# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # jui , 2012 # arnaudbienner , 2011 # arnaudbienner , 2011 # David Kolibáč , 2011 # David Kolibáč , 2011,2013 # fri, 2013 # jui , 2012 # mandarinki , 2011 # Pavel Fric , 2010 # Pavel Fric , 2004,2010 # fri, 2011-2012 # fri, 2013-2014 # fri, 2011-2012 # mandarinki , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-24 05:04+0000\n" "Last-Translator: fri\n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/cs/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nSeznamy skladeb můžete označit jako oblíbené klepnutím na hvězdičku vedle názvu seznamu skladeb\n\nOblíbené seznamy skladeb budou uloženy zde" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr "dnů" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kb/s" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 msgid " pt" msgstr " bodů" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " sekund" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " písně" #: internet/vkservice.cpp:145 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 písní)" #: widgets/osd.cpp:190 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 alb" #: core/utilities.cpp:110 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dnů" #: core/utilities.cpp:129 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "před %1 dny" #: podcasts/gpoddersync.cpp:81 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 seznamů skladeb (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:381 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 vybráno z" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 píseň" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 písní" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "Bylo nalezeno %1 písní" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "Bylo nalezeno %1 písní (zobrazeno %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:387 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 skladeb" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 přeneseno" #: widgets/osd.cpp:237 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 #: widgets/osd.cpp:255 widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:268 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: modul Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 jiných posluchačů" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 celkových přehrání" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:205 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "nepodařilo se %n" #: transcoder/transcodedialog.cpp:200 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "dokončeno %n" #: transcoder/transcodedialog.cpp:194 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "zůstávají %n" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Zarovnat text" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Na střed" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "&Custom" msgstr "Vl&astní" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "&Extras" msgstr "Doplňky" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: playlist/playlistheader.cpp:73 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Skrýt %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "Skrýt..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Vlevo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "&Music" msgstr "Hudba" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 msgid "&None" msgstr "Žád&né" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "&Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 msgid "&Quit" msgstr "&Ukončit" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "&Repeat mode" msgstr "Režim opakování" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Vpravo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Režim míchání" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Roztáhnout sloupce tak, aby se vešly do okna" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "&Tools" msgstr "Nástroje" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(liší se u jednotlivých písní)" #: ui/about.cpp:83 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...a všichni, kdo přispěli k vývoji přehrávače Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0 px" #: core/utilities.cpp:110 msgid "1 day" msgstr "1 den" #: playlist/playlistmanager.cpp:387 msgid "1 track" msgstr "1 stopa" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40%" #: library/library.cpp:62 msgid "50 random tracks" msgstr "50 náhodných skladeb" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Povýšit na Premium" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Není-li zaškrtnuto, Clementine se pokusí o uložení vašeho hodnocení a dalších statistik pouze v samostatné databázi a nebude měnit vaše soubory.

Je-li zaškrtnuto, Clementine uloží statistiku jak do databáze tak přímo do souboru pokaždé, když došlo ke změně.

Všimněte si, prosím, že to nemusí jít u každého formátu, jelikož pro to, jak to dělat, není žádný standard. Jiné hudební přehrávače tyto soubory nemusí být schopny přečíst.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "

Dejte před slovo název pole, aby se hledání omezilo na to pole , např. artist:Gott, sbírka je prohledána na jména umělců, jež obsahují slovo Gott.

Dostupná pole: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Toto bude zapisovat hodnocení písní a statistiky do značek písní u všech písní ve vaší sbírce.

