# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # arnaudbienner , 2011 # davidsansome , 2010 # Saverio , 2014-2015 # Vincenzo Reale , 2011, 2012 # Vincenzo Reale , 2010 # Vincenzo Reale , 2012-2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-31 09:15+0000\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/it/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nPuoi creare scalette preferite facendo clic sulla stella accanto al nome della scaletta\n\nLe scalette preferite saranno salvate qui" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr "giorni" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " punti" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447 msgid " s" msgstr " s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " secondi" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " brani" #: widgets/osd.cpp:195 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 album" #: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31 #: widgets/equalizerslider.cpp:43 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:121 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 giorni" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 giorni fa" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 di %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:89 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 scalette (%2)" #: internet/core/internetservice.cpp:151 #, qt-format msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" msgstr "%1 richiesta non riuscita:\n%2" #: playlist/playlistmanager.cpp:429 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 selezionate di" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 brano" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 brani" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 brani trovati" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 brani trovati (mostrati %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 tracce" #: ui/albumcovermanager.cpp:475 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 trasferiti" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: modulo Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 altri ascoltatori" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 riproduzioni totali" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n non riusciti" #: transcoder/transcodedialog.cpp:211 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n completati" #: transcoder/transcodedialog.cpp:205 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n rimanenti" #: playlist/playlistheader.cpp:43 msgid "&Align text" msgstr "&Allinea il testo" #: playlist/playlistheader.cpp:46 msgid "&Center" msgstr "&Centrato" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizzata" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:784 msgid "&Extras" msgstr "&Extra" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "&Grouping" msgstr "Ra&ggruppamento" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "&Help" msgstr "Aiuto" #: playlist/playlistheader.cpp:78 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Nascon&di %1" #: playlist/playlistheader.cpp:31 msgid "&Hide..." msgstr "Nascon&di..." #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Left" msgstr "A &sinistra" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Lock Rating" msgstr "B&locca valutazione" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "&Lyrics" msgstr "&Testi" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "&Music" msgstr "&Musica" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "&None" msgstr "&Nessuna" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:782 msgid "&Playlist" msgstr "Scale&tta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Quit" msgstr "&Esci" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748 msgid "&Repeat mode" msgstr "Modalità di &ripetizione" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Right" msgstr "A dest&ra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Modalità di me&scolamento" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Allunga le colonne per adattarle alla fines&tra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "&Year" msgstr "&Anno" #: ui/edittagdialog.cpp:50 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(differente tra diversi brani)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472 msgid ", by " msgstr ", di" #: ui/about.cpp:89 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...e tutti i collaboratori di Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:121 msgid "1 day" msgstr "un giorno" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 msgid "1 track" msgstr "una traccia" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "MP3 128k" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380 msgid "192,000Hz" msgstr "192.000Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "44,100Hz" msgstr "44.100Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "48,000Hz" msgstr "48.000Hz" #: library/library.cpp:66 msgid "50 random tracks" msgstr "50 tracce casuali" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379 msgid "96,000Hz" msgstr "96.000Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Aggiorna subito a Premium" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Se non marcata, Clementine proverà a salvare le valutazioni e le altre statistiche in un database separato senza modificare i tuoi file.

Se marcata, salverà le statistiche sia nel database che direttamente nei file ad ogni modifica.

Nota che potrebbe non funzionare per ogni formato e, dato che non esiste uno standard, altri lettori musicali potrebbero non essere in grado di leggerli.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "

Anteponi una parola con un nome di campo per limitare la ricerca a quel campo, ad es. artist:Bode cerca nella raccolta tutti gli artisti che contengono la parola Bode, playcount: >=2cerca nella raccolta brani riprodotti almeno due volte, lastplayed:<1h30m cerca nella raccolta brani riprodotti negli ultimi 180 minuti.

Campi disponibili: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Scriverà le valutazioni e le statistiche nei tag dei brani della tua raccolta di brani.

Non è necessaria se l'opzione "Salva le valutazioni e le statistiche nei tag dei brani" è sempre stata attiva." #: songinfo/artistbiography.cpp:277 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons" " Attribution-Share-Alike License 3.0.

" msgstr "

Questo articolo utilizza materiale dalll'articolo di Wikipedia %2, rilasciato nei termini della Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Le variabili iniziano con %, ad esempio: %artist %album %title

\n\n

Se racchiudi sezioni di testo che contengono una variabile tra parentesi \ngraffe, queste sezioni saranno nascoste se la variabile non contiene alcun \nvalore.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "È richiesto un account Premium di Spotify" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Un client può connettersi solo se viene digitato il codice corretto." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "È richiesto un account Premium" #: smartplaylists/wizard.cpp:73 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Una scaletta veloce è un elenco dinamico di brani che deriva dalla tua raccolta. Ci sono diversi tipi di scaletta veloce che offrono modi diversi per selezionare un brano." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:158 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Un brano sarà incluso nella scaletta se verifica queste condizioni." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453 msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomatico" #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "128k AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:446 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "GLORIA ALL'IPNOROSPO" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "About Clementine..." msgstr "Informazioni su Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762 msgid "About Qt..." msgstr "Informazioni su Qt..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454 msgid "Absolute" msgstr "Assoluto" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Account details" msgstr "Dettagli dell'account" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Dettagli dell'account (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Azione" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "Attiva/disattiva Wiiremote" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:66 msgid "Add Podcast" msgstr "Aggiungi podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "Aggiungi flusso" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Aggiungi una nuova riga se supportato dal tipo di notifica" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Aggiungi azione" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Aggiungi tutte le tracce da una cartella e da tutte le sue sottocartelle" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:114 msgid "Add another stream..." msgstr "Aggiungi un altro flusso..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 msgid "Add directory..." msgstr "Aggiungi cartella..." #: ui/mainwindow.cpp:2140 msgid "Add file" msgstr "Aggiungi file" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Aggiungi file al transcodificatore" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Aggiungi file al transcodificatore" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "Add file..." msgstr "Aggiungi file..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:226 msgid "Add files to transcode" msgstr "Aggiungi file da transcodificare" #: transcoder/transcodedialog.cpp:308 ui/mainwindow.cpp:2167 #: ripper/ripcddialog.cpp:203 msgid "Add folder" msgstr "Aggiungi cartella" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752 msgid "Add folder..." msgstr "Aggiungi cartella..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "Aggiungi nuova cartella..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Aggiungi podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 ../bin/src/ui_mainwindow.h:767 msgid "Add podcast..." msgstr "Aggiungi podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "Aggiungi termine di ricerca" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Aggiungi il tag album al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Aggiungi il tag albumartista al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Aggiungi il tag artista al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Aggiungi punteggio automatico del brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Aggiungi il tag compositore al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Aggiungi il tag disco al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Aggiungi il nome file del brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Aggiungi il tag genere al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Aggiungi tag del gruppo del brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Aggiungi il tag durata al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Aggiungi tag del musicista del brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Aggiungi il tag contatore di riproduzione al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Aggiungi valutazione del brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Aggiungi contatore salti al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Aggiungi il tag titolo al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Aggiungi il tag traccia al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Aggiungi il tag anno al brano" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "Add stream..." msgstr "Aggiungi flusso..." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Aggiungi alle scalette di Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Aggiungi ai preferiti di Spotify" #: ui/mainwindow.cpp:1941 msgid "Add to another playlist" msgstr "Aggiungi a un'altra scaletta" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "Aggiungi alla scaletta" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443 msgid "Add to the queue" msgstr "Aggiungi alla coda" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Aggiungi azione wiimotedev" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Aggiunti questo mese" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Aggiunti questa settimana" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Aggiunti quest'anno" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Aggiunti oggi" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Aggiunti negli ultimi tre mesi" #: library/libraryfilterwidget.cpp:176 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Raggruppamento avanzato..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Dopo " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "Dopo la copia..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1381 #: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (volume ideale per tutte le tracce)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1395 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Album artist" msgstr "Artista dell'album" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "Copertina dell'album" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informazioni album su jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "Album con copertina" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "Album senza copertina" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Tutto" #: ui/mainwindow.cpp:157 msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Gloria, gloria all'ipnorospo!" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "Tutti gli album" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "Tutti gli artisti" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:51 msgid "All files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Tutte le scalette (%1)" #: ui/about.cpp:85 msgid "All the translators" msgstr "Tutti i traduttori" #: library/library.cpp:100 msgid "All tracks" msgstr "Tutte le tracce" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Permetti a un client di scaricare musica da questo computer." