# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Adrián Chaves Fernández , 2012-2013 # FIRST AUTHOR , 2010 # eununcasereiyo , 2012 # Óscar Pereira Rial , 2013 # Rodrigo Rega , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-28 13:51+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/gl/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nPode marcar listas de reprodución como favoritas ao pulsar na icona da estrela correspondente\n\nAs súas listas favoritas gardaranse aquí" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr " días" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr "kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr "pt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367 msgid " s" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " cancións" #: internet/vk/vkservice.cpp:149 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:195 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 álbums" #: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31 #: widgets/equalizerslider.cpp:43 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "" #: core/utilities.cpp:120 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 días" #: core/utilities.cpp:139 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "hai %1 días" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 listas de reprodución (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:406 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 escollidas de" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 canción" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 cancións" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 canción encontrada" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 cancións atopada (amosando %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:412 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 canción" #: ui/albumcovermanager.cpp:469 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 descargado." #: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255 #: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Módulo Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 outros oíntes" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 reproducións totais" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n fallou" #: transcoder/transcodedialog.cpp:209 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n completado(s)" #: transcoder/transcodedialog.cpp:203 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n restante" #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Align text" msgstr "&Aliñar Texto" #: playlist/playlistheader.cpp:48 msgid "&Center" msgstr "&Centrar" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "&Extras" msgstr "&Complementos" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: playlist/playlistheader.cpp:81 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Esconder %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "Esconder..." #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: playlist/playlistheader.cpp:36 msgid "&Lock Rating" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "&Music" msgstr "&Música" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 msgid "&None" msgstr "&Ningunha" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "&Playlist" msgstr "&Lista de reprodución" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "&Repeat mode" msgstr "&Modo de repetición" #: playlist/playlistheader.cpp:49 msgid "&Right" msgstr "&Direita" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "&Shuffle mode" msgstr "&Modo aleatorio" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Axustar as columnas á xanela" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: ui/edittagdialog.cpp:50 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:469 msgid ", by " msgstr "" #: ui/about.cpp:84 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...e a todos os que contribuíron con Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:120 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: playlist/playlistmanager.cpp:412 msgid "1 track" msgstr "1 pista" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "192,000Hz" msgstr "" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375 msgid "44,100Hz" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "48,000Hz" msgstr "" #: library/library.cpp:64 msgid "50 random tracks" msgstr "50 pistas aleatorias" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "96,000Hz" msgstr "" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Pasarse a preferente" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Si non está seleccionado, Clementine tentará gardar as súas puntuacións e outras estadísticas solo en unha base de datos separada e non modificará os seus arquivos.

Si está seleccionado, gardará as estadísticas na base de datos e tamén directamente en cada arquivo cada vez que se modifiquen.

Teña en conta que pode que non funcione con tódolos formatos, e que non hai un estándar para facelo, así que outros reprodutores de música poden non ser capaces de reelas.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Isto escribirá as valoracións e estatísticas das cancións nas etiquetas dos arquivos para as cancións de toda a súa biblioteca.

Isto non é necesario si a opción &Gardar as puntuacións nas etiquetas de ficheiro cando sexa posible" foi activada.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

As marcas de substitución comezan con %. Por exemplo: %artist %album %title.

\n

Se rodea seccións de texto que conteñen unha marca de substitución, esa sección non se amosará se a marca de substitución estará baleira.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Precisas ter unha conta Premium en Spotify" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Os clientes só poden conectarse introducindo o código correcto." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "" #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Unha lista de reproducións intelixente é unha lista dinámica de cancións extraídas da túa colección. Ela ofréceche distintos xeitos de seleccionar as cancións." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Unha canción será incluída na lista de reprodución se reúne estas condicións" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "A-Z" msgstr "A-z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:422 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:151 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "Toda a gloria ao Hipnosapo" #: ui/albumcovermanager.cpp:114 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Acerca do %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "About Clementine..." msgstr "Acerca de Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "About Qt..." msgstr "Acerca Qt..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:213 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 msgid "Account details" msgstr "Detalles da conta" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Detalles da conta (preferente)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Activar/desactivar Wiiremote" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:128 msgid "Activities stream" msgstr "" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:63 msgid "Add Podcast" msgstr "Engadir un podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "Engadir un fluxo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Engade unha nova liña se é suportado polo padrón de notificación" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Engadir acción" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:114 msgid "Add another stream..." msgstr "Engadir outro fluxo…" #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 msgid "Add directory..." msgstr "Engadir un cartafol…" #: ui/mainwindow.cpp:1982 msgid "Add file" msgstr "Engadir un ficheiro" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Engadir arquivo ó transcodificador" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Engadir arquivo(s) ó transcodificador" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Add file..." msgstr "Engadir ficheiro..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:224 msgid "Add files to transcode" msgstr "Engadir ficheiros para converter" #: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:2009 #: ripper/ripcddialog.cpp:185 msgid "Add folder" msgstr "Engadir cartafol" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Add folder..." msgstr "Engadir cartafol..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "Engadir novo cartafol" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Engadir un podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:418 ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Add podcast..." msgstr "Engadir un podcast…" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356 msgid "Add search term" msgstr "Engade un termo de busca" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Engadir a etiqueta de álbum" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Engadir a etiqueta de autor do álbum" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Engadir a etiqueta de intérprete" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Engadir autopuntuaxe da canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Engadir a etiqueta de compositor" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Engadir a etiqueta de disco" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Engadir a ruta do ficheiro" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Engadir a etiqueta do xénero" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Engadir etiqueta de grupo á canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Engadir a etiqueta da duración" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Engada etiqueta de intérprete de canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Engadir a etiqueta das escoitas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Engadir puntuación á canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Engadir a etiqueta dos saltos" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Engadir a etiqueta do título" #: internet/vk/vkservice.cpp:333 msgid "Add song to cache" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Engadir a etiqueta da pista" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Engadir a etiqueta do ano" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Add stream..." msgstr "Engadir fluxo..." #: internet/vk/vkservice.cpp:325 msgid "Add to My Music" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:623 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:615 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1804 msgid "Add to another playlist" msgstr "Engadir a outra lista de reprodución" #: internet/vk/vkservice.cpp:309 msgid "Add to bookmarks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Add to playlist" msgstr "Engadir á lista" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:351 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363 msgid "Add to the queue" msgstr "Engadir á cola" #: internet/vk/vkservice.cpp:342 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Engadir acción wiimotedev" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Engadido o último mes" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Engadido esta semana" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Engadido o derradeiro ano" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Engadido hoxe" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Engadido os derradeiros tres meses" #: library/libraryfilterwidget.cpp:186 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Agrupamento avanzado…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Despois de " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "Despóis de copiar..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1318 #: ui/organisedialog.cpp:61 ui/qtsystemtrayicon.cpp:251 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:734 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Álbum (sonoridade ideal para todas as pistas)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1332 #: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:736 msgid "Album artist" msgstr "Autor do álbum" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283 msgid "Album cover" msgstr "Portada" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Información do Álbum en Jamendo.com" #: internet/vk/vkservice.cpp:848 msgid "Albums" msgstr "" #: ui/albumcovermanager.cpp:138 msgid "Albums with covers" msgstr "Álbums con portada" #: ui/albumcovermanager.cpp:139 msgid "Albums without covers" msgstr "Álbums sen portada" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:160 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "" #: ui/albumcovermanager.cpp:137 msgid "All albums" msgstr "Todos os álbums" #: ui/albumcovermanager.cpp:271 msgid "All artists" msgstr "Todos os intérpretes" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Todas as listas (%1)" #: ui/about.cpp:80 msgid "All the translators" msgstr "Todos os tradutores" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "Todas as cancións" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Permita a un cliente descargar música dende este ordenador." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "Permitir descargas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Permitir a codificación de centro e lado." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Alongside the originals" msgstr "Xunto aos orixináis" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324 msgid "Always hide the main window" msgstr "Sempre ocultar a xanela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323 msgid "Always show the main window" msgstr "Sempre amosar a xanela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:337 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357 msgid "Always start playing" msgstr "Sempre comezar reproducindo" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "É preciso un engadido adicional para usar Spotify en Clementine. Queres baixalo e instalalo agora?