# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # , 2011. # FIRST AUTHOR , 2010. # Sérgio Marques , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-30 09:45+0000\n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr " dias" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " faixas" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 álbuns" #: core/utilities.cpp:103 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dias" #: core/utilities.cpp:124 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 dias atrás" #: podcasts/gpoddersync.cpp:79 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 em %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:74 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 listas de reprodução (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:308 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "selecionada(s) %1 de" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 faixa" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 faixas" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:133 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 faixas encontradas" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 faixas encontradas (a exibir %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:314 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 faixas" #: ui/albumcovermanager.cpp:430 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 transferido(s)" #: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 #: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Módulo Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:102 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 outros ouvintes" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:100 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 reproduções" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:199 #, c-format msgid "%n failed" msgstr "%n falha(s)" #: transcoder/transcodedialog.cpp:194 #, c-format msgid "%n finished" msgstr "%n concluída(s)" #: transcoder/transcodedialog.cpp:189 #, c-format msgid "%n remaining" msgstr "%n por converter" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Alinhar texto" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Centro" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Extras" msgstr "&Extras" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Ocultar %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "&Ocultar..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "&Music" msgstr "&Música" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "&Playlist" msgstr "&Lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "&Repeat mode" msgstr "Modo de &repetição" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Direita" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Modo de de&sorganização" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Ajustar &colunas à janela" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: ui/edittagdialog.cpp:48 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(diferente em todas as faixas)" #: ui/about.cpp:76 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "... e a todos os colaboradores do Amarok" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: core/utilities.cpp:103 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: playlist/playlistmanager.cpp:314 msgid "1 track" msgstr "1 faixa" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: library/library.cpp:58 msgid "50 random tracks" msgstr "50 faixas aleatórias" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Atualizar para a versão Premium" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Os \"tokens\" iniciam com %, por exemplo: %artist %album %title

\n\n

Ao colocar parênteses entre as secções de texto que contêm \"tokens\", essa secção será ocultada se o \"token\" estiver vazio

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Requer uma conta Grooveshark Anywhere" #: internet/spotifysettingspage.cpp:161 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Requer uma conta Spotify Premium" #: smartplaylists/wizard.cpp:73 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Uma lista de reprodução inteligente é aquela que advém da sua coleção. Existem diversos tipos de listas inteligentes, que oferecem diferentes métodos de seleção de faixas" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "A faixa será incluída na lista de reprodução se satisfizer estas condições" #: smartplaylists/searchterm.cpp:288 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:321 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:119 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "About Clementine..." msgstr "Sobre o Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "About Qt..." msgstr "Sobre Qt..." #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Account details" msgstr "Detalhes da conta" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Detalhes da conta (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Ação" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Ativar/desativar Wiiremote" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:54 msgid "Add Podcast" msgstr "Adicionar podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Adicionar emissão" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Adicionar uma nova linha, se suportado pelo serviço de notificações" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Adicionar uma ação" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:104 msgid "Add and play now" msgstr "Adicionar e reproduzir" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "Adicionar outra emissão..." #: library/librarysettingspage.cpp:62 msgid "Add directory..." msgstr "Adicionar diretório..." #: ui/mainwindow.cpp:1519 msgid "Add file" msgstr "Adicionar ficheiro" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Add file..." msgstr "Adicionar ficheiro..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:211 msgid "Add files to transcode" msgstr "Adicionar ficheiros a converter" #: ui/mainwindow.cpp:1547 msgid "Add folder" msgstr "Adicionar pasta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Add folder..." msgstr "Adicionar pasta..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159 msgid "Add new folder..." msgstr "Adicionar nova pasta..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Adicionar podcast" #: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Add podcast..." msgstr "Adicionar podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:333 msgid "Add search term" msgstr "Adicionar termo de procura" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364 msgid "Add song album tag" msgstr "Adicionar álbum" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Adicionar artista do álbum" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361 msgid "Add song artist tag" msgstr "Adicionar artista" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376 msgid "Add song composer tag" msgstr "Adicionar compositor" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379 msgid "Add song disc tag" msgstr "Adicionar número do disco" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song filename" msgstr "Adicionar nome do ficheiro" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song genre tag" msgstr "Adicionar género" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song length tag" msgstr "Adicionar duração" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song play count" msgstr "Adicionar número de reproduções" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song skip count" msgstr "Adicionar reproduções ignoradas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367 msgid "Add song title tag" msgstr "Adicionar título" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song track tag" msgstr "Adicionar número da faixa" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373 msgid "Add song year tag" msgstr "Adicionar ano" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Add stream..." msgstr "Adicionar emissão..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1058 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1064 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Adicionar às listas de reprodução Grooveshark" #: ui/mainwindow.cpp:1344 msgid "Add to another playlist" msgstr "Adicionar noutra lista de reprodução" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:103 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152 msgid "Add to playlist" msgstr "Adicionar à lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196 msgid "Add to the queue" msgstr "Adicionar à fila de reprodução" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Adicionar uma ação wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:123 msgid "Added this month" msgstr "Adicionada(s) este mês" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:117 msgid "Added this week" msgstr "Adicionada(s) esta semana" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:122 msgid "Added this year" msgstr "Adicionada(s) este ano" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:116 msgid "Added today" msgstr "Adicionada(s) hoje" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:118 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:120 msgid "Added within three months" msgstr "Adicionada(s) no espaço de três meses" #: internet/groovesharkservice.cpp:1338 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Adicionar música aos favoritos" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:130 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Agrupamento avançado..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Após " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "Depois de copiar..." #: playlist/playlist.cpp:1136 ui/organisedialog.cpp:55 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Álbum (volume ideal para todas as faixas)" #: playlist/playlist.cpp:1142 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658 msgid "Album artist" msgstr "Artista do álbum" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:240 msgid "Album cover" msgstr "Capa do álbum" #: internet/jamendoservice.cpp:411 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informações do álbum em jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:121 msgid "Albums with covers" msgstr "Álbuns com capas" #: ui/albumcovermanager.cpp:122 msgid "Albums without covers" msgstr "Álbuns sem capas" #: ui/mainwindow.cpp:151 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "All Glory to the Hypnotoad!" #: ui/albumcovermanager.cpp:120 msgid "All albums" msgstr "Todos os álbuns" #: ui/albumcovermanager.cpp:257 msgid "All artists" msgstr "Todos os artistas" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:61 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)" #: ui/about.cpp:73 msgid "All the translators" msgstr "Todos os tradutores" #: library/library.cpp:82 msgid "All tracks" msgstr "Todas as faixas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Permitir codificação mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Alongside the originals" msgstr "Juntamente aos originais" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180 msgid "Always hide the main window" msgstr "Ocultar sempre a janela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179 msgid "Always show the main window" msgstr "Mostrar sempre a janela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Always start playing" msgstr "Iniciar sempre a reprodução" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Necessita de um \"plug-in\" para utilizar o Spotify no Clementine. Pretende transferir e instalar o \"plug-in\"?" #: devices/afcdevice.cpp:63 msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device" msgstr "Ocorreu um erro ao copiar a base de dados iTunes existente no dispositivo" #: devices/afcdevice.cpp:157 msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device" msgstr "Ocorreu um erro ao copiar a base de dados iTunes para o dispositivo" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a base de dados iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:654 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Ocorreu um erro ao gravar os detalhes em \"%1\"" #: internet/lastfmservice.cpp:916 #, qt-format msgid "An unknown last.fm error occurred: %1" msgstr "Ocorreu um erro last.fm desconhecido: %1" #: ui/about.cpp:77 msgid "And:" msgstr "E:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:154 msgid "Angry" msgstr "Chateado" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:227 msgid "Appearance" msgstr "Aspeto" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Juntar ficheiros/URLs à lista de reprodução" #: devices/deviceview.cpp:211 internet/internetservice.cpp:55 #: library/libraryview.cpp:230 widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Juntar à lista de reprodução atual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193 msgid "Append to the playlist" msgstr "Juntar à lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Aplicar compressão para impedir a distorção" #: ui/equalizer.cpp:191 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Tem a certeza de que quer eliminar \"%1\"?