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "Consenti gli scaricamenti" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Consenti codifica mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Alongside the originals" msgstr "Insieme agli originali" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "&Nascondi sempre la finestra principale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Always show &the main window" msgstr "Mos&tra sempre la finestra principale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437 msgid "Always start playing" msgstr "Inizia sempre la riproduzione" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Si è verificato un errore durante la il caricamento del database di iTunes" #: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:702 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura dei metadati su '%1'" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Si è verificato un errore non specificato." #: ui/about.cpp:90 msgid "And:" msgstr "E:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Arrabbiato" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Aggiungi file/URL alla scaletta" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:455 #: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:383 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Aggiungi alla scaletta attuale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Append to the playlist" msgstr "Aggiungi alla scaletta" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Applica la compressione per evitare il fruscio" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la preimpostazione \"%1\"?" #: ui/edittagdialog.cpp:802 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Sei sicuro di voler azzerare le statistiche del brano?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Sei sicuro di voler scrivere le statistiche nei file dei brani della tua scaletta?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1379 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ui/mainwindow.cpp:290 msgid "Artist info" msgstr "Info artista" #: ui/organisedialog.cpp:66 msgid "Artist's initial" msgstr "Iniziale dell'artista" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456 msgid "As&k when saving" msgstr "&Chiedi durante il salvataggio" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Formato audio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Audio output" msgstr "Uscita audio" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:267 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ui/about.cpp:73 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "Auto" msgstr "Automatica" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "Aggiornamento automatico" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Apri automaticamente categorie singole nell'albero della raccolta" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Bitrate medio" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Average image size" msgstr "Dimensione immagine media" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:94 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcast BBC" #: playlist/playlist.cpp:1415 ui/organisedialog.cpp:74 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Flussi sullo sfondo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "Immagine di sfondo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Opacità dello sfondo" #: core/database.cpp:669 msgid "Backing up database" msgstr "Copia di sicurezza del database" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Bilanciamento" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Vieta (scrobble di Last.fm)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "Analizzatore a barre" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Blu di base" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Tipo audio Base" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "Migliore" #: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:267 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: playlist/playlist.cpp:1417 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "Bitrate" #: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: ui/organisedialog.cpp:80 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Analizzatore a blocchi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Tipo di blocco" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "Sfocatura" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "Analizzatore Boom" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Buffer duration" msgstr "Durata del buffer" #: engines/gstengine.cpp:919 msgid "Buffering" msgstr "Riempimento buffer in corso" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:231 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Creazione indice Seafile..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Queste fonti sono disabilitate:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:97 msgid "CBC Podcasts" msgstr "Podcast CBC" #: core/song.cpp:454 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:119 msgid "CUE sheet support" msgstr "Supporto CUE sheet" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Cancel download" msgstr "Annulla lo scaricamento" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Change cover art" msgstr "Cambia copertina" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Cambia dimensione dei caratteri..." #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Change repeat mode" msgstr "Cambia la modalità di ripetizione" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190 msgid "Change shortcut..." msgstr "Cambia la scorciatoia..." #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Cambia la modalità di mescolamento" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Cambierà la traccia in riproduzione" #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Change the language" msgstr "Cambia la lingua" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "I cambiamenti avranno effetto all'esecuzione del prossimo brano" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "La modifica dell'impostazione di riproduzione mono avrà effetto per i prossimi brani riprodotti" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Verifica la presenza di nuove puntate" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225 msgid "Check for updates" msgstr "Controllo aggiornamenti" #: ui/mainwindow.cpp:831 msgid "Check for updates..." msgstr "Controlla aggiornamenti..." #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Scegli un nome per la scaletta veloce" #: engines/gstengine.cpp:940 msgid "Choose automatically" msgstr "Scegli automaticamente" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Scegli colore..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Scegli carattere..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Scegli dall'elenco" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:162 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Scegli l'ordinamento della scaletta e quanti brani conterrà." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Scegli la cartella di destinazione dei podcast" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Scegli i servizi Internet che vuoi mostrare." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Scegli i i siti web che Clementine utilizzerà durante la ricerca dei testi." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Classica" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Svuota" #: transcoder/transcodedialog.cpp:63 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155 msgid "Clear" msgstr "Svuota" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "Clear playlist" msgstr "Svuota la scaletta" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:223 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Errore di Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Arancione clementino" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualizzazioni di Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine può convertire automaticamente la musica che copi sul dispositivo in un formato riproducibile." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Google Drive" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine può riprodurre musica che hai caricato su OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine può mostrare un messaggio al cambiamento di traccia." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine può sincronizzare l'elenco delle tue sottoscrizioni con altri tuoi computer e applicazioni di gestione dei podcast. Crea un account." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine non può caricare alcuna visualizzazione projectM. Controlla che Clementine sia installato correttamente." #: widgets/prettyimage.cpp:197 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visualizzatore immagini di Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine non ha trovato risultati per questo file" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine troverà la musica in:" #: library/libraryview.cpp:364 msgid "Click here to add some music" msgstr "Fai clic qui per aggiungere della musica" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Fai clic qui per aggiungere questa scaletta alle preferite in modo da salvarla e renderla accessibile dal pannello \"Scalette\" nella barra di sinistra" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Clic per passare dal tempo rimanente al tempo totale" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Un clic sul pulsante Accedi aprirà un browser web. Torna a Clementine dopo aver effettuato l'accesso." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Chiudi la scaletta" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:128 msgid "Close visualization" msgstr "Chiudi la visualizzazione" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "La chiusura di questa finestra annullerà lo scaricamento." #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "La chiusura di questa finestra fermerà la ricerca delle copertine." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Club" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Co&mposer" msgstr "Co&mpositore" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Elenco separato da virgole di classe:livello, livello è 0-3" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "Elenco separato da virgole di parole preefisse da ignorare in fase di ordinamento" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" msgstr "Comando" #: playlist/playlist.cpp:1434 smartplaylists/searchterm.cpp:384 #: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Completa automaticamente i tag" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:765 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Completa automaticamente i tag..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1397 #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "Compositore" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configura %1..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:292 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configura Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura scorciatoie" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configura Spotify..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:152 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Configura Subsonic..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:152 globalsearch/globalsearchview.cpp:481 msgid "Configure global search..." msgstr "Configura la ricerca globale..." #: ui/mainwindow.cpp:668 msgid "Configure library..." msgstr "Configura raccolta..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:461 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configura podcast..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:107 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:235 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Connetti i Wii Remote utilizzando l'azione attiva/disattiva" #: devices/devicemanager.cpp:267 devices/devicemanager.cpp:272 msgid "Connect device" msgstr "Connetti dispositivo" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Connessione a Spotify in corso" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Connessione rifiutata dal server, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116 msgid "Connection timed out" msgstr "Connessione scaduta" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Connessione scaduta, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Bitrate costante" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Converti tutta la musica" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Converti qualsiasi musica che il dispositivo non può riprodurre" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Converti i file audio senza perdita di informazione prima di inviarli alla destinazione remota." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "Converti i file senza perdita di informazione" #: internet/core/internetservice.cpp:82 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444 #: ui/mainwindow.cpp:728 widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Copia su dispositivo..." #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:718 #: widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Copy to library..." msgstr "Copia nella raccolta..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Impossibile connettersi a Subsonic, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:59 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Impossibile creare l'elemento «%1» di GStreamer - assicurati che tutti i plugin necessari siano installati" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "Impossibile rilevare un flusso audio in %1" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:208 msgid "Could not find Google Drive file." msgstr "Impossibile trovare il file di Google Drive." #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123 msgid "Could not get details" msgstr "Impossibile ottenere i dettagli" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "Impossibile accedere a Last.fm. Prova ancora." #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Impossibile creare la scaletta" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Impossibile trovare un multiplatore per %1, verifica l'installazione del plugin GStreamer corretto" #: transcoder/transcoder.cpp:420 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Impossibile trovare un codificatore per %1, verifica l'installazione del plugin GStreamer corretto" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Impossibile aprire il file di uscita %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:232 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:741 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestore delle copertine" #: ui/edittagdialog.cpp:484 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Copertina da immagine integrata" #: ui/edittagdialog.cpp:486 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Copertina caricata automaticamente da %1" #: ui/edittagdialog.cpp:479 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Copertina rimossa manualmente" #: ui/edittagdialog.cpp:488 msgid "Cover art not set" msgstr "Copertina non impostata" #: ui/edittagdialog.cpp:482 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Copertina impostata da %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:61 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Copertine da %1" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "Crea una nuova scaletta con file/URL" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Dissolvenza incrociata al cambio automatico di traccia" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Dissolvenza incrociata al cambio manuale di traccia" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "Immagine personalizzata:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Impostazioni messaggio personalizzato" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Personalizzato..