# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# arnaudbienner , 2011
# davidsansome , 2010
# Vincenzo Reale , 2011, 2012
# Vincenzo Reale , 2010
# Vincenzo Reale , 2012-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-08 21:30+0000\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/it/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nPuoi creare scalette preferite facendo clic sulla stella accanto al nome della scaletta\n\nLe scalette preferite saranno salvate qui"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr "giorni"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
msgid " pt"
msgstr " punti"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " secondi"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr " brani"
#: internet/vkservice.cpp:145
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr "%1 (%2 brani)"
#: widgets/osd.cpp:194
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 album"
#: core/utilities.cpp:111
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 giorni"
#: core/utilities.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 giorni fa"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:81
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 di %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 scalette (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:408
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 selezionate di"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 brano"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 brani"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 brani trovati"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 brani trovati (mostrati %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:414
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 tracce"
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 trasferiti"
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: modulo Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 altri ascoltatori"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 riproduzioni totali"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:208
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n non riusciti"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n completati"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n rimanenti"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Allinea il testo"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&Centrato"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizzata"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Extras"
msgstr "&Extra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Help"
msgstr "Aiuto"
#: playlist/playlistheader.cpp:73
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Nascon&di %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "Nascon&di..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "A &sinistra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Music"
msgstr "&Musica"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
msgid "&None"
msgstr "&Nessuna"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Playlist"
msgstr "Scale&tta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "&Quit"
msgstr "&Esci"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Modalità di &ripetizione"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "A dest&ra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Modalità di me&scolamento"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Allunga le colonne per adattarle alla fines&tra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(differente tra diversi brani)"
#: internet/spotifyservice.cpp:423
msgid ", by "
msgstr ", di"
#: ui/about.cpp:83
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...e tutti i collaboratori di Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:111
msgid "1 day"
msgstr "un giorno"
#: playlist/playlistmanager.cpp:414
msgid "1 track"
msgstr "una traccia"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "MP3 128k"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: library/library.cpp:65
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 tracce casuali"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "Upgrade to Premium now"
msgstr "Aggiorna subito a Premium"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.
If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.
Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.
"
msgstr "Se non marcata, Clementine proverà a salvare le valutazioni e le altre statistiche in un database separato senza modificare i tuoi file.
Se marcata, salverà le statistiche sia nel database che direttamente nei file ad ogni modifica.
Nota che potrebbe non funzionare per ogni formato e, dato che non esiste uno standard, altri lettori musicali potrebbero non essere in grado di leggerli.
"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
#, qt-format
msgid ""
"Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. artist:Bode searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.
Available fields: %1.
"
msgstr "Anteponi una parola con un nome di campo per limitare la ricerca a quel campo, ad es. artist:Bode cerca nella raccolta tutti gli artisti che contengono la parola Bode.
Campi disponibili: %1.
"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.
This is not needed if the "
""Save ratings and statistics in file tags" option has always been "
"activated.
"
msgstr "
Scriverà le valutazioni e le statistiche nei tag dei brani della tua raccolta di brani.
Non è necessaria se l'opzione "Salva le valutazioni e le statistiche nei tag dei brani" è sempre stata attiva."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid ""
"
Tokens start with %, for example: %artist %album %title
\n"
"\n"
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.
"
msgstr "Le variabili iniziano con %, ad esempio: %artist %album %title
\n\nSe racchiudi sezioni di testo che contengono una variabile tra parentesi \ngraffe, queste sezioni saranno nascoste se la variabile non contiene alcun \nvalore.
"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:119
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "È richiesto un account Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:163
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "È richiesto un account Premium di Spotify"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:190
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Un client può connettersi solo se viene digitato il codice corretto."
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Una scaletta veloce è un elenco dinamico di brani che deriva dalla tua raccolta. Ci sono diversi tipi di scaletta veloce che offrono modi diversi per selezionare un brano."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Un brano sarà incluso nella scaletta se verifica queste condizioni."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "128k AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:395
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "GLORIA ALL'IPNOROSPO"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#: ui/about.cpp:30
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Informazioni su %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "About Clementine..."
msgstr "Informazioni su Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "About Qt..."
msgstr "Informazioni su Qt..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286
msgid "Absolute"
msgstr "Assoluti"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
msgid "Account details"
msgstr "Dettagli dell'account"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Dettagli dell'account (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Attiva/disattiva Wiiremote"
#: internet/soundcloudservice.cpp:124
msgid "Activities stream"
msgstr "Flussi di attività"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59
msgid "Add Podcast"
msgstr "Aggiungi podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Aggiungi flusso"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Aggiungi una nuova riga se supportato dal tipo di notifica"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Aggiungi azione"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Aggiungi tutte le tracce da una cartella e da tutte le sue sottocartelle"
#: internet/savedradio.cpp:106
msgid "Add another stream..."
msgstr "Aggiungi un altro flusso..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67
msgid "Add directory..."
msgstr "Aggiungi cartella..."
#: ui/mainwindow.cpp:1832
msgid "Add file"
msgstr "Aggiungi file"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Aggiungi file al transcodificatore"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Aggiungi file al transcodificatore"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Add file..."
msgstr "Aggiungi file..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:218
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Aggiungi file da transcodificare"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:300 ui/mainwindow.cpp:1859 ui/ripcd.cpp:408
msgid "Add folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Add folder..."
msgstr "Aggiungi cartella..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Add new folder..."
msgstr "Aggiungi nuova cartella..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Aggiungi podcast"
#: podcasts/podcastservice.cpp:328 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Add podcast..."
msgstr "Aggiungi podcast..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
msgid "Add search term"
msgstr "Aggiungi termine di ricerca"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song album tag"
msgstr "Aggiungi il tag album al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Aggiungi il tag albumartista al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Aggiungi il tag artista al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
msgid "Add song auto score"
msgstr "Aggiungi punteggio automatico del brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Aggiungi il tag compositore al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Aggiungi il tag disco al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
msgid "Add song filename"
msgstr "Aggiungi il nome file del brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Aggiungi il tag genere al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Aggiungi tag del gruppo del brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song length tag"
msgstr "Aggiungi il tag durata al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Aggiungi tag del musicista del brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song play count"
msgstr "Aggiungi il tag contatore di riproduzione al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add song rating"
msgstr "Aggiungi valutazione del brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song skip count"
msgstr "Aggiungi contatore salti al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song title tag"
msgstr "Aggiungi il tag titolo al brano"
#: internet/vkservice.cpp:314
msgid "Add song to cache"
msgstr "Aggiungi brano alla cache"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song track tag"
msgstr "Aggiungi il tag traccia al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song year tag"
msgstr "Aggiungi il tag anno al brano"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr "Aggiungi i brani a \"La mia musica\" quando viene premuto il pulsante \"Mi piace\""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Add stream..."
msgstr "Aggiungi flusso..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1120
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti di Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1135
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Aggiungi alle scalette di Grooveshark"
#: internet/vkservice.cpp:306
msgid "Add to My Music"
msgstr "Aggiungi alla mia musica"
#: internet/spotifyservice.cpp:567
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Aggiungi alle scalette di Spotify"
#: ui/mainwindow.cpp:1653
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Aggiungi a un'altra scaletta"
#: internet/vkservice.cpp:292
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Aggiungi ai segnalibri"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Add to playlist"
msgstr "Aggiungi alla scaletta"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276
msgid "Add to the queue"
msgstr "Aggiungi alla coda"
#: internet/vkservice.cpp:322
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr "Aggiungi utente/gruppo ai segnalibri"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Aggiungi azione wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "Aggiunti questo mese"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "Aggiunti questa settimana"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "Aggiunti quest'anno"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "Aggiunti oggi"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "Aggiunti negli ultimi tre mesi"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1434
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Aggiunta brani alla mia musica"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1411
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Aggiungere brani ai preferiti"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Raggruppamento avanzato..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Dopo "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:236
msgid "After copying..."
msgstr "Dopo la copia..."