Není to potřeba, pokud byla volba "Ukládat hodnocení písní a statistiky do značek písní"vždy zapnuta.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Symboly začínají %, například: %artist %album %title

\n\n

Pokud obklopíte části textu obsahující symbol složenými závorkami, tato část bude skryta, je-li symbol prázdný.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:119 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Je požadován účet Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:163 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Je požadován účet Spotify Premium." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:190 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Klient se může připojit jen tehdy, když byl zadán správný kód." #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Chytrý seznam skladeb je dynamický seznam písní, které pocházejí z vaší sbírky. Jsou různé druhy chytrých seznamů skladeb, jež nabízejí rozdílné způsoby výběru písní." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Píseň bude zařazena do seznamu skladeb, pokud bude odpovídat těmto podmínkám." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:395 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "VŠECHNU SLÁVU HYPNOŽÁBĚ" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "About Clementine..." msgstr "O Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "About Qt..." msgstr "O Qt..." #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Account details" msgstr "Podrobnosti o účtu" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Podrobnosti k účtu (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Činnost" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Činnost" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Zapnout/Vypnout Wiiremote" #: internet/soundcloudservice.cpp:124 msgid "Activities stream" msgstr "Proud činností" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59 msgid "Add Podcast" msgstr "Přidat zvukový záznam" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Přidat proud" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Přidat nový řádek, je-li to podporováno typem oznámení" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Přidat činnost" #: internet/savedradio.cpp:106 msgid "Add another stream..." msgstr "Přidat další proud..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Přidat složku..." #: ui/mainwindow.cpp:1820 msgid "Add file" msgstr "Přidat soubor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Přidat soubor k překódování" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Přidat soubor(y) k překódování" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Add file..." msgstr "Přidat soubor..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:215 msgid "Add files to transcode" msgstr "Přidat soubory pro překódování" #: transcoder/transcodedialog.cpp:272 ui/mainwindow.cpp:1847 ui/ripcd.cpp:408 msgid "Add folder" msgstr "Přidat složku" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Add folder..." msgstr "Přidat složku..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Přidat novou složku..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Přidat záznam" #: podcasts/podcastservice.cpp:328 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Add podcast..." msgstr "Přidat zvukový záznam..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352 msgid "Add search term" msgstr "Přidat hledaný výraz" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Add song album tag" msgstr "Přidat značku album písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Přidat značku umělec alba písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377 msgid "Add song artist tag" msgstr "Přidat značku umělec písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song auto score" msgstr "Přidat automatický výsledek písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song composer tag" msgstr "Přidat značku skladatel písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song disc tag" msgstr "Přidat značku disk písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Add song filename" msgstr "Přidat název souboru písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song genre tag" msgstr "Přidat značku žánr písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Přidat značku seskupení písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song length tag" msgstr "Přidat značku délka písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song performer tag" msgstr "Přidat značku účinkující písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song play count" msgstr "Přidat počet přehrání písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song rating" msgstr "Přidat hodnocení písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song skip count" msgstr "Přidat počet přeskočení písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song title tag" msgstr "Přidat značku název písně" #: internet/vkservice.cpp:314 msgid "Add song to cache" msgstr "Přidat píseň do vyrovnávací paměti" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song track tag" msgstr "Přidat značku pořadí písně" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song year tag" msgstr "Přidat značku rok písně" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "Přidat písně do Moje hudba, když je klepnuto na tlačítko Oblíbit" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Add stream..." msgstr "Přidat proud..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1121 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Přidat do oblíbených Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1136 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Přidat do seznamu skladeb Grooveshark" #: internet/vkservice.cpp:306 msgid "Add to My Music" msgstr "Přidat do Moje hudba" #: ui/mainwindow.cpp:1641 msgid "Add to another playlist" msgstr "Přidat do jiného seznamu skladeb" #: internet/vkservice.cpp:292 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Přidat do záložek" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Přidat do seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220 msgid "Add to the queue" msgstr "Přidat do řady" #: internet/vkservice.cpp:322 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "Přidat uživatele/skupinu do záložek" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Přidat činnost wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Přidána tento měsíc" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Přidána tento týden" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Přidána tento rok" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Přidána dnes" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Přidána během tří měsíců" #: internet/groovesharkservice.cpp:1435 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Přidává se píseň do Moje hudba" #: internet/groovesharkservice.cpp:1412 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Přidává se píseň do oblíbených" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Pokročilé seskupování..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Po " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:236 msgid "After copying..." msgstr "Po zkopírování..." #: playlist/playlist.cpp:1303 ui/organisedialog.cpp:61 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (ideální hlasitost pro všechny skladby)" #: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 msgid "Album artist" msgstr "Umělec alba" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Obal alba" #: internet/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informace o albu na jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Alba s obaly" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Alba bez obalů" #: ui/mainwindow.cpp:161 msgid "All Files (*)" msgstr "Všechny soubory (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Všechnu slávu hypnožábě!" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Všechna alba" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Všichni umělci" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Všechny soubory (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Všechny seznamy skladeb (%1)" #: ui/about.cpp:79 msgid "All the translators" msgstr "Všichni překladatelé" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "Všechny skladby" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:195 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Povolit klientu stahování hudby z tohoto počítače." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:197 msgid "Allow downloads" msgstr "Povolit stahování" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Povolit kódování střed/kraj" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Alongside the originals" msgstr "Vedle původních" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203 msgid "Always hide the main window" msgstr "Vždy skrýt hlavní okno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Always show the main window" msgstr "Vždy zobrazit hlavní okno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226 msgid "Always start playing" msgstr "Vždy začít přehrávat" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Pro používání Spotify v Clementine je vyžadován přídavný modul. Chcete jej stáhnout a nainstalovat nyní?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Při nahrávání databáze iTunes nastala chyba" #: ui/edittagdialog.cpp:679 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Při zápisu údajů do '%1' se vyskytla chyba" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:102 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Vyskytla se neznámá chyba." #: ui/about.cpp:84 msgid "And:" msgstr "A:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Rozlobený" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Přidat soubory/adresy do seznamu skladeb" #: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452 #: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Přidat do současného seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217 msgid "Append to the playlist" msgstr "Přidat do seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Použít kompresi, aby se zabránilo ořezávání zvuku (clippingu)" #: ui/equalizer.cpp:216 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Opravdu chcete smazat nastavení \"%1\"?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1334 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento seznam skladeb?" #: ui/edittagdialog.cpp:785 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Opravdu chcete nastavit statistiku této písně znovu?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Opravdu chcete ukládat statistiky písní do souboru písně u všech písní ve vaší sbírce?" #: playlist/playlist.cpp:1301 ui/organisedialog.cpp:62 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Artist info" msgstr "Umělec" #: songinfo/echonesttags.cpp:61 msgid "Artist tags" msgstr "Značky umělce" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Iniciály umělce" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323 msgid "Audio format" msgstr "Zvukový formát" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Audio output" msgstr "Zvukový výstup" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Authentication failed" msgstr "Ověření selhalo" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:67 msgid "Authors" msgstr "Autoři" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Automatická aktualizace" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Automaticky otevřít jednotlivé skupiny ve stromu sbírky" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Dostupné" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Průměrný datový tok" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Average image size" msgstr "Průměrná velikost obrázku" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Záznamy BBC" #: playlist/playlist.cpp:1335 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Proudy na pozadí" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Obrázek na pozadí" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Background opacity" msgstr "Neprůhlednost pozadí" #: core/database.cpp:640 msgid "Backing up database" msgstr "Záloha databáze" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Vyvážení" #: analyzers/baranalyzer.cpp:22 msgid "Bar analyzer" msgstr "Proužkový analyzátor" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Basic Blue" msgstr "Jednoduchá modrá" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Základní typ zvuku" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:84 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Životopis od %1" #: playlist/playlist.cpp:1337 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Bit rate" msgstr "Datový tok" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Datový tok" #: ui/organisedialog.cpp:75 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Datový tok" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:23 msgid "Block analyzer" msgstr "Blokový analyzátor" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Typ bloku" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Velikost rozmazání" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Body" msgstr "Tělo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:11 msgid "Boom analyzer" msgstr "Růstový analyzátor" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Procházet…" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334 msgid "Buffer duration" msgstr "Délka vyrovnávací paměti" #: engines/gstengine.cpp:867 msgid "Buffering" msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Ale tyto zdroje jsou zakázány:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139 msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added" msgstr "Ve výchozím nastavení Grooveshark třídí písně podle data přidání" #: core/song.cpp:401 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:118 msgid "CUE sheet support" msgstr "Podpora pro list CUE" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Cache path:" msgstr "Cesta k vyrovnávací paměti:" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218 msgid "Caching" msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti" #: internet/vkmusiccache.cpp:121 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "%1 se ukládá do vyrovnávací paměti" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: internet/vkservice.cpp:622 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "Jsou potřeba písmenka a číslice, co se potom musejí opisovat (captcha).\nZkuste se se svým prohlížečem přihlásit k Vk.com, abyste opravili tento problém." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664 msgid "Change cover art" msgstr "Změnit obal" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Změnit velikost písma..." #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Change repeat mode" msgstr "Změnit režim opakování" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "Change shortcut..." msgstr "Změnit klávesovou zkratku..." #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Změnit režim míchání" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Change the language" msgstr "Změnit jazyk" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Změna nastavení jednokanálového přehrávání začne platit s dalšími přehrávanými skladbami" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Podívat se po nových dílech" #: ui/mainwindow.cpp:714 msgid "Check for updates..." msgstr "Zkontrolovat aktualizace" #: internet/vksettingspage.cpp:97 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "Vyberte adresář pro vyrovnávací paměť Vk.com" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Vyberte název pro svůj chytrý seznam skladeb" #: engines/gstengine.cpp:888 msgid "Choose automatically" msgstr "Vybrat automaticky" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461 msgid "Choose color..." msgstr "Vybrat barvu..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Choose font..." msgstr "Vybrat písmo..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Vybrat ze seznamu" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Zvolte počet písní v seznamu skladeb a způsob jejich řazení." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Vyberte adresář pro stažení zvukového záznamu (podcastu)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Vyberte stránky, na kterých má Clementine hledat texty písní." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Klasická" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Úklid" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Smazat" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Clear playlist" msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:635 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Chyba Clemetine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Clementine Orange" msgstr "Mandarinka klementina" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Vizualizace Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine může automaticky převést hudbu kopírovanou do tohoto zařízení do formátu, který dokáže přehrát." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine může přehrávat hudbu nahranou vámi do úložiště služby Box (neboli krabice)" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine umí přehrát hudbu nahranou vámi do Dropboxu" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine může přehrávat hudbu, kterou jste nahráli na Google Drive" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine může přehrávat hudbu vámi nahranou na OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine může při změně skladby ukázat zprávu." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine může seřídit váš seznam s odběry s dalšími počítači a programy na přehrávání zvukových záznamů (podcastů). Vytvořit účet." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine se nepodařilo nahrát žádné vizualizace z projectM. Ověřte, že jste Clementine nainstalovali správně." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků pro Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine se pro tento soubor výsledky najít nepodařilo" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine bude hledat hudbu v:" #: library/libraryview.cpp:351 msgid "Click here to add some music" msgstr "Klepněte sem pro přidání nějaké hudby" #: playlist/playlisttabbar.cpp:286 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Klepněte zde pro označení tohoto seznamu skladeb jako oblíbeného, takže bude uložen a zůstane přístupný přes panel Seznamy skladeb v levém postranním pruhu" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Klepněte pro přepnutí mezi zbývajícím časem a celkovým časem" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Klepnutí na přihlašovací tlačítko otevře internetových stránek. Po přihlášení se vraťte do Clementine." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: playlist/playlisttabbar.cpp:54 msgid "Close playlist" msgstr "Zavřít seznam skladeb" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Zavřít vizualizaci" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Zavření tohoto okna zruší stahování." #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Zavření tohoto okna zastaví hledání obalů alb." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Klub" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Čárkou oddělený seznam class:level, level je 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1354 smartplaylists/searchterm.cpp:353 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: internet/vkservice.cpp:151 msgid "Community Radio" msgstr "Společenské rádio" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Doplnit značky automaticky" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Doplnit značky automaticky..." #: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: internet/searchboxwidget.cpp:41 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Nastavit %1..." #: internet/groovesharkservice.cpp:560 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Nastavit Grooveshark..." #: internet/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Nastavit Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastavit klávesové zkratky" #: internet/spotifyservice.cpp:545 internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Nastavit Spotify..." #: internet/subsonicservice.cpp:90 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Nastavit Subsonic..." #: internet/vkservice.cpp:335 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "Nastavit Vk.com..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472 msgid "Configure global search..." msgstr "Nastavit celkové hledání..." #: ui/mainwindow.cpp:565 msgid "Configure library..." msgstr "Nastavit sbírku..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:362 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Nastavit záznamy..." #: internet/cloudfileservice.cpp:85 #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:198 msgid "Configure..." msgstr "Nastavit..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Připojit dálkový ovladač Wii pomocí činnosti zapnout/vypnout" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Připojit zařízení" #: internet/spotifyservice.cpp:266 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Připojuje se k Spotify" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Spojení odmítnuto serverem, prověřte adresu serveru (URL). Příklad: http://localhost:4040/" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:119 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Spojení vypršelo, prověřte adresu serveru (URL). Příklad: http://localhost:4040/" #: internet/vkservice.cpp:961 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "Potíže se spojením nebo je zvuk vlastníkem zakázán" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Console" msgstr "Konzole" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Stálý datový tok" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Převést všechnu hudbu" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Převést veškerou hudbu, kterou zařízení nedokáže přehrát" #: internet/vkservice.cpp:318 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "Kopírovat sdílenou adresu (URL) do schránky" #: internet/groovesharkservice.cpp:1210 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopírovat do schránky" #: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:349 #: ui/mainwindow.cpp:614 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "Zkopírovat do zařízení..." #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:604 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "Zkopírovat do sbírky..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Autorské právo" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:75 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Nepodařilo se spojit se se Subsonicem, prověřte adresu serveru (URL). Příklad: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:57 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Nepodařilo se vytvořit prvek GStreamer \"%1\" - ujistěte se, že máte nainstalovány všechny požadované přídavné moduly GStreamer" #: playlist/playlistmanager.cpp:166 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Nepodařilo se vytvořit seznam skladeb" #: transcoder/transcoder.cpp:428 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Nepodařilo se najít multiplexer pro \"%1\" - ujistěte se, že máte nainstalovány správné přídavné moduly GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:422 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Nepodařilo se najít kodér \"%1\" - ujistěte se, že máte nainstalovány správné přídavné moduly GStreamer" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Nepodařilo se otevřít výstupní soubor %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 #: internet/googledriveservice.cpp:196 msgid "Cover Manager" msgstr "Správce obalů" #: ui/edittagdialog.cpp:460 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Obal z vloženého obrázku" #: ui/edittagdialog.cpp:463 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Obal nahraný automaticky z %1" #: ui/edittagdialog.cpp:455 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Obal zrušený ručně" #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Cover art not set" msgstr "Obal nenastaven" #: ui/edittagdialog.cpp:458 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Obal nastaven z %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Obaly od %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1286 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Vytvořit nový seznam skladeb Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Prolínání při automatické změně skladby" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Prolínání při ruční změně skladby" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Shift+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Vlastní obrázek:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Custom message settings" msgstr "Nastavení vlastní zprávy" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Custom..." msgstr "Vlastní..