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1259 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Tem a certeza de que quer eliminar esta lista de reprodução?" #: ui/edittagdialog.cpp:760 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Tem a certeza de que quer reiniciar as estatísticas desta faixa?" #: playlist/playlist.cpp:1135 ui/organisedialog.cpp:56 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ui/mainwindow.cpp:232 msgid "Artist info" msgstr "Info do artista" #: internet/lastfmservice.cpp:209 msgid "Artist radio" msgstr "Rádio do artista" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "\"Tags\" do artista" #: ui/organisedialog.cpp:57 msgid "Artist's initial" msgstr "Iniciais do artista" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Audio format" msgstr "Formato áudio" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:450 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:78 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha ao autenticar" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:64 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161 msgid "Automatic updating" msgstr "Atualização automática" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Na coleção em árvore, abrir automaticamente as categorias individuais" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Taxa de dados média" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "Tamanho médio" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:72 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasts BBC" #: playlist/playlist.cpp:1151 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Em segundo plano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:235 msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidade do fundo" #: core/database.cpp:750 msgid "Backing up database" msgstr "A copiar a base de dados" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Ban" msgstr "Banir" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "Analisador de barras" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428 msgid "Basic Blue" msgstr "Azul básico" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Serviço básico" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografia de %1" #: playlist/playlist.cpp:1152 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640 msgid "Bit rate" msgstr "Taxa de dados" #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de dados" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:24 msgid "Block analyzer" msgstr "Analisador de blocos" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Tipo de bloco" #: devices/ilister.cpp:122 msgid "Bluetooth MAC Address" msgstr "Endereço MAC \"Bluetooth\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Body" msgstr "Conteúdo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Analisador de \"Boom\"" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:243 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291 msgid "Buffer duration" msgstr "Duração da memória" #: engines/gstengine.cpp:861 msgid "Buffering" msgstr "A colocar em memória..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: core/song.cpp:324 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:98 msgid "CUE sheet support" msgstr "Suporte a ficheiros CUE" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634 msgid "Change cover art" msgstr "Alterar capa do álbum" #: songinfo/songinfotextview.cpp:74 msgid "Change font size..." msgstr "Alterar tamanho da letra..." #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change repeat mode" msgstr "Alterar modo de repetição" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Alterar atalho..." #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Alterar modo de desordenação" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Change the language" msgstr "Alterar o idioma" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Procurar novos episódios" #: ui/mainwindow.cpp:561 msgid "Check for updates..." msgstr "Verificar atualizações..." #: smartplaylists/wizard.cpp:81 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Escolha o nome da lista de reprodução inteligente" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287 msgid "Choose automatically" msgstr "Escolher automaticamente" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "Choose color..." msgstr "Escolha a cor..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Choose font..." msgstr "Escolha o tipo de letra..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Escolher da lista" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Escolha o tipo de organização da lista e o número de faixas a incluir" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Escolha o diretório para guardar os podcasts" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Escolha os sítios web em que o Clementine deve procurar as letras das faixas" #: ui/equalizer.cpp:109 msgid "Classical" msgstr "Clássica" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Eliminação" #: widgets/lineedit.cpp:41 ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Apagar" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Clear playlist" msgstr "Apagar lista de reprodução" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:321 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Erro do Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementine laranja" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualização Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "O Clementine pode converter automaticamente, num formato reconhecido pelo leitor, os ficheiros que copiou para o dispositivo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "O Clementine pode mostrar uma mensagem ao mudar de faixa" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "O Clementine pode sincronizar a lista de subscrições existentes noutro computador ou aplicações. Criar uma conta" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "O Clementine não conseguiu carregar as visualizações projectM. Verifique se o Clementine foi bem instalado" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:104 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "O Clementine não consegue obter o estado da sua subscrição, pois existem problemas na sua ligação. As faixas reproduzidas serão colocadas em cache e posteriormente enviadas para a last.fm" #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visualizador de imagens do Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "O Clementine não conseguiu encontrar resultados para este ficheiro" #: library/libraryview.cpp:212 msgid "Click here to add some music" msgstr "Clique aqui para adicionar músicas" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Clique para alternar entre tempo restante e tempo total" #: widgets/didyoumean.cpp:35 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127 msgid "Close visualization" msgstr "Fechar visualização" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Se fechar esta janela, irá cancelar a transferência" #: ui/albumcovermanager.cpp:211 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Se fechar esta janela, irá parar a procura das capas de álbum" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Club" msgstr "Clube" #: devices/ilister.cpp:117 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:228 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:170 msgid "Combine identical results from different sources" msgstr "Reunir resultados das diversas fontes" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Lista de classes separadas por vírgula: nível, entre 0 e 3" #: playlist/playlist.cpp:1161 smartplaylists/searchterm.cpp:279 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Preencher detalhes automaticamente" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Preencher detalhes automaticamente..." #: playlist/playlist.cpp:1143 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: internet/groovesharkservice.cpp:535 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Configurar Grooveshark..." #: internet/lastfmservice.cpp:127 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Configurar Last.fm..." #: internet/magnatuneservice.cpp:278 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configurar Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar atalhos" #: internet/spotifyservice.cpp:488 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configurar Spotify..." #: ui/mainwindow.cpp:455 msgid "Configure library..." msgstr "Configurar coleção..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:288 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurar podcasts..." #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:185 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:174 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Ligar a Wii Remotes utilizando a ação ativar/desativar" #: devices/devicemanager.cpp:326 devices/devicemanager.cpp:330 msgid "Connect device" msgstr "Ligar dispositivo" #: internet/spotifyservice.cpp:243 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Ligar ao Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Taxa de dados constante" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Converter todas as faixas" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Converter quaisquer faixas não reconhecidas pelo dispositivo" #: internet/groovesharkservice.cpp:1137 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: library/libraryview.cpp:252 ui/mainwindow.cpp:488 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Copiar para o dispositivo..." #: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:485 #: widgets/fileviewlist.cpp:39 msgid "Copy to library..." msgstr "Copiar para a coleção..." #: devices/afctransfer.cpp:50 msgid "Copying iPod database" msgstr "A copiar base de dados do iPod" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Direitos de autor" #: transcoder/transcoder.cpp:62 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Incapaz de criar o elemento Gstreamer \"%1\" - certifique-se que tem instalados todos os \"plug-ins\" necessários" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Incapaz de encontrar o recurso para %1 - certifique-se que tem instalados todos os \"plug-ins\" necessários" #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Incapaz de encontrar o codificador para %1 - certifique-se que tem instalados todos os \"plug-ins\" necessários" #: internet/lastfmservice.cpp:913 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "Não foi possível abrir a rádio last.fm" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de capas" #: ui/edittagdialog.cpp:434 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Capa de álbum a partir de uma imagem" #: ui/edittagdialog.cpp:436 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Capa de álbum existente em %1" #: ui/edittagdialog.cpp:429 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Capa de álbum desativada manualmente" #: ui/edittagdialog.cpp:438 msgid "Cover art not set" msgstr "Capa de álbum não definida" #: ui/edittagdialog.cpp:432 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Capa de álbum em %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Capas de álbum em %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:502 internet/groovesharkservice.cpp:1210 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Criar lista de reprodução Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Sobreposição ao mudar automaticamente de faixas" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Sobreposição ao mudar manualmente de faixas" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:242 msgid "Custom image:" msgstr "Imagem personalizada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Custom message settings" msgstr "Definições personalizadas" #: internet/lastfmservice.cpp:217 msgid "Custom radio" msgstr "Rádio personalizada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "Caminho DBus" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Dance" msgstr "Dança" #: core/database.cpp:704 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Foram detetados erros na sua base de dados. Por favor, consulte https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption para obter as informações sobre a recuperação das bases de dados" #: playlist/playlist.cpp:1159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649 msgid "Date created" msgstr "Data de criação" #: playlist/playlist.cpp:1158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648 msgid "Date modified" msgstr "Data de modificação" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "Days" msgstr "Dias" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "Pa&drão" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Diminuir volume em 4%" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuir volume" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:236 msgid "Default background image" msgstr "Imagem de fundo padrão" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Atraso entre visualizações" #: internet/groovesharkservice.cpp:505 internet/groovesharkservice.cpp:1258 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Eliminar lista de reprodução Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:274 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Eliminar dados transferidos" #: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:471 #: ui/mainwindow.cpp:1796 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Eliminar ficheiros" #: devices/deviceview.cpp:220 msgid "Delete from device..." msgstr "Eliminar do dispositivo..." #: library/libraryview.cpp:254 ui/mainwindow.cpp:489 #: widgets/fileviewlist.cpp:45 msgid "Delete from disk..." msgstr "Eliminar ficheiros do disco..