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:81 msgid "D-Bus path" msgstr "Percorso D-Bus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" msgstr "Database" #: core/database.cpp:622 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Rilevato un danneggiamento del database. Leggi https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption per le istruzioni su come ripristinare il tuo database" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "Data" #: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Date created" msgstr "Data di modifica" #: playlist/playlist.cpp:1429 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date modified" msgstr "Data di creazione" #: smartplaylists/searchterm.cpp:419 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "De&fault" msgstr "Prede&finita" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "Riduci il volume del 4 percento" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Riduci il volume del percento" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112 msgid "Decrease volume" msgstr "Riduci il volume" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "Immagine di sfondo predefinita" #: engines/gstengine.cpp:966 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Dispositivo predefinito su %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Valori predefiniti" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Ritardo tra le visualizzazioni" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Elimina i dati scaricati" #: devices/deviceview.cpp:401 library/libraryview.cpp:677 #: ui/mainwindow.cpp:2512 widgets/fileview.cpp:188 msgid "Delete files" msgstr "Elimina i file" #: devices/deviceview.cpp:229 msgid "Delete from device..." msgstr "Elimina da dispositivo..." #: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:731 #: widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Delete from disk..." msgstr "Elimina dal disco..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Elimina le puntate scaricate" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Elimina la preimpostazione" #: library/libraryview.cpp:411 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Elimina la scaletta veloce" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "Elimina la traccia in riproduzione" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "Elimina i file originali" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminazione dei file" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "Profondità" #: ui/mainwindow.cpp:1854 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Rimuovi le tracce selezionate dalla coda" #: ui/mainwindow.cpp:1852 msgid "Dequeue track" msgstr "Rimuovi tracce dalla coda" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:174 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Proprietà del dispositivo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Nome del dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:209 msgid "Device properties..." msgstr "Proprietà del dispositivo..." #: ui/mainwindow.cpp:283 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 msgid "Dialog" msgstr "Finestra" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Forse cercavi" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Password di Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Nome utente di Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Connessione diretta a Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Disabilita la durata" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Disabilita la creazione della barra dell'atmosfera" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1387 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Trasmissione discontinua" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:95 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "Opzioni di visualizzazione" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Visualizza l'on-screen-display" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Esegui una nuova scansione completa della raccolta" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:274 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:280 msgid "Do a full rescan" msgstr "Esegui una nuova scansione completa" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Esegui una nuova scansione completa..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Non convertire qualsiasi musica" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Non sovrascrivere" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:275 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Con l'esecuzione di una nuova scansione completa si perderanno tutti i metadati salvati in Clementine, come copertine, numero di riproduzioni e valutazioni. Clementine analizzerà nuovamente tutta la tua musica in Google Drive e ciò potrebbe richiedere del tempo." #: widgets/osd.cpp:304 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Non ripetere" #: library/libraryview.cpp:439 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Non mostrare in artisti vari" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Non mostrare le puntate ascoltate" #: widgets/osd.cpp:283 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Non mescolare" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "Non fermare!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:107 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107 msgid "Donate" msgstr "Donazione" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Doppio clic per aprire" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Il doppio clic su un brano nella scaletta..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Al doppio clic su un brano..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Scarica %n puntate" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275 msgid "Download directory" msgstr "Cartella degli scaricamenti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Scarica le puntate in " #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Scaricamento" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Scarica automaticamente le nuove puntate" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "Scaricamento accodato" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "Impostazioni di scaricamento" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Scarica l'applicazione per Android" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Download this album" msgstr "Scarica questo album" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Scarica questo album..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552 msgid "Download this episode" msgstr "Scarica questa puntata" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Scarica..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Scaricamento in corso (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Scaricamento directory Icecast in corso" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Scaricamento catalogo Jamendo in corso" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:161 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Scaricamento catalogo Magnatune" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Scaricamento metadati in corso" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "Drag to reposition" msgstr "Trascina per riposizionare" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" msgstr "Scrivi sui log" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "La modalità dinamica è attiva" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:113 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Misto casuale dinamico" #: library/libraryview.cpp:408 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Modifica la scaletta veloce..." #: ui/mainwindow.cpp:1904 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Modifica tag \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Edit tag..." msgstr "Modifica tag..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 msgid "Edit tags" msgstr "Modifica i tag" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699 msgid "Edit track information" msgstr "Modifica informazioni della traccia" #: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Edit track information..." msgstr "Modifica informazioni sulla traccia..." #: library/libraryview.cpp:430 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Modifica le informazioni sulle tracce..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:110 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Abilita il supporto del Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Abilita equalizzatore" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Abilita le scorciatoie solo quando Clementine è in primo piano" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Abilita la modifica in linea dei metadati di un brano con un clic" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Abilita le fonti seguenti per includerle nei risultati di ricerca. I risultati saranno visualizzati in questo ordine." #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Abilita/Disabilita lo scrobble di Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complessità della codifica" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Qualità del motore di codifica" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Modalità di codifica" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Inserisci un URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Inserisci un URL per scaricare una copertina da Internet:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Digita un nome file per le copertine esportate (nessuna estensione):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Inserisci un nuovo nome per questa scaletta" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Inserisci sopra i termini di ricerca per trovare musica sul tuo computer e su Internet" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Digita i termini di ricerca qui sotto per trovare podcast sull'iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Digita i termini di ricerca qui sotto per trovare podcast su gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "Inserisci qui i termini di ricerca" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Inserisci l'URL di flusso radio in Internet:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:261 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Digita il nome della cartella" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Digita questo IP nell'applicazione per connetterti a Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Collezione completa" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532 msgid "Episode information" msgstr "Informazioni episodio" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalente a --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalente a --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249 #: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2196 ui/mainwindow.cpp:2465 #: ui/mainwindow.cpp:2643 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ripper/ripcddialog.cpp:154 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Errore estrazione CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Errore in fase di collegamento del dispositivo MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "Errore durante la copia dei brani" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "Errore durante l'eliminazione dei brani" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "Errore durante la rilevazione di %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:66 playlist/songloaderinserter.cpp:145 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Errore durante il caricamento di %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Errore durante il caricamento della scaletta di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:391 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Errore durante l'elaborazione di %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:98 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Errore nel caricamento del CD audio" #: library/library.cpp:70 msgid "Ever played" msgstr "Mai riprodotte" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Ogni 10 minuti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Ogni 12 ore" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Ogni 2 ore" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Ogni 20 minuti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Ogni 30 minuti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Ogni 6 ore" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Ogni ora" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Ad eccezione delle tracce dello stesso album o dello stesso CUE sheet" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Copertine esistenti" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: widgets/loginstatewidget.cpp:145 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Scade il %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "Esporta copertine" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Esporta le copertine" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Esporta le copertine scaricate" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Esporta le copertine integrate" #: ui/albumcovermanager.cpp:803 ui/albumcovermanager.cpp:827 msgid "Export finished" msgstr "Esporta completate" #: ui/albumcovermanager.cpp:812 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Esportate %1 copertine di %2 (%3 saltate)" #: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:234 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Dissolvenza in uscita in pausa / dissolvenza in entrata al ripristino" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Dissolvenza all'interruzione di una traccia" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Fading" msgstr "Dissolvenza" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Fading duration" msgstr "Durata della dissolvenza" #: ui/mainwindow.cpp:2197 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Lettura del CD non riuscita" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Recupero della cartella non riuscito" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:92 