#: playlist/playlist.cpp:1305 ui/organisedialog.cpp:61
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (volume ideale per tutte le tracce)"
#: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Album artist"
msgstr "Artista dell'album"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Copertina dell'album"
#: internet/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Informazioni album su jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
msgid "Albums with covers"
msgstr "Album con copertina"
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
msgid "Albums without covers"
msgstr "Album senza copertina"
#: ui/mainwindow.cpp:165
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Gloria, gloria all'ipnorospo!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
msgid "All albums"
msgstr "Tutti gli album"
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
msgid "All artists"
msgstr "Tutti gli artisti"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "All files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Tutte le scalette (%1)"
#: ui/about.cpp:79
msgid "All the translators"
msgstr "Tutti i traduttori"
#: library/library.cpp:101
msgid "All tracks"
msgstr "Tutte le tracce"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:195
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Permetti a un client di scaricare musica da questo computer."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:197
msgid "Allow downloads"
msgstr "Consenti gli scaricamenti"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Consenti codifica mid/side"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Insieme agli originali"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:255
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Nascondi sempre la finestra principale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:254
msgid "Always show the main window"
msgstr "Mostra sempre la finestra principale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282
msgid "Always start playing"
msgstr "Inizia sempre la riproduzione"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Un plugin aggiuntivo è richiesto per utilizzare Spotify in Clementine. Vuoi scaricarlo e installarlo subito?"
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Si è verificato un errore durante la il caricamento del database di iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:679
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura dei metadati su '%1'"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:102
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore non specificato."
#: ui/about.cpp:84
msgid "And:"
msgstr "E:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Arrabbiato"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Aggiungi file/URL alla scaletta"
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452
#: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Aggiungi alla scaletta attuale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Aggiungi alla scaletta"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Applica la compressione per evitare il fruscio"
#: ui/equalizer.cpp:216
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la preimpostazione \"%1\"?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1333
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa scaletta?"
#: ui/edittagdialog.cpp:785
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Sei sicuro di voler azzerare le statistiche del brano?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Sei sicuro di voler scrivere le statistiche nei file dei brani della tua scaletta?"
#: playlist/playlist.cpp:1303 ui/organisedialog.cpp:62
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ui/mainwindow.cpp:255
msgid "Artist info"
msgstr "Info artista"
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
msgid "Artist tags"
msgstr "Tag Artista"
#: ui/organisedialog.cpp:63
msgid "Artist's initial"
msgstr "Iniziale dell'artista"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:288
msgid "Ask when saving"
msgstr "Chiedi durante il salvataggio"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 ../bin/src/ui_ripcd.h:323
msgid "Audio format"
msgstr "Formato audio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Audio output"
msgstr "Uscita audio"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ui/about.cpp:67
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:285
msgid "Automatic"
msgstr "Automatici"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Automatic updating"
msgstr "Aggiornamento automatico"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Apri automaticamente categorie singole nell'albero della raccolta"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Bitrate medio"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Average image size"
msgstr "Dimensione immagine media"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcast BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1337 ui/organisedialog.cpp:70
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Flussi sullo sfondo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Immagine di sfondo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacità dello sfondo"
#: core/database.cpp:640
msgid "Backing up database"
msgstr "Copia di sicurezza del database"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Bilanciamento"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:22
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analizzatore a barre"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Basic Blue"
msgstr "Blu di base"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Tipo audio Base"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:243
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Migliore"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografia da %1"
#: playlist/playlist.cpp:1339 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
msgid "Bit rate"
msgstr "Bitrate"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: ui/organisedialog.cpp:75
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:23
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analizzatore a blocchi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Tipo di blocco"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Sfocatura"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:11
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analizzatore Boom"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334
msgid "Buffer duration"
msgstr "Durata del buffer"
#: engines/gstengine.cpp:873
msgid "Buffering"
msgstr "Riempimento buffer in corso"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Queste fonti sono disabilitate:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Pulsanti"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139
msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added"
msgstr "In modo predefinito, Grooveshark ordina i brani per data di aggiunta"
#: core/song.cpp:401
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:121
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Supporto CUE sheet"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227
msgid "Cache path:"
msgstr "Percorso della cache:"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
msgid "Caching"
msgstr "Memorizzazione in cache"
#: internet/vkmusiccache.cpp:119
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr "Memorizzazione in cache di %1"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: internet/vkservice.cpp:620
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr "Il captcha è necessario.\nProva ad accedere a Vk.com con il browser, per risolvere il problema."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Change cover art"
msgstr "Cambia copertina"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Cambia dimensione dei caratteri..."
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Cambia la modalità di ripetizione"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Cambia la scorciatoia..."
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Cambia la modalità di mescolamento"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Change the language"
msgstr "Cambia la lingua"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "La modifica dell'impostazione di riproduzione mono avrà effetto per i prossimi brani riprodotti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Verifica la presenza di nuove puntate"
#: internet/googledriveservice.cpp:202
msgid "Check for updates"
msgstr "Controllo aggiornamenti"
#: ui/mainwindow.cpp:721
msgid "Check for updates..."
msgstr "Controlla aggiornamenti..."
#: internet/vksettingspage.cpp:97
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr "Scegli la cartella della cache di Vk.com"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Scegli un nome per la scaletta veloce"
#: engines/gstengine.cpp:894
msgid "Choose automatically"
msgstr "Scegli automaticamente"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose color..."
msgstr "Scegli colore..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469
msgid "Choose font..."
msgstr "Scegli carattere..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Scegli dall'elenco"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Scegli l'ordinamento della scaletta e quanti brani conterrà."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Scegli la cartella di destinazione dei podcast"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Scegli i i siti web che Clementine utilizzerà durante la ricerca dei testi."
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "Classica"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Svuota"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Svuota"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Clear playlist"
msgstr "Svuota la scaletta"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Errore di Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Arancione clementino"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualizzazioni di Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine può convertire automaticamente la musica che copi sul dispositivo in un formato riproducibile."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Google Drive"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine può riprodurre musica che hai caricato su OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine può mostrare un messaggio al cambiamento di traccia."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. Create "
"an account."
msgstr "Clementine può sincronizzare l'elenco delle tue sottoscrizioni con altri tuoi computer e applicazioni di gestione dei podcast. Crea un account."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine non può caricare alcuna visualizzazione projectM. Controlla che Clementine sia installato correttamente."
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Visualizzatore immagini di Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine non ha trovato risultati per questo file"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine troverà la musica in:"
#: library/libraryview.cpp:351
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Fai clic qui per aggiungere della musica"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:286
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Fai clic qui per aggiungere questa scaletta alle preferite in modo da salvarla e renderla accessibile dal pannello \"Scalette\" nella barra di sinistra"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Clic per passare dal tempo rimanente al tempo totale"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Un clic sul pulsante Accedi aprirà un browser web. Torna a Clementine dopo aver effettuato l'accesso."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:54
msgid "Close playlist"
msgstr "Chiudi la scaletta"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
msgid "Close visualization"
msgstr "Chiudi la visualizzazione"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "La chiusura di questa finestra annullerà lo scaricamento."
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "La chiusura di questa finestra fermerà la ricerca delle copertine."
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Elenco separato da virgole di classe:livello, livello è 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1356 smartplaylists/searchterm.cpp:353
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: internet/vkservice.cpp:151
msgid "Community Radio"
msgstr "Radio della comunità"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completa automaticamente i tag"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Completa automaticamente i tag..."
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
#: internet/searchboxwidget.cpp:41
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configura %1..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:560
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Configura Grooveshark..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:282
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configura Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura scorciatoie"
#: internet/spotifyservice.cpp:812
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configura Spotify..."
#: internet/subsonicservice.cpp:90
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Configura Subsonic..."
#: internet/vkservice.cpp:335
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr "Configura Vk.com..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472
msgid "Configure global search..."
msgstr "Configura la ricerca globale..."
#: ui/mainwindow.cpp:571
msgid "Configure library..."
msgstr "Configura raccolta..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:362
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configura podcast..."
#: internet/cloudfileservice.cpp:85
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:210
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Connetti i Wii Remote utilizzando l'azione attiva/disattiva"
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
msgid "Connect device"
msgstr "Connetti dispositivo"
#: internet/spotifyservice.cpp:270
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Connessione a Spotify in corso"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Connessione rifiutata dal server, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:119
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Connessione scaduta, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/"
#: internet/vkservice.cpp:961
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr "Problemi di connessione o l'audio è disabilitato dal proprietario"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Bitrate costante"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Converti tutta la musica"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Converti qualsiasi musica che il dispositivo non può riprodurre"
#: internet/vkservice.cpp:318
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr "Copia l'URL di condivisione negli appunti"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1209
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:349
#: ui/mainwindow.cpp:620 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Copy to device..."
msgstr "Copia su dispositivo..."