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "Cesta k DBus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Taneční hudba" #: core/database.cpp:593 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Zjištěno poškození databáze. Přečtěte si, prosím, https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption kvůli pokynům, kterak svou databázi obnovit" #: playlist/playlist.cpp:1351 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "Date created" msgstr "Datum vytvoření" #: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Date modified" msgstr "Datum změny" #: smartplaylists/searchterm.cpp:388 msgid "Days" msgstr "Dny" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "De&fault" msgstr "&Výchozí" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Snížit hlasitost o 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Snížit hlasitost o procent" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Decrease volume" msgstr "Snížit hlasitost" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Výchozí obrázek na pozadí" #: engines/gstengine.cpp:913 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Výchozí zařízení na %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Prodleva mezi vizualizacemi" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1333 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Smazat seznam skladeb Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:345 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Smazat stažená data" #: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636 #: ui/mainwindow.cpp:2183 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Smazat soubory" #: devices/deviceview.cpp:228 msgid "Delete from device..." msgstr "Smazat ze zařízení..." #: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:616 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "Smazat z disku..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Smazat přehrané díly" #: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Smazat předvolbu" #: library/libraryview.cpp:391 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Smazat chytrý seznam skladeb" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 msgid "Delete the original files" msgstr "Smazat původní soubory" #: core/deletefiles.cpp:48 msgid "Deleting files" msgstr "Probíhá mazání souborů" #: ui/mainwindow.cpp:1562 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Odstranit vybrané skladby z řady" #: ui/mainwindow.cpp:1560 msgid "Dequeue track" msgstr "Odstranit skladbu z řady" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:235 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:321 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 msgid "Details..." msgstr "Podrobnosti..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Vlastnosti zařízení" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Device name" msgstr "Název zařízení" #: devices/deviceview.cpp:210 msgid "Device properties..." msgstr "Vlastnosti zařízení..." #: ui/mainwindow.cpp:246 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61 ../bin/src/ui_ripcd.h:300 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Mysleli jste" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Heslo k Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Uživatelské jméno u Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Přímé připojení k internetu" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Directory" msgstr "Složka" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Disable duration" msgstr "Zakázat délku" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Zakázat tvoření náladového proužku" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_ripcd.h:314 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Nesouvislý přenos" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Volby zobrazení" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Zobrazovat informace na obrazovce (OSD)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Znovu kompletně prohledat sbírku" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Nepřevádět žádnou hudbu" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "Nepřepisovat" #: widgets/osd.cpp:302 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Neopakovat" #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Nezobrazovat pod různými umělci" #: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Nemíchat" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "Nezastavovat!" #: internet/somafmservice.cpp:101 msgid "Donate" msgstr "Darovat" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Klepnout dvakrát pro otevření" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Dvojité klepnutí na píseň..." #: podcasts/podcastservice.cpp:437 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Stáhnout %n dílů" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266 msgid "Download directory" msgstr "Stáhnout složku" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Stáhnout díly do" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Stáhnout členství" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Stáhnout nové díly automaticky" #: podcasts/podcastservice.cpp:253 msgid "Download queued" msgstr "Stahování zařazeno" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202 msgid "Download the Android app" msgstr "Stáhnout aplikaci pro Android" #: internet/magnatuneservice.cpp:272 msgid "Download this album" msgstr "Stáhnout toto album" #: internet/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Stáhnout toto album..." #: podcasts/podcastservice.cpp:439 msgid "Download this episode" msgstr "Stáhnout tento díl" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Stáhnout..." #: podcasts/podcastservice.cpp:261 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Stahuje se (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Stahuje se adresář Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:195 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Stahuje se katalog Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:152 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Stahuje se katalog Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Stahuje se přídavný modul Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Stahují se metadata" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Tažením přemístěte" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:309 msgid "Duration" msgstr "Doba trvání" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Je zapnut dynamický režim" #: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:112 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dynamický náhodný výběr" #: library/libraryview.cpp:388 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Upravit chytrý seznam skladeb..." #: ui/mainwindow.cpp:1604 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Upravit značku \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Edit tag..." msgstr "Upravit značku..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 msgid "Edit tags" msgstr "Upravit značky" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Edit track information" msgstr "Upravit informace o skladbě" #: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Edit track information..." msgstr "Upravit informace o skladbě..." #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Upravit informace o skladbách..." #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Povolit podporu dálkového ovládání Wii" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 msgid "Enable automatic caching" msgstr "Povolit automatické ukládání do vyrovnávací paměti" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Povolit ekvalizér" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Povolit zkratky jen když je Clementine zaměřen" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Povolit zdroje níže pro jejich zahrnutí ve výsledcích hledání. Výsledky budou zobrazeny v tomto pořadí" #: core/globalshortcuts.cpp:72 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Povolit/zakázat odesílání informací o přehrávání na Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Složitost kódování" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Kvalita kódovacího stroje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Režim kódování" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Zadejte adresu (URL)" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Zadejte adresu (URL) ke stažení obalu z internetu:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Zadejte souborový název pro uložené obaly (bez přípony):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:136 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Zadejte název tohoto seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Zadejte