# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Coroccotta , 2012 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2014 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2012-2013,2018 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2016-2020 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2015-2016 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2013 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2014 # Adrián Prado Castro , 2013 # Adrián Ramirez Escalante , 2012 # Amaury Ortega , 2018 # b6b61927fc673a7247526f4034a26e71, 2014 # Andres Sanchez <>, 2012 # Andres Sanchez , 2015 # Aritz Lopez , 2014 # Bianca Cabili , 2017 # Carolina Pérez Garrido , 2011-2012 # ceal105 , 2011 # David Girón , 2017 # Ezequiel Pochiero , 2015 # felipeacsi , 2014 # felipeacsi , 2012 # Fernando Torres , 2012 # 9f43efe8c8aca76012b0c904cad8a855_ee81e67 , 2016 # José Antonio Moray , 2013-2014 # Jose G. Jimenez S. , 2015 # Roony Alvarez , 2012 # a26e6f121372cf9f126b1f7f74e070af_db61a72 <442540d4d69f4a77658505e2f87cda6a_11890>, 2011 # Luis Rosety Gil , 2019 # davidsansome , 2013 # Xavier Barrachina Civera , 2012 # Ricardo Andrés , 2012 # Robin Cornelio Thomas , 2012 # Roger Pueyo Centelles , 2012 # Santiago Gil, 2017 # Santiago Gil, 2016 # costesito , 2012 # zeth , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-31 12:23+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme-Barrientos\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/es/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nPuede marcar listas de reproducción como favoritas al pulsar en el icono de la estrella correspondiente\n\nSus listas favoritas se guardarán aquí" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr " días" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kb/s" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447 msgid " s" msgstr " s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " canciones" #: widgets/osd.cpp:195 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 álbumes" #: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31 #: widgets/equalizerslider.cpp:43 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:121 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 días" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "hace %1 días" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:89 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 listas de reproducción (%2)" #: internet/core/internetservice.cpp:151 #, qt-format msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" msgstr "Falló la solicitud %1:\n%2" #: playlist/playlistmanager.cpp:429 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 seleccionadas de" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 canción" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 canciones" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "Se encontraron %1 canciones" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "Se encontraron %1 canciones (%2 visibles)" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 pistas" #: ui/albumcovermanager.cpp:475 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 transferido" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: módulo Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 oyentes más" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 reproducciones totales" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n falló" #: transcoder/transcodedialog.cpp:211 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n completados" #: transcoder/transcodedialog.cpp:205 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n pendientes" #: playlist/playlistheader.cpp:43 msgid "&Align text" msgstr "&Alinear el texto" #: playlist/playlistheader.cpp:46 msgid "&Center" msgstr "&Centro" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:784 msgid "&Extras" msgstr "&Extras" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "&Grouping" msgstr "&Agrupamiento" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "&Help" msgstr "Ay&uda" #: playlist/playlistheader.cpp:78 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Ocultar «%1»" #: playlist/playlistheader.cpp:31 msgid "&Hide..." msgstr "&Ocultar…" #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Left" msgstr "&Izquierda" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Lock Rating" msgstr "&Bloquear la valoración" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "&Lyrics" msgstr "&Letras" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "&Music" msgstr "&Música" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "&None" msgstr "&Ninguno" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:782 msgid "&Playlist" msgstr "&Lista de reproducción" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748 msgid "&Repeat mode" msgstr "Modo de &repetición" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Right" msgstr "&Derecha" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Modo &aleatorio" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Ajustar columnas a la ventana" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "&Tools" msgstr "&Herramientas" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "&Year" msgstr "&Año" #: ui/edittagdialog.cpp:50 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(diferentes en cada canción)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472 msgid ", by " msgstr ", por" #: ui/about.cpp:89 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "… y a todos los colaboradores de Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:121 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 msgid "1 track" msgstr "1 pista" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "MP3 a 128k" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380 msgid "192,000Hz" msgstr "192 000 Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "40 %" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "44,100Hz" msgstr "44 100 Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "48,000Hz" msgstr "48 000 Hz" #: library/library.cpp:66 msgid "50 random tracks" msgstr "50 pistas al azar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379 msgid "96,000Hz" msgstr "96 000 Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Mejorar a Prémium ahora" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Si no se activa, Clementine intentará guardar sus valoraciones y otras estadísticas en una base de datos separada, sin modificar sus archivos.

Si se activa, se guardarán las estadísticas en la base de datos y directamente en los archivos, cada vez que se modifican.

Tome en cuenta que esto podría no funcionar en todos los formatos y, como no existe un estándar, otros reproductores de música podrían no ser capaces de leerlos.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "

Anteponga un nombre de campo a una palabra para limitar la búsqueda a ese campo; p. ej., artist:Bode busca artistas en la fonoteca que contengan la palabra «Bode», playcount:>=2 busca canciones reproducidas dos veces al menos, lastplayed:<1h30m busca canciones reproducidas en los últimos 180 minutos.

Campos disponibles: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Esto escribirá las valoraciones y estadísticas en etiquetas de archivos para todas las canciones de su fonoteca.

Esto no es necesario si siempre se activó la opción «Guardar valoraciones y estadísticas en etiquetas de archivos».

" #: songinfo/artistbiography.cpp:277 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons" " Attribution-Share-Alike License 3.0.

" msgstr "

Este artículo utiliza material del artículo de Wikipedia %2, el cual se publica bajo la licencia Creative Commons Atribución-Compartir igual 3.0.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Las fichas de reemplazo empiezan con «%», por ejemplo: %artist %album %title

\n\n

Si marca una sección de texto que contenga una ficha de reemplazo entre llaves, esa sección no se mostrará si la ficha de reemplazo se encuentra vacía.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Se necesita una cuenta prémium de Spotify." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Solo se puede conectar un cliente si se introduce el código correcto." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "Se necesita una cuenta prémium" #: smartplaylists/wizard.cpp:73 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Una lista de reproducción inteligente es una lista dinámica de canciones en su fonoteca. Existen diferentes tipos de listas de reproducción inteligentes que ofrecen distintas formas de elegir canciones." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:158 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Se incluirá una canción en la lista de reproducción si coincide con estas condiciones." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453 msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomático" #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "A-Z" msgstr "A–Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:446 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALABEMOS TODOS AL HIPNOSAPO" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Interrumpir" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Acerca de %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "About Clementine..." msgstr "Acerca de Clementine" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762 msgid "About Qt..." msgstr "Acerca de Qt" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454 msgid "Absolute" msgstr "Absolutas" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Account details" msgstr "Detalles de la cuenta" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Detalles de la cuenta (prémium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Acción" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "Activar/desactivar Wii Remote" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:66 msgid "Add Podcast" msgstr "Añadir un pódcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "Añadir una transmisión" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Añadir un renglón nuevo si lo permite el tipo de notificación" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Añadir una acción" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Añada todas las canciones de una carpeta y todas sus carpetas" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:114 msgid "Add another stream..." msgstr "Añadir otra transmisión…" #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 msgid "Add directory..." msgstr "Añadir una carpeta…" #: ui/mainwindow.cpp:2140 msgid "Add file" msgstr "Añadir archivo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Añadir un archivo al convertidor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Añadir archivo(s) al convertidor" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "Add file..." msgstr "Añadir un archivo…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:226 msgid "Add files to transcode" msgstr "Añadir archivos para convertir" #: transcoder/transcodedialog.cpp:308 ui/mainwindow.cpp:2167 #: ripper/ripcddialog.cpp:203 msgid "Add folder" msgstr "Añadir una carpeta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752 msgid "Add folder..." msgstr "Añadir una carpeta…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "Añadir carpeta nueva…" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Añadir un pódcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 ../bin/src/ui_mainwindow.h:767 msgid "Add podcast..." msgstr "Añadir un pódcast…" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "Añadir término de búsqueda" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Añadir etiqueta de álbum a la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Añadir etiqueta de artista del álbum a la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Añadir etiqueta de artista a la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Añadir valoración automática de canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Añadir etiqueta de compositor a la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Añadir etiqueta de disco a la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Añadir nombre de archivo de la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Añadir etiqueta de género a la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Añadir etiqueta de conjunto de la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Añadir etiqueta de duración de la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Añadir etiqueta de intérprete de la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Añadir conteo de reproducciones de la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Añadir valoración de canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Añadir conteo de omisiones de la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Añadir etiqueta de título a la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Añadir etiqueta de pista a la canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Añadir etiqueta de año a la canción" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "Add stream..." msgstr "Añadir una transmisión…" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Añadir a listas de Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Añadir a las destacadas de Spotify" #: ui/mainwindow.cpp:1941 msgid "Add to another playlist" msgstr "Añadir a otra lista de reproducción" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "Añadir a la lista de reproducción" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443 msgid "Add to the queue" msgstr "Añadir a la cola" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Añadir acción de wiimotedev" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Añadidas este mes" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Añadidas esta semana" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Añadidas este año" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Añadidas hoy" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Añadidas en los últimos tres meses" #: library/libraryfilterwidget.cpp:176 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Agrupamiento avanzado…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Después de " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "Después de copiar…" #: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1381 #: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Álbum (volumen ideal para todas las pistas)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1395 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Album artist" msgstr "Artista del álbum" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "Carátula de álbum" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Información del álbum en jamendo.com…" #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "Álbumes con carátulas" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "Álbumes sin carátulas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Todo" #: ui/mainwindow.cpp:157 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "¡Alabemos todos al hipnosapo!" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "Todos los álbumes" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "Todos los artistas" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:51 msgid "All files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Todas las listas de reproducción (%1)" #: ui/about.cpp:85 msgid "All the translators" msgstr "Todos los traductores" #: library/library.cpp:100 msgid "All tracks" msgstr "Todas las pistas" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Permitir que un cliente descargue música de este equipo." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "Permitir descargas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Permitir codificación mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Alongside the originals" msgstr "Junto a los originales" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "Ocultar siempre la ventana principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Always show &the main window" msgstr "Mostrar siempre la ventana principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437 msgid "Always start playing" msgstr "Siempre empezar a reproducir" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Ocurrió un error al cargar la base de datos de iTunes" #: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:702 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Ocurrió un error al escribir los metadatos en «%1»" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Ocurrió un error no especificado." #: ui/about.cpp:90 msgid "And:" msgstr "Y a:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Furioso" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Añadir archivos/URL a la lista de reproducción" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:455 #: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:383 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Añadir a la lista de reproducción actual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Append to the playlist" msgstr "Añadir a la lista de reproducción" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Aplicar compresión para evitar cortes" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "¿Confirma que quiere eliminar la predefinición «%1»?" #: ui/edittagdialog.cpp:802 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "¿Confirma que quiere restablecer las estadísticas de esta canción?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "¿Confirma que quiere almacenar las estadísticas en todos los archivos de su fonoteca?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1379 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ui/mainwindow.cpp:290 msgid "Artist info" msgstr "Inf. artista" #: ui/organisedialog.cpp:66 msgid "Artist's initial" msgstr "Iniciales del artista" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456 msgid "As&k when saving" msgstr "&Preguntar al guardar" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Formato de audio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Audio output" msgstr "Salida de audio" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:267 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:73 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "Auto" msgstr "Automática" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "Actualización automática" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Expandir automáticamente las categorías únicas en el árbol de la fonoteca" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Disponible:" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Tasa de bits promedio" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Average image size" msgstr "Tamaño promedio de imagen" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:94 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Pódcast de la BBC" #: playlist/playlist.cpp:1415 ui/organisedialog.cpp:74 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "BPM" msgstr "PPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Flujos de fondo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "Imagen de fondo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidad del fondo" #: core/database.cpp:669 msgid "Backing up database" msgstr "Respaldando la base de datos" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Vetar (envío a Last.fm)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "Analizador de barras" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Azul básico" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Tipo de audio básico" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "Mejor" #: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:267 msgid "Biography" msgstr "Biografía" #: playlist/playlist.cpp:1417 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "Tasa de bits" #: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: ui/organisedialog.cpp:80 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Analizador de bloques" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Tipo de bloque" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "Cantidad de desenfoque" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "Analizador de resonancia" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Buffer duration" msgstr "Duración del búfer" #: engines/gstengine.cpp:919 msgid "Buffering" msgstr "Guardando en búfer" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:231 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Creando el índice de Seafile…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Pero estas fuentes están desactivadas:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:97 msgid "CBC Podcasts" msgstr "Pódcast de CBC" #: core/song.cpp:454 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:119 msgid "CUE sheet support" msgstr "Compatibilidad con hojas CUE" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar la descarga" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Change cover art" msgstr "Cambiar la carátula" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Cambiar tamaño de letra…" #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Change repeat mode" msgstr "Cambiar modo de repetición" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190 msgid "Change shortcut..." msgstr "Cambiar atajo…" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Cambiar modo aleatorio" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Cambiar la pista actualmente en reproducción" #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Change the language" msgstr "Cambiar el idioma" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "Los cambios surtirán efecto al reproducirse la próxima canción" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "La reproducción monoaural será efectiva para las siguientes canciones en reproducción:" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Buscar episodios nuevos" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225 msgid "Check for updates" msgstr "Buscar actualizaciones" #: ui/mainwindow.cpp:831 msgid "Check for updates..." msgstr "Buscar actualizaciones…" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Elija un nombre para la lista de reproducción inteligente" #: engines/gstengine.cpp:940 msgid "Choose automatically" msgstr "Elegir automáticamente" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Elegir color…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Elegir tipo de letra…" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Elegir de la lista" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:162 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Elija cómo ordenar la lista de reproducción y cuantas canciones contendrá." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Elegir directorio de descarga de pódcast" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Elija los servicios de Internet que quiera mostrar." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Elija los sitios web que quiere que Clementine use para buscar letras de canciones." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Limpieza" #: transcoder/transcodedialog.cpp:63 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155 msgid "Clear" msgstr "Vaciar" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "Clear playlist" msgstr "Vaciar lista de reproducción" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:223 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Error de Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Naranja de Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualización de Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine puede convertir automáticamente la música que copie a este dispositivo en un formato que pueda reproducir." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Google Drive" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine puede mostrar un mensaje cuando la pista cambie." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine puede sincronizar su lista de suscripciones con otros equipos y aplicaciones de pódcast. Cree una cuenta." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine no pudo cargar ninguna visualización de projectM. Asegúrese de que tiene instalado Clementine adecuadamente." #: widgets/prettyimage.cpp:197 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visor de imágenes de Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine no encontró resultados para este archivo" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine buscará música en:" #: library/libraryview.cpp:364 msgid "Click here to add some music" msgstr "Pulse aquí para añadir música" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Pulse aquí para marcar esta lista como favorita y añadirla al panel «Listas de reproducción» de la barra lateral" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Pulse para cambiar entre tiempo restante y tiempo total" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Al pulsar en «Acceder» se abrirá un navegador web. Vuelva a Clementine una vez que acceda." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Cerrar lista de reproducción" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:128 msgid "Close visualization" msgstr "Cerrar la visualización" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Si cierra esta ventana, se cancelará la descarga." #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Si cierra esta ventana, se detendrá la búsqueda de carátulas para los álbumes." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Club" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Co&mposer" msgstr "Co&mpositor" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Lista separada por comas de la clase:nivel, el nivel es 0-3" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "Lista de prefijos, separados por comas, que ignorar al ordenar" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" msgstr "Orden" #: playlist/playlist.cpp:1434 smartplaylists/searchterm.cpp:384 #: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Completar etiquetas automáticamente" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:765 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Completar etiquetas automáticamente…" #: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1397 #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configurar %1…" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:292 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configurar Magnatune…" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar atajos" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configurar Spotify…" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:152 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Configurar Subsonic…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:152 globalsearch/globalsearchview.cpp:481 msgid "Configure global search..." msgstr "Configurar búsqueda global…" #: ui/mainwindow.cpp:668 msgid "Configure library..." msgstr "Configurar fonoteca…" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:461 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurar pódcast…" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:107 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:235 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Conectar Wii Remotes mediante acción de activar/desactivar" #: devices/devicemanager.cpp:267 devices/devicemanager.cpp:272 msgid "Connect device" msgstr "Conectar dispositivo" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Conectando con Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "El servidor rechazó la conexión. Compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116 msgid "Connection timed out" msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la conexión" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la conexión. Compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Tasa de bits constante" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Convertir toda la música" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Convertir cualquier música que el dispositivo no pueda reproducir" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Convertir archivos de audio sin perdidas antes de enviarlos al control remoto." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "Convertir archivos de audio sin pérdidas" #: internet/core/internetservice.cpp:82 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar en el portapapeles" #: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444 #: ui/mainwindow.cpp:728 widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Copiar en un dispositivo…" #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:718 #: widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Copy to library..." msgstr "Copiar en la fonoteca…" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "No se pudo conectar a Subsonic. Compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:59 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "No se pudo crear el elemento «%1» de GStreamer. Asegúrese de tener instalados todos los complementos necesarios de GStreamer." #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "No se pudo detectar una transmisión de audio en %1" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:208 msgid "Could not find Google Drive file." msgstr "No se pudo encontrar el archivo de Google Drive." #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123 msgid "Could not get details" msgstr "No se pudieron obtener los detalles" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "No se pudo acceder a Last.fm. Inténtelo de nuevo." #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "No se pudo crear la lista de reproducción" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "No se pudo encontrar un muxer para %1, compruebe que tiene instalados los complementos correctos de GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:420 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "No se pudo encontrar un codificador para %1, compruebe que tiene instalados los complementos de GStreamer correctos" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:232 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:741 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de carátulas" #: ui/edittagdialog.cpp:484 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Carátula desde imagen incrustada" #: ui/edittagdialog.cpp:486 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Carátula cargada automáticamente desde %1" #: ui/edittagdialog.cpp:479 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Carátula eliminada manualmente" #: ui/edittagdialog.cpp:488 msgid "Cover art not set" msgstr "Carátula no definida" #: ui/edittagdialog.cpp:482 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Carátula definida desde %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:61 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Carátulas de %1" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "Crear una nueva lista con archivos/URLs" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Fundido encadenado al cambiar pistas automáticamente" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Fundido encadenado al cambiar pistas manualmente" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Arriba" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "Imagen personalizada:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Configuración de mensaje personalizado" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado…" #: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:81 msgid "D-Bus path" msgstr "Ruta de D-Bus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: core/database.cpp:622 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Se detectó un daño en la base de datos. Consulte https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption para obtener instrucciones de recuperación" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Date created" msgstr "Fecha de creación" #: playlist/playlist.cpp:1429 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date modified" msgstr "Fecha de modificación" #: smartplaylists/searchterm.cpp:419 msgid "Days" msgstr "Días" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "De&fault" msgstr "Pre&determinado" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "Disminuir el volumen un 4 por ciento" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Reducir el volumen en %" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112 msgid "Decrease volume" msgstr "Disminuir volumen" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "Imagen de fondo predeterminada" #: engines/gstengine.cpp:966 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Dispositivo predeterminado en %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Retardo entre visualizaciones" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Eliminar datos descargados" #: devices/deviceview.cpp:401 library/libraryview.cpp:677 #: ui/mainwindow.cpp:2512 widgets/fileview.cpp:188 msgid "Delete files" msgstr "Eliminar archivos" #: devices/deviceview.cpp:229 msgid "Delete from device..." msgstr "Eliminar del dispositivo…" #: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:731 #: widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Delete from disk..." msgstr "Eliminar del disco…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Eliminar episodios reproducidos" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Eliminar predefinición" #: library/libraryview.cpp:411 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Eliminar lista de reproducción inteligente" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "Eliminar la canción en reproducción" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "Eliminar los archivos originales" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando los archivos" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #: ui/mainwindow.cpp:1854 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Quitar las pistas seleccionadas de la cola" #: ui/mainwindow.cpp:1852 msgid "Dequeue track" msgstr "Quitar la pista de la cola" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 msgid "Details..." msgstr "Detalles…" #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:174 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Propiedades del dispositivo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Nombre del dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:209 msgid "Device properties..." msgstr "Propiedades del dispositivo…" #: ui/mainwindow.cpp:283 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Quiso decir" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Contraseña de Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Nombre de usuario de Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Conexión directa a Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Desactivar duración" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Desactivar generación de barras de ánimo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1387 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Transmisión discontinua" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:95 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "Opciones de visualización" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Mostrar el mensaje en pantalla (OSD)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Volver a analizar toda la fonoteca" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:274 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:280 msgid "Do a full rescan" msgstr "Volver a analizar toda la colección" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Volver a analizar toda la colección..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "No convertir ninguna pista" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "No sobrescribir" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:275 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Al realizar el análisis completo se perderán los metadatos guardados en Clementine, como las carátulas, el número de reproducciones y las valoraciones. Clementine volverá a analizar toda su música en Google Drive, lo que puede llevar algún tiempo." #: widgets/osd.cpp:304 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "No repetir" #: library/libraryview.cpp:439 msgid "Don't show in various artists" msgstr "No mostrar en Varios artistas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "No mostrar episodios escuchados" #: widgets/osd.cpp:283 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "No mezclar" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "No detener" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:107 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107 msgid "Donate" msgstr "Donar" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Pulse dos veces para abrir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Al pulsar dos veces sobre una canción en la lista de reproducción..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Al pulsar dos veces sobre una canción…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Descargar %n episodios" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275 msgid "Download directory" msgstr "Carpeta de descargas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Descargar episodios en" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Membresía para descarga" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Descargar episodios nuevos automáticamente" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "Descarga en cola" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "Configuración de descargas" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Descargue la aplicación para Android" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Download this album" msgstr "Descargar este álbum" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Descargar este álbum…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552 msgid "Download this episode" msgstr "Descargar este episodio" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Descargar…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Descargando (%1%)…" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Descargando el directorio de Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Descargando el catálogo de Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:161 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Descargando el catálogo de Magnatune" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Descargando los metadatos" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "Drag to reposition" msgstr "Arrastre para reposicionar" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" msgstr "Volcar en registros" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Modo dinámico activado" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:113 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Mezcla dinámica aleatoria" #: library/libraryview.cpp:408 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Editar lista de reproducción inteligente…" #: ui/mainwindow.cpp:1904 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Editar la etiqueta «%1»…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Edit tag..." msgstr "Editar etiqueta…" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 msgid "Edit tags" msgstr "Editar etiquetas" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699 msgid "Edit track information" msgstr "Editar información de la pista" #: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Edit track information..." msgstr "Editar información de la pista…" #: library/libraryview.cpp:430 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Editar información de las pistas…" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:110 msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Activar compatibilidad con Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Activar el ecualizador" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Activar atajos solo cuando Clementine tenga el foco" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Editar metadatos de canciones directamente" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Active los siguientes orígenes para incluirlos en los resultados de búsqueda. Los resultados se mostrarán en este orden." #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Activar/desactivar scrobbling de Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complejidad de codificación" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Calidad del motor de codificación" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Modo de codificación" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Escriba un URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Escriba un URL para descargar una carátula de la Internet:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Escriba un nombre de archivo para las carátulas exportadas (sin extensión):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Escriba un nombre nuevo para esta lista de reproducción" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Escriba términos de búsqueda arriba para encontrar música en su equipo y en la Internet" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Escriba términos de búsqueda para encontrar pódcast en la tienda iTunes" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Escriba términos de búsqueda para encontrar pódcast en gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "Escriba términos de búsqueda aquí" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Escriba el URL de un flujo de radio por Internet:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:261 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Escriba el nombre de la carpeta" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Escriba esta IP en la aplicación para conectarse con Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Colección completa" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532 msgid "Episode information" msgstr "Información del episodio" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalente a --log-levels*:1" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalente a --log-levels*:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249 #: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2196 ui/mainwindow.cpp:2465 #: ui/mainwindow.cpp:2643 msgid "Error" msgstr "Error" #: ripper/ripcddialog.cpp:154 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Error al copiar desde CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Error al conectar al dispositivo MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "Error al copiar las canciones" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "Error al eliminar canciones" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "Error descubriendo %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:66 playlist/songloaderinserter.cpp:145 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Error al cargar %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Error al cargar la lista de reproducción de di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:391 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Error al procesar %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:98 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Error al cargar el CD de audio" #: library/library.cpp:70 msgid "Ever played" msgstr "Reproducidas alguna vez" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Cada 10 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Cada 12 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Cada 2 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Cada 20 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Cada 30 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Cada 6 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Cada hora" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Excepto entre pistas del mismo álbum, o en la misma hoja CUE" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Carátulas existentes" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: widgets/loginstatewidget.cpp:145 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Caduca el %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "Exportar carátulas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Exportar carátulas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Exportar carátulas descargadas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Exportar carátulas incrustadas" #: ui/albumcovermanager.cpp:803 ui/albumcovermanager.cpp:827 msgid "Export finished" msgstr "Exportación finalizada" #: ui/albumcovermanager.cpp:812 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Se exportaron %1 carátulas de %2 (se omitieron %3)" #: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:234 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Fundido al pausar y al reanudar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Desvanecer al detener una pista" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Fading" msgstr "Fundido" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Fading duration" msgstr "Duración del fundido" #: ui/mainwindow.cpp:2197 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Falló la lectura de la unidad de CD" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "No se pudo obtener el directorio" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:92 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "No se pudieron obtener los pódcast" #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:133 #, qt-format msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" msgstr "No se pudo obtener la lista de canales:\n%1" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "No se pudo cargar el pódcast" #: internet/core/internetservice.cpp:158 #, qt-format msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" msgstr "No se pudo procesar la respuesta de %1:\n%2" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "No se pudo analizar el XML de este canal RSS" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:129 #, qt-format msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" msgstr "No se pudo actualizar el directorio de Icecast:\n%1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "No se pudieron escribir las etiquetas automáticas nuevas en «%1»" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: library/library.cpp:90 msgid "Favourite tracks" msgstr "Pistas favoritas" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Descargar las carátulas faltantes" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "Obtener automáticamente" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Descarga completada" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:299 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Obteniendo fonoteca de Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Error al obtener la carátula" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:100 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:166 msgid "Fetching playlist items" msgstr "Recuperando elementos de la lista" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "Formato de archivo" #: ui/organisedialog.cpp:82 msgid "File extension" msgstr "Extensión del archivo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Formatos de archivo" #: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "File name" msgstr "Nombre del archivo" #: playlist/playlist.cpp:1423 msgid "File name (without path)" msgstr "Nombre del archivo (sin ruta)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Rutas de archivos" #: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "File size" msgstr "Tamaño del archivo" #: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1427 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "File type" msgstr "Tipo de archivo" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: ui/mainwindow.cpp:273 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Files to transcode" msgstr "Archivos para convertir" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Encontrar canciones en su fonoteca que coinciden con el criterio que especificó." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Identificando la canción" #: smartplaylists/wizard.cpp:82 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Primer nivel" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "Ajustar carátula a anchura" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de letra" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Por cuestiones de la licencia, para utilizar Spotify se necesita un complemento separado." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forzar la codificación monoaural" #: devices/deviceview.cpp:205 devices/deviceview.cpp:327 #: devices/deviceview.cpp:332 msgid "Forget device" msgstr "Olvidar dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:328 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Olvidar un dispositivo lo eliminará de la lista y Clementine tendrá que volver a examinar todas las canciones la próxima vez que lo conecte." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Formato" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:51 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Tasa de muestreo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Cuadros por búfer" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Frequently Played Albums" msgstr "Álbumes reproducidos frecuentemente" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Graves completos" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Graves y agudos completos" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Agudos completos" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" msgstr "Gé&nero" #: ui/settingsdialog.cpp:136 msgid "General" msgstr "General" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Configuración general" #: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1393 #: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "Género" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Obtener un URL para compartir esta canción de Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Obtener un URL para compartir esta lista de reproducción" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Obteniendo canales" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:102 msgid "Getting streams" msgstr "Obteniendo transmisiones" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "Dele un nombre:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Ir a la siguiente lista de reproducción" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Ir a la lista de reproducción anterior" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:55 ui/albumcovermanager.cpp:468 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Se obtuvieron %1 carátulas de %2 (%3 fallaron)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Oscurecer canciones inexistentes de mis listas de reproducción" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Agrupar fonoteca por…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:84 msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" #: library/libraryfilterwidget.cpp:144 msgid "Group by Album" msgstr "Agrupar por álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:136 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "Agrupar por artista del álbum/álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:129 msgid "Group by Artist" msgstr "Agrupar por artista" #: library/libraryfilterwidget.cpp:132 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Agrupar por artista/álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:140 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Agrupar por artista/año - álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:147 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Agrupar por género/álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:151 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Agrupar por género/artista/álbum" #: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1401 #: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "Conjunto" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping Name" msgstr "Nombre de agrupación" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping name:" msgstr "Nombre de agrupación:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "La página HTML no contiene ningún canal RSS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Se recibió el código de estado de HTTP 3xx sin un URL. Compruebe la configuración del servidor." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "«Proxy» de HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Alegre" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Información del hardware" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "La información del hardware solo está disponible cuando el dispositivo se encuentra conectado." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "Ocultar barra de filtro de lista" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Alto" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Alta (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Alta (1024 × 1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "Hip Hop" msgstr "Hip hop" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "No se encontró el equipo, compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:417 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hipnosapo" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "No tengo una cuenta en Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: widgets/fancytabwidget.cpp:433 msgid "Icons on top" msgstr "Iconos en la parte superior" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Identificando la canción" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Al activar esta opción, podrá pulsar en la canción seleccionada de la lista de reproducción y editar los valores directamente" #: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:533 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Si continúa, este dispositivo funcionará con lentitud y las canciones que se copien a él podrían no funcionar." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Si conoce el URL de un pódcast, escríbalo a continuación y pulse en Ir." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignorar «The» en los nombres de artistas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "Ignorar palabras prefijadas" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:49 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:156 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "En %1 días" #: core/utilities.cpp:159 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "En %1 semanas" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "En el modo dinámico las canciones nuevas se elegirán y añadirán a la lista de reproducción cada vez que termine una canción." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417 msgid "Inbox" msgstr "Buzón de entrada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Incluir carátula en la notificación" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Include all songs" msgstr "Incluir todas las canciones" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Versión del protocolo REST de Subsonic incompatible. El cliente debe actualizarse." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Versión del protocolo REST de Subsonic incompatible. El servidor debe actualizarse." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "La configuración está incompleta. Asegúrese de que ha rellenado todos los campos." #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "Aumentar el volumen un 4 por ciento" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Aumentar el volumen en %" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Increase volume" msgstr "Aumentar volumen" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:154 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indizando %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "Opciones de entrada" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Insertar…" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: core/database.cpp:606 msgid "Integrity check" msgstr "Comprobación de integridad" #: ui/mainwindow.cpp:279 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:159 msgid "Internet providers" msgstr "Proveedores en Internet" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Servicios en Internet" #: widgets/osd.cpp:319 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Pistas de introducción" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279 msgid "Invalid API key" msgstr "Clave API no válida" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269 msgid "Invalid format" msgstr "Formato no válido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265 msgid "Invalid method" msgstr "Método no válido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parámetros no válidos" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Se especificó un recurso no válido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Invalid service" msgstr "Servicio no válido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Invalid session key" msgstr "Clave de sesión no válida" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir la selección" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Pistas más escuchadas de Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Mejores pistas de Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Mejores pistas del mes en Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Mejores pistas de la semana en Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "Jamendo database" msgstr "Base de datos de Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Ir a la pista anterior" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Saltar a la pista en reproducción" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Oprima los botones por %1 segundo…" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Oprima los botones por %1 segundos…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Seguir ejecutando el programa en el fondo al cerrar la ventana" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "Mantener los archivos originales" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Gatitos" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portátil/auriculares" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Salón grande" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Carátula de álbum grande" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Carátula de álbum grande (detalles abajo)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Carátula de álbum grande (sin detalles)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:429 msgid "Large sidebar" msgstr "Barra lateral grande" #: library/library.cpp:82 msgid "Last played" msgstr "Últimas reproducidas" #: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Última reproducción" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "Autenticación de Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:286 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm está saturado en este momento, inténtelo de nuevo en unos minutos" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "N.