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Eliminar episódios reproduzidos" #: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124 msgid "Delete preset" msgstr "Eliminar pré-ajustes" #: library/libraryview.cpp:246 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Eliminar lista de reprodução inteligente" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Eliminar ficheiros originais" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "A eliminar ficheiros" #: ui/mainwindow.cpp:1280 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Retirar da fila as faixas selecionadas" #: ui/mainwindow.cpp:1278 msgid "Dequeue track" msgstr "Retirar esta faixa da fila" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:158 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:368 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Propriedades do dispositivo..." #: ui/mainwindow.cpp:229 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: widgets/didyoumean.cpp:128 msgid "Did you mean" msgstr "Será que queria dizer" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Senha Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Utilizador Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Ligação direta à internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Disable duration" msgstr "Desativar" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #: playlist/playlist.cpp:1139 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Transmissão intermitente" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 library/libraryfilterwidget.cpp:109 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169 msgid "Display options" msgstr "Opções de exibição" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Mostrar notificação" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Reanalisar coleção" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Não converter quaisquer faixas" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Não repetir" #: library/libraryview.cpp:268 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Não mostrar em vários artistas" #: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Não desordenar" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:213 msgid "Don't stop!" msgstr "Não parar!" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Duplo clique para abrir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Ao clicar duas vezes numa faixa..." #: podcasts/podcastservice.cpp:345 #, c-format msgid "Download %n episodes" msgstr "Transferir %n episódios" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "Diretório de transferências" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Transferir episódios para" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Transferência" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Transferir novos episódios automaticamente" #: podcasts/podcastservice.cpp:187 msgid "Download queued" msgstr "Transferência colocada na fila" #: internet/magnatuneservice.cpp:274 msgid "Download this album" msgstr "Transferir este álbum" #: internet/jamendoservice.cpp:413 msgid "Download this album..." msgstr "Transferir este álbum..." #: podcasts/podcastservice.cpp:347 msgid "Download this episode" msgstr "Transferir este episódio" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Download..." msgstr "Transferir..." #: podcasts/podcastservice.cpp:195 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "A transferir (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:99 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "A transferir o diretório Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:183 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "A transferir o catálogo Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:157 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "A transferir o catálogo Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "A transferir o \"plug-in\" Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102 msgid "Downloading metadata" msgstr "A transferir dados" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "Arraste para posicionar" #: devices/wmdmlister.cpp:365 msgid "Drive letter" msgstr "Letra da unidade" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "O modo dinâmico está ativo" #: internet/jamendoservice.cpp:112 library/library.cpp:91 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Combinação aleatória dinâmica" #: library/libraryview.cpp:244 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Editar lista de reprodução inteligente..." #: ui/mainwindow.cpp:1313 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Editar \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Edit tag..." msgstr "Editar \"tag\"..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663 msgid "Edit tags" msgstr "Editar detalhes" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632 msgid "Edit track information" msgstr "Editar as informações da faixa" #: library/libraryview.cpp:258 widgets/fileviewlist.cpp:50 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Edit track information..." msgstr "Editar informações da faixa..." #: library/libraryview.cpp:260 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Editar informações das faixas..." #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Ativar o suporte a Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:126 msgid "Enable equalizer" msgstr "Ativar equalizador" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Apenas ativar os atalhos se o Clementine estiver evidenciado" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:171 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. When identical " "results are available from more than one source, ones at the top will take " "priority." msgstr "Ative as fontes que pretende incluir na procura global. Se forem encontrados resultados idênticos, em mais do que uma fonte, as fontes mais acima têm prioridade" #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Ativar/desativar o envio last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidade da codificação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Qualidade da codificação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Tipo de codificação" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Indique o URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Indique o URL para transferir a capa do álbum:" #: playlist/playlisttabbar.cpp:131 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Indique o nome para esta lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Indique um artista ou \"tag\" para ouvir a rádio last.fm" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Indique os termos de pesquisa para procurar os podcasts na loja iTunes" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Indique os termos de pesquisa para procurar os podcasts no gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:131 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153 msgid "Enter search terms here" msgstr "Indique aqui os termos da procura" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Indique o URL da rádio na internet:" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:115 msgid "Entire collection" msgstr "Toda a coleção" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalente a --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalente a --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:994 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:465 #: ui/mainwindow.cpp:1748 ui/mainwindow.cpp:1869 msgid "Error" msgstr "Erro" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Erro ao ligar ao dispositivo MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "Erro ao copiar faixas" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "Erro ao eliminar faixas" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Erro ao transferir o \"plug-in\"" #: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Erro ao carregar %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:206 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Erro ao carregar a lista de reprodução di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:393 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Erro ao processar %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Erro ao carregar o CD áudio" #: library/library.cpp:61 msgid "Ever played" msgstr "Reproduzida alguma vez" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "A cada 10 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "A cada 12 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "A cada 2 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "A cada 20 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "A cada 30 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "A cada 6 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Todas as horas" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Exceto entre faixas do mesmo álbum ou ficheiros CUE" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Termina em %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Silêncio progressivo ao parar uma faixa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266 msgid "Fading" msgstr "Desvanecimento" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271 msgid "Fading duration" msgstr "Duração" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Ocorreu um erro ao obter o diretório" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:82 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Ocorreu um erro ao obter os podcasts" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o podcast" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:163 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Ocorreu um erro ao processar o XML desta fonte RSS" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: internet/groovesharkservice.cpp:594 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: library/library.cpp:75 msgid "Favourite tracks" msgstr "Faixas preferidas" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Obter as capas em falta" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150 msgid "Fetch automatically" msgstr "Obter automaticamente" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Obtencão concluída" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Erro ao obter a capa do álbum" #: ui/organisedialog.cpp:69 msgid "File extension" msgstr "Extensão do ficheiro" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Formatos de ficheiro" #: playlist/playlist.cpp:1154 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: playlist/playlist.cpp:1155 msgid "File name (without path)" msgstr "Nome do ficheiro (sem caminho)" #: playlist/playlist.cpp:1156 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644 msgid "File size" msgstr "Tamanho do ficheiro" #: playlist/playlist.cpp:1157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646 msgid "File type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ui/mainwindow.cpp:227 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 msgid "Files to transcode" msgstr "Ficheiros a converter" #: devices/wmdmlister.cpp:367 msgid "Filesystem name" msgstr "Nome do sistema de ficheiros" #: devices/wmdmlister.cpp:372 msgid "Filesystem serial number" msgstr "Número de série do sistema de ficheiros" #: devices/wmdmlister.cpp:366 msgid "Filesystem type" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:89 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Procurar faixas da coleção que coincidem com os critérios indicados" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55 msgid "Fingerprinting song" msgstr "A procurar identificadores" #: smartplaylists/wizard.cpp:80 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Primeiro nível" #: core/song.cpp:314 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181 msgid "Font size" msgstr "Tamanho de letra" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Devido à sua licença, o \"plug-in\" do Spotify é disponibilizado separadamente" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forçar codificação mono" #: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310 #: devices/deviceview.cpp:314 msgid "Forget device" msgstr "Ignorar dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:311 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Se optar por ignorar um dispositivo, este será