hledané pojmy výše pro nalezení hudby ve vašem počítači a na internetu" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Zadejte hledané výrazy pro nalezení zvukových záznamů v obchodu iTunes" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Zadejte hledané výrazy pro nalezení zvukových záznamů na gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Zde zadejte hledané výrazy" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Zadejte adresu (URL) proudu internetového rádia:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Zadejte název složky" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:199 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Zadejte tuto adresu IP v programu pro spojení s Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Celá sbírka" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Rovnocenné s --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Rovnocenné s --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1048 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630 #: ui/mainwindow.cpp:1886 ui/mainwindow.cpp:2133 ui/mainwindow.cpp:2281 #: internet/vkservice.cpp:621 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ui/ripcd.cpp:295 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Chyba při vytahování skladeb z CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Chyba při připojování zařízení MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Chyba při kopírování písní" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Chyba při mazání písní" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Chyba při stahování přídavného modulu Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Chyba při nahrávání %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:196 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Chyba při nahrávání seznamu skladeb di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:393 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Chyba při zpracovávání %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:92 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Chyba při nahrávání zvukového CD" #: library/library.cpp:66 msgid "Ever played" msgstr "Přehrané skladby" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Každých 10 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Každých 12 hodin" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Každé 2 hodiny" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Každých 20 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Každých 30 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Každých 6 hodin" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Každou hodinu" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Kromě mezistop na tom samém albu nebo v tom samém listu CUE" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Stávající obaly" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Rozbalit" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Vyprší %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Uložit obaly" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Uložit obaly" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Uložit stažené obaly" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "Uložit vložené obaly" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Uložení dokončeno" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Uloženo %1 obalů z %2 (%3 přeskočeno)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:637 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Zeslabení při pozastavení/Zesílení při obnovení přehrávání" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Zeslabit při zastavování skladby" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312 msgid "Fading" msgstr "Slábnutí" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Fading duration" msgstr "Doba slábnutí" #: ui/mainwindow.cpp:1887 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Nepodařilo se číst z CD v mechanice" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Nepodařilo se natáhnout adresář" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:81 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Nepodařilo se natáhnout zvukové záznamy (podcasty)" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Nepodařilo se nahrát zvukový záznam (podcast)" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:173 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Nepodařilo se zpracovat XML pro tento kanál RSS" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Rychlý" #: internet/groovesharkservice.cpp:639 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "Oblíbené skladby" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Stáhnout chybějící obaly" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Stáhnout automaticky" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Stahování dokončeno" #: internet/subsonicservice.cpp:228 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Natahuje se knihovna Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Chyba při stahování obalu" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:320 msgid "File Format" msgstr "Souborový formát" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgid "File extension" msgstr "Přípona souboru" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Formáty souborů" #: playlist/playlist.cpp:1341 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: playlist/playlist.cpp:1343 msgid "File name (without path)" msgstr "Název souboru bez cesty" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "File name pattern:" msgstr "Vzor pro název souboru:" #: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgid "File size" msgstr "Velikost souboru" #: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "File type" msgstr "Typ souboru" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Files to transcode" msgstr "Soubory k překódování" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Nalézt ve sbírce písně odpovídající vámi zadaným kritériím." #: internet/vkservice.cpp:302 msgid "Find this artist" msgstr "Najít tohoto umělce" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Určení písně" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Dokončit" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "První úroveň" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:105 msgid "Fit cover to width" msgstr "Přizpůsobit obal šířce" #: core/song.cpp:379 transcoder/transcoder.cpp:230 msgid "Flac" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid "Font size" msgstr "Velikost písma" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Z licenčních důvodů je podpora pro Spotify v odděleném přídavném modulu" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Vynutit jednokanálové kódování" #: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330 #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "Forget device" msgstr "Zapomenout zařízení" #: devices/deviceview.cpp:331 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Zařízení bude odstraněno z tohoto seznamu. Po opětovném připojení je Clementine bude muset znovu celé prohledat." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Formulář" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Formát" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:47 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Počet snímků" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Snímků na vyrovnávací paměť" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Zmrzlý" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Plné basy" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Plné basy + výšky" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Plné výšky" #: ui/settingsdialog.cpp:133 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "General settings" msgstr "Obecná nastavení" #: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:317 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Získat adresu pro sdílení tohoto seznamu skladeb Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1149 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Získat adresu pro sdílení této písně Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:823 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Získávají se oblíbené písně Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:115 msgid "Getting channels" msgstr "Získávají se kanály" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:101 msgid "Getting streams" msgstr "Získávají se proudy" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Pojmenujte to:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Jít" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Jít na další kartu seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Jít na předchozí kartu seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Získáno %1 obalů z %2 (%3 nezískáno)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Nechat zešedivět neexistující písně v mých seznamech skladeb" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:408 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Chyba přihlášení Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1200 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "Adresa Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:619 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Rádio Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1178 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "Adresa písně Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Seskupovat v hudební sbírce podle..