º de reproducciones en Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Etiquetas de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki de Last.fm" #: library/library.cpp:104 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Pistas menos favoritas" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: playlist/playlist.cpp:1383 ui/organisedialog.cpp:79 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Length" msgstr "Duración" #: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Fonoteca" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Agrupamiento avanzado de la fonoteca" #: ui/mainwindow.cpp:2770 msgid "Library rescan notice" msgstr "Aviso de reanálisis de la fonoteca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Buscar en la fonoteca" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "En vivo" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Cargar carátula desde un URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Cargar carátula desde un URL…" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 msgid "Load cover from disk" msgstr "Cargar carátula desde el disco" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Cargar carátula desde disco…" #: playlist/playlistcontainer.cpp:315 msgid "Load playlist" msgstr "Cargar lista de reproducción" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:756 msgid "Load playlist..." msgstr "Cargar lista de reproducción…" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Cargando el dispositivo MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Cargando la base de datos del iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Cargando lista de reproducción inteligente" #: library/librarymodel.cpp:173 msgid "Loading songs" msgstr "Cargando las canciones" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "Cargando el flujo" #: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251 msgid "Loading tracks" msgstr "Cargando las pistas" #: playlist/songloaderinserter.cpp:162 msgid "Loading tracks info" msgstr "Cargando información de pistas" #: library/librarymodel.cpp:167 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: core/commandlineoptions.cpp:177 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Carga archivos/URL, reemplazando la lista de reproducción actual" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 msgid "Login" msgstr "Acceder" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Login failed" msgstr "Falló el inicio de sesión" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Perfil de predicción a largo plazo (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Love" msgstr "Me encanta" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Marcar como preferida (envío a Last.fm)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:106 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Baja (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Low (256x256)" msgstr "Baja (256 × 256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Perfil de baja complejidad (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "Letra" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:155 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Letra de %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "Letra de la etiqueta" #: transcoder/transcoder.cpp:236 msgid "M4A AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:239 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:432 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:434 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Descarga de Magnatune" #: widgets/osd.cpp:197 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Descarga de Magnatune finalizada" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Perfil principal (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Así sea" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Así sea" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Hacer que la lista esté disponible sin conexión" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:298 msgid "Malformed response" msgstr "Respuesta con formato incorrecto" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Gestionar agrupaciones guardadas" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuración manual del «proxy»" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:456 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Marcar como escuchado" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 msgid "Mark as new" msgstr "Marcar como nuevo" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Coincide cualquier término de búsqueda (Y)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Coincide uno o más términos de búsqueda (O)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Tasa de bits máxima" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" msgstr "Número máximo de procesos secundarios para manejo de etiquetas (necesita reinicio)" #: ripper/ripcddialog.cpp:155 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "El soporte ha cambiado. Cargando de nuevo" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Media (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Media (512 × 512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Tipo de membresía" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Tasa de bits mínima" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Valor mínimo de memoria" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120 msgid "Missing plugins" msgstr "Plugins faltantes" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Faltan las predefiniciones de projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Monitorizar cambios en la fonoteca" #: core/song.cpp:460 msgid "Monkey's Audio" msgstr "Monkey’s Audio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372 msgid "Mono playback" msgstr "Reproducción monoaural" #: smartplaylists/searchterm.cpp:423 msgid "Months" msgstr "Meses" #: playlist/playlist.cpp:1438 msgid "Mood" msgstr "Ánimo" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "Estilo de barra de ánimo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "Barras de ánimo" #: library/library.cpp:86 msgid "Most played" msgstr "Más reproducidas" #: devices/giolister.cpp:173 msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaje" #: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:83 msgid "Mount points" msgstr "Puntos de montaje" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Bajar" #: ui/mainwindow.cpp:721 widgets/fileviewlist.cpp:42 msgid "Move to library..." msgstr "Mover a la fonoteca…" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: transcoder/transcodedialog.cpp:227 ui/mainwindow.cpp:2141 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "Fonoteca" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Opciones de nombrado" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Banda estrecha (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "«Proxy» de la red" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Control remoto de red" #: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:530 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: library/library.cpp:76 msgid "Never played" msgstr "Nunca reproducidas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435 msgid "Never start playing" msgstr "Nunca comenzar la reproducción" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:260 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "Carpeta nueva" #: ui/mainwindow.cpp:1958 ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 msgid "New playlist" msgstr "Lista de reproducción nueva" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "New smart playlist..." msgstr "Lista de reproducción inteligente nueva…" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Canciones nuevas:" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Las pistas nuevas se añadirán automáticamente." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:101 msgid "Newest Albums" msgstr "Álbumes más recientes" #: library/library.cpp:94 msgid "Newest tracks" msgstr "Pistas más recientes" #: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "Next track" msgstr "Pista siguiente" #: core/utilities.cpp:157 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:82 msgid "No analyzer" msgstr "Sin analizador" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "Sin imagen de fondo" #: ui/albumcovermanager.cpp:804 msgid "No covers to export." msgstr "No hay ninguna carátula que exportar." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Sin bloques largos" #: playlist/playlistcontainer.cpp:408 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "No se encontraron coincidencias. Limpie el cuadro de búsqueda para mostrar la lista completa de nuevo." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Sin bloques cortos" #: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2466 ui/mainwindow.cpp:2644 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Ninguna de las canciones seleccionadas fue apta para copiarse en un dispositivo" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Tipo de bloque normal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "Duración normal (al menos 4 minutos o la mitad de la duración de la pista)" #: playlist/playlistsequence.cpp:203 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "No disponible al utilizar una lista de reproducción dinámica" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "No conectado" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "Not enough content" msgstr "No hay contenido suficiente" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:293 msgid "Not enough fans" msgstr "No hay seguidores suficientes" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:291 msgid "Not enough members" msgstr "No hay miembros suficientes" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295 msgid "Not enough neighbors" msgstr "No hay vecinos suficientes" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "No instalado" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:122 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "No accedió" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Sin montar. Pulse dos veces para montar" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Tipo de notificación" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "En reproducción" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Cantidad de episodios que mostrar" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450 msgid "Number of processes:" msgstr "Número de procesos:" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "OSD Preview" msgstr "Previsualización del OSD" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: core/song.cpp:438 msgid "Ogg FLAC" msgstr "Ogg FLAC" #: transcoder/transcoder.cpp:245 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:251 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:248 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:242 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "On" msgstr "Activado" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Solo aceptar conexiones de clientes en los rangos de IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 – 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Solo permitir conexiones provenientes de la red local" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Solo mostrar el primero" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:305 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:286 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Abrir %1 en el navegador" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Abrir un &CD de sonido…" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:249 msgid "Open OPML file" msgstr "Abrir un archivo OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "Open OPML file..." msgstr "Abrir un archivo OPML…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:242 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Abra una carpeta de la que importar música" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Abrir dispositivo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "Open file..." msgstr "Abrir un archivo…" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Abrir en Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:389 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 msgid "Open in new playlist" msgstr "Abrir en una lista de reproducción nueva" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Abrir en una lista nueva" #: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:273 msgid "Open in your browser" msgstr "Abrir en el navegador" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182 msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 msgid "Operation failed" msgstr "Falló la operación" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimizar para tasa de bits" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimizar para calidad" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Opciones…" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Organizar archivos" #: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:724 msgid "Organise files..." msgstr "Organizar archivos…" #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Organizando los archivos" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Etiquetas originales" #: library/savedgroupingmanager.cpp:101 ui/organisedialog.cpp:76 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Año original" #: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Año original - Álbum" #: library/library.cpp:120 msgid "Original year tag support" msgstr "Compatibilidad con etiqueta de año original" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "Otros" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de salida" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Opciones de salida" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Sobreescribir todo" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescribir los archivos existentes" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Sobreescribir solo las más pequeñas" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Analizando el catálogo de Jamendo" #: devices/udisks2lister.cpp:84 msgid "Partition label" msgstr "Etiqueta de partición" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Fiesta" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1164 ui/mainwindow.cpp:1749 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar la reproducción" #: widgets/osd.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1399 #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "Performer" msgstr "Intérprete" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:431 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barra lateral simple" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:685 ui/mainwindow.cpp:1128 #: ui/mainwindow.cpp:1149 ui/mainwindow.cpp:1753 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "Play count" msgstr "N.º de reproducciones" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproducir si está detenida, pausar si se está reproduciendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Reproducir si no hay nada en reproducción" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1865 msgid "Play next" msgstr "Reproducir a continuación" #: ui/mainwindow.cpp:1863 msgid "Play selected tracks next" msgstr "Reproducir pistas seleccionadas a continuación" #: core/commandlineoptions.cpp:178 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Reproducir la .