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a base de datos de iTunes." #: playlist/playlist.cpp:424 ui/edittagdialog.cpp:703 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Un erro aconteceu escrebendo metadados a '%1'" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:124 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Produciuse un erro non especificado." #: ui/about.cpp:85 msgid "And:" msgstr "E:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Anoxado" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Engadir ficheiros/URL á lista de reprodución" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:453 #: internet/core/internetservice.cpp:48 library/libraryview.cpp:378 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Engadir á lista actual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348 msgid "Append to the playlist" msgstr "Engadir á lista" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Aplicar compresión para evitar clipping" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Está certo que quer apagar o \"%1\" predefinido?" #: ui/edittagdialog.cpp:803 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Está seguro de que quere restablecer as estatísticas da canción?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Seguro que quere escribir as estadísticas das cancións nos ficheiros para tódalas cancións na biblioteca?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1316 #: ui/organisedialog.cpp:62 ui/qtsystemtrayicon.cpp:249 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "Intérprete" #: ui/mainwindow.cpp:283 msgid "Artist info" msgstr "Información do intérprete" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Iniciais do intérprete" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373 msgid "Ask when saving" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Formato do son" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Audio output" msgstr "" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:249 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:97 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazón fallida" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:68 msgid "Authors" msgstr "Autores/as" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "Actualización automática" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Expandir automaticamente as categorías únicas na árbore da colección." #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Taxa de bits media" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Average image size" msgstr "Tamaño medio das imaxes" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:91 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasts da BBC" #: playlist/playlist.cpp:1352 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Fluxos ambientais" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:278 msgid "Background image" msgstr "Imaxe de fondo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidad de fondo" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "Gardando unha copia de seguranza da base de datos…" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Equilibrio" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "Analisador da barra" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Azul básico" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Tipo de son básico" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "Mellor" #: songinfo/artistbiography.cpp:78 msgid "Biography" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1354 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 msgid "Bit rate" msgstr "Taxa de bits" #: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Analisador de blocos" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Tipo de bloque" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Blur amount" msgstr "Cantidade de blur" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "Analisador de Boom" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Buffer duration" msgstr "Duración de almacenado en búfer" #: engines/gstengine.cpp:898 msgid "Buffering" msgstr "Almacenando no búfer…" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:227 msgid "Building Seafile index..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Pero as seguintes orixes están desactivadas:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: core/song.cpp:428 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:117 msgid "CUE sheet support" msgstr "Compatibilidade con follas CUE" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Cache path:" msgstr "" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Caching" msgstr "" #: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441 msgid "Cancel download" msgstr "" #: internet/vk/vkservice.cpp:644 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Change cover art" msgstr "Cambiar a portada" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Cambiar o tamaño da letra…" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change repeat mode" msgstr "Cambiar o modo de repetición" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Change shortcut..." msgstr "Cambiar combinación de teclas" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Cambiar o modo aleatorio" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362 msgid "Change the currently playing song" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Change the language" msgstr "Cambiar o idioma" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Se cambia a opción sobre a reprodución nunha única canle, o cambio será efectivo a partir da seguinte canción." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Buscar novos episodios" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Check for updates" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:803 msgid "Check for updates..." msgstr "Verificar se há actualizazóns..." #: internet/vk/vksettingspage.cpp:101 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Escolla un nome para a súa lista intelixente" #: engines/gstengine.cpp:919 msgid "Choose automatically" msgstr "Elixir automaticamente" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Elixir unha cor…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Escolla o tipo de letra…" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Elixir da lista" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Escolla o criterio polo que se ordenará a lista, e a cantidade de cancións que a conformarán." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Escolla o cartafol no que descargar os podcasts" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Escolla os sitios web nos que se buscarán as letras das cancións." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Facendo limpeza…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Clear playlist" msgstr "Baleirar a lista de reprodución" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Erro de Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Naranxa Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualización de Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine pode converter automaticamente a música que copie a este dispositivo nun formato que poida reproducir." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine pode reproducir música subida por vostede ao servizo Box." #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine pode reproducir a súa música subida a Dropbox." #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine pode reproducir a súa música subida a Google Drive." #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine pode amosar unha mensaxe cando a pista cambie." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine pode sincronizar as súas listas de subscrición con resto dos seus computadores e outros aplicativos de podcast. Cree unha conta." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine non puido cargar ningunha visualización projectM. Asegúrese de que Clementine foi instalado correctamente." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visor de imaxes de Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine non puido atopar resultados para este ficheiro." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine atopará música en:" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:78 msgid "Click Ok once you authenticated Clementine in your last.fm account." msgstr "" #: library/libraryview.cpp:359 msgid "Click here to add some music" msgstr "Prema aquí para engadir música" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Pulse aquí para marcar esta lista de reprodución como favorita e engadila ao panel «Listas de reprodución» da barra lateral" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Prema aquí para cambiar entre o tempo restante e o tempo total." #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Ao premer no botón de «Acceder» abrirase un navegador web. Debe volver a Clementine despois de identificarse." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Pechar a lista" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Cerrar visualización" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:310 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Se pecha esta xanela deterase a descarga." #: ui/albumcovermanager.cpp:222 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Se pecha esta xanela deterase a busca de portadas de álbums." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Clube" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: core/commandlineoptions.cpp:178 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Lista separada por comas de :, onde o nivel será un valor do 0 ao 3." #: playlist/playlist.cpp:1371 smartplaylists/searchterm.cpp:358 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:743 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: internet/vk/vkservice.cpp:155 msgid "Community Radio" msgstr "" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:741 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Completar as etiquetas automaticamente." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Completar as etiquetas automaticamente…" #: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1334 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:737 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configurar %1…" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:293 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configura Maganatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura atallos " #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:381 msgid "Configure SoundCloud..." msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:921 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configura Spotify" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:141 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Configurar Subsonic…" #: internet/vk/vkservice.cpp:351 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473 msgid "Configure global search..." msgstr "Configurar a busca global…" #: ui/mainwindow.cpp:653 msgid "Configure library..." msgstr "Configurar a biblioteca..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:77 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurar os podcasts…" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:107 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Conecte controis de Wii mediante as accións de activar e desactivar." #: devices/devicemanager.cpp:330 devices/devicemanager.cpp:335 msgid "Connect device" msgstr "Conectar dispositivo" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Conectado con Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:129 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Conexión rexeitada polo servidor, comprobe o URL do servidor. Por exemplo: http://localhost:4040/" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:141 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Conexión fora de tempo, comprobe o URL do servidor. Por exemplo: http://localhost:4040/" #: internet/vk/vkservice.cpp:1128 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Taxa de bits constante" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Converter toda a música" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Converter calquera música que este dispositivo non poda reproducir" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "" #: internet/vk/vkservice.cpp:337 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "" #: internet/core/internetservice.cpp:79 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: library/libraryview.cpp:409 internet/podcasts/podcastservice.cpp:438 #: ui/mainwindow.cpp:702 widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Copiar para o dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:692 #: widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Copy to library..." msgstr "Copiar para a biblioteca" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de explotación" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:97 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Non foi posíbel conectar con Subsonic, comprobe o URL do servidor. Por exemplo, «http://localhost:4040/»." #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Non podes crear o elemento GStreamer «%1». Asegúrese de que ten instalados os complementos GStreamer." #: playlist/playlistmanager.cpp:166 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Non é posíbel atopar un multiplexor para %1. Asegúrese de que ten instalado os complementos GStreamer necesarios." #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Non é posíbel atopar un codificador para %1. Asegúrese de que ten instalado os complementos GStreamer necesarios." #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:224 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Non se puido abrir o arquivo externo %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:214 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Cover Manager" msgstr "Xestor de portadas" #: ui/edittagdialog.cpp:484 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Covert art da imaxen incorporada" #: ui/edittagdialog.cpp:487 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "As portadas cargáronse automaticamente de %1." #: ui/edittagdialog.cpp:479 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Covert art desmontado manualmente" #: ui/edittagdialog.cpp:489 msgid "Cover art not set" msgstr "Covert art non montado" #: ui/edittagdialog.cpp:482 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Covert art montado de %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Portadas de %1" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Desvanecer ao cambiar de canción automaticamente." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Desvanecer ao cambiar de canción manualmente." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:105 ../bin/src/ui_queuemanager.h:128 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "Custom image:" msgstr "Imaxe personalizada:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Configuración de mensaxes personalizada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado…" #: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76 msgid "DBus path" msgstr "Ruta a DBus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: core/database.cpp:601 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1368 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Date created" msgstr "Data de criazón" #: playlist/playlist.cpp:1366 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Date modified" msgstr "Data de alterazón" #: smartplaylists/searchterm.cpp:393 msgid "Days" msgstr "Dias" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "De&fault" msgstr "&Predeterminado" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Diminuír o volume nun 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Diminuír o volume nun por cento" #: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuír o volume" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Default background image" msgstr "Imaxe de fondo predeterminada" #: engines/gstengine.cpp:944 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Restablecer" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Atraso entre as visualizacións" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:435 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Eliminar os datos descargados" #: devices/deviceview.cpp:408 library/libraryview.cpp:645 #: ui/mainwindow.cpp:2332 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Eliminar arquivos " #: devices/deviceview.cpp:232 msgid "Delete from device..." msgstr "Eliminar do dispositivo" #: library/libraryview.cpp:411 ui/mainwindow.cpp:705 #: widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Delete from disk..." msgstr "Eliminar do disco" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Eliminar os episodios vistos" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Eliminar predefinido" #: library/libraryview.cpp:401 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Elimminar lista de reprodución intelixente" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "Eliminar os ficheiros orixinais" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando os ficheiros…" #: ui/mainwindow.cpp:1725 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Quitar as pistas seleccionadas da cola" #: ui/mainwindow.cpp:1723 msgid "Dequeue track" msgstr "Quitar da cola" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 msgid "Details..." msgstr "Detalles…" #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:162 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Propiedades do dispositivo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:212 msgid "Device properties..." msgstr "Propiedades do dispositivo…" #: ui/mainwindow.cpp:276 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:60 msgid "Dialog" msgstr "" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Quixo dicir" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Importación dixital" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Contrasinal da importación dixital" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Nome de usuario da importación dixital" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Conexión directa a internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Directory" msgstr "Cartafol" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Desactivar a duración" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Desactivar a xeración da barra do ánimo." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "" #: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1324 #: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Transmisión entrecortada" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:109 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "Opcións de visualización" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Amosar a mensaxe en pantalla" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Analizar completamente a biblioteca" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:270 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:276 msgid "Do a full rescan" msgstr "" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225 msgid "Do a full rescan..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Non converter nada" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Non sobrescribir" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:271 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "" #: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Non repetir" #: library/libraryview.cpp:429 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Non amosar en varios intérpretes" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Non desordenar" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:224 msgid "Don't stop!" msgstr "Non deter!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:107 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107 msgid "Donate" msgstr "Doar" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Prema dúas veces para abrir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:345 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Ao premer dúas veces unha canción…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Descargar %n episodios…" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:272 msgid "Download directory" msgstr "Cartafol de descargas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Descargar os episodios en" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Grupo da descarga" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Descargar novos episodios automaticamente" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:293 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:332 msgid "Download queued" msgstr "Cola de descarga" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Descargar o programa para Android" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283 msgid "Download this album" msgstr "Descargar o álbum" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Descargar o álbum…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:533 msgid "Download this episode" msgstr "Descargar o episodio" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Descargar…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:301 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:341 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Descargando (%1%)…" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:102 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Descargando o cartafol de Icecast…" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Descargando o catálogo de Jamendo…" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:162 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Descargando o catálogo de Magnatune…" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Descargando o complemento de Spotify…" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Descargando metadatos…" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "Drag to reposition" msgstr "Arrastre para cambiar de posición" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "O modo dinámico está activado" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:111 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Mestura aleatoria dinámica" #: library/libraryview.cpp:398 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Editar a lista intelixente…" #: ui/mainwindow.cpp:1767 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Editar etiqueta \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Edit tag..." msgstr "Editar etiqueta..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:744 msgid "Edit tags" msgstr "Editar etiquetas" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Edit track information" msgstr "Editar información da pista" #: library/libraryview.cpp:416 widgets/fileviewlist.cpp:51 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Edit track information..." msgstr "Editar información da pista..." #: library/libraryview.cpp:419 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Editar informacións das pistas..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:110 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Activar a compatibilidade con controis de Wii." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Enable automatic caching" msgstr "" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Activar o ecualizador." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Activar os atallos unicamente cando Clementine teña o foco." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Activar as seguintes orixes para incluílas nos resultados das buscas. Os resultados amosaranse na orde indicada." #: core/globalshortcuts.cpp:76 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Activar a sincronización con Last.fm." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidade da codificación" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Calidade do motor de codificación" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Modo de codificación" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Escriba un enderezo URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Escriba un enderezo URL para descargar a imaxe da portada de internet:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Escriba un nome de arquivo para as portadas exportadas (sen extensión):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Escriba un novo nome para a lista" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Introduza uns criterios de busca na parte de arriba para atopar música no seu computador ou en internet." #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Introduza uns criterios de busca abaixo para atopar podcasts en iTunes Store." #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Introduza uns criterios de busca abaixo para atopar podcasts en gpodder.net." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Enter search terms here" msgstr "Introduza aquí os criterios de busca." #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Escriba o enderezo URL dunha radio de internet:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Escriba o nome do cartafol" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Introducir esta IP na App para conectar con Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Colección completa" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalente a «--log-levels *:1»." #: core/commandlineoptions.cpp:177 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalente a «--log-levels *:3»." #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:246 #: library/libraryview.cpp:639 ui/mainwindow.cpp:2038 ui/mainwindow.cpp:2284 #: ui/mainwindow.cpp:2430 internet/vk/vkservice.cpp:643 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ripper/ripcddialog.cpp:135 msgid "Error Ripping CD" msgstr "" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Erro conectando dispositivo MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Erro ao copiar as cancións" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Erro ao eliminar as cancións" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Erro ao baixar o engadido de Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Non foi posíbel cargar %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Erro ao cargar a lista de reprodución di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:390 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Erro ao procesarr %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:94 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Non foi posíbel cargar o CD de son." #: library/library.cpp:68 msgid "Ever played" msgstr "Reproducidas algunha vez" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Cada 10 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Cada 12 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Cada 2 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Cada 20 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Cada 30 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Cada 6 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Cada hora" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Agás entre pistas do mesmo álbum ou na mesma folla CUE." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Portadas existentes" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: widgets/loginstatewidget.cpp:145 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Caduca o %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Export Covers" msgstr "Exportar portadas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Exportar portadas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Exportar portadas descargadas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Exportar portadas incrustadas" #: ui/albumcovermanager.cpp:788 ui/albumcovermanager.cpp:812 msgid "Export finished" msgstr "Exportación acabada" #: ui/albumcovermanager.cpp:797 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Exportada %1 portada de %2 (%3 saltada/s)" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Esvaecer gradualmente ó pausar / aparecer gradualmente ó reanudar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Desvanecer ao deter unha pista." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Fading" msgstr "Desvanecendo" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 msgid "Fading duration" msgstr "Duración do desvanecimento" #: ui/mainwindow.cpp:2039 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Non foi posíbel descargar o directorio." #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:67 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Non foi posíbel descargar os podcasts." #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Non foi posíbel cargar o podcast." #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Non foi posíbel analizar o XML da fonte RSS." #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:141 msgid "Favorites" msgstr "" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "Pistas favoritas" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Obter as portadas que falten" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 msgid "Fetch automatically" msgstr "Descargar automaticamente" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Completouse a descarga" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:88 msgid "Fetching Playlist Items" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:282 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Descargando a biblioteca de Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Produciuse un erro ao descargar a portada" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "" #: ui/organisedialog.cpp:79 msgid "File extension" msgstr "Extensión do ficheiro" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Formatos de ficheiro" #: playlist/playlist.cpp:1358 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: playlist/playlist.cpp:1360 msgid "File name (without path)" msgstr "Nome do ficheiro (sen camiño)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "File name pattern:" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1362 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 msgid "File size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1364 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 msgid "File type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Filename" msgstr "Ruta" #: ui/mainwindow.cpp:266 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Files to transcode" msgstr "Ficheiros a converter" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Atope cancións na súa biblioteca que coincidan cos criterios indicados." #: internet/vk/vkservice.cpp:320 msgid "Find this artist" msgstr "" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Obtendo un identificador para a canción…" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Primeiro nivel" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:110 msgid "Fit cover to width" msgstr "" #: core/song.cpp:406 transcoder/transcoder.cpp:233 msgid "Flac" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Tamaño da letra" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Por cuestións legais, para a compatibilidade con Spotify debe instalar un complemento que se distribúe por separado." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forzar a codificación dunha canle." #: devices/deviceview.cpp:208 devices/deviceview.cpp:334 #: devices/deviceview.cpp:339 msgid "Forget device" msgstr "Esquecer o dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Ao esquecer un dispositivo, desaparecerá desta lista, e Clementine terá que volver analizar todas as súas cancións a próxima vez que o conecte." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "Format" msgstr "Formato" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:51 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Fotogramas por búfer" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106 msgid "Frequently Played" msgstr "" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Conxelado" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Full Bass" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Full Bass + Treble" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Full Treble" #: ui/settingsdialog.cpp:137 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Configuración xeral" #: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1330 #: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:740 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:639 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:683 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Descargando as canles…" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:100 msgid "Getting streams" msgstr "Descargando os fluxos…" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "Noméeo:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Ir á seguinte lapela de lista" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Ir á lapela anterior de lista" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:463 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Descargáronse %1 das %2 portadas (quedaron %3 por descargar)." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:327 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Marcar en gris as cancións da lista que non existan." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Agrupar a biblioteca por…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:98 msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" #: library/libraryfilterwidget.cpp:154 msgid "Group by Album" msgstr "Agrupar por álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:143 msgid "Group by Artist" msgstr "Agrupar por intérprete" #: library/libraryfilterwidget.cpp:146 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Agrupar por intérprete/álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:150 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Agrupar por intérprete/ano" #: library/libraryfilterwidget.cpp:157 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Agrupar por Xénero/Álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:161 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Agrupar por xénero/intérprete/álbum" #: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1338 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:739 msgid "Grouping" msgstr "Agrupación" #: library/libraryfilterwidget.cpp:207 msgid "Grouping Name" msgstr "" #: library/libraryfilterwidget.cpp:207 msgid "Grouping name:" msgstr "" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "A páxina web non contiña ningunha fonte RSS." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:163 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Recibiuse o código de estado de HTTP 3xx sen un URL. Comprobe a configuración do servidor." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Contento" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Información do hardware" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "A información do hardware está somente disponíbel cando o dispositivo está conectado" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Alto" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Alto(%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Alto (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "HipHop" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:135 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Anfitrión non atopado, comprobe o URL do servidor. Por exemplo: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:391 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hipnosapo" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Non teño unha conta Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: widgets/fancytabwidget.cpp:646 msgid "Icons on top" msgstr "Ícones na cima" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Identificando a canción…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:329 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "" #: devices/devicemanager.cpp:575 devices/devicemanager.cpp:586 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Se continúas, o dispositivo poderá traballar moi amodo e as cancións copiadas poderían non ser reproducidas" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Se coñece o enderezo URL dun podcast, introdúzao a continuación e prema «Ir»." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignorar o artigo inglés, «The», no nome dos intérpretes." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imaxes(*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imaxes(*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:151 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "En %1 días" #: core/utilities.cpp:154 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "En %1 semanas" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "No modo dinámico, engadiranse novas pistas á lista a medida que se reproduzan as que hai." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:425 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Incluír a portada do álbum na notificación." #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Include all songs" msgstr "Incluír todas as cancións" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "A versión do protocolo REST de Subsonic é incompatíbel. Debe anovar o cliente." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:112 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "A versión do protocolo REST de Subsonic é incompatíbel. Debe anovar o servidor." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:153 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "A configuración está incompleta. Asegúrese de que encheu todos os campos." #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Incrementar o volume ao 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Incrementar o volume nun por cento" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Increase volume" msgstr "Incrementar o volume" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:154 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indexando %1…" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Inserir" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: core/database.cpp:585 msgid "Integrity check" msgstr "Comprobación da integridade" #: ui/mainwindow.cpp:272 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:160 msgid "Internet providers" msgstr "Fornecedores de internet" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:323 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:261 msgid "Invalid API key" msgstr "Chave non válida da API" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:251 msgid "Invalid format" msgstr "Formato inválido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247 msgid "Invalid method" msgstr "Método inválido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:253 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parámetros inválidos" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:255 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Recurso inválido especificado" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:245 msgid "Invalid service" msgstr "Servizo Inválido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259 msgid "Invalid session key" msgstr "Chave de sesón non válida" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Pistas máis escoitadas de Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Os máis en Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendo Top neste mes" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendo Top nesta semana" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "Jamendo database" msgstr "Base de dados de Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Ir á pista que se está a reproducir" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Gardar botóns para %1 second..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Gardar botóns para %1 seconds..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Continuar a execución en segundo plano ao pechar a xanela." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "Gardar os arquivos orixinais" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:316 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portátil/Auscultadores" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Large Hall" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover" msgstr "Portada grande do álbum" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:103 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:105 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "" #: widgets/fancytabwidget.cpp:642 msgid "Large sidebar" msgstr "Barra lateral larga" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "Últimos en soar" #: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:77 msgid "Last.fm authentication" msgstr "" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:70 msgid "Last.fm authentication failed" msgstr "" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:268 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm está ocupada neste momento, por favor tente mais tarde en breve" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Número de escoitas de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Etiquetas de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki de Last.fm" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Pistas en peor estima" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: playlist/playlist.cpp:1320 ui/organisedialog.cpp:76 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:254 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:714 msgid "Length" msgstr "Duración" #: ui/mainwindow.cpp:251 ui/mainwindow.cpp:263 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Agrupamento avanzado da biblioteca" #: ui/mainwindow.cpp:2522 msgid "Library rescan notice" msgstr "Nota de análise da biblioteca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Busca na biblioteca" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "Ao Vivo" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Cargar a portada dun URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Cargar a portada dun URL…" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:106 msgid "Load cover from disk" msgstr "Cargar a portada do computador" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Cargar a portada do computador…" #: playlist/playlistcontainer.cpp:294 msgid "Load playlist" msgstr "Cargar unha lista" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Load playlist..." msgstr "Cargar unha lista…" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Cargando o dispositivo MTP…" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Cargando a base de datos do iPod…" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Cargando a lista intelixente…" #: library/librarymodel.cpp:169 msgid "Loading songs" msgstr "Cargando as cancións…" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "Cargando o fluxo…" #: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:251 msgid "Loading tracks" msgstr "Cargando as pistas…" #: playlist/songloaderinserter.cpp:149 msgid "Loading tracks info" msgstr "Cargando a información das pistas…" #: library/librarymodel.cpp:164 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 internet/vk/vkservice.cpp:513 #: internet/vk/vksettingspage.cpp:125 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Carga ficheiros ou enderezos URL, substituíndo a lista actual." #: internet/vk/vksettingspage.cpp:114 #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 msgid "Login" msgstr "Acceder" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:130 msgid "Login failed" msgstr "Non se puido acceder." #: internet/vk/vksettingspage.cpp:124 msgid "Logout" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Perfil de predición a longo prazo (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "Love" msgstr "Gústame" #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Baixa (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Baixa (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Perfil de pouca complexidade (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:742 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Letra de %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the ID3v2 tag" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:235 msgid "M4A AAC" msgstr "" #: core/song.cpp:412 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:408 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:410 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Descarga de Magnatune" #: widgets/osd.cpp:197 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Rematou a descarga de Magnatune." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Perfil principal (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Que así sexa!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:669 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Descargar a lista para usala sen internet" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:280 msgid "Malformed response" msgstr "Resposta mal formada" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuración manual do proxy." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Marcar como escoitada" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449 msgid "Mark as new" msgstr "Marcar como nova" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Coincidencia con todos os termos (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Coincidencia con algúns termos (OR)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 msgid "Max global search results" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa de bits máxima" #: ripper/ripcddialog.cpp:136 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Medio (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Medio (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Tipo de asociación" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Taxa de bits mínima" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Predefinicións de Missing projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Vixiar is cambios na colección." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "Mono playback" msgstr "Reprodución nunha única canle." #: smartplaylists/searchterm.cpp:397 msgid "Months" msgstr "Meses" #: playlist/playlist.cpp:1375 msgid "Mood" msgstr "Ánimo" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:358 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Moodbar style" msgstr "Estilo da barra do ánimo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "Moodbars" msgstr "Barras do ánimo" #: internet/vk/vkservice.cpp:517 msgid "More" msgstr "" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "Máis tocados" #: devices/giolister.cpp:161 msgid "Mount point" msgstr "Ponto de montaxe" #: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78 msgid "Mount points" msgstr "Pontos de montaxe" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Mover para abaixo" #: ui/mainwindow.cpp:695 widgets/fileviewlist.cpp:42 msgid "Move to library..." msgstr "Mover para a biblioteca..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Mover para acima" #: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1983 #: internet/vk/vkservice.cpp:908 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "Colección de música" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Mute" msgstr "Silencio" #: internet/vk/vkservice.cpp:840 msgid "My Albums" msgstr "" #: internet/vk/vkservice.cpp:901 msgid "My Music" msgstr "Música persoal" #: internet/vk/vkservice.cpp:525 msgid "My Recommendations" msgstr "As miñas recomendazóns" #: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Opcións de nomenclatura" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Banda estreita (BE)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de rede" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Mando por rede" #: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:531 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: library/library.cpp:74 msgid "Never played" msgstr "Nunca Reproducido" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355 msgid "Never start playing" msgstr "Nunca comezar reproducindo" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "New folder" msgstr "Novo cartafol" #: ui/mainwindow.cpp:1821 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodución" #: library/libraryview.cpp:395 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nova lista de reprodución intelixente" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Novas cancións" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Engadir as novas pistas automaticamente." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100 msgid "Newest" msgstr "" #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "Últimas pistas" #: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Next track" msgstr "Seguinte pista" #: core/utilities.cpp:152 msgid "Next week" msgstr "A vindeira semana" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:86 msgid "No analyzer" msgstr "Sen analisador" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "No background image" msgstr "Non hai imaxe de fondo." #: ui/albumcovermanager.cpp:789 msgid "No covers to export." msgstr "Non se exportaron portadas." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Non hai bloques grandes." #: playlist/playlistcontainer.cpp:379 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Non se atoparon resultados. Baleira a caixa de busca para volver amosar a lista de reprodución enteira." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Non hai bloques pequenos." #: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Nengún" #: library/libraryview.cpp:640 ui/mainwindow.cpp:2285 ui/mainwindow.cpp:2431 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Nengunha das cancións seleccionadas é axeitada para sera copiada a un dispositivo " #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Tipo de bloque normal" #: playlist/playlistsequence.cpp:203 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Non dispoñíbel encanto se use unha lista de reprodución dinámica" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Non conectado" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Not enough content" msgstr "Conteúdo insuficiente" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 msgid "Not enough fans" msgstr "Fans insuficientes" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 msgid "Not enough members" msgstr "Membros insuficientes" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Non ten veciños dabondo." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Non instalado" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Desconectado do servizo." #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Desmontado. Faga dobre clic para montalo." #: internet/vk/vksearchdialog.cpp:94 msgid "Nothing found" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Tipo de notificación" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Agora sonando" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "OSD Preview" msgstr "Pré-visualizar no OSD" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "Off" msgstr "" #: core/song.cpp:414 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:241 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "On" msgstr "" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Só aceptar conexións de clientes dentro dos intervalos de enderezos IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Admitir soamente conexións dende a rede local" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Amosar só o primeiro" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:175 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:298 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:377 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Abrir %1 no navegador" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Abrir un CD de &son…" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:243 msgid "Open OPML file" msgstr "Abrir un ficheiro OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:84 msgid "Open OPML file..." msgstr "Abrir un ficheiro OPML…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:240 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Abrir o dispositivo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Open file..." msgstr "Abrir un ficheiro…" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Abrir en Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:224 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:62 library/libraryview.cpp:384 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 msgid "Open in new playlist" msgstr "Abrir nunha nova lista" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:350 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "" #: songinfo/artistbiography.cpp:82 msgid "Open in your browser" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:257 msgid "Operation failed" msgstr "A operazón fallou" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimizar en prol da taxa de bits" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimizar en prol da calidade" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Configuración…" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Organizar os ficheiros" #: library/libraryview.cpp:405 ui/mainwindow.cpp:698 msgid "Organise files..." msgstr "Organizar os ficheiros…" #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Organizando os ficheiros…" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Etiquetas orixinais" #: library/savedgroupingmanager.cpp:101 playlist/playlist.cpp:1328 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "" #: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "" #: library/library.cpp:118 msgid "Original year tag support" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Other options" msgstr "Outras opcións" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Opcións de saída" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Sobrescribir todo" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Substituír os ficheiros existentes" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Sobrescriba os máis pequenos soamente" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Analizando o catálogo de Jamendo" #: devices/udisks2lister.cpp:79 msgid "Partition label" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Festa" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1136 ui/mainwindow.cpp:1632 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:189 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Pause playback" msgstr "Pausa" #: widgets/osd.