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:610
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copia nella raccolta..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:75
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Impossibile connettersi a Subsonic, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:57
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Impossibile creare l'elemento «%1» di GStreamer - assicurati che tutti i plugin necessari siano installati"
#: playlist/playlistmanager.cpp:166
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Impossibile creare la scaletta"
#: transcoder/transcoder.cpp:428
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Impossibile trovare un multiplatore per %1, verifica l'installazione del plugin GStreamer corretto"
#: transcoder/transcoder.cpp:422
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Impossibile trovare un codificatore per %1, verifica l'installazione del plugin GStreamer corretto"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file di uscita %1"
#: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
#: internet/googledriveservice.cpp:208
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestore delle copertine"
#: ui/edittagdialog.cpp:460
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Copertina da immagine integrata"
#: ui/edittagdialog.cpp:463
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Copertina caricata automaticamente da %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:455
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Copertina rimossa manualmente"
#: ui/edittagdialog.cpp:465
msgid "Cover art not set"
msgstr "Copertina non impostata"
#: ui/edittagdialog.cpp:458
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Copertina impostata da %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Copertine da %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1285
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Creare una nuova scaletta di Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Dissolvenza incrociata al cambio automatico di traccia"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Dissolvenza incrociata al cambio manuale di traccia"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Maiusc+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Maiusc+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Maiusc+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Immagine personalizzata:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Custom message settings"
msgstr "Impostazioni messaggio personalizzato"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "DBus path"
msgstr "Percorso DBus"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:593
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Il database risulta danneggiato. Leggi https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption per le istruzioni su come ripristinare il database"
#: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682
msgid "Date created"
msgstr "Data di modifica"
#: playlist/playlist.cpp:1351 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
msgid "Date modified"
msgstr "Data di creazione"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
msgid "De&fault"
msgstr "Prede&finita"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Riduci il volume del 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by percent"
msgstr "Riduci il volume del percento"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Decrease volume"
msgstr "Riduci il volume"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Immagine di sfondo predefinita"
#: engines/gstengine.cpp:919
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Dispositivo predefinito su %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Valori predefiniti"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Ritardo tra le visualizzazioni"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1332
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Elimina scaletta di Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Elimina i dati scaricati"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
#: ui/mainwindow.cpp:2195 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Elimina i file"
#: devices/deviceview.cpp:228
msgid "Delete from device..."
msgstr "Elimina da dispositivo..."
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:622
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Elimina dal disco..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Elimina le puntate scaricate"
#: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
msgid "Delete preset"
msgstr "Elimina la preimpostazione"
#: library/libraryview.cpp:391
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Elimina la scaletta veloce"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
msgid "Delete the original files"
msgstr "Elimina i file originali"
#: core/deletefiles.cpp:48
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminazione dei file"
#: ui/mainwindow.cpp:1574
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Rimuovi le tracce selezionate dalla coda"
#: ui/mainwindow.cpp:1572
msgid "Dequeue track"
msgstr "Rimuovi tracce dalla coda"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:235
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:321
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231
msgid "Details..."
msgstr "Dettagli..."
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Proprietà del dispositivo"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Device name"
msgstr "Nome del dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:210
msgid "Device properties..."
msgstr "Proprietà del dispositivo..."
#: ui/mainwindow.cpp:250
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61
msgid "Dialog"
msgstr "Finestra"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Forse cercavi"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Password di Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Nome utente di Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Connessione diretta a Internet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Disable duration"
msgstr "Disabilita la durata"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Disabilita la creazione della barra dell'atmosfera"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 ../bin/src/ui_ripcd.h:314
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Trasmissione discontinua"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Display options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Visualizza l'on-screen-display"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Esegui una nuova scansione completa della raccolta"
#: internet/googledriveservice.cpp:250 internet/googledriveservice.cpp:257
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Esegui una nuova scansione completa"
#: internet/googledriveservice.cpp:205
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Esegui una nuova scansione completa..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Non convertire qualsiasi musica"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Non sovrascrivere"
#: internet/googledriveservice.cpp:251
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "Con l'esecuzione di una nuova scansione completa si perderanno tutti i metadati salvati in Clementine, come copertine, numero di riproduzioni e valutazioni. Clementine analizzerà nuovamente tutta la tua musica in Google Drive e ciò potrebbe richiedere del tempo."
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "Non ripetere"
#: library/libraryview.cpp:420
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Non mostrare in artisti vari"
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Non mescolare"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221
msgid "Don't stop!"
msgstr "Non fermare!"
#: internet/somafmservice.cpp:101
msgid "Donate"
msgstr "Donazione"
#: devices/deviceview.cpp:117
msgid "Double click to open"
msgstr "Doppio clic per aprire"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Al doppio clic su un brano..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:437
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Scarica %n puntate"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266
msgid "Download directory"
msgstr "Cartella degli scaricamenti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Scarica le puntate in "
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "Scaricamento"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Scarica automaticamente le nuove puntate"
#: podcasts/podcastservice.cpp:253
msgid "Download queued"
msgstr "Scaricamento accodato"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202
msgid "Download the Android app"
msgstr "Scarica l'applicazione per Android"
#: internet/magnatuneservice.cpp:272
msgid "Download this album"
msgstr "Scarica questo album"
#: internet/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Scarica questo album..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:439
msgid "Download this episode"
msgstr "Scarica questa puntata"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Download..."
msgstr "Scarica..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:261
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Scaricamento in corso (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Scaricamento directory Icecast in corso"
#: internet/jamendoservice.cpp:195
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Scaricamento catalogo Jamendo in corso"
#: internet/magnatuneservice.cpp:152
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Scaricamento catalogo Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Scarica il plugin di Spotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Scaricamento metadati in corso"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Trascina per riposizionare"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:309
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "La modalità dinamica è attiva"
#: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:115
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Misto casuale dinamico"
#: library/libraryview.cpp:388
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Modifica la scaletta veloce..."
#: ui/mainwindow.cpp:1616
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Modifica tag \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Edit tag..."
msgstr "Modifica tag..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifica i tag"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Edit track information"
msgstr "Modifica informazioni della traccia"
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Edit track information..."
msgstr "Modifica informazioni sulla traccia..."
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Modifica le informazioni sulle tracce..."
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Abilita il supporto del Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226
msgid "Enable automatic caching"
msgstr "Abilita la memorizzazione automatica in cache"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Abilita equalizzatore"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Abilita le scorciatoie solo quando Clementine è in primo piano"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Abilita la modifica in linea dei metadati di un brano con un clic"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Abilita le fonti seguenti per includerle nei risultati di ricerca. I risultati saranno visualizzati in questo ordine."
#: core/globalshortcuts.cpp:72
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Abilita/Disabilita lo scrobble di Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complessità della codifica"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Qualità del motore di codifica"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Modalità di codifica"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Inserisci un URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Inserisci un URL per scaricare una copertina da Internet:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Digita un nome file per le copertine esportate (nessuna estensione):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:136
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Inserisci un nuovo nome per questa scaletta"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Inserisci sopra i termini di ricerca per trovare musica sul tuo computer e su Internet"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Digita i termini di ricerca qui sotto per trovare podcast sull'iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Digita i termini di ricerca qui sotto per trovare podcast su gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Inserisci qui i termini di ricerca"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Inserisci l'URL di flusso radio in Internet:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Digita il nome della cartella"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:199
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Digita questo IP nell'applicazione per connetterti a Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "Collezione completa"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizzatore"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalente a --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalente a --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1048
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630
#: ui/mainwindow.cpp:1898 ui/mainwindow.cpp:2145 ui/mainwindow.cpp:2293
#: internet/vkservice.cpp:619
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ui/ripcd.cpp:295
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Errore estrazione CD"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Errore in fase di collegamento del dispositivo MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "Errore durante la copia dei brani"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Errore durante l'eliminazione dei brani"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Errore di scaricamento del plugin di Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Errore durante il caricamento di %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:196
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Errore durante il caricamento della scaletta di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:393
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Errore durante l'elaborazione di %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:92
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Errore nel caricamento del CD audio"
#: library/library.cpp:69
msgid "Ever played"
msgstr "Mai riprodotte"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Ogni 10 minuti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Ogni 12 ore"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Ogni 2 ore"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Ogni 20 minuti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Ogni 30 minuti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Ogni 6 ore"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Ogni ora"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Ad eccezione delle tracce dello stesso album o dello stesso CUE sheet"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Copertine esistenti"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Scade il %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Esporta copertine"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Esporta le copertine"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Esporta le copertine scaricate"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Esporta le copertine integrate"
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
msgid "Export finished"
msgstr "Esporta completate"
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Esportate %1 copertine di %2 (%3 saltate)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Dissolvenza in uscita in pausa / dissolvenza in entrata al ripristino"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Dissolvenza all'interruzione di una traccia"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312
msgid "Fading"
msgstr "Dissolvenza"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
msgid "Fading duration"
msgstr "Durata della dissolvenza"
#: ui/mainwindow.cpp:1899
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Lettura del CD non riuscita"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Recupero della cartella non riuscito"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:81
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Recupero del podcast non riuscito"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Caricamento del podcast non riuscito"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:173
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Analisi XML non riuscita per questa fonte RSS"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: internet/groovesharkservice.cpp:639
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: library/library.cpp:91
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Tracce preferite"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Scarica copertine mancanti"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Scarica automaticamente"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Scaricamento completato"
#: internet/subsonicservice.cpp:228
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Scaricamento della libreria di Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Errore di scaricamento della copertina"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:320
msgid "File Format"
msgstr "Formato file"
#: ui/organisedialog.cpp:77
msgid "File extension"
msgstr "Estensione file"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Formati dei file"
#: playlist/playlist.cpp:1343 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683
msgid "File name"
msgstr "Nome file"
#: playlist/playlist.cpp:1345
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nome file (senza percorso)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228
msgid "File name pattern:"
msgstr "Modello di nome del file:"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96
msgid "File paths"
msgstr "Percorsi dei file"
#: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677
msgid "File size"
msgstr "Dimensione file"
#: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
msgid "File type"
msgstr "Tipo file"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ui/mainwindow.cpp:243
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Files to transcode"
msgstr "File da transcodificare"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Trova i brani nella tua raccolta che corrispondono ai criteri specificati."