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Recupero del podcast non riuscito" #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:133 #, qt-format msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" msgstr "Recupero dell'elenco dei canali non riuscito:\n%1" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Caricamento del podcast non riuscito" #: internet/core/internetservice.cpp:158 #, qt-format msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" msgstr "Elaborazione della risposta di %1 non riuscita:\n%2" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Analisi XML non riuscita per questa fonte RSS" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:129 #, qt-format msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" msgstr "Aggiornamento della directory icecast non riuscito:\n%1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "Scrittura dei nuovi tag automatici su '%1' non riuscita" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: library/library.cpp:90 msgid "Favourite tracks" msgstr "Tracce preferite" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Scarica copertine mancanti" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "Scarica automaticamente" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Scaricamento completato" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:299 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Scaricamento della libreria di Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Errore di scaricamento della copertina" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:100 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:166 msgid "Fetching playlist items" msgstr "Recupero elementi della scaletta" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "Formato file" #: ui/organisedialog.cpp:82 msgid "File extension" msgstr "Estensione file" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Formati dei file" #: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: playlist/playlist.cpp:1423 msgid "File name (without path)" msgstr "Nome file (senza percorso)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Percorsi dei file" #: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "File size" msgstr "Dimensione file" #: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1427 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "File type" msgstr "Tipo file" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ui/mainwindow.cpp:273 msgid "Files" msgstr "File" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Files to transcode" msgstr "File da transcodificare" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Trova i brani nella tua raccolta che corrispondono ai criteri specificati." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Creazione impronta del brano" #: smartplaylists/wizard.cpp:82 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Primo livello" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "Adatta la copertina alla larghezza" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Dimensione del carattere" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Per motivi di licenza, il supporto di Spotify è in un plugin separato." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forza codifica mono" #: devices/deviceview.cpp:205 devices/deviceview.cpp:327 #: devices/deviceview.cpp:332 msgid "Forget device" msgstr "Elimina dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:328 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "L'eliminazione di un dispositivo lo rimuoverà da questo elenco e Clementine dovrà effettuare una nuova scansione di tutti i brani al successivo collegamento." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Modulo" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Formato" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:51 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Velocità fotogrammi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Struttura per buffer" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Frequently Played Albums" msgstr "Album riprodotti frequentemente" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Gelido" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Bassi al massimo" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Bassi e alti al massimo" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Alti al massimo" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" msgstr "Ge&nere" #: ui/settingsdialog.cpp:136 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Impostazioni generali" #: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1393 #: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Ottieni un URL per condividere questo brano di Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Ottieni un URL per condividere questa scaletta" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Recupero dei canali" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:102 msgid "Getting streams" msgstr "Recupero flussi" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "Dagli un nome:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Vai" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Vai alla scheda della scaletta successiva" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Vai alla scheda della scaletta precedente" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:55 ui/albumcovermanager.cpp:468 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Ottenute %1 copertine di %2 (%3 non riuscito)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Colora di grigio i brani della scaletta non esistenti" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Raggruppa raccolta per..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:84 msgid "Group by" msgstr "Raggruppa per" #: library/libraryfilterwidget.cpp:144 msgid "Group by Album" msgstr "Raggruppa per album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:136 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "Raggruppa per artista dell'album/album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:129 msgid "Group by Artist" msgstr "Raggruppa per artista" #: library/libraryfilterwidget.cpp:132 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Raggruppa per artista/album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:140 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Raggruppa per artista/anno - album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:147 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Raggruppa per genere/album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:151 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Raggruppa per genere/artista/album" #: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1401 #: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "Gruppo" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping Name" msgstr "Nome raggruppamento" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping name:" msgstr "Nome raggruppamento:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "La pagina HTML non contiene alcuna fonte RSS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Ricevuto codice di stato HTTP 3xx senza URL, verifica la configurazione del server." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Felice" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Informazioni hardware" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Le informazioni hardware sono disponibili solo quando il dispositivo è connesso." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "Nascondi la barra degli strumenti di filtro" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Alto" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Alto (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Alta (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "Hip Hop" msgstr "Hip Hop" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Host non trovato, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:417 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Ipnorospo" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Non ho un account Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:433 msgid "Icons on top" msgstr "Icone in alto" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Identificazione del brano in corso" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Se attivata, il clic su un brano selezionato nella vista della scaletta ti consentirà di modificare direttamente il valore di un tag" #: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:533 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Se continui, il dispositivo funzionerà lentamente e i brani copiati su di esso potrebbero non essere riproducibili." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Se conosci l'URL di un podcast, digitalo qui sotto e premi Vai." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignora \"The\" nei nomi degli artisti" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "Ignora parole prefisse" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Immagini (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:49 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Immagini (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:156 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Tra %1 giorni" #: core/utilities.cpp:159 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Tra %1 settimane" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "Nella modalità dinamica le nuove tracce saranno scelte e aggiunte alla scaletta al termine di ogni brano." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417 msgid "Inbox" msgstr "In arrivo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Includi copertina nella notifica" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Include all songs" msgstr "Includi tutti i brani" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Versione del protocollo REST di Subsonic incompatibile. Aggiornare il client." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Versione del protocollo REST di Subsonic incompatibile. Aggiornare il server." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Configurazione incompleta, assicurati che tutti i campi siano popolati." #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "Aumenta il volume del 4 percento" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Aumenta il volume del percento" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Increase volume" msgstr "Aumenta il volume" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:154 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indicizzazione di %1 in corso..." #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "Opzioni di ingresso" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Inserisci..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Installati" #: core/database.cpp:606 msgid "Integrity check" msgstr "Controllo d'integrità" #: ui/mainwindow.cpp:279 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:159 msgid "Internet providers" msgstr "Fornitori Internet" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Servizi internet" #: widgets/osd.cpp:319 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Tracce di introduzione" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279 msgid "Invalid API key" msgstr "Chiave API non valida" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114 msgid "Invalid URL" msgstr "URL non valido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269 msgid "Invalid format" msgstr "Formato non valido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265 msgid "Invalid method" msgstr "Metodo non valido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parametri non validi" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Risorsa specificata non valida" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Invalid service" msgstr "Servizio non valido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Invalid session key" msgstr "Chiave di sessione non valida" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti la selezione" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Tracce più ascoltate di Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Tracce preferite di Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Tracce preferite del mese di Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Tracce preferite della settimana di Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "Jamendo database" msgstr "Database di Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Salta subito al brano precedente" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Salta alla traccia in riproduzione" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Trattieni i pulsanti per %1 secondo..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Trattieni i pulsanti per %1 secondi..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Mantieni l'esecuzione sullo sfondo quando la finestra è chiusa" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "Mantieni i file originali" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Gattini" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portatile/Cuffie" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Sala grande" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Copertina grande" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Copertina grande dell'album (sotto i dettagli)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Copertina grande dell'album (senza dettagli)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:429 msgid "Large sidebar" msgstr "Pannello laterale grande" #: library/library.cpp:82 msgid "Last played" msgstr "Ultima riproduzione" #: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Ultima riproduzione" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "Autenticazione Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:286 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Al momento Last.fm non è disponibile, prova ancora tra qualche minuto" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Contatore riproduzioni di Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Etichette di Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki di Last.fm" #: library/library.cpp:104 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Tracce meno apprezzate" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: playlist/playlist.cpp:1383 ui/organisedialog.cpp:79 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Length" msgstr "Durata" #: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Raccolta" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Raggruppamento avanzato della raccolta" #: ui/mainwindow.cpp:2770 msgid "Library rescan notice" msgstr "Notifica nuova scansione della raccolta" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Cerca nella raccolta" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Limiti" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "Live" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "Carica" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Carica copertina da URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Carica copertina da URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 msgid "Load cover from disk" msgstr "Carica copertina dal disco" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Carica copertina da disco..