removido da lista e na próxima vez que o ligar, o Clementine terá que procurar as faixas novamente" #: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:59 #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:114 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:279 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Formato" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de imagens" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Frames por memória" #: internet/lastfmservice.cpp:225 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155 msgid "Frozen" msgstr "Estático" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Full Bass" msgstr "Graves" #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Graves + Agudos" #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Full Treble" msgstr "Agudos" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "Sistema de áudio GSTreamer" #: ui/settingsdialog.cpp:113 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "General settings" msgstr "Definições gerais" #: playlist/playlist.cpp:1141 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660 msgid "Genre" msgstr "Género" #: internet/groovesharkservice.cpp:521 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Obter URL para partilhar esta lista de reprodução Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1075 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Obter URL para partilhar esta faixa Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:743 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "A obter as músicas populares do Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:100 msgid "Getting channels" msgstr "A obter canais" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:107 msgid "Getting streams" msgstr "A obter emissões" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Dar um nome:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Procurar" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Ir para o separador seguinte" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Ir para o separador anterior" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:424 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Foram obtidas %1 de %2 capa(s) (não foram obtidas %3)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Nas listas de reprodução, escurecer as faixas inexistentes" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:400 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Erro de autenticação no Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1127 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "URL da lista de reprodução Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:585 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Rádio Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1105 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "URL da música Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Agrupar coleção por..." #: library/libraryfilterwidget.cpp:103 msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:127 msgid "Group by Album" msgstr "Agrupar por álbum" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:124 msgid "Group by Artist" msgstr "Agrupar por artista" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:125 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Agrupar por artista/álbum" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:126 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Agrupar por artista/ano - álbum" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:128 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Agrupar por género/álbum" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:129 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Agrupar por género/artista/álbum" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:192 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "A página HTML não possui fontes RSS" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156 msgid "Happy" msgstr "Contente" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Informações do equipamento" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "As informações só estão disponíveis se o dispositivo estiver ligado" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:168 msgid "Hide all other search boxes" msgstr "Ocultar todas as outras caixas de procura" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Alta" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Alta (%1 ips)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Alta (1024x1024)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:300 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Não tenho uma conta Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: widgets/fancytabwidget.cpp:655 msgid "Icons on top" msgstr "Ícones no topo" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86 msgid "Identifying song" msgstr "A identificar faixa" #: devices/devicemanager.cpp:571 devices/devicemanager.cpp:579 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Se continuar, o dispositivo irá funcionar lentamente e as faixas copiadas poderão não funcionar" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Se souber o URL do podcst, indique-o em baixo e prima Procurar" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignorar \"The\" no nome dos artistas" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "No modo dinâmico, as faixas são escolhidas e adicionadas à lista de reprodução assim que uma faixa termine" #: internet/spotifyservice.cpp:344 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Incluir capa do álbum na notificação" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Incluir todas as faixas" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:177 msgid "Include keyboard shortcut help in the tooltip" msgstr "Incluir ajuda das teclas de atalho no menu" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Aumentar volume em 4%" #: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Aumentar volume" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 msgid "Information" msgstr "Informações" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Inserir..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:74 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: core/database.cpp:689 msgid "Integrity check" msgstr "Verificação de integridade" #: ui/mainwindow.cpp:228 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:134 msgid "Internet providers" msgstr "Fornecedores na Internet" #: internet/lastfmservice.cpp:456 msgid "Invalid API key" msgstr "Chave API inválida" #: internet/lastfmservice.cpp:451 msgid "Invalid format" msgstr "Formato inválido" #: internet/lastfmservice.cpp:449 msgid "Invalid method" msgstr "Método inválido" #: internet/lastfmservice.cpp:452 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parâmetros inválidos" #: internet/lastfmservice.cpp:453 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Recurso especificado inválido" #: internet/lastfmservice.cpp:448 msgid "Invalid service" msgstr "Serviço inválido" #: internet/lastfmservice.cpp:455 msgid "Invalid session key" msgstr "Chave de sessão inválida" #: internet/groovesharkservice.cpp:393 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Senha e/ou utilizador inválido" #: internet/jamendoservice.cpp:125 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:108 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "As faixas mais ouvidas no Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:106 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "As melhores faixas do Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:102 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "As melhores faixas do mês no Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:104 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "As melhores faixas da semana no Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:167 msgid "Jamendo database" msgstr "Base de dados Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Ir para a faixa atual" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Manter botões por %1 segundo..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Manter botões por %1 segundos..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Executar em segundo plano ao fechar a janela" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Manter os ficheiros originais" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Kittens" msgstr "Gatinhos" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portátil/Auscultadores" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Large Hall" msgstr "Sala ampla" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:91 msgid "Large album cover" msgstr "Capa de álbum grande" #: widgets/fancytabwidget.cpp:651 msgid "Large sidebar" msgstr "Barra lateral grande" #: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1148 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641 msgid "Last played" msgstr "Última reprodução" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:86 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Rádio personalizada last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:256 internet/lastfmservice.cpp:710 #: internet/lastfmservice.cpp:745 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Coleção last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:76 internet/lastfmservice.cpp:258 #: internet/lastfmservice.cpp:261 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Rádio combinada last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:78 internet/lastfmservice.cpp:263 #: internet/lastfmservice.cpp:266 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Rádio do vizinho last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:74 internet/lastfmservice.cpp:253 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Estação de rádio last.fm - %1" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Artistas semelhantes a %1 na last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:85 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "\"Tag\" da rádio last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:460 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Neste momento, a last.fm está ocupada. Tente mais tarde" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Senha last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:86 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Número de reproduções last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:139 msgid "Last.fm tags" msgstr "\"Tags\" last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Utilizador last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:119 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki last.fm" #: library/library.cpp:85 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Faixas favoritas (mas pouco)" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "Deixar em branco para as predefinições. Exemplos: \"/dev/dsp\", \"front\", etc..." #: playlist/playlist.cpp:1137 ui/organisedialog.cpp:66 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636 msgid "Length" msgstr "Duração" #: ui/mainwindow.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:226 msgid "Library" msgstr "Coleção" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Agrupamento avançado da coleção" #: ui/mainwindow.cpp:1986 msgid "Library rescan notice" msgstr "Aviso de análise da coleção" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:85 msgid "Library search" msgstr "Procurar na coleção" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Restrições" #: internet/groovesharkservice.cpp:586 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Ouvir músicas Grooveshark com base nas que reproduziu anteriormente" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Live" msgstr "Ao vivo" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Carregar capa de álbum do URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Carregar capa de álbum do URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91 msgid "Load cover from disk" msgstr "Carregar capa de álbum no disco rígido" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Carregar capa de álbum no disco..