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1336 #: ui/organisedialog.cpp:66 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:738 msgid "Performer" msgstr "Intérprete" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:644 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barra lateral simple" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:670 ui/mainwindow.cpp:1102 #: ui/mainwindow.cpp:1121 ui/mainwindow.cpp:1636 ui/qtsystemtrayicon.cpp:177 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:203 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: playlist/playlist.cpp:1343 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Play count" msgstr "Escoitas" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproducir se está detido, pausar se está a reproducir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:336 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:356 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Reproducir se non hai nada reproducíndose aínda." #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Reproducir a ª pista da lista" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339 msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Player options" msgstr "Opczóns do player" #: playlist/playlistcontainer.cpp:290 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155 #: playlist/playlistmanager.cpp:498 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: widgets/osd.cpp:181 msgid "Playlist finished" msgstr "Lista de músicas terminada" #: core/commandlineoptions.cpp:169 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Opcións da lista de reprodución" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Tipo de lista" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133 ui/mainwindow.cpp:269 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reprodución" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Peche o navegador web e volva a Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Estado do complemento:" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Duración do diálogo" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Pre-amp" msgstr "Preeamplificazón" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Preferences" msgstr "Configuración" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Preferences..." msgstr "Configuración…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Rutas as ficheiros da portada, separados por comas e en orde de preferencia." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Formato de son preferido" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Taxa de bits preferida" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Formato preferido" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Tipo de son preferente" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Preestablecido:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Prema unha combinación de botóns a empregar para" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Prema unha tecla" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Prema unha combinación de teclas a empregar para %1…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:339 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opcións da pantalla xeitosa" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Print out version information" msgstr "Imprime a información da versión" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Preme o botón Wiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Pon as cancións aleatoriamente" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Investigando no dispositivo" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Queue Manager" msgstr "Xestor da fila" #: ui/mainwindow.cpp:1729 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Engadir á lista" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:389 #: ui/mainwindow.cpp:1727 msgid "Queue track" msgstr "Engadir á lista" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (mesmo volume para todas as pistas)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Chuvia" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103 msgid "Random" msgstr "" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Visualización aleatoria" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Califica a canción actual 0 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Califica a canción actual 1 estrela" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Califica a canción actual 2 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Califica a canción actual 3 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Califica a canción actual 4 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Califica a canción actual 5 estrelas" #: playlist/playlist.cpp:1341 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 msgid "Rating" msgstr "Avaliación" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:309 #: ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Really cancel?" msgstr "Cancelar mesmo?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112 msgid "Recently Played" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:158 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Excedeuse o límite de redireccións, comprobe a configuración do servidor." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:138 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Actualizar o catálogo" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Actualizar as canles" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:301 msgid "Refresh station list" msgstr "Actualizar a lista de emisoras" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:178 msgid "Refresh streams" msgstr "Actualizar os fluxos" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:372 msgid "Relative" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Lembrar o movemento do control de Wii" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:325 msgid "Remember from last time" msgstr "Lembrar por derradeira vez" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Eliminar acción" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Eliminar as entradas duplicadas da lista" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "Eliminar cartafol" #: internet/vk/vkservice.cpp:328 msgid "Remove from My Music" msgstr "Quitar da música persoal" #: internet/vk/vkservice.cpp:313 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:681 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Remove from playlist" msgstr "Eliminar da lista de reprodución" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Eliminar lista de reproducción" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Eliminar listas de reprodución" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Renomear lista de reprodución" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Renomear lista de reprodución" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Volver numerar as pistas na seguinte orde…" #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: widgets/osd.cpp:314 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Repetir álbum" #: widgets/osd.cpp:317 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Repetir lista de reprodución" #: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Repetir a pista" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:457 #: internet/core/internetservice.cpp:55 library/libraryview.cpp:381 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Substituír a actual lista de reprodución" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349 msgid "Replace the playlist" msgstr "Substituír lista de reprodución" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Substituír espacios con barras-baixas" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Replay Gain" msgstr "Repetir mellora" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Modo Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "preencher novamente" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "Requerir código de autenticación" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Reset" msgstr "reestablelecer" #: ui/edittagdialog.cpp:802 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "Reset play counts" msgstr "Restabelecer conta de reproducións" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:343 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Reiniciar a pista, ou cambiar a anterior se non transcorreron 8 segundos dende o inicio." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Limitado a caracteres ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:326 msgid "Resume playback on start" msgstr "Retomar a reprodución ó inicio" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Volver a Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "" #: ripper/ripcddialog.cpp:95 msgid "Rip CD" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Rip audio CD" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:80 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:147 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Erro do protocolo de enlace SSL, comprobe a configuración do servidor. A opción de SSLv3 podería solucionar algúns erros temporalmente." #: devices/deviceview.cpp:204 msgid "Safely remove device" msgstr "Retirar o dispositivo de maneira segura." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Retirar o dispositivo de maneira segura tras a copia." #: playlist/playlist.cpp:1356 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371 msgid "Sample rate" msgstr "Frecuencia de mostraxe" #: ui/organisedialog.cpp:78 msgid "Samplerate" msgstr "Frecuencia de mostraxe" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Gardar os ficheiros .mood na súa biblioteca de música." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:129 msgid "Save album cover" msgstr "Gardar a portada do álbum" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Almacenar a portada…" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "" #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Gardar imaxe" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "" #: playlist/playlistmanager.cpp:229 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Save playlist..." msgstr "Gardar lista de reprodución..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Salvar os axustes" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Gardar as puntuacións nas etiquetas de ficheiro cando sexa posible" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Gardar as estadísticas nas etiquetas de ficheiro cando sexa posible" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Gardar esta emisión na lapela Internet" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "" #: library/library.cpp:194 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Gardando as estadísticas nos ficheiros" #: ui/edittagdialog.cpp:711 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Gardando cortes" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Perfil de taxa de mostra escalábel (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Tamaño de escala" #: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Enviar as miñas escoitas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: internet/vk/vkservice.cpp:534 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ui/mainwindow.cpp:260 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Buscar nas emisoras Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 msgid "Search Jamendo" msgstr "Buscar en Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:299 msgid "Search Magnatune" msgstr "Buscar en Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122 msgid "Search Subsonic" msgstr "Buscar en Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75 msgid "Search automatically" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Buscar portadas de álbums…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 msgid "Search for anything" msgstr "Buscar calquera cousa" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Buscar en gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Buscar en iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 msgid "Search mode" msgstr "Modo búsqueda" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Opcións de búsqueda" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:119 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Search terms" msgstr "Termos de búsqueda" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 msgid "Second Level" msgstr "" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Segundo nível" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118 msgid "Seek backward" msgstr "Atrasar" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120 msgid "Seek forward" msgstr "Avanzar" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Avanzar ou atrasar unha cantidade de tempo a pista actual." #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Situar o punto de reprodución da pista actual nunha posición determinada." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "Non seleccionar nengún" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:276 msgid "Select background color:" msgstr "Escoller a cor de fondo:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Escoller a imaxe de fondo" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Escoller a posíbel mellor correspondencia" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Select foreground color:" msgstr "Escoller a cor principal:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Seleccionar as visualizacións" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Seleccionar as visualuzacións..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "" #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77 msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server URL" msgstr "URL do servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Server details" msgstr "Detalles do servidor" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Service offline" msgstr "Servizo Inválido" #: ui/mainwindow.cpp:1766 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Colocar %1 para \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Axusta o volume a por cento" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Axusta o volume para todos os cortes seleccionados" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Atallo para %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Atallo para %1 xa existe" #: library/libraryfilterwidget.cpp:70 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Show OSD" msgstr "Mostrar OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mostrar unha animación escintilante no actual corte" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Amosar unha barra do ánimo na barra de progreso da pista." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Amosar unha notificación nativa do ambiente de escritorio." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Mostrar unha notificación ao mudar o modo repetición/aleatorio" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Mostrar unha notificación ao mudar o volume" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Mostrar unha xanela emerxente da bandexa do sistema " #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Amosar unha pantalla xeitosa" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:142 msgid "Show above status bar" msgstr "Mostrar" #: ui/mainwindow.cpp:637 msgid "Show all songs" msgstr "Amosar todas as cancións" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Mostrar todas as cancións" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "Amosar as portadas da biblioteca" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "Amosar as divisións" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Mostrar tamaño completo " #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 msgid "Show groups in global search result" msgstr "" #: library/libraryview.cpp:423 ui/mainwindow.cpp:708 #: widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "Mostrar no buscador de arquivos" #: ui/mainwindow.cpp:710 msgid "Show in library..." msgstr "" #: library/libraryview.cpp:426 msgid "Show in various artists" msgstr "Amosar en varios intérpretes" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:353 msgid "Show moodbar" msgstr "Amosar a barra do ánimo." #: ui/mainwindow.cpp:639 msgid "Show only duplicates" msgstr "Mostrar somente os duplicados" #: ui/mainwindow.cpp:641 msgid "Show only untagged" msgstr "Só amosar o que non estea etiquetado." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Show playing song on your page" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Fornecer suxestións para a busca." #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Amosar o botón para enviar as escoitas na xanela principal." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:312 msgid "Show tray icon" msgstr "Amosar unha icona na área de notificación." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Indicar que orixes están activas e cales están inactivas." #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Show/Hide" msgstr "Amosar/agochar" #: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Desordenar" #: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Desordenar os álbums" #: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Desordenalo todo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Desordenar a lista" #: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Desordenar as pistas do álbum actual" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Acceder" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Saír" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Accedendo…" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Saltar para trás na lista de músicas" #: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "Skip count" msgstr "Saltar a conta" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Saltar cara adiante na lista de reprodución" #: ui/mainwindow.cpp:1740 msgid "Skip selected tracks" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1738 msgid "Skip track" msgstr "" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Small album cover" msgstr "Portada pequena do álbum" #: widgets/fancytabwidget.cpp:643 msgid "Small sidebar" msgstr "Barra lateral pequena" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Lista de reprodución intelixente" #: library/librarymodel.cpp:1364 msgid "Smart playlists" msgstr "Listas de reprodución intelixentes" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Información da canción" #: ui/mainwindow.cpp:280 msgid "Song info" msgstr "Información" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Espectrograma" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Lamentámolo" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Ordenar polo nome do xénero" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Ordenar pola popularidade do xénero" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Ordenar polo nome da emisora" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Ordenar as cancións por:" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Orde" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:100 msgid "SoundCloud" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1373 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Orixes" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220 msgid "Spotify login error" msgstr "Produciuse un erro ao intentar acceder a Spotify." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:844 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Complemento de Spotify" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "O complemento de Spotify non está instalado." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835 msgid "Spotify song's URL" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115 msgid "Starred" msgstr "Vixiado" #: ripper/ripcddialog.cpp:69 msgid "Start ripping" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Reproducir a playlist actualmente reproducindo" #: transcoder/transcodedialog.cpp:90 msgid "Start transcoding" msgstr "Iniciar a conversión" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:121 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:410 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Comece a escribir algo na caixa de busca da parte superior para ir enchendo esta lista de resultados." #: transcoder/transcoder.cpp:397 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Iniciando %1…" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128 msgid "Starting..." msgstr "Iniciando…" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Stop after" msgstr "Deter tras" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:320 msgid "Stop after every track" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:674 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Stop after this track" msgstr "Deter a reprodución despois da pista actual" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Stop playback" msgstr "Deter" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Stop playback after current track" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:55 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Deter despois da pista actual" #: widgets/osd.cpp:174 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:168 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: core/song.cpp:431 msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:51 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Necesitará unha licenza válida para continuar usando o servidor de Subsonic pasado o período de proba de 30 días." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Relación co fluxo:" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Subscritores" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Accedeuse correctamente." #: transcoder/transcoder.cpp:189 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 almacenouse correctamente." #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Etiquetas suxeridas" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:70 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Moi alta (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Moi alta (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Formatos dispoñíbeis" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Sincronizar as estadísticas nos ficheiros agora" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:708 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Sincronizando coa caixa de entrada de Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:702 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Sincronizando coa lista de reprodución de Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:713 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Sincronizando cos cortes mais exitosos en Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Cores do sistema" #: widgets/fancytabwidget.cpp:645 msgid "Tabs on top" msgstr "Abas na cima" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Buscador de etiquetas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Taxa de bits de destino" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Opcións do texto" #: ui/about.cpp:74 msgid "Thanks to" msgstr "Agradecimentos a" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "O \"%1\" comando non pode ser iniciado" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Portada do álbum da canción actual" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "O directorio %1 non é valido" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "O valor segundo debería ser maior que o primeiro" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "O sitio que procuras non existe" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "O sitio que procuras non é unha imaxe!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:117 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Acabou o período de proba do servidor de Subsonic. Faga unha doazón para conseguir unha chave de acceso. Visite subsonic.org para máis información." #: ui/mainwindow.cpp:2513 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "A súa nova versión de Clementine require volver analizar a súa biblioteca debido ás seguintes novas funcionalidades:" #: library/libraryview.cpp:562 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Hai outras cancións neste álbum" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Houbo un problema de comunicación con gpodder.net." #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:167 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Houbo un problema coa descarga de datos de Magnatune." #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:79 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Houbo un problema coa análise dos datos enviados por iTunes Store." #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Houbo problemas copiando algunhas cancións. Os seguintes arquivos non puderon ser copiados:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Houbo problemas eliminando algunhas cancións. Os seguintes arquivos non puderon ser eliminados:" #: devices/deviceview.cpp:409 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Estes arquivos serán eliminados do dispositivo, estás seguro de querer continuar?" #: library/libraryview.cpp:646 ui/mainwindow.cpp:2333 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Estes arquivos serán borrados permanentemente do disco, está seguro de querer continuar?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Estes cartafoles serán escaneados para compor a túa libraría" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Esta configuración emprégase para toda conversión de música." #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Third Level" msgstr "" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Terceiro nivel" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "A acción xerará unha base de datos que podería chegar aos 150 MiB.\nQuere continuar?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:194 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Esta portada non está dispoñíbel no formato solicitado." #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "O dispositivo debe conectarse e abrirse para que Clementine poida saber que formatos de ficheiro permite." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "O ficheiro é compatíbel cos seguintes formatos de ficheiro:" #: devices/devicemanager.cpp:572 devices/devicemanager.cpp:583 msgid "This device will not work properly" msgstr "O dispositivo non vai funcionar correctamente." #: devices/devicemanager.cpp:573 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Trátase dun dispositivo MTP. A súa copia de Clementine construíuse sen compatibilidade con este tipo de dispositivos." #: devices/devicemanager.cpp:584 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Trátase dun iPod. A súa copia de Clementine construíuse sen compatibilidade con este tipo de dispositivos." #: devices/devicemanager.cpp:331 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "É a primeira vez que conecta o dispositivo. Clementine analizará o seu contido para buscar ficheiros de música; pode tardar." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Esta opción pode ser cambiada nas preferencias de \"Comportamento\"" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "O fluxo só está dispoñíbel para subscritores de pago." #: devices/devicemanager.cpp:600 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Clementine non é compatíbel con este tipo de dispositivo: %1." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:366 msgid "Time step" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1314 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:247 ../bin/src/ui_about.h:141 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "Título" #: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Alternar o OSD xeitoso" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ui/mainwindow.cpp:1731 msgid "Toggle queue status" msgstr "Alternar o estado da cola" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Alternar o envío de escoitas" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Alternar a visibilidade da pantalla xeitosa." #: core/utilities.cpp:150 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117 msgid "Too many redirects" msgstr "Demasiadas redireccións" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Top Rated" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:431 msgid "Top tracks" msgstr "Mellores pistas" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "Total albums:" msgstr "Álbums totais:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Bytes enviados" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Total network requests made" msgstr "Solicitudes de rede" #: playlist/playlist.cpp:1322 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "Pista" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:136 msgid "Tracks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Transcode Music" msgstr "Conversión de música" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Rexistro de conversión" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "Convertendo…" #: transcoder/transcoder.cpp:317 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Convertendo %1 ficheiro empregando %2 fíos." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcións de conversión" #: core/song.cpp:426 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbine" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Apagar" #: devices/giolister.cpp:163 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "URL(s)" msgstr "URL(s)" #: devices/udisks2lister.cpp:80 msgid "UUID" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Banda ultralarga (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:153 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Non é posíbel descargar %1 (%2)." #: core/song.cpp:435 library/librarymodel.cpp:374 library/librarymodel.cpp:379 #: library/librarymodel.cpp:383 library/librarymodel.cpp:1156 #: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305 #: playlist/playlistmanager.cpp:505 playlist/playlistmanager.cpp:506 #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126 ui/edittagdialog.cpp:463 #: ui/edittagdialog.cpp:507 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "Unknown content-type" msgstr "Tipo de contido descoñecido" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:284 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 msgid "Unset cover" msgstr "Anular a escolla da portada" #: ui/mainwindow.cpp:1736 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1734 msgid "Unskip track" msgstr "" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:70 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:444 msgid "Unsubscribe" msgstr "Anular a subscrición" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:158 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Vindeiros concertos" #: internet/vk/vkservice.cpp:347 msgid "Update" msgstr "" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420 msgid "Update all podcasts" msgstr "Actualizar todos os podcasts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Update changed library folders" msgstr "Actualizar os cartafoles da biblioteca con cambios" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Actualizar a biblioteca ao iniciar Clementine." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:429 msgid "Update this podcast" msgstr "Actualizar o podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Actualizando…" #: library/librarywatcher.cpp:97 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Actualizando %1…" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Actualizando (%1%)…" #: library/librarywatcher.cpp:95 msgid "Updating library" msgstr "A actualizar a biblioteca" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Usage" msgstr "Utilizazón" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Empregar a etiqueta do autor do álbum cando estea dispoñíbel." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Empregar os atallos de Gnome." #: analyzers/analyzercontainer.cpp:93 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Empregar os datos de reprodución da ganancia cando estean dispoñíbeis." #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 msgid "Use SSLv3" msgstr "Usar SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Empregar un mando de Wii." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use a custom color set" msgstr "Empregar unha combinación de cores personalizada." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Empregar unha mensaxe personalizada para as notificación." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "Utilice un telecontrol de rede" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Empregar autenticación." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Empregar o motor de xestión da taxa de bits." #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Empregar o modo dinámico." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Empregar notificacións para informar do estado do mando de Wii." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Empregar unha redución temporal do ruído." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:319 msgid "Use the system default" msgstr "Empregar a configuración do sistema." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Use the system default color set" msgstr "Empregar a combinación de cores do sistema." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Empregar a configuración do proxy do sistema." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Empregar a normalización do volume." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Empregado" #: ui/settingsdialog.cpp:151 msgid "User interface" msgstr "Interface de usuario" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:332 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Ao empregar o menú para engadir unha canción…" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "MP3 VBR" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Taxa de bits variábel" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:300 #: playlist/playlistmanager.cpp:517 ui/albumcovermanager.cpp:273 msgid "Various artists" msgstr "Varios intérpretes" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versón %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Modo de visualización" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizacións" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Configuración das visualizacións" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:212 msgid "Vk.com" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detección da voz" #: widgets/osd.cpp:187 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volume %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: internet/vk/vkservice.cpp:882 msgid "Wall" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Advírtame ao pechar unha pestana de lista de reprodución" #: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:256 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: smartplaylists/searchterm.cpp:395 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:322 msgid "When Clementine starts" msgstr "Ao iniciar Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Ao buscar a portada dun álbum, Clementine comezará polas imaxes que conteñan as seguintes palabras.\nSe non hai coincidencias, empregarase a imaxe máis grande do directorio." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Cando a lista estea baleira…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Por que non intenta con…" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Banda larga (WB)" #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Mando %1 da Wii: activado." #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Mando %1 da Wii: conectado." #: widgets/osd.cpp:276 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Mando %1 da Wii: batería nas últimas (%2%) " #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Mando %1 da Wii: desactivado." #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Mando %1 da Wii: desconectado." #: widgets/osd.cpp:269 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Mando %1 da Wii: batería baixa (%2%)." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:404 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Windows Media audio" msgstr "Son de Windows Media" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Without cover:" msgstr "Sin portada:" #: library/libraryview.cpp:563 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Quere mover tamén o resto das cancións do álbum a «Varios Intérpretes»?" #: ui/mainwindow.cpp:2520 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Quere realizar unha análise completa agora?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Escribir as estadísticas de tódalas cancións nos ficheiros" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:374 msgid "Write metadata" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:102 msgid "Wrong username or password." msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos." #: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1326 #: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:735 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "Ano" #: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Ano - Álbum" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "Years" msgstr "Anos" #: core/utilities.cpp:138 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Está a piques de descargar os seguintes álbums:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Está a piques de eliminar %1 lista/s de reprodución dos seus favoritos, está seguro?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Está a punto de eliminar permanentemente unha lista de reprodución que non está entre as súas favoritas.: a lista eliminarase (esta acción non pode ser desfeita). \nEstá seguro de querer continuar?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "Desconectado do servizo." #: widgets/loginstatewidget.cpp:77 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Accedeu ao servizo como %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:74 msgid "You are signed in." msgstr "Conectado ao servizo." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Pode modificar a forma en que se organizan as cancións da biblioteca." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Pode escoitar de balde as cancións de Magnatune sen ter unha conta. Se adquire unha conta non terá que escoitar as mensaxes ao final de cada pista." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Pode escoitar fluxos ambientais e outro tipo de música ao mesmo tempo." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Pode empregar os mandos da Wii para controlar Clementine. Para máis información, consulte o wiki de Clementine.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Carece vostede dunha conta preferente de Spotify." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Carece vostede dunha subscrición activa." #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:101 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Desconectouse do servizo Spotify, volva introducir o contrasinal no diálogo de configuración." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Desconectouse do servizo Spotify, volva introducir o contrasinal." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Gústalle esta pista." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Terá que reiniciar Clementine para que o cambio de idioma teña efecto." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "A túa dirección IP:" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:93 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "A súas credenciais da Last.fm son incorrectas." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "A súas credenciais da Magnatune son incorrectas." #: library/libraryview.cpp:353 msgid "Your library is empty!" msgstr "A biblioteca está baleira!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Fluxos de radio persoais" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Escoitas: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "O seu sistema non é compatíbel con OpenGL, así que as visualizacións non estarán dispoñíbeis." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "O usuario ou contrasinal non eran correctos." #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Cero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "engadir %n cancións" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "despois de" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "ago" msgstr "hai" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 msgid "and" msgstr "e" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "automático" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "before" msgstr "antes de" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "between" msgstr "entre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:380 msgid "biggest first" msgstr "primeiro o meirande" #: playlist/playlistview.cpp:242 ui/edittagdialog.cpp:500 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:225 msgid "contains" msgstr "contén" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disco %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "ends with" msgstr "remata en" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "equals" msgstr "é igual a" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Directorio de gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:213 msgid "in the last" msgstr "na última" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:246 #: ui/edittagdialog.cpp:502 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "less than" msgstr "menor que" #: smartplaylists/searchterm.cpp:376 msgid "longest first" msgstr "primeiro o máis longo" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "mover %n cancións" #: smartplaylists/searchterm.cpp:373 msgid "newest first" msgstr "primeiro o máis novo" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "not equals" msgstr "distinto de" #: smartplaylists/searchterm.cpp:215 msgid "not in the last" msgstr "non na última" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "not on" msgstr "non en" #: smartplaylists/searchterm.cpp:372 msgid "oldest first" msgstr "primeiro o máis vello" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "on" msgstr "en" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "options" msgstr "opcións" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "ou escanear o código QR!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "prema Intro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "retirar %n cancións" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "shortest first" msgstr "primeiro o máis curto" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "desordenar as cancións" #: smartplaylists/searchterm.cpp:379 msgid "smallest first" msgstr "primeiro o máis pequeno" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "ordenar as cancións" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "starts with" msgstr "comeza por" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "deter" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "pista %1"