#: internet/vkservice.cpp:302
msgid "Find this artist"
msgstr "Trova questo artista"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Creazione impronta del brano"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Primo livello"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Adatta la copertina alla larghezza"
#: core/song.cpp:379 transcoder/transcoder.cpp:230
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione del carattere"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Per motivi di licenza, il supporto di Spotify è in un plugin separato."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forza codifica mono"
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid "Forget device"
msgstr "Elimina dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:331
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "L'eliminazione di un dispositivo lo rimuoverà da questo elenco e Clementine dovrà effettuare una nuova scansione di tutti i brani al successivo collegamento."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "Modulo"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:47
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Velocità fotogrammi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Struttura per buffer"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Gelido"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "Bassi al massimo"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Bassi e alti al massimo"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "Alti al massimo"
#: ui/settingsdialog.cpp:139
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "General settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:317
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Ottieni un URL per condividere questa scaletta di Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1148
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Ottieni un URL per condividere questo brano di Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:823
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Ottenere i brani più ascoltati di Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:115
msgid "Getting channels"
msgstr "Recupero dei canali"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:101
msgid "Getting streams"
msgstr "Recupero flussi"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Dagli un nome:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Vai alla scheda della scaletta successiva"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Vai alla scheda della scaletta precedente"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Ottenute %1 copertine di %2 (%3 non riuscito)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:258
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Colora di grigio i brani della scaletta non esistenti"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:408
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Errore di accesso a Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1199
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "URL della scaletta di Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:619
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Radio di Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1177
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "URL del brano di Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Raggruppa raccolta per..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97
msgid "Group by"
msgstr "Raggruppa per"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
msgid "Group by Album"
msgstr "Raggruppa per album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
msgid "Group by Artist"
msgstr "Raggruppa per artista"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Raggruppa per artista/album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Raggruppa per artista/anno - album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Raggruppa per genere/album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Raggruppa per genere/artista/album"
#: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppo"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:204
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "La pagina HTML non contiene alcuna fonte RSS"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:141
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Ricevuto codice di stato HTTP 3xx senza URL, verifica la configurazione del server."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Felice"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Informazioni hardware"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Le informazioni hardware sono disponibili solo quando il dispositivo è connesso."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Alto (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024x1024)"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:113
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Host non trovato, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: core/backgroundstreams.cpp:27
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Ipnorospo"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Non ho un account Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
msgid "Icons on top"
msgstr "Icone in alto"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Identificazione del brano in corso"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Se attivata, il clic su un brano selezionato nella vista della scaletta ti consentirà di modificare direttamente il valore di un tag"
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Se continui, il dispositivo funzionerà lentamente e i brani copiati su di esso potrebbero non essere riproducibili."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Se conosci l'URL di un podcast, digitalo qui sotto e premi Vai."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignora \"The\" nei nomi degli artisti"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Immagini (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Immagini (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: core/utilities.cpp:142
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Tra %1 giorni"
#: core/utilities.cpp:145
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Tra %1 settimane"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "Nella modalità dinamica le nuove tracce saranno scelte e aggiunte alla scaletta al termine di ogni brano."
#: internet/spotifyservice.cpp:386
msgid "Inbox"
msgstr "In arrivo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Includi copertina nella notifica"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Includi tutti i brani"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:85
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Versione del protocollo REST di Subsonic incompatibile. Aggiornare il client."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Versione del protocollo REST di Subsonic incompatibile. Aggiornare il server."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Configurazione incompleta, assicurati che tutti i campi siano popolati."
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Aumenta il volume del 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by percent"
msgstr "Aumenta il volume del percento"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumenta il volume"
#: internet/cloudfileservice.cpp:133
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indicizzazione di %1 in corso..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:301
msgid "Input options"
msgstr "Opzioni di ingresso"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249
msgid "Insert..."
msgstr "Inserisci..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
msgid "Installed"
msgstr "Installati"
#: core/database.cpp:577
msgid "Integrity check"
msgstr "Controllo d'integrità"
#: ui/mainwindow.cpp:247
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:161
msgid "Internet providers"
msgstr "Fornitori Internet"
#: internet/lastfmservice.cpp:234
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chiave API non valida"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato non valido"
#: internet/lastfmservice.cpp:220
msgid "Invalid method"
msgstr "Metodo non valido"
#: internet/lastfmservice.cpp:226
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parametri non validi"
#: internet/lastfmservice.cpp:228
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Risorsa specificata non valida"
#: internet/lastfmservice.cpp:218
msgid "Invalid service"
msgstr "Servizio non valido"
#: internet/lastfmservice.cpp:232
msgid "Invalid session key"
msgstr "Chiave di sessione non valida"
#: internet/groovesharkservice.cpp:400
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Nome utente e/o password non valida"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:312
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverti la selezione"
#: internet/jamendoservice.cpp:133
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:117
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Tracce più ascoltate di Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:114
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Tracce preferite di Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:108
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Tracce preferite del mese di Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:111
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Tracce preferite della settimana di Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:175
msgid "Jamendo database"
msgstr "Database di Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Salta alla traccia in riproduzione"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Trattieni i pulsanti per %1 secondo..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Trattieni i pulsanti per %1 secondi..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:245
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Mantieni l'esecuzione sullo sfondo quando la finestra è chiusa"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Keep the original files"
msgstr "Mantieni i file originali"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Gattini"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:247
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ui/equalizer.cpp:127
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portatile/Cuffie"
#: ui/equalizer.cpp:129
msgid "Large Hall"
msgstr "Sala grande"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Large album cover"
msgstr "Copertina grande"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Copertina grande dell'album (sotto i dettagli)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
msgid "Large sidebar"
msgstr "Pannello laterale grande"
#: library/library.cpp:83
msgid "Last played"
msgstr "Ultima riproduzione"
#: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Ultima riproduzione"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:241
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Al momento Last.fm non è disponibile, prova ancora tra qualche minuto"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Password di Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Contatore riproduzioni di Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Etichette di Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Nome utente di Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki di Last.fm"
#: library/library.cpp:105
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Tracce meno apprezzate"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:74
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
msgid "Length"
msgstr "Durata"
#: ui/mainwindow.cpp:229 ui/mainwindow.cpp:242
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178
msgid "Library"
msgstr "Raccolta"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Raggruppamento avanzato della raccolta"
#: ui/mainwindow.cpp:2417
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Notifica nuova scansione della raccolta"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Cerca nella raccolta"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#: internet/groovesharkservice.cpp:621
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Ascolta brani di Grooveshark in base a quello che hai ascoltato in precedenza"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Carica copertina da URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Carica copertina da URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Carica copertina dal disco"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Carica copertina da disco..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
msgid "Load playlist"
msgstr "Carica la scaletta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carica la scaletta..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Caricamento del dispositivo MTP"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Caricamento database dell'iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Caricamento scaletta veloce"
#: library/librarymodel.cpp:157
msgid "Loading songs"
msgstr "Caricamento brani in corso"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
msgid "Loading stream"
msgstr "Caricamento flusso"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:124 ui/edittagdialog.cpp:242
msgid "Loading tracks"
msgstr "Caricamento delle tracce"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:144
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Caricamento informazioni della traccia"
#: library/librarymodel.cpp:152 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 internet/vkservice.cpp:485
#: internet/vksettingspage.cpp:121
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carica file/URL, sostituendo la scaletta attuale"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vksettingspage.cpp:110
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120
msgid "Login failed"
msgstr "Accesso non riuscito"
#: internet/vksettingspage.cpp:120
msgid "Logout"
msgstr "Disconnetti"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Profilo con predizione di lungo termine (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "Love"
msgstr "Mi piace"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Basso (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Bassa (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Profilo a bassa complessità (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid "Lyrics"
msgstr "Testi"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Testi da %1"
#: transcoder/transcoder.cpp:232
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:385 transcoder/transcoder.cpp:235
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:381
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:383
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Scaricamento di Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:196
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Scaricamento di Magnatune completato"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Profilo principale (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:33
msgid "Make it so!"