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:303 msgid "Load playlist" msgstr "Carregar lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Load playlist..." msgstr "Carregar lista de reprodução..." #: internet/lastfmservice.cpp:926 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "A carregar rádio last.fm" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "A carregar dispositivo MTP" #: devices/wmdmloader.cpp:47 msgid "Loading Windows Media device" msgstr "A carregar dispositivo Windows Media" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "A carregar base de dados iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "A carregar lista de reprodução inteligente" #: library/librarymodel.cpp:134 msgid "Loading songs" msgstr "A carregar faixas" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63 #: internet/somafmurlhandler.cpp:48 msgid "Loading stream" msgstr "A carregar emissão" #: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:228 msgid "Loading tracks" msgstr "A carregar faixas" #: playlist/songloaderinserter.cpp:139 msgid "Loading tracks info" msgstr "A carregar informação das faixas" #: library/librarymodel.cpp:129 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Carregar ficheiros/URLs, substituindo a lista de reprodução atual" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 msgid "Login" msgstr "Iniciar sessão" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119 msgid "Login failed" msgstr "Falha ao iniciar sessão" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Perfil para predição (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Love" msgstr "Gosto" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Baixa (%1 ips)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgid "Low (256x256)" msgstr "Baixa (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Perfil de baixa complexidade (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187 msgid "Lyrics" msgstr "Letras musicais" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Letras musicais de %1" #: core/song.cpp:317 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:315 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:316 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Transferência Magnatune" #: widgets/osd.cpp:190 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Transferência Magnatune concluída" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Perfil principal (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Make it so!" msgstr "Make it so!" #: internet/spotifyservice.cpp:493 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Tornar lista de reprodução disponível localmente" #: internet/lastfmservice.cpp:467 msgid "Malformed response" msgstr "Resposta inválida" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuração manual de proxy" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: podcasts/podcastservice.cpp:284 msgid "Mark as listened" msgstr "Marcar como reproduzido" #: podcasts/podcastservice.cpp:282 msgid "Mark as new" msgstr "Marcar como novo" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Coincidir com cada termo de procura (E)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Coincidir com um ou mais termos de procura (OU)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa de dados máxima" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Média (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Média (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Tipo de adesão" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Taxa de dados mínima" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Pré-ajustes projectM em falta" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Vigiar alterações na coleção" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:293 msgid "Mono playback" msgstr "Reprodução em mono" #: smartplaylists/searchterm.cpp:303 msgid "Months" msgstr "Meses" #: playlist/playlist.cpp:1163 msgid "Mood" msgstr "Estado de espírito" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:246 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342 msgid "Moodbar style" msgstr "Estilo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:244 msgid "Moodbars" msgstr "Barras de estado de espírito" #: library/library.cpp:72 msgid "Most played" msgstr "Mais reproduzidas" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "Mount point" msgstr "Ponto de montagem" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "Pontos de montagem" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:173 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: ui/mainwindow.cpp:486 widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Move to library..." msgstr "Mover para a coleção..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: transcoder/transcodedialog.cpp:213 ui/mainwindow.cpp:1521 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157 msgid "Music Library" msgstr "Coleção de músicas" #: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Mute" msgstr "Sem áudio" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:52 internet/lastfmservice.cpp:196 msgid "My Last.fm Library" msgstr "A minha coleção last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:54 internet/lastfmservice.cpp:201 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "A minha combinação de rádios last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:56 internet/lastfmservice.cpp:206 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "A minha vizinhança last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:50 internet/lastfmservice.cpp:191 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "As rádios last.fm recomendadas" #: internet/lastfmservice.cpp:198 msgid "My Mix Radio" msgstr "A minha rádio combinada" #: internet/lastfmservice.cpp:203 msgid "My Neighborhood" msgstr "A minha vizinhança" #: internet/lastfmservice.cpp:193 msgid "My Radio Station" msgstr "A minha estação de rádio" #: internet/lastfmservice.cpp:188 msgid "My Recommendations" msgstr "As minhas recomendações" #: internet/groovesharkservice.cpp:1211 internet/groovesharkservice.cpp:1305 #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Opções de nomeação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Banda estreita (NB)" #: internet/lastfmservice.cpp:230 msgid "Neighbors" msgstr "Vizinhos" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de rede" #: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:478 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: library/library.cpp:65 msgid "Never played" msgstr "Nunca reproduzidas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200 msgid "Never start playing" msgstr "Nunca iniciar a reprodução" #: ui/mainwindow.cpp:1361 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodução" #: library/libraryview.cpp:242 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Novas faixas" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "As novas faixas serão adicionadas automaticamente" #: library/library.cpp:78 msgid "Newest tracks" msgstr "Faixas recentes" #: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Next track" msgstr "Faixa seguinte" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "Sem analisador" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:241 msgid "No background image" msgstr "Sem imagem de fundo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Sem blocos longos" #: playlist/playlistcontainer.cpp:416 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Sem ocorrências. Limpe a caixa de procura para mostrar toda a lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Sem blocos curtos" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: library/libraryview.cpp:466 ui/mainwindow.cpp:1749 ui/mainwindow.cpp:1870 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Nenhuma das faixas selecionadas eram adequadas à cópia para o dispositivo" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:153 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Bloco normal" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Não disponível, se estiver a utilizar uma lista de reprodução dinâmica" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Não ligado" #: internet/lastfmservice.cpp:462 msgid "Not enough content" msgstr "Conteúdo insuficiente" #: internet/lastfmservice.cpp:464 msgid "Not enough fans" msgstr "Fãs insuficientes" #: internet/lastfmservice.cpp:463 msgid "Not enough members" msgstr "Membros insuficientes" #: internet/lastfmservice.cpp:465 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Vizinhos insuficientes" #: internet/spotifysettingspage.cpp:74 msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123 msgid "Not logged in" msgstr "Sessão não iniciada" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Não montado. Clique duas vezes para montar" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Notification type" msgstr "Tipo de notificação" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "A reproduzir" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "Antevisão da notificação" #: core/song.cpp:318 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:319 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:320 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Mostrar apenas as primeiras" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178 #: internet/groovesharkservice.cpp:529 internet/icecastservice.cpp:296 #: internet/jamendoservice.cpp:415 internet/magnatuneservice.cpp:276 #: internet/somafmservice.cpp:91 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Abrir %1 no navegador" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Open &audio CD..." msgstr "&Abrir CD áudio" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Abrir dispositivo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Open file..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: devices/deviceview.cpp:215 internet/internetservice.cpp:75 #: library/libraryview.cpp:234 widgets/fileviewlist.cpp:36 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 msgid "Open in new playlist" msgstr "Abrir numa nova lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: internet/lastfmservice.cpp:454 msgid "Operation failed" msgstr "Falha na operação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Otimizar para taxa de dados" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Otimizar para qualidade" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Organizar ficheiros" #: library/libraryview.cpp:250 ui/mainwindow.cpp:487 msgid "Organise files..." msgstr "Organizar ficheiros..." #: core/organise.cpp:65 msgid "Organising files" msgstr "Organizando ficheiros" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Original tags" msgstr "Detalhes originais" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 msgid "Output options" msgstr "Opções de saída" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284 msgid "Output plugin" msgstr "\"Plug-in\" de saída" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Substituir ficheiros existentes" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: internet/jamendoservice.cpp:210 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Analisando o catálogo Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:118 msgid "Party" msgstr "Festa" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Senha" #: devices/ilister.cpp:119 msgid "Password Protected" msgstr "Protegido por senha" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:817 ui/mainwindow.cpp:1203 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: core/commandlineoptions.cpp:147 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reprodução" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Em pausa" #: widgets/fancytabwidget.cpp:653 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barra lateral simples" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:470 ui/mainwindow.cpp:785 #: ui/mainwindow.cpp:804 ui/mainwindow.cpp:1206 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Reproduzir artista ou \"tag\"" #: internet/lastfmservice.cpp:119 msgid "Play artist radio..." msgstr "Reproduzir rádio do artista..." #: playlist/playlist.cpp:1146 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637 msgid "Play count" msgstr "Número de reproduções" #: internet/lastfmservice.cpp:123 msgid "Play custom radio..." msgstr "Reproduzir rádio personalizada..." #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproduzir se parado, pausar se em reprodução" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Reproduzir, se não existir qualquer faixa em reprodução" #: internet/lastfmservice.cpp:121 msgid "Play tag radio..." msgstr "Reproduzir \"tag\" da rádio..." #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Reproduzir a .