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "Seskupovat podle" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "Seskupovat podle alba" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "Seskupovat podle umělce" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Seskupovat podle umělce/alba" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Seskupovat podle umělce/roku - alba" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Seskupovat podle žánru/alba" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Seskupovat podle žánru/umělce/alba" #: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Grouping" msgstr "Seskupení" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:204 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "Stránka HTML neobsahuje žádný kanál RSS" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:141 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Stavový kód HTTP 3xx přijat bez URL, ověřte nastavení serveru." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Šťastný" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Informace o vybavení" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Informace o vybavení jsou dostupné pouze tehdy, když je zařízení připojeno." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Vysoký (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Vysoké (1024x1024)" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:113 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Hostitel nenalezen, prověřte adresu serveru (URL). Příklad: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:386 msgid "Hours" msgstr "Hodiny" #: core/backgroundstreams.cpp:27 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnožába" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "U Magnatune nemám účet" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Ikony nahoře" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Určuje se píseň" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Budete-li pokračovat, toto zařízení bude pracovat pomalu a písně na něj kopírované nemusí fungovat." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Pokud znáte adresu (URL) zvukového záznamu, zadejte ji níže a stiskněte Jít." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Nevšímat si 'The' ve jménech umělců" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Obrázky (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Obrázky (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:141 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Za %1 dny(ů)" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Za %1 týdny(ů)" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "V dynamickém režimu budou nové skladby vybrány a přidány do seznamu skladeb pokaždé, když píseň skončí." #: internet/spotifyservice.cpp:371 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Zahrnout obal alba do oznámení" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Zahrnout všechny písně" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:85 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Nevhodná verze protokolu Subsonic REST. Klient se musí zaktualizovat." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:90 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Nevhodná verze protokolu Subsonic REST. Server se musí zaktualizovat." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:131 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Neúplné nastavení. Zajistěte, prosím, že jsou všechna pole vyplněna." #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Zvýšit hlasitost o 4 %" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Zvýšit hlasitost o procent" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: internet/cloudfileservice.cpp:133 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Rejstříkování %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:301 msgid "Input options" msgstr "Vstupní volby" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249 msgid "Insert..." msgstr "Vložit..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Installed" msgstr "Nainstalován" #: core/database.cpp:577 msgid "Integrity check" msgstr "Ověření celistvosti" #: ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:155 msgid "Internet providers" msgstr "Internetoví poskytovatelé" #: internet/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid API key" msgstr "Neplatný klíč API" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid format" msgstr "Neplatný formát" #: internet/lastfmservice.cpp:220 msgid "Invalid method" msgstr "Neplatná metoda" #: internet/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid parameters" msgstr "Neplatné parametry" #: internet/lastfmservice.cpp:228 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Zadán neplatný zdroj" #: internet/lastfmservice.cpp:218 msgid "Invalid service" msgstr "Neplatná služba" #: internet/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid session key" msgstr "Neplatný klíč sezení" #: internet/groovesharkservice.cpp:400 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Neplatné uživatelské jméno a/nebo heslo" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:312 msgid "Invert Selection" msgstr "Obrátit výběr" #: internet/jamendoservice.cpp:133 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Nejposlouchanější skladby na Jamendu" #: internet/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Nejlepší skladby na Jamendu" #: internet/jamendoservice.cpp:108 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Nejlepší skladby měsíce na Jamendu" #: internet/jamendoservice.cpp:111 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Nejlepší skladby týdne na Jamendu" #: internet/jamendoservice.cpp:175 msgid "Jamendo database" msgstr "Databáze Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Skočit na nyní přehrávanou skladbu" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Držet tlačítka po %1 sekundy..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Držet tlačítka po %1 sekund..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Při zavření okna nechat běžet na pozadí" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Keep the original files" msgstr "Zachovat původní soubory" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Koťátka" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Přenosný počítač/Sluchátka" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Large Hall" msgstr "Velký sál" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Large album cover" msgstr "Velký obal alba" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Velký obal alba (podrobnosti níže)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Velký postranní panel" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "Naposledy hrané" #: playlist/playlist.cpp:1330 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Naposledy hráno" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:241 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm je nyní zaneprázdněno, prosím, zkuste to za pár minut znovu" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Heslo k Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Počty přehrání na Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Značky Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Uživatelské jméno k Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki pro Last.fm" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Nejméně oblíbené skladby" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: playlist/playlist.cpp:1305 ui/organisedialog.cpp:74 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666 msgid "Length" msgstr "Délka" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238 msgid "Library" msgstr "Sbírka" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Pokročilé seskupování sbírky" #: ui/mainwindow.cpp:2405 msgid "Library rescan notice" msgstr "Zpráva o prohledání sbírky" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Hledání ve sbírce" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Omezení" #: internet/groovesharkservice.cpp:621 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Poslouchejte písně Grooveshark na základě toho, co jste poslouchali předtím" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Live" msgstr "Živě" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Načíst" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Nahrát obal z adresy (URL)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Nahrát obal z adresy (URL)..