msgstr "Procedi"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Procedi"
#: internet/spotifyservice.cpp:607
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Rendi la scaletta disponibile non in linea"
#: internet/lastfmservice.cpp:253
msgid "Malformed response"
msgstr "Risposta non corretta"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configurazione manuale del proxy"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: devices/deviceproperties.cpp:156
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produttore"
#: podcasts/podcastservice.cpp:357
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marca come ascoltata"
#: podcasts/podcastservice.cpp:356
msgid "Mark as new"
msgstr "Marca come nuova"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Verifica ogni termine di ricerca (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Verifica uno o più termini di ricerca (OR)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "Max global search results"
msgstr "Numero massimo di risultati della ricerca globale"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Bitrate massimo"
#: ui/ripcd.cpp:296
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Il media è cambiato. Aggiornamento in corso"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Medio (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Media (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Tipo d'iscrizione"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Bitrate minimo"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Valore minimo buffer"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Preimpostazioni projectM mancanti"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Controlla i cambiamenti alla raccolta"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Mono playback"
msgstr "Riproduzione mono"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#: playlist/playlist.cpp:1360
msgid "Mood"
msgstr "Atmosfera"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
msgid "Moodbar style"
msgstr "Stile della barra dell'atmosfera"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Barre dell'atmosfera"
#: internet/vkservice.cpp:489
msgid "More"
msgstr "Altro"
#: library/library.cpp:87
msgid "Most played"
msgstr "Più riprodotti"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "Punto di mount"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
msgid "Mount points"
msgstr "Punti di mount"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
msgid "Move down"
msgstr "Sposta in basso"
#: ui/mainwindow.cpp:613 widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Move to library..."
msgstr "Sposta nella raccolta..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move up"
msgstr "Sposta in alto"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:219 ui/mainwindow.cpp:1833
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "Music Library"
msgstr "Raccolta musicale"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Mute"
msgstr "Silenzia"
#: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:504
msgid "My Music"
msgstr "La mia musica"
#: internet/vkservice.cpp:496
msgid "My Recommendations"
msgstr "I miei consigli"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1286 internet/groovesharkservice.cpp:1381
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:243
msgid "Naming options"
msgstr "Opzioni di assegnazione dei nomi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda stretta (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy di rete"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178
msgid "Network Remote"
msgstr "Telecomando di rete"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: library/library.cpp:76
msgid "Never played"
msgstr "Mai riprodotte"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:280
msgid "Never start playing"
msgstr "Non iniziare mai la riproduzione"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: ui/mainwindow.cpp:1670 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "New playlist"
msgstr "Nuova scaletta"
#: library/libraryview.cpp:385
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nuova scaletta veloce..."
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "New songs"
msgstr "Nuovi brani"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Le nuove tracce saranno aggiunte automaticamente."
#: library/library.cpp:95
msgid "Newest tracks"
msgstr "Tracce più recenti"
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
msgid "Next track"
msgstr "Traccia successiva"
#: core/utilities.cpp:143
msgid "Next week"
msgstr "Settimana prossima"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:81
msgid "No analyzer"
msgstr "Nessun analizzatore"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Nessuna immagine di sfondo"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
msgid "No covers to export."
msgstr "Nessuna copertina da esportare."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Nessun blocco lungo"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:371
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata. Svuota il campo di ricerca per mostrare nuovamente la scaletta completa."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Nessun blocco corto"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2146 ui/mainwindow.cpp:2294
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Nessuna delle canzoni selezionate era adatta alla copia su un dispositivo"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Tipo di blocco normale"
#: playlist/playlistsequence.cpp:189
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Non disponibile mentre si utilizza una scaletta dinamica"
#: devices/deviceview.cpp:109
msgid "Not connected"
msgstr "Non connesso"
#: internet/lastfmservice.cpp:244
msgid "Not enough content"
msgstr "Contenuti non sufficienti"
#: internet/lastfmservice.cpp:248
msgid "Not enough fans"
msgstr "Non ci sono abbastanza ammiratori"
#: internet/lastfmservice.cpp:246
msgid "Not enough members"
msgstr "Membri non sufficienti"
#: internet/lastfmservice.cpp:250
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Vicini non sufficienti"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
msgid "Not installed"
msgstr "Non installati"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Accesso non effettuato"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Non montato - doppio clic per montare"
#: internet/vksearchdialog.cpp:94
msgid "Nothing found"
msgstr "Nessun risultato"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo di notifica"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "In riproduzione"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "OSD Preview"
msgstr "Anteprima OSD"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Off"
msgstr "Spento"
#: core/song.cpp:387 transcoder/transcoder.cpp:241
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:247
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:389 transcoder/transcoder.cpp:244
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "On"
msgstr "Acceso"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:183
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Accetta connessioni da client all'interno degli intervalli di IP: 10.x.x.x 172.16.0.0 - 172.31.255.255 192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Consenti solo connessioni dalla rete locale"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Mostra solo la prima"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:172
#: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297
#: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Apri %1 nel browser"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Apri CD &audio..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235
msgid "Open OPML file"
msgstr "Apri file OPML"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Apri file OPML..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:234
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Apri una cartella da cui importare la musica"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Apri dispositivo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Open file..."
msgstr "Apri file..."
#: internet/googledriveservice.cpp:198
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Apri in Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
#: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Apri in nuova scaletta"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:275
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Apri in una nuova scaletta"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:97
msgid "Open in your browser"
msgstr "Apri nel browser"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: internet/lastfmservice.cpp:230
msgid "Operation failed"
msgstr "Operazione non riuscita"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Ottimizza per bitrate"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Ottimizza per qualità"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 ../bin/src/ui_ripcd.h:322
msgid "Options..."
msgstr "Opzioni..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:234
msgid "Organise Files"
msgstr "Organizza file"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:616
msgid "Organise files..."
msgstr "Organizza file..."