ª pista de la lista de reproducción" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/pausar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Player options" msgstr "Opciones del reproductor" #: playlist/playlistcontainer.cpp:311 playlist/playlistlistcontainer.cpp:327 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: widgets/osd.cpp:181 msgid "Playlist finished" msgstr "Lista de reproducción finalizada" #: core/commandlineoptions.cpp:174 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Opciones de la lista de reproducción" #: smartplaylists/wizard.cpp:71 msgid "Playlist type" msgstr "Tipo de lista de reproducción" #: ui/mainwindow.cpp:276 msgid "Playlists" msgstr "Listas" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Cierre el navegador y regrese a Clementine." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "Abra este URL en el navegador: %1" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Estado del complemento:" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "Información sobre el pódcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539 msgid "Podcast information" msgstr "Información sobre el pódcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Pódcast" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Duración de la notificación" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Pre-amp" msgstr "Preamp." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Preferencia" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Nombres de archivo preferidos para las carátulas (separados por comas)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Formato de audio preferido" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Tasa de bits preferida" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Formato preferido" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Tipo de audio prémium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Predefinición:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Pulse una combinación de botones que usar para" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Pulse una tecla" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Oprima una combinación de teclas para usar con %1…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Al pulsar en el botón «Anterior» del reproductor…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opciones del OSD estético" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Print out version information" msgstr "Mostrar información de versión" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélico" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "Pulsar el botón del mando a distancia Wii" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Pulse el botón del Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Poner canciones en un orden aleatorio" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Consultando dispositivo…" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:761 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestor de la cola" #: ui/mainwindow.cpp:1858 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Añadir las pistas seleccionadas a la cola" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:393 #: ui/mainwindow.cpp:1856 msgid "Queue track" msgstr "Añadir a la cola de reproducción" #: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115 msgid "Quickly rate the playing track" msgstr "Valorar rápidamente la pista en reproducción" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (volumen igual para todas las pistas)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Lluvia" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:742 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Lluvia" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:105 msgid "Random Albums" msgstr "Álbumes al azar" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:125 msgid "Random Songs" msgstr "Canciones al azar" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Visualización al azar" #: core/globalshortcuts.cpp:88 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Valorar la canción actual con 0 estrellas" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Valorar la canción actual con 1 estrella" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Valorar la canción actual con 2 estrellas" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Valorar la canción actual con 3 estrellas" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Valorar la canción actual con 4 estrellas" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Valorar la canción actual con 5 estrellas" #: playlist/playlist.cpp:1404 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "¿Realmente quiere cancelar?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:117 msgid "Recently Played Albums" msgstr "Álbumes reproducidos recientemente" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Se excedió el límite de redirecciones, compruebe la configuración del servidor." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Actualizar el catálogo" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Actualizar los canales" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:308 msgid "Refresh station list" msgstr "Actualizar lista de estaciones" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180 msgid "Refresh streams" msgstr "Actualizar transmisiones" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455 msgid "Relative" msgstr "Relativas" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Recordar el movimiento del Wii Remote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Remember from &last time" msgstr "Recordar de la ú<ima vez" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Recordar mi elección" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Eliminar acción" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "Quitar la canción actual de la lista" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Eliminar duplicados de la lista de reproducción" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "Quitar carpeta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 msgid "Remove from playlist" msgstr "Eliminar de la lista de reproducción" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Eliminar lista de reproducción" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:429 msgid "Remove playlists" msgstr "Eliminar listas de reproducción" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Quitar pistas no disponibles de la lista de reproducción" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Renombrar lista de reproducción" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Renombrar lista de reproducción…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Reenumerar pistas en este orden…" #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: widgets/osd.cpp:310 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Repetir álbum" #: widgets/osd.cpp:313 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Repetir lista de reproducción" #: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Repetir pista" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:458 #: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:386 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Reemplazar lista de reproducción actual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Replace the playlist" msgstr "Reemplazar la lista de reproducción" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Reemplazar espacios con guiones bajos" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Modo de regulación de volumen" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Rellenar" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "Solicitar un código de autenticación" #: widgets/lineedit.cpp:52 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ui/edittagdialog.cpp:801 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Reset play counts" msgstr "Reiniciar contador de reproducciones" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Reiniciar la pista e ir a la anterior si se pulsa de nuevo" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Reiniciar la pista, o cambiar a la anterior si no han transcurrido 8 segundos desde el inicio." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Restringir a caracteres ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Resume playback on start" msgstr "Reanudar la reproducción al iniciar" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Volver a Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "Extraer" #: ripper/ripcddialog.cpp:107 msgid "Rip CD" msgstr "Extraer CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Rip audio CD" msgstr "Extraer CD de sonido" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: core/song.cpp:456 msgid "SNES SPC700" msgstr "SNES SPC700" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "«Proxy» de SOCKS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Error del protocolo de enlace SSL, compruebe la configuración del servidor. La opción de SSLv3 podría solucionar algunos errores temporalmente." #: devices/deviceview.cpp:201 msgid "Safely remove device" msgstr "Quitar dispositivo con seguridad" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Quitar dispositivo con seguridad después de copiar" #: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "Tasa de muestreo" #: ui/organisedialog.cpp:81 msgid "Samplerate" msgstr "Tasa de muestreo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Guardar archivos .mood en la fonoteca" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:135 msgid "Save album cover" msgstr "Guardar la carátula del álbum" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Guardar la carátula en el disco…" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Guardar agrupación actual" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:241 msgid "Save image" msgstr "Guardar imagen" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Guardar lista de reproducción" #: playlist/playlistmanager.cpp:233 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Guardar lista de reproducción" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Save playlist..." msgstr "Guardar lista de reproducción…" #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Guardar la predefinición" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Guardar valoraciones en las etiquetas de los archivos si es posible" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Guardar estadísticas en las etiquetas de los archivos si es posible" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Guardar este flujo en la pestaña de Internet" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Gestor de agrupaciones guardadas" #: library/library.cpp:200 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Guardando las estadísticas en los archivos de las canciones" #: ui/edittagdialog.cpp:710 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Guardando las pistas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Perfil de tasa de muestreo escalable (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Tamaño de escala" #: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Score" msgstr "Valoración" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Enviar las pistas que reproduzco" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Desplazar la rueda del ratón sobre el icono para cambiar de pista" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Buscar estaciones Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 msgid "Search Jamendo" msgstr "Buscar en Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:298 msgid "Search Magnatune" msgstr "Buscar en Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:133 msgid "Search Subsonic" msgstr "Buscar en Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:79 msgid "Search automatically" msgstr "Buscar automáticamente" #: ui/mainwindow.cpp:705 msgid "Search for album" msgstr "Buscar álbum" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search for album covers..." msgstr "Buscar la carátula del álbum…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "Buscar cualquier cosa" #: ui/mainwindow.cpp:702 msgid "Search for artist" msgstr "Buscar artista" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:401 msgid "Search for this" msgstr "Buscar esto" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Buscar en gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Buscar en iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Search mode" msgstr "Modo de búsqueda" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:160 msgid "Search options" msgstr "Opciones de búsqueda" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400 msgid "Search results" msgstr "Resultados de búsqueda" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:156 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121 msgid "Search terms" msgstr "Términos de búsqueda" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 msgid "Second Level" msgstr "Segundo nivel" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Segundo nivel" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118 msgid "Seek backward" msgstr "Retroceder" #: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120 msgid "Seek forward" msgstr "Avanzar" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición relativa" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición absoluta" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Moverse en la pista mediante un atajo de teclado o la rueda del ratón" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "No seleccionar nada" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "Elija el color de fondo:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:265 msgid "Select background image" msgstr "Elija la imagen de fondo" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Seleccionar la mejor coincidencia posible" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "Elija el color de frente:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Elegir visualizaciones" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Elegir visualizaciones…" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:82 msgid "Serial number" msgstr "N.