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:315 msgid "Load playlist" msgstr "Carica la scaletta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:756 msgid "Load playlist..." msgstr "Carica la scaletta..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Caricamento del dispositivo MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Caricamento database dell'iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Caricamento scaletta veloce" #: library/librarymodel.cpp:173 msgid "Loading songs" msgstr "Caricamento brani in corso" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "Caricamento flusso" #: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251 msgid "Loading tracks" msgstr "Caricamento delle tracce" #: playlist/songloaderinserter.cpp:162 msgid "Loading tracks info" msgstr "Caricamento informazioni della traccia" #: library/librarymodel.cpp:167 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #: core/commandlineoptions.cpp:177 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Carica file/URL, sostituendo la scaletta attuale" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 msgid "Login" msgstr "Accedi" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Login failed" msgstr "Accesso non riuscito" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Profilo con predizione di lungo termine (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Love" msgstr "Mi piace" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Mi piace (scrobble di Last.fm)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:106 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Basso (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Low (256x256)" msgstr "Bassa (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Profilo a bassa complessità (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "Testi" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:155 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Testi da %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "Testi dal tag" #: transcoder/transcoder.cpp:236 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:239 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:432 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:434 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Scaricamento di Magnatune" #: widgets/osd.cpp:197 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Scaricamento di Magnatune completato" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Profilo principale (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Procedi" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Procedi" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Rendi la scaletta disponibile non in linea" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:298 msgid "Malformed response" msgstr "Risposta non corretta" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Gestisci raggruppamenti salvati" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configurazione manuale del proxy" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Manufacturer" msgstr "Produttore" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:456 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Marca come ascoltata" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 msgid "Mark as new" msgstr "Marca come nuova" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Verifica ogni termine di ricerca (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Verifica uno o più termini di ricerca (OR)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Bitrate massimo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" msgstr "Numero massimo di processi figli per la gestione dei tag (richiede il riavvio)" #: ripper/ripcddialog.cpp:155 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Il media è cambiato. Aggiornamento in corso" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Medio (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Media (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Tipo d'iscrizione" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Bitrate minimo" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Valore minimo buffer" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120 msgid "Missing plugins" msgstr "Estensioni mancanti" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Preimpostazioni projectM mancanti" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Controlla i cambiamenti alla raccolta" #: core/song.cpp:460 msgid "Monkey's Audio" msgstr "Monkey's Audio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372 msgid "Mono playback" msgstr "Riproduzione mono" #: smartplaylists/searchterm.cpp:423 msgid "Months" msgstr "Mesi" #: playlist/playlist.cpp:1438 msgid "Mood" msgstr "Atmosfera" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "Stile della barra dell'atmosfera" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "Barre dell'atmosfera" #: library/library.cpp:86 msgid "Most played" msgstr "Più riprodotti" #: devices/giolister.cpp:173 msgid "Mount point" msgstr "Punto di mount" #: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:83 msgid "Mount points" msgstr "Punti di mount" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Sposta in basso" #: ui/mainwindow.cpp:721 widgets/fileviewlist.cpp:42 msgid "Move to library..." msgstr "Sposta nella raccolta..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Sposta in alto" #: transcoder/transcodedialog.cpp:227 ui/mainwindow.cpp:2141 msgid "Music" msgstr "Musica" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "Raccolta musicale" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763 msgid "Mute" msgstr "Silenzia" #: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Opzioni di assegnazione dei nomi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Banda stretta (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy di rete" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Telecomando di rete" #: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:530 msgid "Never" msgstr "Mai" #: library/library.cpp:76 msgid "Never played" msgstr "Mai riprodotte" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435 msgid "Never start playing" msgstr "Non iniziare mai la riproduzione" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:260 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: ui/mainwindow.cpp:1958 ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 msgid "New playlist" msgstr "Nuova scaletta" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nuova scaletta veloce..." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Nuovi brani" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Le nuove tracce saranno aggiunte automaticamente." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:101 msgid "Newest Albums" msgstr "Album più recenti" #: library/library.cpp:94 msgid "Newest tracks" msgstr "Tracce più recenti" #: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "Next track" msgstr "Traccia successiva" #: core/utilities.cpp:157 msgid "Next week" msgstr "Settimana prossima" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:82 msgid "No analyzer" msgstr "Nessun analizzatore" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "Nessuna immagine di sfondo" #: ui/albumcovermanager.cpp:804 msgid "No covers to export." msgstr "Nessuna copertina da esportare." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Nessun blocco lungo" #: playlist/playlistcontainer.cpp:408 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata. Svuota il campo di ricerca per mostrare nuovamente la scaletta completa." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Nessun blocco corto" #: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2466 ui/mainwindow.cpp:2644 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Nessuna delle canzoni selezionate era adatta alla copia su un dispositivo" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Tipo di blocco normale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "Durata normale (almeno 4 minuti o metà della lunghezza della traccia)" #: playlist/playlistsequence.cpp:203 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Non disponibile mentre si utilizza una scaletta dinamica" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "Not enough content" msgstr "Contenuti non sufficienti" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:293 msgid "Not enough fans" msgstr "Non ci sono abbastanza ammiratori" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:291 msgid "Not enough members" msgstr "Membri non sufficienti" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Vicini non sufficienti" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Non installati" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:122 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Accesso non effettuato" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Non montato - doppio clic per montare" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Tipo di notifica" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "In riproduzione" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Numero di puntate da mostrare" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450 msgid "Number of processes:" msgstr "Numero di processi:" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "OSD Preview" msgstr "Anteprima OSD" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "Off" msgstr "Spento" #: core/song.cpp:438 msgid "Ogg FLAC" msgstr "Ogg FLAC" #: transcoder/transcoder.cpp:245 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:251 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:248 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:242 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "On" msgstr "Acceso" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Accetta connessioni da client all'interno degli intervalli di IP: 10.x.x.x 172.16.0.0 - 172.31.255.255 192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Consenti solo connessioni dalla rete locale" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Mostra solo la prima" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:305 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:286 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Apri %1 nel browser" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Apri CD &audio..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:249 msgid "Open OPML file" msgstr "Apri file OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "Open OPML file..." msgstr "Apri file OPML..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:242 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Apri una cartella da cui importare la musica" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Apri dispositivo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "Open file..." msgstr "Apri file..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Apri in Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:389 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 msgid "Open in new playlist" msgstr "Apri in nuova scaletta" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Apri in una nuova scaletta" #: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:273 msgid "Open in your browser" msgstr "Apri nel browser" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 msgid "Operation failed" msgstr "Operazione non riuscita" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Ottimizza per bitrate" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Ottimizza per qualità" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Opzioni..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Organizza file" #: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:724 msgid "Organise files..." msgstr "Organizza file..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Organizzazione file" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Tag originali" #: library/savedgroupingmanager.cpp:101 ui/organisedialog.cpp:76 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Anno originale" #: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Anno originale - Album" #: library/library.cpp:120 msgid "Original year tag support" msgstr "Supporto tag Anno originale" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "Altro" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Other options" msgstr "Altre opzioni" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Uscita" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo di uscita" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Opzioni di uscita" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Sovrascrivi tutte" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sovrascrivi i file esistenti" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Sovrascrivi solo le più piccole" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Analisi del catalogo di Jamendo" #: devices/udisks2lister.cpp:84 msgid "Partition label" msgstr "Etichetta di partizione" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Festa" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 msgid "Password" msgstr "Password" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1164 ui/mainwindow.cpp:1749 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Pause playback" msgstr "Sospendi riproduzione" #: widgets/osd.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1399 #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "Performer" msgstr "Musicista" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:431 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barra laterale semplice" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:685 ui/mainwindow.cpp:1128 #: ui/mainwindow.cpp:1149 ui/mainwindow.cpp:1753 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "Play count" msgstr "Contatore di riproduzione" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Riproduci se fermata, sospendi se in riproduzione" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Riproduci se non c'è altro in riproduzione" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1865 msgid "Play next" msgstr "Riproduci successivo" #: ui/mainwindow.cpp:1863 msgid "Play selected tracks next" msgstr "Riproduci successivamente le tracce riprodotte" #: core/commandlineoptions.cpp:178 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Riproduci la traccia numero della scaletta" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116 msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduci/Pausa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Player options" msgstr "Opzioni del lettore" #: playlist/playlistcontainer.cpp:311 playlist/playlistlistcontainer.cpp:327 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #: widgets/osd.cpp:181 msgid "Playlist finished" msgstr "Scaletta terminata" #: core/commandlineoptions.cpp:174 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Opzioni della scaletta" #: smartplaylists/wizard.cpp:71 msgid "Playlist type" msgstr "Tipo di scaletta" #: ui/mainwindow.cpp:276 msgid "Playlists" msgstr "Scalette" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Chiudi il browser e ritorna a Clementine." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "Apri questo URL nel tuo browser: %1" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Stato del plugin:" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "Informazioni podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539 msgid "Podcast information" msgstr "Informazioni podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Podcast" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Durata del fumetto" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Pre-amp" msgstr "Preamplificazione" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Preferenza" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Nomi dei file di copertina preferiti (separati da virgola)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Formato audio preferito" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Bitrate preferito" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Formato preferito" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Tipo di audio Premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Preimpostazione:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Premi una combinazione da utilizzare per" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Premi un tasto" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Premi una combinazione di tasto da utilizzare per %1..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "La pressione di \"Precedente\" nel lettore..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opzioni OSD gradevole" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Previous track" msgstr "Traccia precedente" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Print out version information" msgstr "Mostra le informazioni di versione" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Psichedelica" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "Premi pulsante del Wii Remote" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Premi pulsante del Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Metti i brani in ordine casuale" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Interrogazione dispositivo..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:761 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestore della coda" #: ui/mainwindow.cpp:1858 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Accoda le tracce selezionate" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:393 #: ui/mainwindow.cpp:1856 msgid "Queue track" msgstr "Accoda la traccia" #: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115 msgid "Quickly rate the playing track" msgstr "Valuta rapidamente la traccia in riproduzione" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (volume uguale per tutte le tracce)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Pioggia" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:742 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Pioggia" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:105 msgid "Random Albums" msgstr "Album casuali" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:125 msgid "Random Songs" msgstr "Brani casuali" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Visualizzazione casuale" #: core/globalshortcuts.cpp:88 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Valuta il brano corrente con 0 stelle" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Valuta il brano corrente con 1 stella" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Valuta il brano corrente con 2 stelle" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Valuta il brano corrente con 3 stelle" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Valuta il brano corrente con 4 stelle" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Valuta il brano corrente con 5 stelle" #: playlist/playlist.cpp:1404 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "Vuoi davvero annullare?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:117 msgid "Recently Played Albums" msgstr "Album riprodotti di recente" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Limite di redirezioni superato, verifica la configurazione del server." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Aggiorna catalogo" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Aggiorna i canali" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:308 msgid "Refresh station list" msgstr "Aggiorna l'elenco delle stazioni" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180 msgid "Refresh streams" msgstr "Aggiorna i flussi" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Ricorda il movimento del Wii remote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Remember from &last time" msgstr "Ricorda &l'ultima sessione" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Ricorda la mia scelta" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Rimuovi azione" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "Rimuovi il brano attuale dalla scaletta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Rimuovi duplicati dalla scaletta" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "Rimuovi cartella" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 msgid "Remove from playlist" msgstr "Rimuovi dalla scaletta" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Rimuovi la scaletta" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:429 msgid "Remove playlists" msgstr "Rimuovi scalette" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Rimuovi tracce non disponibili dalla scaletta" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Rinomina la scaletta" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Rinomina la scaletta..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Ricorda l'ordine delle tracce..." #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: widgets/osd.cpp:310 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Ripeti album" #: widgets/osd.cpp:313 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Ripeti scaletta" #: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Ripeti traccia" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:458 #: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:386 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Sostituisci la scaletta attuale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Replace the playlist" msgstr "Sostituisci la scaletta" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Sostituisci gli spazi con trattini bassi" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain" msgstr "Guadagno di riproduzione" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Modalità guadagno di riproduzione" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Ripopolamento" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "Richiedi il codice di autenticazione" #: widgets/lineedit.cpp:52 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: ui/edittagdialog.cpp:801 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Reset play counts" msgstr "Azzera i contatori" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Riavvia il brano, poi salta alla precedente se premuto ancora" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Riavvia la traccia, o riproduci la traccia precedente se entro 8 secondi dall'avvio." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Limita ai caratteri ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Resume playback on start" msgstr "Riprendi la riproduzione all'avvio" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Torna a Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "Estrai" #: ripper/ripcddialog.cpp:107 msgid "Rip CD" msgstr "Estrai CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Rip audio CD" msgstr "Estrai CD audio" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: core/song.cpp:456 msgid "SNES SPC700" msgstr "SNES SPC700" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Errore di handshake SSL, verifica la configurazione del server. L'opzione SSLv3 seguente potrebbe risolvere alcuni problemi." #: devices/deviceview.cpp:201 msgid "Safely remove device" msgstr "Rimuovi il dispositivo in sicurezza" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Rimuovi il dispositivo in sicurezza al termine della copia" #: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "Campionamento" #: ui/organisedialog.cpp:81 msgid "Samplerate" msgstr "Campionamento" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Salva i file .mood nella raccolta" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:135 msgid "Save album cover" msgstr "Salva la copertina dell'album" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Salva la copertina su disco..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Salva il raggruppamento attuale" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:241 msgid "Save image" msgstr "Salva l'immagine" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Salva la scaletta" #: playlist/playlistmanager.cpp:233 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Salva la scaletta" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Save playlist..." msgstr "Salva la scaletta..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Salva la preimpostazione" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Salva le valutazioni nei tag dei file quando è possibile" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Salva le statistiche nei tag dei file quando è possibile" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Salva questo flusso nella scheda Internet" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Gestore raggruppamenti salvati" #: library/library.cpp:200 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Salvare le statistiche dei brani nei file" #: ui/edittagdialog.cpp:710 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Salvataggio tracce in corso" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Profilo con campionamento scalabile (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Riscala le dimensioni" #: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Scrobbling delle tracce ascoltate" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Scorri sull'icona per cambiare traccia" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Cerca le stazioni Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 msgid "Search Jamendo" msgstr "Cerca in Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:298 msgid "Search Magnatune" msgstr "Cerca in Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:133 msgid "Search Subsonic" msgstr "Cerca su Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:79 msgid "Search automatically" msgstr "Cerca automaticamente" #: ui/mainwindow.cpp:705 msgid "Search for album" msgstr "Cerca album" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search for album covers..." msgstr "Cerca copertine degli album..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "Cerca qualsiasi cosa" #: ui/mainwindow.cpp:702 msgid "Search for artist" msgstr "Cerca artista" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:401 msgid "Search for this" msgstr "Cerca questo" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Cerca in gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Cerca in iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Search mode" msgstr "Modalità di ricerca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:160 msgid "Search options" msgstr "Opzioni di ricerca" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400 msgid "Search results" msgstr "Cerca risultati" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:156 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121 msgid "Search terms" msgstr "Termini di ricerca" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 msgid "Second Level" msgstr "Secondo livello" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Secondo livello" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118 msgid "Seek backward" msgstr "Scorri indietro" #: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120 msgid "Seek forward" msgstr "Scorri in avanti" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Sposta la traccia in riproduzione di una quantità relativa" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Sposta la traccia in riproduzione su una posizione assoluta" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Posizionamento utilizzando una scorciatoia da tastiera o la rotella del mouse" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "Selezione nulla" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "Seleziona il colore di sfondo:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:265 msgid "Select background image" msgstr "Seleziona l'immagine di sfondo" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Seleziona le migliori corrispondenze possibili" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "Seleziona il colore di primo piano:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Seleziona visualizzazioni" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Seleziona visualizzazioni..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:82 msgid "Serial number" msgstr "Numero seriale" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 msgid "Server URL" msgstr "URL del server" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 msgid "Server details" msgstr "Dettagli del server" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281 msgid "Service offline" msgstr "Servizio non in linea" #: ui/mainwindow.cpp:1903 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Imposta %1 a \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Imposta il volume al percento" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Imposta valore per tutte le tracce selezionate..