ª faixa na lista de reprodução" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/Pausar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Player options" msgstr "Opções do reprodutor" #: playlist/playlistcontainer.cpp:297 playlist/playlistmanager.cpp:83 #: playlist/playlistmanager.cpp:379 playlist/playlisttabbar.cpp:292 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Playlist finished" msgstr "Lista de reprodução terminada" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Playlist options" msgstr "Opções da lista de reprodução" #: playlist/playlistcontainer.cpp:93 playlist/specialplaylisttype.cpp:23 msgid "Playlist search" msgstr "Procurar na lista de reprodução" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Tipo de lista de reprodução" #: internet/groovesharkservice.cpp:590 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reprodução" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Plugin status:" msgstr "Estado:" #: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:558 msgid "Popular songs" msgstr "Músicas populares" #: internet/groovesharkservice.cpp:562 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Músicas populares do mês" #: internet/groovesharkservice.cpp:569 msgid "Popular songs today" msgstr "Músicas populares de hoje" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Popup duration" msgstr "Duração do alerta" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281 msgid "Pre-amp" msgstr "Amplificador" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Nomes preferidos para as capas de álbum (separados por vírgulas)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Formato áudio preferido" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Taxa de dados preferencial" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Formato preferido" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Serviço Premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:119 msgid "Preset:" msgstr "Pré-ajuste:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Prima a combinação a utilizar para" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Prima uma tecla" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Prima a combinação a utilizar para %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opções da notificação" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: ui/edittagdialog.cpp:159 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Print out version information" msgstr "Imprimir informações da versão" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Progress" msgstr "Evolução" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Carregue no botão do Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Colocar faixas aleatoriamente" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "A consultar dispositivo..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestor da fila" #: ui/mainwindow.cpp:1284 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Colocar em fila as faixas selecionadas" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:105 library/libraryview.cpp:238 #: ui/mainwindow.cpp:1282 msgid "Queue track" msgstr "Colocar esta faixa na fila" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Rádio (volume igual para todas as faixas)" #: internet/groovesharkservice.cpp:576 msgid "Radios" msgstr "Rádios" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Visualização aleatória" #: core/globalshortcuts.cpp:64 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Atribuir 0 estrelas à faixa atual" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Atribuir 1 estrela à faixa atual" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Atribuir 2 estrelas à faixa atual" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Atribuir 3 estrelas à faixa atual" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Atribuir 4 estrelas à faixa atual" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Atribuir 5 estrelas à faixa atual" #: playlist/playlist.cpp:1145 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:210 msgid "Really cancel?" msgstr "Realmente cancelar?" #: internet/groovesharkservice.cpp:532 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: internet/jamendoservice.cpp:416 internet/magnatuneservice.cpp:277 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Atualizar catálogo" #: internet/somafmservice.cpp:92 msgid "Refresh channels" msgstr "Atualizar canais" #: internet/lastfmservice.cpp:125 msgid "Refresh friends list" msgstr "Atualizar lista de amigos" #: internet/icecastservice.cpp:297 msgid "Refresh station list" msgstr "Atualizar lista de estações" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:181 msgid "Refresh streams" msgstr "Atualizar emissões" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Lembrar cadência do Wii remote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181 msgid "Remember from last time" msgstr "Lembrar última opção" #: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:282 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 #: internet/lastfmservice.cpp:116 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Remover ação" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160 msgid "Remove folder" msgstr "Remover pasta" #: internet/groovesharkservice.cpp:515 msgid "Remove from favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #: internet/groovesharkservice.cpp:512 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Remove from playlist" msgstr "Remover da lista de reprodução" #: playlist/playlisttabbar.cpp:48 playlist/playlisttabbar.cpp:158 msgid "Remove playlist" msgstr "Remover lista de reprodução" #: internet/groovesharkservice.cpp:1420 msgid "Removing song from favorites" msgstr "A remover música dos favoritos" #: internet/groovesharkservice.cpp:1304 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Mudar nome da lista de reprodução \"%1\"" #: internet/groovesharkservice.cpp:508 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Mudar nome da lista de reprodução Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:131 msgid "Rename playlist" msgstr "Mudar nome da lista de reprodução" #: playlist/playlisttabbar.cpp:49 msgid "Rename playlist..." msgstr "Mudar nome da lista de reprodução..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Renumerar as faixas por esta ordem..." #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Repetir álbum" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Repetir lista de reprodução" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Repetir faixa" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:107 msgid "Replace and play now" msgstr "Substituir e reproduzir" #: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchwidget.cpp:106 #: internet/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:232 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Substituir lista de reprodução atual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 msgid "Replace the playlist" msgstr "Substituir lista de reprodução" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Substituir espaços por \"underscores\"" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273 msgid "Replay Gain" msgstr "Consistência (Replay Gain)" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Modo de consistência" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Preencher novamente" #: widgets/lineedit.cpp:51 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ui/edittagdialog.cpp:759 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635 msgid "Reset play counts" msgstr "Reiniciar número de contagens" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Restringir a caracteres ASCII" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:175 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: internet/groovesharkservice.cpp:709 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "A obter as músicas favoritas do Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:637 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "A obter as listas de reprodução do Grooveshark" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: devices/deviceview.cpp:202 msgid "Safely remove device" msgstr "Remover dispositivo em segurança" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Depois de copiar, remover dispositivo em segurança" #: playlist/playlist.cpp:1153 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642 msgid "Sample rate" msgstr "Frequência" #: ui/organisedialog.cpp:68 msgid "Samplerate" msgstr "Frequência" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:247 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Gravar ficheiros .mood na coleção de músicas" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114 msgid "Save album cover" msgstr "Gravar capa de álbum" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Gravar capa de álbum no disco..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "Gravar imagem" #: playlist/playlistcontainer.cpp:340 msgid "Save playlist" msgstr "Gravar lista de reprodução" #: playlist/playlisttabbar.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Save playlist..." msgstr "Gravar lista de reprodução..." #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121 msgid "Save preset" msgstr "Gravar pré-ajustes" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Gravar esta emissão no separador Internet" #: ui/edittagdialog.cpp:661 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "A gravar faixas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Perfil de taxa de amostragem ajustável (SSR)" #: playlist/playlist.cpp:1149 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Enviar as faixas que eu oiço" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:32 #: internet/groovesharkservice.cpp:972 msgid "Search Grooveshark" msgstr "Procurar no Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:525 internet/groovesharkservice.cpp:552 msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)" msgstr "Procurar no Grooveshark (abre um novo separador)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Procurar estações Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:422 msgid "Search Jamendo" msgstr "Procurar no Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:283 msgid "Search Magnatune" msgstr "Pesquisar no Magnatune" #: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:32 internet/spotifyservice.cpp:601 msgid "Search Spotify" msgstr "Procurar no Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:335 msgid "Search Spotify (opens a new tab)" msgstr "Procurar no Spotify (abre um novo separador)" #: internet/spotifyservice.cpp:486 msgid "Search Spotify (opens a new tab)..." msgstr "Procurar no Spotify (abre um novo separador)..." #: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:61 msgid "Search around all your sources (library, internet services, ...)" msgstr "Procurar em todas as fontes (coleção, internet, ...)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Search for album covers..." msgstr "Procurar capas de álbuns..." #: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:63 msgid "Search for anything" msgstr "Procurar algo" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Procurar no gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Procurar no iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Modo de procura" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153 msgid "Search options" msgstr "Opções de procura" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:151 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Termos de procura" #: internet/groovesharkservice.cpp:264 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "A procurar no Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 msgid "Second level" msgstr "Segundo nível" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "Recuar" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "Avançar" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Avançar um tempo relativo na faixa atual" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Avançar para uma posição absoluta na faixa atual" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 msgid "Select All" msgstr "Todas" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 msgid "Select None" msgstr "Nenhuma" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:233 msgid "Select background color:" msgstr "Escolha a cor de fundo:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:223 msgid "Select background image" msgstr "Selecione a imagem de fundo" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Selecione os prováveis" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:231 msgid "Select foreground color:" msgstr "Escolha a cor dos textos:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Selecione as visualizações" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Selecione as visualizações..." #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #: internet/lastfmservice.cpp:457 msgid "Service offline" msgstr "Serviço desligado" #: ui/mainwindow.cpp:1311 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Definir %1 para \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Ajustar volume para por cento" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Utilizar valor para todas as faixas selecionadas..