#: core/organise.cpp:67
msgid "Organising files"
msgstr "Organizzazione file"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
msgid "Original tags"
msgstr "Tag originali"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Other options"
msgstr "Altre opzioni"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo di uscita"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcd.h:318
msgid "Output options"
msgstr "Opzioni di uscita"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Sovrascrivi tutte"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:253
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sovrascrivi i file esistenti"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Sovrascrivi solo le più piccole"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: internet/jamendoservice.cpp:222
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Analisi del catalogo di Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1032 ui/mainwindow.cpp:1483
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: core/commandlineoptions.cpp:146
msgid "Pause playback"
msgstr "Sospendi riproduzione"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Performer"
msgstr "Musicista"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Barra laterale semplice"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:588 ui/mainwindow.cpp:1000
#: ui/mainwindow.cpp:1018 ui/mainwindow.cpp:1486 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: playlist/playlist.cpp:1328 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
msgid "Play count"
msgstr "Contatore di riproduzione"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Riproduci se fermata, sospendi se in riproduzione"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:267
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:281
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Riproduci se non c'è altro in riproduzione"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Play the th track in the playlist"
msgstr "Riproduci la traccia numero della scaletta"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Pausa"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: core/commandlineoptions.cpp:143
msgid "Player options"
msgstr "Opzioni del lettore"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
#: playlist/playlistmanager.cpp:493 playlist/playlisttabbar.cpp:349
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"
#: widgets/osd.cpp:180
msgid "Playlist finished"
msgstr "Scaletta terminata"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "Playlist options"
msgstr "Opzioni della scaletta"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Tipo di scaletta"
#: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130
#: ui/mainwindow.cpp:245
msgid "Playlists"
msgstr "Scalette"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Chiudi il browser e ritorna a Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Plugin status:"
msgstr "Stato del plugin:"
#: podcasts/podcastservice.cpp:120 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
msgid "Popular songs"
msgstr "Brani popolari"
#: internet/groovesharkservice.cpp:590
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "I brani più ascoltati del mese"
#: internet/groovesharkservice.cpp:599
msgid "Popular songs today"
msgstr "I brani più ascoltati oggi"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Popup duration"
msgstr "Durata del fumetto"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preamplificazione"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Preference"
msgstr "Preferenza"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Nomi dei file di copertina preferiti (separati da virgola)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Formato audio preferito"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Bitrate preferito"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Formato preferito"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Tipo di audio Premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
msgid "Preset:"
msgstr "Preimpostazione:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Premi una combinazione da utilizzare per"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Premi un tasto"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Premi una combinazione di tasto da utilizzare per %1..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opzioni OSD gradevole"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Previous track"
msgstr "Traccia precedente"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Print out version information"
msgstr "Mostra le informazioni di versione"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcd.h:324
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: ui/equalizer.cpp:138
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psichedelica"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Premi pulsante del Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Metti i brani in ordine casuale"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Interrogazione dispositivo..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestore della coda"
#: ui/mainwindow.cpp:1578
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Accoda le tracce selezionate"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380
#: ui/mainwindow.cpp:1576
msgid "Queue track"
msgstr "Accoda la traccia"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (volume uguale per tutte le tracce)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:608
msgid "Radios"
msgstr "Radio"
#: core/backgroundstreams.cpp:28
msgid "Rain"
msgstr "Pioggia"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Pioggia"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualizzazione casuale"
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Valuta il brano corrente con 0 stelle"
#: core/globalshortcuts.cpp:77
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Valuta il brano corrente con 1 stella"
#: core/globalshortcuts.cpp:79
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Valuta il brano corrente con 2 stelle"
#: core/globalshortcuts.cpp:81
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Valuta il brano corrente con 3 stelle"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Valuta il brano corrente con 4 stelle"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Valuta il brano corrente con 5 stelle"
#: playlist/playlist.cpp:1326 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218
msgid "Really cancel?"
msgstr "Vuoi davvero annullare?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:136
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Limite di redirezioni superato, verifica la configurazione del server."
#: internet/groovesharkservice.cpp:556
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:87
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Aggiorna catalogo"
#: internet/somafmservice.cpp:106
msgid "Refresh channels"
msgstr "Aggiorna i canali"
#: internet/icecastservice.cpp:300
msgid "Refresh station list"
msgstr "Aggiorna l'elenco delle stazioni"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175
msgid "Refresh streams"
msgstr "Aggiorna i flussi"
#: ui/equalizer.cpp:140
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:287
msgid "Relative"
msgstr "Relativi"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Ricorda il movimento del Wii remote"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:256
msgid "Remember from last time"
msgstr "Ricorda l'ultima sessione"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100
msgid "Remember my choice"
msgstr "Ricorda la mia scelta"
#: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Rimuovi azione"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Rimuovi duplicati dalla scaletta"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Remove folder"
msgstr "Rimuovi cartella"
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:310
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Rimuovi dalla mia musica"
#: internet/vkservice.cpp:296
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Rimuovi dai segnalibri"
#: internet/groovesharkservice.cpp:541
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#: internet/groovesharkservice.cpp:538 internet/spotifyservice.cpp:615
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Rimuovi dalla scaletta"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:172
msgid "Remove playlist"
msgstr "Rimuovi la scaletta"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Rimuovi scalette"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Rimuovi tracce non disponibili dalla scaletta"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1583
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Rimozione brani dalla mia musica"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1530
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Rimozione brani dai preferiti"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1380
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Rinomina la scaletta \"%1\""
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Rinomina scaletta di Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:135
msgid "Rename playlist"
msgstr "Rinomina la scaletta"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Rinomina la scaletta..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Ricorda l'ordine delle tracce..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Ripeti album"
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Ripeti scaletta"
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Ripeti traccia"
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456
#: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Sostituisci la scaletta attuale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Sostituisci la scaletta"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Sostituisci gli spazi con trattini bassi"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322
msgid "Replay Gain"
msgstr "Guadagno di riproduzione"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Ripopolamento"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:192
msgid "Require authentication code"
msgstr "Richiedi il codice di autenticazione"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
msgid "Reset play counts"
msgstr "Azzera i contatori"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Riavvia la traccia, o riproduci la traccia precedente se entro 8 secondi dall'avvio."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:252
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Limita ai caratteri ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:257
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Riprendi la riproduzione all'avvio"
#: internet/groovesharkservice.cpp:789
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Recupero brani dalla mia musica di Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Recuperare i brani preferiti di Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:688
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Recuperare le scalette di Grooveshark"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Torna a Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:303
msgid "Rip"
msgstr "Estrai"
#: ui/ripcd.cpp:114
msgid "Rip CD"
msgstr "Estrai CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Rip audio CD..."
msgstr "Estrai CD &audio..."
#: ui/equalizer.cpp:142
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:125
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Errore di handshake SSL, verifica la configurazione del server. L'opzione SSLv3 seguente potrebbe risolvere alcuni problemi."
#: devices/deviceview.cpp:203
msgid "Safely remove device"
msgstr "Rimuovi il dispositivo in sicurezza"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Rimuovi il dispositivo in sicurezza al termine della copia"
#: playlist/playlist.cpp:1341 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
msgid "Sample rate"
msgstr "Campionamento"
#: ui/organisedialog.cpp:76
msgid "Samplerate"
msgstr "Campionamento"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Salva i file .mood nella raccolta"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
msgid "Save album cover"
msgstr "Salva la copertina dell'album"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Salva la copertina su disco..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
msgstr "Salva l'immagine"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Salva la scaletta"
#: playlist/playlistmanager.cpp:229
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Salva la scaletta"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Save playlist..."
msgstr "Salva la scaletta..."
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
msgid "Save preset"
msgstr "Salva la preimpostazione"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Salva le valutazioni nei tag dei file quando è possibile"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Salva le statistiche nei tag dei file quando è possibile"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Salva questo flusso nella scheda Internet"
#: library/library.cpp:196
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Salvare le statistiche dei brani nei file"
#: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "Salvataggio tracce in corso"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Profilo con campionamento scalabile (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "Riscala le dimensioni"
#: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Scrobbling delle tracce ascoltate"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vkservice.cpp:512
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ui/mainwindow.cpp:240 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Cerca le stazioni Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:438
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Cerca in Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:288
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Cerca in Magnatune"
#: internet/subsonicservice.cpp:71
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Cerca su Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search automatically"
msgstr "Cerca automaticamente"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Cerca copertine degli album..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Cerca qualsiasi cosa"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Cerca in gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Cerca in iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Modalità di ricerca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
msgstr "Opzioni di ricerca"
#: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114
#: internet/spotifyservice.cpp:372
msgid "Search results"
msgstr "Cerca risultati"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Termini di ricerca"
#: internet/groovesharkservice.cpp:271
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Cercare su Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
msgid "Second level"
msgstr "Secondo livello"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Seek backward"
msgstr "Scorri indietro"
#: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
msgid "Seek forward"
msgstr "Scorri in avanti"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Sposta la traccia in riproduzione di una quantità relativa"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Sposta la traccia in riproduzione su una posizione assoluta"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311
msgid "Select None"
msgstr "Selezione nulla"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Seleziona il colore di sfondo:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Seleziona l'immagine di sfondo"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Seleziona le migliori corrispondenze possibili"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Seleziona il colore di primo piano:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Seleziona visualizzazioni"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Seleziona visualizzazioni..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcd.h:319
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126
msgid "Serial number"
msgstr "Numero seriale"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "URL del server"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Dettagli del server"
#: internet/lastfmservice.cpp:236
msgid "Service offline"
msgstr "Servizio non in linea"
#: ui/mainwindow.cpp:1615
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Imposta %1 a \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Set the volume to percent"
msgstr "Imposta il volume al percento"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Imposta valore per tutte le tracce selezionate..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Scorciatoia per %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "La scorciatoia per %1 esiste già"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostra OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mostra un'animazione luminosa sulla traccia corrente"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Mostra una barra dell'atmosfera nella barra di avanzamento della traccia"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostra una notifica nativa del desktop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Mostra una notifica quando cambio la modalità di ripetizione/mescolamento"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostra una notifica quando regolo il volume"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Mostra una notifica quando sospendo la riproduzione "
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostra un fumetto dal vassoio di sistema"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostra un OSD gradevole"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
msgid "Show above status bar"
msgstr "Mostra la barra di stato superiore"
#: ui/mainwindow.cpp:556
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostra tutti i brani"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "Mostra tutti i brani"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Mostra le copertine nella raccolta"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "Mostra separatori"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostra a dimensioni originali..."