º de serie" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 msgid "Server URL" msgstr "URL del servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 msgid "Server details" msgstr "Detalles del servidor" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281 msgid "Service offline" msgstr "Servicio fuera de línea" #: ui/mainwindow.cpp:1903 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Establecer %1 a «%2»…" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Establecer el volumen en por ciento" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Establecer valor para todas las pistas seleccionadas…" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "Brevedad (al menos 1 minuto o la mitad de la duración de la pista)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:131 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Atajo para %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Ya existe un atajo para %1" #: library/libraryfilterwidget.cpp:71 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Show OSD" msgstr "Mostrar OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mostrar una animación de brillo en la pista actual" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Mostrar barra de ánimo en la barra de progreso de reproducción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Mostrar la notificación propia del escritorio" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Mostrar una notificación al cambiar entre los modos repetir/aleatorio" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Mostrar una notificación al cambiar el volumen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Mostrar una notificación al pausar la reproducción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Mostrar un mensaje emergente en el área de notificación" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Mostrar OSD estético" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Mostrar sobre la barra de estado" #: ui/mainwindow.cpp:652 msgid "Show all songs" msgstr "Mostrar todas las canciones" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Mostrar todas las canciones" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "Mostrar las carátulas en la fonoteca" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "Mostrar divisores" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:77 widgets/prettyimage.cpp:184 msgid "Show fullsize..." msgstr "Mostrar a tamaño completo…" #: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:734 #: widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "Mostrar en el gestor de archivos…" #: ui/mainwindow.cpp:736 msgid "Show in library..." msgstr "Mostrar en la fonoteca…" #: library/libraryview.cpp:436 msgid "Show in various artists" msgstr "Mostrar en Varios artistas" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356 msgid "Show moodbar" msgstr "Mostrar barra de ánimo" #: ui/mainwindow.cpp:654 msgid "Show only duplicates" msgstr "Mostrar solo los duplicados" #: ui/mainwindow.cpp:656 msgid "Show only untagged" msgstr "Solo mostrar no etiquetadas" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra lateral" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Mostrar sugerencias de búsqueda" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Mostrar el botón «Me encanta»" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Mostrar el botón para hacer scrobbling en la ventana principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar icono en el área de notificación" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Mostrar cuáles fuentes están activadas y desactivadas" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/ocultar" #: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatorio" #: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Mezclar álbumes" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Mezclar todo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Mezclar lista de reproducción" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Mezclar canciones de este álbum" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Acceder" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Cerrar sesión" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Iniciando sesión…" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Saltar hacia atrás en la lista de reproducción" #: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Skip count" msgstr "N.º de omisiones" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción" #: ui/mainwindow.cpp:1874 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Omitir pistas seleccionadas" #: ui/mainwindow.cpp:1872 msgid "Skip track" msgstr "Omitir pista" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" msgstr "Carátula de álbum pequeña" #: widgets/fancytabwidget.cpp:430 msgid "Small sidebar" msgstr "Barra lateral pequeña" #: smartplaylists/wizard.cpp:62 msgid "Smart playlist" msgstr "Lista de reproducción inteligente" #: library/librarymodel.cpp:1395 msgid "Smart playlists" msgstr "Listas de reproducción inteligentes" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Información de la canción" #: ui/mainwindow.cpp:287 msgid "Song info" msgstr "Inf. canción" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonograma" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Lo sentimos" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Ordenar por género (alfabéticamente)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Ordenar por género (popularidad)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Ordenar por nombre de estación" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Ordenar canciones por" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #: playlist/playlist.cpp:1436 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Orígenes" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220 msgid "Spotify login error" msgstr "Error de inicio de sesión de Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "URL de lista de Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Complemento de Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841 msgid "Spotify song's URL" msgstr "URL de canción de Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409 msgid "Starred" msgstr "Destacado" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Starred Albums" msgstr "Álbumes con estrella" #: ripper/ripcddialog.cpp:74 msgid "Start ripping" msgstr "Iniciar extracción" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Iniciar la lista de reproducción actualmente en reproducción" #: transcoder/transcodedialog.cpp:92 msgid "Start transcoding" msgstr "Iniciar la conversión" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Comience a escribir en el cuadro de búsqueda anterior para obtener resultados en esta lista" #: transcoder/transcoder.cpp:398 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Iniciando %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:129 msgid "Starting..." msgstr "Iniciando…" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Stop after" msgstr "Detener después de" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Detener reproducción al finalizar cada pista" #: widgets/osd.cpp:316 msgid "Stop after every track" msgstr "Detener reproducción al finalizar cada pista" #: ui/mainwindow.cpp:689 ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Stop after this track" msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Detener reproducción al terminar la pista actual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "Detener reproducción si la canción no puede iniciarse" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Detener la reproducción después de la pista actual" #: widgets/osd.cpp:174 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Detener reproducción tras la pista: %1" #: widgets/osd.cpp:168 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: core/song.cpp:463 msgid "Stream" msgstr "Transmisión" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "Detalles de la transmisión" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Se necesita una licencia válida para transmitir desde un servidor de Subsonic después del período de prueba de 30 días." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Membresía para transmisión" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Suscriptores" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:160 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Exitoso" #: transcoder/transcoder.cpp:190 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 se ha escrito correctamente" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Etiquetas sugeridas" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Muy alta (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Muy alta (2048 × 2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Formatos admitidos" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Sincronizar estadísticas a los archivos ahora" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Sincronizando bandeja de entrada de Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Sincronizando lista de reproducción de Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Sincronizando canciones destacadas de Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Colores del sistema" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Tabs on top" msgstr "Pestañas en la parte superior" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Obtener etiquetas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Tasa de bits de destino" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Opciones del texto" #: ui/about.cpp:79 msgid "Thanks to" msgstr "Agradecimientos" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:171 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "No se pudo iniciar la orden «%1»." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "La carátula del álbum de la canción en reproducción" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:99 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "La carpeta %1 no es válida" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118 msgid "The discoverer is busy" msgstr "El descubridor está ocupado" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "El segundo valor debe ser mayor al primero." #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "El sitio que indicó no existe." #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "El sitio que indicó no es una imagen." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Ha terminado el período de prueba del servidor de Subsonic. Haga una donación para obtener una clave de licencia. Visite subsonic.org para más detalles." #: ui/mainwindow.cpp:2761 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "La versión de Clementine a la que se acaba de actualizar necesita volver a analizar la fonoteca debido a las funciones nuevas que se enumeran a continuación:" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Hay otras canciones en este álbum" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Hubo un problema al comunicarse con gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Hubo un problema al obtener los metadatos desde Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Hubo un problema al analizar la respuesta de la tienda iTunes" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Hubo problemas al copiar algunas canciones. No se pudieron copiar los siguientes archivos:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Hubo problemas al eliminar algunas canciones. No se pudieron eliminar los siguientes archivos:" #: devices/deviceview.cpp:402 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Se eliminarán estos archivos del dispositivo. ¿Confirma que quiere continuar?" #: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2513 widgets/fileview.cpp:189 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Se eliminarán estos archivos del disco permanentemente. ¿Confirma que quiere continuar?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Estas carpetas se analizarán en busca de música para crear su fonoteca" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Esta configuración se usa en la ventana «Convertir música» y al convertir música antes de copiarla en un dispositivo." #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Third Level" msgstr "Tercer nivel" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Tercer nivel" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Esto creará una base de datos que podría llegar hasta los 150 MB.\n¿Quiere continuar de todas formas?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Este álbum no está disponible en el formato solicitado" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Esta opción puede modificarse luego en Preferencias" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Este dispositivo debe conectarse y abrirse antes de que Clementine pueda ver qué formatos de archivo admite." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Este dispositivo admite los formatos de archivo siguientes:" #: devices/devicemanager.cpp:519 devices/devicemanager.cpp:530 msgid "This device will not work properly" msgstr "Este dispositivo no funcionará correctamente" #: devices/devicemanager.cpp:520 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Este es un dispositivo MTP, pero se compiló Clementine sin la compatibilidad con libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:531 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Este es un iPod, pero se compiló Clementine sin la compatibilidad con libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:268 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Esta es la primera vez que conecta este dispositivo. Clementine analizará el dispositivo ahora para encontrar archivos de música; esto podría tomar algo de tiempo." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Puede modificar esta opción en la pestaña «Comportamiento» en Preferencias" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Este flujo es solo para los suscriptores de pago" #: devices/devicemanager.cpp:547 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "No se admite este tipo de dispositivo: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446 msgid "Time step" msgstr "Salto en el tiempo" #: playlist/playlist.cpp:1377 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "Título" #: core/utilities.cpp:142 core/utilities.cpp:154 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Conmutar OSD estético" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ui/mainwindow.cpp:1860 msgid "Toggle queue status" msgstr "Cambiar estado de la cola" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:766 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Activar o desactivar scrobbling" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Cambiar visibilidad del OSD estético" #: core/utilities.cpp:155 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119 msgid "Too many redirects" msgstr "Demasiadas redirecciones" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:113 msgid "Top Rated Albums" msgstr "Álbumes mejor calificados" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423 msgid "Top tracks" msgstr "Mejores pistas" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "Álbumes totales:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Total de bytes transferidos" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Total network requests made" msgstr "Total de solicitudes hechas a la red" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" msgstr "Pista" #: playlist/playlist.cpp:1385 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "Pista" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751 msgid "Transcode Music" msgstr "Convertir música" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Registro del convertidor" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "Conversión" #: transcoder/transcoder.cpp:318 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Convirtiendo %1 archivos usando %2 procesos" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Opciones de conversión" #: core/song.cpp:452 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Apagar" #: devices/giolister.cpp:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "URL" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "URL(s)" msgstr "URL" #: devices/udisks2lister.cpp:85 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Banda ultraancha (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Falló la conexión" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:156 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "No se puede descargar %1 (%2)" #: core/song.cpp:467 library/librarymodel.cpp:378 library/librarymodel.cpp:383 #: library/librarymodel.cpp:387 library/librarymodel.cpp:1187 #: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305 #: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:130 #: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:506 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210 msgid "Unknown content-type" msgstr "Tipo de contenido desconocido" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:302 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75 msgid "Unset cover" msgstr "Eliminar la carátula" #: ui/mainwindow.cpp:1870 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "No omitir pistas seleccionadas" #: ui/mainwindow.cpp:1868 msgid "Unskip track" msgstr "No omitir pista" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar suscripción" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:194 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Próximos conciertos" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421 msgid "Update all podcasts" msgstr "Actualizar todos los pódcast" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:759 msgid "Update changed library folders" msgstr "Actualizar carpetas de la fonoteca modificadas" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Actualizar la fonoteca cuando inicie Clementine" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:430 msgid "Update this podcast" msgstr "Actualizar este pódcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Actualización" #: library/librarywatcher.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Actualizando %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Actualizando… (%1%)" #: library/librarywatcher.cpp:100 msgid "Updating library" msgstr "Actualizando la fonoteca" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Usar etiqueta Artista del álbum cuando esté disponible" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Usar las combinaciones de teclas de Gnome" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:89 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Usar colores psicodélicos" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Usar metadatos de Replay Gain si están disponibles" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "Utilizar SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Usar Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "Usar un conjunto de colores personalizado" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Usar un mensaje personalizado para las notificaciones" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "Usar un control remoto de red" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Utilizar autenticación" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Usar el motor de gestión de flujo de bits" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Usar modo dinámico" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Usar notificaciones para informar del estado del Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "Utilizar los iconos del sistema" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Usar modelado de ruido temporal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 msgid "Use the system default" msgstr "Usar los ajustes predeterminados del sistema" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "Utilizar el conjunto de colores del sistema" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Utilizar la configuración de «proxy» del sistema" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Usar normalización de volumen" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "En uso:" #: ui/settingsdialog.cpp:150 msgid "User interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Al usar el menú para añadir una canción…" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: core/song.cpp:458 msgid "VGM" msgstr "VGM" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Tasa de bits variable" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:304 #: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Varios artistas" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "Comprobar certificado del servidor" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versión %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:775 msgid "View Stream Details" msgstr "Ver detalles de la transmisión" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Modo de visualización" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizaciones" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Configuración de visualizaciones" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detección de actividad de voz" #: widgets/osd.cpp:187 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volumen al %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Avisarme antes de cerrar una pestaña de lista de reproducción" #: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:257 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: core/song.cpp:450 msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: smartplaylists/searchterm.cpp:421 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401 msgid "When Clementine starts" msgstr "Cuando Clementine inicia" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "Al calcular recuentos de reproducción, usar" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "En la búsqueda de carátulas, Clementine buscará primero imágenes que contienen una de estas palabras.\nSi no hay resultados, entonces se usará la imagen más grande en la carpeta." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Al guardar una lista de reproducción, las rutas de archivo deben ser" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "Al ordenar artistas, álbumes y pistas" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Cuando la lista esté vacía…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "¿Por qué no prueba con…?:" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Banda ancha (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" msgstr "Wii Remote %1: activado" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: conectado" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: batería en estado crítico (%2%) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: desactivado" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: desconectado" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: batería baja (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:254 msgid "Windows Media audio" msgstr "Audio de Windows Media" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "Sin carátula:" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "¿Le gustaría mover también las otras canciones de este álbum a Varios artistas?" #: ui/mainwindow.cpp:2768 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "¿Quiere ejecutar un reanálisis completo ahora?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Escribir las estadísticas de todas las canciones en los archivos" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457 msgid "Write metadata" msgstr "Guardar los metadatos" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos." #: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1389 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "Año" #: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Año–álbum" #: playlist/playlist.cpp:1391 msgid "Year - original" msgstr "Año original" #: smartplaylists/searchterm.cpp:425 msgid "Years" msgstr "Años" #: core/utilities.cpp:143 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Está a punto de descargar los álbumes siguientes" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "¿Confirma que quiere eliminar %1 listas de reproducción de sus favoritos?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Está a punto de eliminar una lista de reproducción que no está entre sus favoritas (esta acción no se puede deshacer).\n¿Confirma que quiere continuar?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "No ha accedido a su cuenta." #: widgets/loginstatewidget.cpp:77 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Ha accedido como %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:74 msgid "You are signed in." msgstr "Ha accedido a su cuenta." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Puede modificar el modo en que se organizan las canciones en la fonoteca." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Puede escuchar canciones de Magnatune gratis sin la necesidad de una cuenta. Comprar una cuenta elimina el mensaje al final de cada canción." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Puede escuchar flujos de fondo al mismo tiempo que a otra música." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Puede usar su Wii Remote como un mando a distancia para Clementine. Visite la página en el wiki de Clementine para más información.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "No tiene una cuenta prémium de Spotify." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:95 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "No tiene una suscripción activa" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Ha cerrado la sesión de Spotify. Vuelva a escribir su contraseña en la ventana de Configuración." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Ha cerrado la sesión de Spotify. Vuelva a escribir su contraseña." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Esta canción es una de sus favoritas" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Abra Preferencias del sistema y permita que Clementine «controle el equipo» para utilizar los atajos globales en Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Necesitará reiniciar Clementine si cambia el idioma." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "Su dirección IP:" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Las credenciales de Magnatune son incorrectas" #: library/libraryview.cpp:358 msgid "Your library is empty!" msgstr "La fonoteca está vacía." #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Sus flujos de radio" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Sus envíos: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "El sistema no es compatible con OpenGL. Las visualizaciones no están disponibles." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Su nombre de usuario o contraseña es incorrecta." #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "Z-A" msgstr "Z–A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Cero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:32 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "añadir %n pistas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "after" msgstr "después" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 msgid "ago" msgstr "atrás" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275 msgid "and" msgstr "y" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "automático" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "before" msgstr "antes" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "between" msgstr "entre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:406 msgid "biggest first" msgstr "más grande primero" #: playlist/playlistview.cpp:258 ui/edittagdialog.cpp:499 msgid "bpm" msgstr "ppm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:247 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disco %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:249 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" msgstr "volcar" #: smartplaylists/searchterm.cpp:263 msgid "empty" msgstr "vacío" #: smartplaylists/searchterm.cpp:253 msgid "ends with" msgstr "termina con" #: smartplaylists/searchterm.cpp:259 msgid "equals" msgstr "es igual a" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Directorio de gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:255 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "Los iPod y los dispositivos USB no funcionan en Windows actualmente. Disculpe las molestias." #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "in the last" msgstr "en los últimos" #: playlist/playlistview.cpp:262 ui/edittagdialog.cpp:501 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: smartplaylists/searchterm.cpp:257 msgid "less than" msgstr "menor que" #: smartplaylists/searchterm.cpp:402 msgid "longest first" msgstr "más largo primero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:86 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "mover %n canciones" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "newest first" msgstr "más nuevo primero" #: smartplaylists/searchterm.cpp:265 msgid "not empty" msgstr "no vacío" #: smartplaylists/searchterm.cpp:261 msgid "not equals" msgstr "no es igual a" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "not in the last" msgstr "no en los últimos" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "not on" msgstr "no en" #: smartplaylists/searchterm.cpp:398 msgid "oldest first" msgstr "más antiguo primero" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "on" msgstr "en" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "options" msgstr "opciones" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "o escanee el código QR" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "oprima intro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "quitar %n canciones" #: smartplaylists/searchterm.cpp:401 msgid "shortest first" msgstr "más corto primero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:110 msgid "shuffle songs" msgstr "canciones aleatorias" #: smartplaylists/searchterm.cpp:405 msgid "smallest first" msgstr "más pequeño primero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:104 msgid "sort songs" msgstr "ordenar canciones" #: smartplaylists/searchterm.cpp:251 msgid "starts with" msgstr "comienza con" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "detener" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "pista %1"