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Atalho para %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Já existe um atalho para %1" #: library/libraryfilterwidget.cpp:62 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "Mostrar notificação" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mostrar uma animação brilhante na faixa atual" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:245 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Mostrar a barra de estado de espírito na barra de evolução de faixas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Mostrar notificação do ambiente de trabalho" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Mostrar uma notificação ao alterar o modo de repetição/desordenação" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Mostrar uma notificação quando eu altero o volume" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Mostrar alerta na área de notificação" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Mostrar notificação personalizada" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:176 msgid "Show a tooltip with more information about each result" msgstr "Mostrar menu com mais informações sobre os resultados" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:113 msgid "Show above status bar" msgstr "Mostrar acima da barra de estado" #: ui/mainwindow.cpp:443 msgid "Show all songs" msgstr "Mostrar todas as faixas" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Mostrar todas as faixas" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171 msgid "Show cover art in library" msgstr "Mostrar capa de álbum na coleção" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172 msgid "Show dividers" msgstr "Mostrar separadores" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Ver imagem em ecrã completo..." #: library/libraryview.cpp:262 ui/mainwindow.cpp:490 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 msgid "Show in file browser..." msgstr "Mostrar no gestor de ficheiros..." #: library/libraryview.cpp:266 msgid "Show in various artists" msgstr "Mostrar em vários artistas" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337 msgid "Show moodbar" msgstr "Mostrar barra de estado de espírito" #: ui/mainwindow.cpp:444 msgid "Show only duplicates" msgstr "Mostrar apenas as repetidas" #: ui/mainwindow.cpp:445 msgid "Show only untagged" msgstr "Mostrar apenas músicas sem detalhes" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:167 msgid "Show the \"Search for anything\" box above the sidebar" msgstr "Mostrar a caixa \"Procurar algo\" por cima da barra lateral" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Mostrar os botões \"Gosto\" e \"Banir\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Mostrar, na janela principal, o botão para \"Enviar\"" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar ícone na área de notificação" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Desordenar" #: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Desordenar álbuns" #: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Desordenar tudo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Desordenar lista de reprodução" #: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Desordenar faixas deste álbum" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sessão" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Terminar sessão" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "A iniciar sessão..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "Artistas semelhantes" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Recuar na lista de reprodução" #: playlist/playlist.cpp:1147 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639 msgid "Skip count" msgstr "Reproduções ignoradas" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Avançar na lista de reprodução" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:90 msgid "Small album cover" msgstr "Capa de álbum pequena" #: widgets/fancytabwidget.cpp:652 msgid "Small sidebar" msgstr "Barra lateral pequena" #: smartplaylists/wizard.cpp:68 msgid "Smart playlist" msgstr "Lista de reprodução inteligente" #: library/librarymodel.cpp:1128 msgid "Smart playlists" msgstr "Listas de reprodução inteligentes" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Soft Rock" msgstr "Rock suave" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179 msgid "Song Information" msgstr "Informações da faixa" #: ui/mainwindow.cpp:231 msgid "Song info" msgstr "Info da faixa" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "Sonograma" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Organizar por género (alfabeticamente)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Organizar por género (popularidade)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Organizar pelo nome da estação" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Organizar faixas por" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Organização" #: playlist/playlist.cpp:1162 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:169 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:176 msgid "Spotify login error" msgstr "Erro de autenticação Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Spotify plugin" msgstr "\"Plug-in\" Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "\"Plug-in\" Spotify não instalado" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: internet/spotifyservice.cpp:340 msgid "Starred" msgstr "Com estrela" #: core/commandlineoptions.cpp:145 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Iniciar lista de reprodução atual" #: transcoder/transcodedialog.cpp:85 msgid "Start transcoding" msgstr "Iniciar conversão" #: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:36 #: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:36 #, qt-format msgid "Start typing in the search box above to find music on %1." msgstr "Escreva algo na caixa de procura para descobrir músicas no %1" #: transcoder/transcoder.cpp:399 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "A iniciar %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120 msgid "Starting..." msgstr "A iniciar..." #: internet/groovesharkservice.cpp:580 msgid "Stations" msgstr "Estações" #: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "Parar após" #: ui/mainwindow.cpp:472 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Stop after this track" msgstr "Parar após esta faixa" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: core/globalshortcuts.cpp:49 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Parar reprodução após a faixa atual" #: widgets/osd.cpp:166 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: core/song.cpp:326 msgid "Stream" msgstr "Emissão" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Emissão" #: internet/groovesharkservice.cpp:603 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Listas de reprodução subscritas" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Subscritores" #: transcoder/transcoder.cpp:198 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Escrito com sucesso %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:171 msgid "Suggested tags" msgstr "Detalhes sugeridos" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Ultra (%1 ips)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Muito alta (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Formatos suportados" #: globalsearch/globalsearchtooltip.cpp:53 msgid "Switch provider" msgstr "Trocar fornecedor" #: internet/spotifyservice.cpp:512 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "A sincronizar caixa de entrada Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:507 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "A sincronizar lista de reprodução Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:516 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "A sincronizar faixas Spotify assinaladas" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157 msgid "System colors" msgstr "Cores do sistema" #: widgets/fancytabwidget.cpp:654 msgid "Tabs on top" msgstr "Separadores no topo" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "\"Tag\"" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Obtenção de detalhes" #: internet/lastfmservice.cpp:213 msgid "Tag radio" msgstr "Marcar rádio" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Taxa de dados" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Text options" msgstr "Opções de texto" #: ui/about.cpp:69 msgid "Thanks to" msgstr "Obrigado a" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:238 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "A capa de álbum da faixa em reprodução" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "O diretório %1 é inválido" #: playlist/playlistmanager.cpp:157 playlist/playlistmanager.cpp:175 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "A lista de reprodução \"%1\" está vazia ou não pôde ser carregada" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:322 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "O segundo valor tem que ser superior ao primeiro!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "O sítio que indicou não existe!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "O sítio que indicou não é uma imagem!" #: ui/mainwindow.cpp:1979 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Em virtude das funcionalidades abaixo indicadas, o Clementine precisa de efetuar uma nova análise à sua coleção:" #: library/libraryview.cpp:392 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Existem outras faixas neste álbum" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Ocorreu um erro ao ligar ao gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Ocorreu um problema ao obter os metadados Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:76 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Ocorreu um erro ao processar a resposta da loja iTunes" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Ocorreram alguns problemas as copiar as faixas. Os seguintes ficheiros não foram copiados:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Ocorreram alguns problemas ao eliminar as faixas. Os seguintes ficheiros não foram eliminados:" #: library/libraryview.cpp:472 ui/mainwindow.cpp:1797 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?" msgstr "Estes ficheiros vão ser eliminados do disco. Tem a certeza de que quer continuar?" #: devices/deviceview.cpp:389 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Estes ficheiros vão ser eliminados do dispositivo. Tem a certeza de que quer continuar?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Estas pastas vão ser analisadas para criar a sua coleção" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Estas definições são utilizadas na \"Conversão de ficheiros\", no momento anterior à cópia para o dispositivo" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 msgid "Third level" msgstr "Terceiro nível" #: internet/jamendoservice.cpp:167 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Com esta opção, vai criar uma base de dados que pode atingir os 150 MB.\nTem a certeza de que quer continuar?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Este álbum não está disponível no formato solicitado" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Este dispositivo deve estar ligado e aberto, para que o Clementine verifique os tipos de formatos suportados" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Este dispositivo tem suporte aos seguintes formatos:" #: devices/devicemanager.cpp:569 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "This device will not work properly" msgstr "O dispositivo não vai funcionar corretamente" #: devices/devicemanager.cpp:570 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Este é um dispositivo MTP, mas você compilou o Clementine sem suporte a libmtp" #: devices/devicemanager.cpp:578 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Este é um dispositivo iPod, mas você compilou o Clementine sem suporte a libgpod" #: devices/devicemanager.cpp:327 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Deixar em branco para as predefinições. Exemplos: \"/dev/dsp\", \"front\", etc..." #: playlist/playlisttabbar.cpp:159 msgid "" "This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "A lista de reprodução vai ser removida e não poderá ser recuperada. Tem a certeza de que quer continuar?" #: internet/lastfmservice.cpp:458 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Só os assinantes têm acesso a esta emissão" #: devices/devicemanager.cpp:590 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185 msgid "Timeout" msgstr "Tempo limite" #: devices/ilister.cpp:120 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: playlist/playlist.cpp:1134 ui/organisedialog.cpp:54 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 msgid "Title" msgstr "Título" #: internet/groovesharkservice.cpp:995 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Para reproduzir uma rádio Grooveshark, deve reproduzir algumas músicas" #: core/utilities.cpp:120 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: core/globalshortcuts.cpp:59 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Alternar notificação" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Trocar para ecrã completo" #: ui/mainwindow.cpp:1286 msgid "Toggle queue status" msgstr "Trocar o estado da fila" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Alternar envio" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Alternar a visibilidade da notificação" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:114 msgid "Too many redirects" msgstr "Demasiados reencaminhamentos" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Total de dados transferidos" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "Total de pedidos efetuados" #: playlist/playlist.cpp:1138 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:201 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Transcode Music" msgstr "Conversão de ficheiros" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Registo do conversor" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157 msgid "Transcoding" msgstr "Conversão" #: transcoder/transcoder.cpp:307 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "A converter %1 ficheiro(s) com %2 processo(s)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Opções" #: core/song.cpp:323 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Desligar" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "URL(s)" msgstr "URL(s)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Bando ultra larga (UWB)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Incapaz de transferir %1 (%2)" #: core/song.cpp:330 globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:166 #: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:173 library/librarymodel.cpp:296 #: library/librarymodel.cpp:301 library/librarymodel.cpp:926 #: playlist/playlistdelegates.cpp:309 playlist/playlistmanager.cpp:387 #: playlist/playlistmanager.cpp:390 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 #: ui/edittagdialog.cpp:415 ui/edittagdialog.cpp:456 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:194 msgid "Unknown content-type" msgstr "Conteúdo desconhecido" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:471 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Unset cover" msgstr "Sem capa" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59 podcasts/podcastservice.cpp:277 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar subscrição" #: internet/groovesharkservice.cpp:1165 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Atualizar listas de reprodução Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:260 msgid "Update all podcasts" msgstr "Atualizar todos os podcasts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Update changed library folders" msgstr "Atualizar pastas alteradas" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Atualizar coleção ao iniciar o Clementine" #: podcasts/podcastservice.cpp:268 msgid "Update this podcast" msgstr "Atualizar este podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Atualização" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "A atualizar %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "A atualizar %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "A atualizar coleção" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Se disponível, utilizar os detalhes Artista do álbum" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Utilizar teclas de atalho Gnome" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Se disponível, utilizar a consistência de dados (Replay Gain)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Utilizar Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:230 msgid "Use a custom color set" msgstr "Utilizar cores personalizadas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Utilizar notificações personalizadas" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Utilizar autenticação" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Utilizar mecanismo de gestão de dados" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Utilizar modo dinâmico" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Utilizar notificações, para reportar o estado do Wii Remote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Utilizar modelação de ruído" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175 msgid "Use the system default" msgstr "Utilizar definições do sistema" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:229 msgid "Use the system default color set" msgstr "Utilizar cor do sistema" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Utilizar definições do sistema" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Utilizar normalização de volume" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Utilizado" #: internet/groovesharkservice.cpp:396 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "O utilizador %1 não tem uma conta Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:126 msgid "User interface" msgstr "Interface de utilizador" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Ao utilizar o menu para adicionar uma faixa..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Taxa de dados variável" #: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:162 library/librarymodel.cpp:233 #: playlist/playlistmanager.cpp:402 ui/albumcovermanager.cpp:258 msgid "Various artists" msgstr "Vários artistas" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versão %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Modo de visualização" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 ui/dbusscreensaver.cpp:35 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Definições das visualizações" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Deteção de voz" #: widgets/osd.cpp:180 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Disco %1%" #: devices/wmdmlister.cpp:369 msgid "Volume name" msgstr "Nome do disco" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: core/song.cpp:322 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Sítio web" #: smartplaylists/searchterm.cpp:302 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178 msgid "When Clementine starts" msgstr "Ao iniciar o Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Ao procurar pelas capas dos álbuns, o Clementine irá procurar as imagens que contenham uma destas palavras\nSe não existirem ocorrências, o Clementine utilizará a maior imagem do diretório" #: devices/ilister.cpp:121 msgid "WiFi MAC Address" msgstr "Endereço MAC WiFi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Banda larga (WB)" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: ativo" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: ligado" #: widgets/osd.cpp:264 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: bateria em estado crítico (%2%)" #: widgets/osd.cpp:244 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: inativo" #: widgets/osd.cpp:254 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: desligado" #: widgets/osd.cpp:259 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: bateria fraca (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:313 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media Áudio" #: library/libraryview.cpp:393 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Pretende mover as outras faixas deste álbum para Vários artistas?" #: ui/mainwindow.cpp:1984 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Pretende executar a nova análise?" #: playlist/playlist.cpp:1140 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Year - Album" msgstr "Ano - álbum" #: smartplaylists/searchterm.cpp:304 msgid "Years" msgstr "Anos" #: core/utilities.cpp:122 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Está prestes a transferir os seguintes álbuns" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Não iniciou sessão" #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Iniciou sessão como %1" #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "Sessão iniciada" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Pode modificar o modo de organização das músicas na coleção" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Pode ouvir músicas gratuitamente, mas só os membros Premium podem escutar as emissões com uma qualidade superior e sem anúncios" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Pode ouvir as faixa Magnatune sem possuir uma conta. Se aderir ao serviço, a mensagem no final de cada faixa será removida" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Pode ouvir as emissões em segundo plano, em simultâneo com outras faixas" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:142 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "Pode enviar as suas faixas gratuitamente, mas só os assinantes conseguem ouvir as rádios da last.fm através do Clementine" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Pode utilizar o seu Wii Remote para controlar o Clementine. Consulte o wiki do Clementine para mais informações\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Você não tem uma conta Grooveshark Anywhere" #: internet/spotifysettingspage.cpp:148 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Você não tem uma conta Spotify Premium" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:89 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Não tem uma subscrição ativa" #: internet/spotifyservice.cpp:162 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Terminou a sessão no Spotify. Reintroduza a sua senha na caixa de diálogo de definições" #: internet/spotifysettingspage.cpp:157 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Terminou a sessão no Spotify. Reintroduza a sua senha" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 msgid "You love this track" msgstr "Você gosta desta faixa" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Precisa de iniciar as preferências do sistema e escolher \"Ativar acesso de apoio a dispositivos\", para utilizar os atalhos globais do Clementine" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Se alterar o idioma, tem que reiniciar o Clementine para o aplicar" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:108 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "Você só conseguirá ouvir as estações last.fm, se possuir uma assinatura" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:78 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Os seus dados last.fm são inválidos" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Os seus dados Magnatune são inválidos" #: library/libraryview.cpp:206 msgid "Your library is empty!" msgstr "A coleção está vazia!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49 msgid "Your radio streams" msgstr "As suas emissões de rádio" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:96 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Os seus envios: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "O seu sistema não possui suporte a OpenGL e as visualização não estão disponíveis" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:153 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Utilizador e/ou senha inválida" #: smartplaylists/searchterm.cpp:288 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Zero" msgstr "Nulo" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format msgid "add %n songs" msgstr "adicionar %n músicas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:200 msgid "after" msgstr "depois" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:281 msgid "ago" msgstr "atrás" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:280 msgid "and" msgstr "e" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automático" #: smartplaylists/searchterm.cpp:201 msgid "before" msgstr "antes" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "between" msgstr "entre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:292 msgid "biggest first" msgstr "a maior primeiro" #: playlist/playlistview.cpp:200 ui/edittagdialog.cpp:449 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "inativo" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disco %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:213 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:751 msgid "e.g." msgstr "ex:" #: smartplaylists/searchterm.cpp:215 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "equals" msgstr "igual a" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Diretório gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "in the last" msgstr "no(s) último(s)" #: playlist/playlistview.cpp:202 ui/edittagdialog.cpp:451 #: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60 #: internet/spotifysettingspage.cpp:61 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "less than" msgstr "menor que" #: smartplaylists/searchterm.cpp:290 msgid "longest first" msgstr "a mais longa primeiro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 msgid "move songs" msgstr "mover músicas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:289 msgid "newest first" msgstr "a mais recente primeiro" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "not equals" msgstr "não igual a" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "not in the last" msgstr "não nos últimos" #: smartplaylists/searchterm.cpp:203 msgid "not on" msgstr "não ligado" #: smartplaylists/searchterm.cpp:289 msgid "oldest first" msgstr "a mais antiga primeiro" #: smartplaylists/searchterm.cpp:202 msgid "on" msgstr "em" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "options" msgstr "opções" #: widgets/didyoumean.cpp:141 msgid "press enter" msgstr "prima enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format msgid "remove %n songs" msgstr "remover %n músicas" #: smartplaylists/searchterm.cpp:290 msgid "shortest first" msgstr "a mais curta primeiro" #: smartplaylists/searchterm.cpp:292 msgid "smallest first" msgstr "a mais pequena primeiro" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "starts with" msgstr "inicia com" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "parar" #: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:150 widgets/osd.cpp:116 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "faixa %1"