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
msgid "Show groups in global search result"
msgstr "Mostra i gruppo nei risultati della ricerca globale"
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:625
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Mostra nel navigatore file..."
#: ui/mainwindow.cpp:628
msgid "Show in library..."
msgstr "Mostra nella raccolta..."
#: library/libraryview.cpp:417
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostra in artisti vari"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
msgid "Show moodbar"
msgstr "Mostra la barra dell'atmosfera"
#: ui/mainwindow.cpp:558
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostra solo i duplicati"
#: ui/mainwindow.cpp:560
msgid "Show only untagged"
msgstr "Mostra solo i brani senza tag"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
msgid "Show playing song on your page"
msgstr "Mostra il brano in riproduzione nella tua pagina"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Mostra i suggerimenti di ricerca"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Mostra il pulsante \"Mi piace\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Mostra il pulsante di scrobble nella finestra principale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:244
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostra icona nel vassoio"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Mostra le fonti abilitate e disabilitate"
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/Nascondi"
#: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Mescola"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Mescola gli album"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Mescola tutto"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Mescola la scaletta"
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Mescola le tracce di questo album"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Registrati"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Disconnetti"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Registrazione in corso..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
msgstr "Artisti simili"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Dimensioni"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Dimensioni:"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Salta indietro nella scaletta"
#: playlist/playlist.cpp:1330 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
msgid "Skip count"
msgstr "Salta il conteggio"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Salta in avanti nella scaletta"
#: ui/mainwindow.cpp:1589
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Salta le tracce selezionate"
#: ui/mainwindow.cpp:1587
msgid "Skip track"
msgstr "Salta la traccia"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:95
msgid "Small album cover"
msgstr "Copertine piccole"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
msgid "Small sidebar"
msgstr "Pannello laterale piccolo"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Scaletta veloce"
#: library/librarymodel.cpp:1264
msgid "Smart playlists"
msgstr "Scalette veloci"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Soft"
msgstr "Leggere"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Soft Rock"
msgstr "Rock leggero"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
msgid "Song Information"
msgstr "Informazioni brano"
#: ui/mainwindow.cpp:253
msgid "Song info"
msgstr "Info brano"
#: analyzers/sonogram.cpp:21
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogramma"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Spiacente"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Ordina per genere (alfabetico)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Ordina per genere (popolarità)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Ordina per nome della stazione"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146
msgid "Sort playlists songs alphabetically"
msgstr "Ordine alfabetico dei brani della scaletta"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "Ordina i brani per"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1358
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Fonti"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:194
msgid "Spotify login error"
msgstr "Errore di accesso a Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Plugin di Spotify"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Plugin di Spotify non installato"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: internet/spotifyservice.cpp:380
msgid "Starred"
msgstr "Preferiti"
#: ui/ripcd.cpp:86
msgid "Start ripping"
msgstr "Avvia l'estrazione"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Avvia la scaletta attualmente in riproduzione"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:89
msgid "Start transcoding"
msgstr "Avvia transcodifica"
#: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116
#: internet/spotifyservice.cpp:374
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Inizia a scrivere qualcosa nella casella di ricerca per riempire l'elenco dei risultati di ricerca."
#: transcoder/transcoder.cpp:400
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Avvio di %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122
msgid "Starting..."
msgstr "Avvio in corso..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:612
msgid "Stations"
msgstr "Stazioni"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Stop after"
msgstr "Ferma dopo"
#: ui/mainwindow.cpp:591 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "Stop after this track"
msgstr "Ferma dopo questa traccia"
#: core/commandlineoptions.cpp:146
msgid "Stop playback"
msgstr "Ferma riproduzione"
#: core/globalshortcuts.cpp:51
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Ferma la riproduzione dopo la traccia corrente"
#: widgets/osd.cpp:173
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Ferma la riproduzione dopo la traccia: %1"
#: widgets/osd.cpp:167
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: core/song.cpp:404
msgid "Stream"
msgstr "Flusso"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:29
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "La trasmissione da un server Subsonic richiede una licenza server valida dopo il periodo di prova di 30 giorni."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "Trasmissione"
#: internet/groovesharkservice.cpp:653
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Scalette sottoscritte"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Sottoscrittori"
#: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Successo!"
#: transcoder/transcoder.cpp:188
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 scritto correttamente"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
msgid "Suggested tags"
msgstr "Tag consigliati"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Molto alto (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Molto alta (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Formati supportati"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Sincronizza le statistiche nei file ora"
#: internet/spotifyservice.cpp:640
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sincronizzazione inbox di Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:634
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sincronizzazione scaletta di Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:645
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sincronizzazione tracce preferite di Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Colori di sistema"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
msgid "Tabs on top"
msgstr "Schede in alto"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Strumento di recupero dei tag"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Bitrate finale"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Text options"
msgstr "Opzioni testo"
#: ui/about.cpp:73
msgid "Thanks to"
msgstr "Grazie a"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Il comando \"%1\" non può essere avviato."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "La copertina dell'album del brano in riproduzione"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "La cartella %1 non è valida"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Il secondo valore deve essere più grande del primo!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Il sito richiesto non esiste!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Il sito richiesto non è un'immagine!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:95
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Il periodo di prova per il server Subsonic è scaduto. Effettua una donazione per ottenere una chiave di licenza. Visita subsonic.org per i dettagli."
#: ui/mainwindow.cpp:2408
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "La versione di Clementine appena aggiornata richiedere una scansione completa della raccolta, a causa delle nuove funzionalità elencate in seguito:"
#: library/libraryview.cpp:553
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Ci sono altri brani in questo album"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Si è verificato un problema durante la comunicazione con gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Si è verificato un problema durante il recupero dei dati aggiuntivi da Magnatune"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:75
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Si è verificato un problema di elaborazione della risposta dall'iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la copia di alcuni brani. I seguenti file potrebbero non essere copiati:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'eliminazione di alcuni brani. I seguenti file potrebbero non essere eliminati:"
#: devices/deviceview.cpp:405
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Questi file saranno eliminati dal dispositivo, sei sicuro di voler continuare?"