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "Durata breve (almeno 1 minuto o metà della lunghezza della traccia)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:131 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Scorciatoia per %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "La scorciatoia per %1 esiste già" #: library/libraryfilterwidget.cpp:71 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Show OSD" msgstr "Mostra OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mostra un'animazione luminosa sulla traccia corrente" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Mostra una barra dell'atmosfera nella barra di avanzamento della traccia" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Mostra una notifica nativa del desktop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Mostra una notifica quando cambio la modalità di ripetizione/mescolamento" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Mostra una notifica quando regolo il volume" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Mostra una notifica quando sospendo la riproduzione " #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Mostra un fumetto dal vassoio di sistema" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Mostra un OSD gradevole" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Mostra la barra di stato superiore" #: ui/mainwindow.cpp:652 msgid "Show all songs" msgstr "Mostra tutti i brani" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Mostra tutti i brani" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "Mostra le copertine nella raccolta" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "Mostra separatori" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:77 widgets/prettyimage.cpp:184 msgid "Show fullsize..." msgstr "Mostra a dimensioni originali..." #: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:734 #: widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "Mostra nel navigatore file..." #: ui/mainwindow.cpp:736 msgid "Show in library..." msgstr "Mostra nella raccolta..." #: library/libraryview.cpp:436 msgid "Show in various artists" msgstr "Mostra in artisti vari" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356 msgid "Show moodbar" msgstr "Mostra la barra dell'atmosfera" #: ui/mainwindow.cpp:654 msgid "Show only duplicates" msgstr "Mostra solo i duplicati" #: ui/mainwindow.cpp:656 msgid "Show only untagged" msgstr "Mostra solo i brani senza tag" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostra o nascondi la barra laterale" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Mostra i suggerimenti di ricerca" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra la barra laterale" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Mostra il pulsante \"Mi piace\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Mostra il pulsante di scrobble nella finestra principale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostra icona nel vassoio" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Mostra le fonti abilitate e disabilitate" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/Nascondi" #: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Mescola" #: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Mescola gli album" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Mescola tutto" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Mescola la scaletta" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Mescola le tracce di questo album" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Registrati" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Disconnetti" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Registrazione in corso..." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Dimensioni:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Salta indietro nella scaletta" #: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Skip count" msgstr "Salta il conteggio" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Salta in avanti nella scaletta" #: ui/mainwindow.cpp:1874 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Salta le tracce selezionate" #: ui/mainwindow.cpp:1872 msgid "Skip track" msgstr "Salta la traccia" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" msgstr "Copertine piccole" #: widgets/fancytabwidget.cpp:430 msgid "Small sidebar" msgstr "Pannello laterale piccolo" #: smartplaylists/wizard.cpp:62 msgid "Smart playlist" msgstr "Scaletta veloce" #: library/librarymodel.cpp:1395 msgid "Smart playlists" msgstr "Scalette veloci" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Leggere" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Rock leggero" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Informazioni brano" #: ui/mainwindow.cpp:287 msgid "Song info" msgstr "Info brano" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogramma" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Spiacente" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Ordina per genere (alfabetico)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Ordina per genere (popolarità)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Ordina per nome della stazione" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Ordina i brani per" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #: playlist/playlist.cpp:1436 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Fonti" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220 msgid "Spotify login error" msgstr "Errore di accesso a Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "URL della scaletta di Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Plugin di Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841 msgid "Spotify song's URL" msgstr "URL del brano di Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409 msgid "Starred" msgstr "Preferiti" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Starred Albums" msgstr "Album preferiti" #: ripper/ripcddialog.cpp:74 msgid "Start ripping" msgstr "Avvia l'estrazione" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Avvia la scaletta attualmente in riproduzione" #: transcoder/transcodedialog.cpp:92 msgid "Start transcoding" msgstr "Avvia transcodifica" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Inizia a scrivere qualcosa nella casella di ricerca per riempire l'elenco dei risultati di ricerca." #: transcoder/transcoder.cpp:398 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Avvio di %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:129 msgid "Starting..." msgstr "Avvio in corso..." #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Stop after" msgstr "Ferma dopo" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Ferma dopo ogni traccia" #: widgets/osd.cpp:316 msgid "Stop after every track" msgstr "Ferma dopo tutte le tracce" #: ui/mainwindow.cpp:689 ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Stop after this track" msgstr "Ferma dopo questa traccia" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Stop playback" msgstr "Ferma riproduzione" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Ferma la riproduzione dopo la traccia corrente" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "Ferma la riproduzione se il brano non può essere eseguito" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Ferma la riproduzione dopo la traccia corrente" #: widgets/osd.cpp:174 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Ferma la riproduzione dopo la traccia: %1" #: widgets/osd.cpp:168 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: core/song.cpp:463 msgid "Stream" msgstr "Flusso" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "Dettagli flusso" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "La trasmissione da un server Subsonic richiede una licenza server valida dopo il periodo di prova di 30 giorni." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Trasmissione" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Sottoscrittori" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:160 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Successo!" #: transcoder/transcoder.cpp:190 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 scritto correttamente" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Tag consigliati" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Molto alto (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Molto alta (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Formati supportati" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Sincronizza le statistiche nei file ora" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Sincronizzazione inbox di Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Sincronizzazione scaletta di Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Sincronizzazione tracce preferite di Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Colori di sistema" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Tabs on top" msgstr "Schede in alto" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Strumento di recupero dei tag" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Bitrate finale" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Opzioni testo" #: ui/about.cpp:79 msgid "Thanks to" msgstr "Grazie a" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:171 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Il comando \"%1\" non può essere avviato." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "La copertina dell'album del brano in riproduzione" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:99 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "La cartella %1 non è valida" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118 msgid "The discoverer is busy" msgstr "Il rilevatore è occupato" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Il secondo valore deve essere più grande del primo!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Il sito richiesto non esiste!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Il sito richiesto non è un'immagine!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Il periodo di prova per il server Subsonic è scaduto. Effettua una donazione per ottenere una chiave di licenza. Visita subsonic.org per i dettagli." #: ui/mainwindow.cpp:2761 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "La versione di Clementine appena aggiornata richiedere una scansione completa della raccolta, a causa delle nuove funzionalità elencate in seguito:" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Ci sono altri brani in questo album" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Si è verificato un problema durante la comunicazione con gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Si è verificato un problema durante il recupero dei dati aggiuntivi da Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Si è verificato un problema di elaborazione della risposta dall'iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la copia di alcuni brani. I seguenti file potrebbero non essere copiati:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'eliminazione di alcuni brani. I seguenti file potrebbero non essere eliminati:" #: devices/deviceview.cpp:402 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Questi file saranno eliminati dal dispositivo, sei sicuro di voler continuare?" #: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2513 widgets/fileview.cpp:189 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Questi file saranno eliminati definitivamente dal disco, sei sicuro di voler continuare?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Queste cartelle saranno analizzate alla ricerca di musica per creare la tua raccolta" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Queste impostazioni sono utilizzate nella finestra \"Transcodifica musica\", e quando è necessario convertire musica prima di copiarla su un dispositivo." #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Third Level" msgstr "Terzo livello" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Terzo livello" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Questa azione creerà un database che potrebbe arrivare fino a 150 MB.\nVuoi continuare comunque?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "L'album non è disponibile nel formato richiesto" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Può essere cambiata successivamente tramite le preferenze" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Il dispositivo deve essere collegato e aperto prima che Clementine possa rilevare i formati supportati." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Questo dispositivo utilizza i seguenti formati file:" #: devices/devicemanager.cpp:519 devices/devicemanager.cpp:530 msgid "This device will not work properly" msgstr "Il dispositivo non funzionerà correttamente" #: devices/devicemanager.cpp:520 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Questo è un dispositivo MTP, ma hai compilato Clementine senza il supporto a libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:531 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Questo è un iPod, ma hai compilato Clementine senza il supporto a libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:268 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "È la prima volta che si connette questo dispositivo. Clementine effettuerà una scansione del dispositivo alla ricerca di file musicali - l'operazione potrebbe richiedere del tempo." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Questa opzione può essere modificata nelle preferenze di \"Comportamento\"" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Questo flusso è riservato ai soli abbonati" #: devices/devicemanager.cpp:547 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Questi tipo di dispositivo non è supportato: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446 msgid "Time step" msgstr "Intervallo di tempo" #: playlist/playlist.cpp:1377 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: core/utilities.cpp:142 core/utilities.cpp:154 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Commuta Pretty OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Attiva la modalità a schermo intero" #: ui/mainwindow.cpp:1860 msgid "Toggle queue status" msgstr "Cambia lo stato della coda" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:766 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Commuta lo scrobbling" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Commuta la visibilità di Pretty OSD" #: core/utilities.cpp:155 msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119 msgid "Too many redirects" msgstr "Troppe redirezioni" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:113 msgid "Top Rated Albums" msgstr "Album più gettonati" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423 msgid "Top tracks" msgstr "Tracce preferite" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "Album totali:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Totale byte trasferiti" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Total network requests made" msgstr "Totale richieste di rete effettuate" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" msgstr "Trac&cia" #: playlist/playlist.cpp:1385 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751 msgid "Transcode Music" msgstr "Transcodifica musica" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Log di transcodifica" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "Transcodifica" #: transcoder/transcoder.cpp:318 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Transcodifica di %1 file utilizzando %2 thread" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Opzioni di transcodifica" #: core/song.cpp:452 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Spegni" #: devices/giolister.cpp:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "URL" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "URL(s)" msgstr "URL" #: devices/udisks2lister.cpp:85 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Banda ultra larga (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:156 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Impossibile scaricare %1 (%2)" #: core/song.cpp:467 library/librarymodel.cpp:378 library/librarymodel.cpp:383 #: library/librarymodel.cpp:387 library/librarymodel.cpp:1187 #: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305 #: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:130 #: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:506 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210 msgid "Unknown content-type" msgstr "Tipo di contenuto sconosciuto" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:302 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75 msgid "Unset cover" msgstr "Rimuovi copertina" #: ui/mainwindow.cpp:1870 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Ripristina le tracce selezionate" #: ui/mainwindow.cpp:1868 msgid "Unskip track" msgstr "Ripristina la traccia" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 msgid "Unsubscribe" msgstr "Rimuovi sottoscrizione" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:194 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Prossimi concerti" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421 msgid "Update all podcasts" msgstr "Aggiorna tutti i podcast" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:759 msgid "Update changed library folders" msgstr "Aggiorna le cartelle modificate della raccolta" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Aggiorna la raccolta all'avvio di Clementine" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:430 msgid "Update this podcast" msgstr "Aggiorna questo podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Aggiornamento in corso" #: library/librarywatcher.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Aggiornamento di %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Aggiornamento %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:100 msgid "Updating library" msgstr "Aggiornamento raccolta" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Usa il tag Artista dell'album se disponibile" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Utilizza le scorciatoie di Gnome" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:89 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Usa colori psichedelici" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Utilizza i metadati del guadagno di riproduzione se disponibili" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "Utilizza SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Utilizza Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "Usa un insieme di colori personalizzato" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Usa un messaggio personalizzato per le notifiche" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "Usa un telecomando in rete" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Usa autenticazione" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Usa il motore di gestione del bitrate" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Usa la modalità dinamica" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Utilizza le notifiche per segnalare lo stato del Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "Utilizza le icone di sistema" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Usa modellazione temporale del rumore" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 msgid "Use the system default" msgstr "Usa i valori predefiniti di sistema" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "Usa i colori predefiniti di sistema" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema del proxy" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Usa la normalizzazione del volume" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Utilizzato" #: ui/settingsdialog.cpp:150 msgid "User interface" msgstr "Interfaccia utente" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "L'utilizzo del menu per aggiungere un brano..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "MP3 VBR" #: core/song.cpp:458 msgid "VGM" msgstr "VGM" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Bitrate variabile" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:304 #: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Artisti vari" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "Verifica certificato del server" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versione %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:775 msgid "View Stream Details" msgstr "Visualizza dettagli flusso" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizzazioni" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Impostazioni di visualizzazione" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Rilevazione attività vocale" #: widgets/osd.cpp:187 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volume %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Avvisami alla chiusura di una scheda della scaletta" #: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:257 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: core/song.cpp:450 msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: smartplaylists/searchterm.cpp:421 msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401 msgid "When Clementine starts" msgstr "All'avvio di Clementine" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "Quando calcoli i conteggio di riproduzione, usa" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Quando cercherà la copertina di un album, Clementine analizzerà prima le immagini che contengono di una queste parole nel nome del file.\nSe non ci saranno corrispondenze, utilizzerà l'immagine più grande che si trova nella cartella." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Quando salvi una scaletta, i percorsi dei file dovrebbero essere" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "Quando si ordinano artisti, album e titoli" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Quando l'elenco è vuoto..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Perché non provi..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Banda larga (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" msgstr "Wii Remote %1: attivato" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: connesso" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: livello batteria critico (%2%) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: disattivato" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: disconnesso" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: livello batteria basso (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:254 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "Senza copertina:" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Vuoi spostare anche gli altri brani di questo album in Artisti vari?" #: ui/mainwindow.cpp:2768 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Vuoi eseguire subito una nuova scansione completa?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Scrivi le statistiche dei brani nei file" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457 msgid "Write metadata" msgstr "Scrivi i metadati" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nome utente o password non validi." #: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1389 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "Anno" #: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Anno - Album" #: playlist/playlist.cpp:1391 msgid "Year - original" msgstr "Anno - originale" #: smartplaylists/searchterm.cpp:425 msgid "Years" msgstr "Anni" #: core/utilities.cpp:143 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Stai per scaricare i seguenti album" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Stai per rimuovere %1 scalette dai preferiti, sei sicuro?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Stai per rimuovere una scaletta che non fa parte delle tue scalette preferite: la scaletta sarà eliminata (questa azione non può essere annullata).\nSei sicuro di voler continuare?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "Non sei registrato." #: widgets/loginstatewidget.cpp:77 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Sei registrato come %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:74 msgid "You are signed in." msgstr "Sei registrato." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Puoi modificare l'organizzazione dei brani nella raccolta." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Puoi ascoltare i brani di Magnatune gratuitamente e senza avere un account. Il versamento della quota d'iscrizione rimuove i messaggi alla fine di ogni traccia." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Puoi ascoltare sullo sfondo i flussi mentre ascolti altra musica" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Puoi utilizzare un Wii Remote come telecomando per Clementine. Vedi la pagina sul wiki di Clementine per ulteriori informazioni.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Non hai un account Premium Spotify." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:95 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Non hai una sottoscrizione attiva" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Ti sei disconnesso da Spotify, reinserisci la password nella finestra Impostazioni." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Ti sei disconnesso da Spotify, reinserisci la password." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Ti piace questa traccia" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Devi eseguire le preferenze di sistema e consentire a Clementine di \"controllare il tuo computer\" per utilizzare le scorciatoie globali in Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Dovrai riavviare Clementine se cambi la lingua." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "Il tuo indirizzo IP:" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Le credenziali fornite per Magnatune non erano corrette" #: library/libraryview.cpp:358 msgid "Your library is empty!" msgstr "La raccolta è vuota!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "I tuoi flussi radio" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "I tuoi scrobble: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Supporto OpenGL mancante sul sistema, le visualizzazioni non sono disponibili." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Nome utente o password non corretta." #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:32 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "aggiungi %n brani" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "after" msgstr "dopo il" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 msgid "ago" msgstr "fa" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275 msgid "and" msgstr "e" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "automatica" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "before" msgstr "prima del" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "between" msgstr "compreso tra" #: smartplaylists/searchterm.cpp:406 msgid "biggest first" msgstr "prima i più grandi" #: playlist/playlistview.cpp:258 ui/edittagdialog.cpp:499 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:247 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "disabilitata" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disco %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:249 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" msgstr "registrazione" #: smartplaylists/searchterm.cpp:263 msgid "empty" msgstr "vuoto" #: smartplaylists/searchterm.cpp:253 msgid "ends with" msgstr "finisce con" #: smartplaylists/searchterm.cpp:259 msgid "equals" msgstr "uguale a" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net directory" #: smartplaylists/searchterm.cpp:255 msgid "greater than" msgstr "maggiore di" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "Gli iPod e i dispositivi USB non funzionano attualmente su Windows. Ci spiace." #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "in the last" msgstr "negli ultimi" #: playlist/playlistview.cpp:262 ui/edittagdialog.cpp:501 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:257 msgid "less than" msgstr "minore di" #: smartplaylists/searchterm.cpp:402 msgid "longest first" msgstr "prima i più lunghi" #: playlist/playlistundocommands.cpp:86 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "sposta %n brani" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "newest first" msgstr "prima i più recenti" #: smartplaylists/searchterm.cpp:265 msgid "not empty" msgstr "non vuoto" #: smartplaylists/searchterm.cpp:261 msgid "not equals" msgstr "diverso" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "not in the last" msgstr "non negli ultimi" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "not on" msgstr "non in" #: smartplaylists/searchterm.cpp:398 msgid "oldest first" msgstr "prima i più datati" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "on" msgstr "il" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "options" msgstr "opzioni" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "o la scansione del codice QR!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "premi invio" #: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "rimuovi %n brani" #: smartplaylists/searchterm.cpp:401 msgid "shortest first" msgstr "prima i più corti" #: playlist/playlistundocommands.cpp:110 msgid "shuffle songs" msgstr "mescola i brani" #: smartplaylists/searchterm.cpp:405 msgid "smallest first" msgstr "prima i più piccoli" #: playlist/playlistundocommands.cpp:104 msgid "sort songs" msgstr "ordina i brani" #: smartplaylists/searchterm.cpp:251 msgid "starts with" msgstr "comincia con" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "ferma" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "traccia %1"