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2196 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Questi file saranno eliminati definitivamente dal disco, sei sicuro di voler continuare?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Queste cartelle saranno analizzate alla ricerca di musica per creare la tua raccolta"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Queste impostazioni sono utilizzate nella finestra \"Transcodifica musica\", e quando è necessario convertire musica prima di copiarla su un dispositivo."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
msgid "Third level"
msgstr "Terzo livello"
#: internet/jamendoservice.cpp:176
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Questa azione creerà un database che potrebbe arrivare fino a 150 MB.\nVuoi continuare comunque?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "L'album non è disponibile nel formato richiesto"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Può essere cambiata successivamente tramite le preferenze"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Il dispositivo deve essere collegato e aperto prima che Clementine possa rilevare i formati supportati."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Questo dispositivo utilizza i seguenti formati file:"
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Il dispositivo non funzionerà correttamente"
#: devices/devicemanager.cpp:564
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Questo è un dispositivo MTP, ma hai compilato Clementine senza il supporto a libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Questo è un iPod, ma hai compilato Clementine senza il supporto a libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:322
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "È la prima volta che si connette questo dispositivo. Clementine effettuerà una scansione del dispositivo alla ricerca di file musicali - l'operazione potrebbe richiedere del tempo."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Questa opzione può essere modificata nelle preferenze di \"Comportamento\""
#: internet/lastfmservice.cpp:238
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Questo flusso è riservato ai soli abbonati"
#: devices/devicemanager.cpp:591
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Questi tipo di dispositivo non è supportato: %1"
#: playlist/playlist.cpp:1301 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:307
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1049
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Per avviare una radio di Grooveshark, devi prima ascoltare alcuni brani"
#: core/utilities.cpp:128 core/utilities.cpp:140
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Commuta Pretty OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Attiva la modalità a schermo intero"
#: ui/mainwindow.cpp:1580
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Cambia lo stato della coda"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Commuta lo scrobbling"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Commuta la visibilità di Pretty OSD"
#: core/utilities.cpp:141
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:115
msgid "Too many redirects"
msgstr "Troppe redirezioni"
#: internet/spotifyservice.cpp:392
msgid "Top tracks"
msgstr "Tracce preferite"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "Album totali:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Totale byte trasferiti"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65
msgid "Total network requests made"
msgstr "Totale richieste di rete effettuate"
#: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:68
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:305
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: internet/soundcloudservice.cpp:134
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Transcode Music"
msgstr "Transcodifica musica"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Log di transcodifica"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Transcodifica"
#: transcoder/transcoder.cpp:305
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Transcodifica di %1 file utilizzando %2 thread"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opzioni di transcodifica"
#: core/song.cpp:399
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:18
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Spegni"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
msgid "URL(s)"
msgstr "URL"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Banda ultra larga (UWB)"
#: internet/seafilesettingspage.cpp:129 internet/seafilesettingspage.cpp:130
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Impossibile scaricare %1 (%2)"
#: core/song.cpp:408 library/librarymodel.cpp:345 library/librarymodel.cpp:349
#: library/librarymodel.cpp:353 library/librarymodel.cpp:1050
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:500
#: playlist/playlistmanager.cpp:501 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
#: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Tipo di contenuto sconosciuto"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
msgid "Unset cover"
msgstr "Rimuovi copertina"
#: ui/mainwindow.cpp:1585
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Ripristina le tracce selezionate"
#: ui/mainwindow.cpp:1583
msgid "Unskip track"
msgstr "Ripristina la traccia"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:351
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Rimuovi sottoscrizione"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Prossimi concerti"
#: internet/vkservice.cpp:326 internet/vkservice.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1237
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Aggiorna la scaletta di Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:331
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Aggiorna tutti i podcast"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Aggiorna le cartelle modificate della raccolta"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Aggiorna la raccolta all'avvio di Clementine"
#: podcasts/podcastservice.cpp:339
msgid "Update this podcast"
msgstr "Aggiorna questo podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento in corso"
#: library/librarywatcher.cpp:94
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Aggiornamento di %1"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Aggiornamento %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:92
msgid "Updating library"
msgstr "Aggiornamento raccolta"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Usa il tag Artista dell'album se disponibile"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Utilizza le scorciatoie di Gnome"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Utilizza i metadati del guadagno di riproduzione se disponibili"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Utilizza SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Utilizza Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Usa un insieme di colori personalizzato"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Usa un messaggio personalizzato per le notifiche"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Usa un telecomando in rete"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Usa autenticazione"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Usa il motore di gestione del bitrate"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Usa la modalità dinamica"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Utilizza le notifiche per segnalare lo stato del Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Usa modellazione temporale del rumore"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:250
msgid "Use the system default"
msgstr "Usa i valori predefiniti di sistema"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Usa i colori predefiniti di sistema"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema del proxy"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Usa la normalizzazione del volume"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Used"
msgstr "Utilizzato"
#: internet/groovesharkservice.cpp:403
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "L'utente %1 non ha un account di Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:153
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "L'utilizzo del menu per aggiungere un brano..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "MP3 VBR"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Bitrate variabile"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:278
#: playlist/playlistmanager.cpp:512 ui/albumcovermanager.cpp:270
msgid "Various artists"
msgstr "Artisti vari"
#: ui/about.cpp:33
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versione %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizzazioni"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
msgid "Vk.com"
msgstr "Vk.com"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Rilevazione attività vocale"
#: widgets/osd.cpp:186
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:246
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Avvisami alla chiusura di una scheda della scaletta"
#: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:253
msgid "When Clementine starts"
msgstr "All'avvio di Clementine"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Quando cercherà la copertina di un album, Clementine analizzerà prima le immagini che contengono di una queste parole nel nome del file.\nSe non ci saranno corrispondenze, utilizzerà l'immagine più grande che si trova nella cartella."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Quando salvi una scaletta, i percorsi dei file dovrebbero essere"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Quando l'elenco è vuoto..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Perché non provi..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda larga (WB)"
#: widgets/osd.cpp:243
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: attivato"
#: widgets/osd.cpp:255
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: connesso"
#: widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: livello batteria critico (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: disattivato"
#: widgets/osd.cpp:261
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: disconnesso"
#: widgets/osd.cpp:267
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: livello batteria basso (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:377 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media audio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Senza copertina:"
#: library/libraryview.cpp:554
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Vuoi spostare anche gli altri brani di questo album in Artisti vari?"
#: ui/mainwindow.cpp:2415
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Vuoi eseguire subito una nuova scansione completa?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Scrivi le statistiche dei brani nei file"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289
msgid "Write metadata"
msgstr "Scrivi i metadati"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:80
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome utente o password non validi."
#: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164
msgid "Year - Album"
msgstr "Anno - Album"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#: core/utilities.cpp:129
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Stai per scaricare i seguenti album"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Stai per rimuovere %1 scalette dai preferiti, sei sicuro?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:175
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere una scaletta che non fa parte delle tue scalette preferite: la scaletta sarà eliminata (questa azione non può essere annullata).\nSei sicuro di voler continuare?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Non sei registrato."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Sei registrato come %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
msgid "You are signed in."
msgstr "Sei registrato."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Puoi modificare l'organizzazione dei brani nella raccolta."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Puoi ascoltare gratuitamente senza un account, ma i membri Premium possono ascoltare i flussi di alta qualità senza pubblicità."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:54
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Puoi ascoltare i brani di Magnatune gratuitamente e senza avere un account. Il versamento della quota d'iscrizione rimuove i messaggi alla fine di ogni traccia."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Puoi ascoltare sullo sfondo i flussi mentre ascolti altra musica"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the "
"Clementine wiki for more information.\n"
msgstr "Puoi utilizzare un Wii Remote come telecomando per Clementine. Vedi la pagina sul wiki di Clementine per ulteriori informazioni.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:109
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Non hai un account Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:146
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Non hai un account Premium Spotify."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:93
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Non hai una sottoscrizione attiva"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "Non è necessario effettuare l'accesso per cercare e ascoltare musica su SoundCloud. Tuttavia, bisogna autenticarsi per accedere alle scalette e al flusso."
#: internet/spotifyservice.cpp:179
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Ti sei disconnesso da Spotify, reinserisci la password nella finestra Impostazioni."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Ti sei disconnesso da Spotify, reinserisci la password."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Ti piace questa traccia"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Devi eseguire le preferenze di sistema e consentire a Clementine di \"controllare il tuo computer\" per utilizzare le scorciatoie globali in Clementine."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Devi aprire le preferenze di sistema e attivare \"Abilita l'accesso per i dispositivi di assistenza\" per utilizzare le scorciatoie globali in Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:252
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Dovrai riavviare Clementine se cambi la lingua."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201
msgid "Your IP address:"
msgstr "Il tuo indirizzo IP:"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:76
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Le credenziali Last.fm non sono corrette"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Le credenziali fornite per Magnatune non erano corrette"
#: library/libraryview.cpp:345
msgid "Your library is empty!"
msgstr "La raccolta è vuota!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47
msgid "Your radio streams"
msgstr "I tuoi flussi radio"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "I tuoi scrobble: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Supporto OpenGL mancante sul sistema, le visualizzazioni non sono disponibili."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:114
#: internet/spotifysettingspage.cpp:152
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Nome utente o password non corretta."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "aggiungi %n brani"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "after"
msgstr "dopo il"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "fa"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automatica"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "prima del"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "between"
msgstr "compreso tra"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "biggest first"
msgstr "prima i più grandi"
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "disabilitata"
#: widgets/osd.cpp:112
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
msgid "ends with"
msgstr "finisce con"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
msgid "equals"
msgstr "uguale a"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net directory"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
msgid "greater than"
msgstr "maggiore di"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "Gli iPod e i dispositivi USB non funzionano attualmente su Windows. Ci spiace."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "in the last"
msgstr "negli ultimi"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232
#: ui/edittagdialog.cpp:478
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
msgid "less than"
msgstr "minore di"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
msgid "longest first"
msgstr "prima i più lunghi"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "sposta %n brani"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
msgid "newest first"
msgstr "prima i più recenti"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "not equals"
msgstr "diverso"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "not in the last"
msgstr "non negli ultimi"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not on"
msgstr "non in"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
msgid "oldest first"
msgstr "prima i più datati"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "on"
msgstr "il"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
msgid "options"
msgstr "opzioni"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "o la scansione del codice QR!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "premi invio"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "rimuovi %n brani"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "shortest first"
msgstr "prima i più corti"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "mescola i brani"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
msgid "smallest first"
msgstr "prima i più piccoli"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "ordina i brani"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
msgid "starts with"
msgstr "comincia con"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
msgid "stop"
msgstr "ferma"
#: widgets/osd.cpp:113
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "traccia %1"