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104 msgid "Load cover from disk" msgstr "Nahrát obal z disku" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Nahrát obal na disku..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:286 msgid "Load playlist" msgstr "Nahrát seznam skladeb" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Load playlist..." msgstr "Nahrát seznam skladeb..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Nahrává se zařízení MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Nahrává se databáze iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Nahrává se chytrý seznam skladeb" #: library/librarymodel.cpp:148 msgid "Loading songs" msgstr "Nahrávají se písně" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63 #: internet/somafmurlhandler.cpp:49 msgid "Loading stream" msgstr "Nahrává se proud" #: playlist/songloaderinserter.cpp:124 ui/edittagdialog.cpp:242 msgid "Loading tracks" msgstr "Nahrávají se skladby" #: playlist/songloaderinserter.cpp:144 msgid "Loading tracks info" msgstr "Nahrávají se informace o skladbě" #: library/librarymodel.cpp:143 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96 #: internet/vkservice.cpp:485 internet/vksettingspage.cpp:122 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Loading..." msgstr "Nahrává se..." #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Nahraje soubory/adresy (URL), nahradí současný seznam skladeb" #: internet/vksettingspage.cpp:110 #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:213 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 msgid "Login" msgstr "Přihlášení" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120 msgid "Login failed" msgstr "Přihlášení se nezdařilo" #: internet/vksettingspage.cpp:121 msgid "Logout" msgstr "Odhlásit se" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Dlouhodobý předpověďní profil" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "Love" msgstr "Oblíbit" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Nízký (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Nízké (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Nízkosložitostní profil" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "Lyrics" msgstr "Texty písní" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Texty písní z %1" #: transcoder/transcoder.cpp:232 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:385 transcoder/transcoder.cpp:235 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:381 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:383 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Stahování z Magnatune" #: widgets/osd.cpp:192 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Stahování z Magnatune bylo dokončeno" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Hlavní profil" #: core/backgroundstreams.cpp:33 msgid "Make it so!" msgstr "Udělej to tak!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Udělej to tak!" #: internet/spotifyservice.cpp:552 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Zajistit, že seznam skladeb bude dostupný, i když počítač nebude připojen k internetu" #: internet/lastfmservice.cpp:253 msgid "Malformed response" msgstr "Poškozená odpověď" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ruční nastavení proxy" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Ručně" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Manufacturer" msgstr "Výrobce" #: podcasts/podcastservice.cpp:357 msgid "Mark as listened" msgstr "Označit jako poslechnuté" #: podcasts/podcastservice.cpp:356 msgid "Mark as new" msgstr "Označit jako nové" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Porovnat všechny hledané výrazy (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Porovnat jeden nebo více hledaných výrazů (OR)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215 msgid "Max global search results" msgstr "Nejvíce výsledků celkového hledání" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Nejvyšší datový tok" #: ui/ripcd.cpp:296 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Médium se změnilo. Načítá se znovu." #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Střední (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Střední (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Druh členství" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Nejnižší datový tok" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Nejmenší naplnění vyrovnávací paměti" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Chybí přednastavení projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Sledovat změny ve sbírce" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Mono playback" msgstr "Jednokanálové přehrávání" #: smartplaylists/searchterm.cpp:392 msgid "Months" msgstr "Měsíce" #: playlist/playlist.cpp:1358 msgid "Mood" msgstr "Nálada" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:376 msgid "Moodbar style" msgstr "Styl náladového proužku" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Náladové proužky" #: internet/vkservice.cpp:489 msgid "More" msgstr "Více" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "Nejvíce hráno" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Přípojný bod" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Přípojné body" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162 msgid "Move down" msgstr "Posunout dolů" #: ui/mainwindow.cpp:607 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "Přesunout do sbírky..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move up" msgstr "Posunout nahoru" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1821 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Hudební sbírka" #: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:504 msgid "My Music" msgstr "Moje hudba" #: internet/vkservice.cpp:496 msgid "My Recommendations" msgstr "Má doporučení" #: internet/groovesharkservice.cpp:1287 internet/groovesharkservice.cpp:1382 #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Název" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:243 msgid "Naming options" msgstr "Volby pro pojmenování" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Úzké pásmo" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Síťová proxy" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178 msgid "Network Remote" msgstr "Síťové vzdálené ovládání" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: library/library.cpp:73 msgid "Never played" msgstr "Nikdy nehráno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224 msgid "Never start playing" msgstr "Nikdy nezačít přehrávání" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: ui/mainwindow.cpp:1658 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "New playlist" msgstr "Nový seznam skladeb" #: library/libraryview.cpp:385 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nový chytrý seznam skladeb..." #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Nové písně" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nové písně budou přidány automaticky." #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "Nejnovější skladby" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Další" #: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 msgid "Next track" msgstr "Další skladba" #: core/utilities.cpp:142 msgid "Next week" msgstr "Příští týden" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:81 msgid "No analyzer" msgstr "Žádný analyzátor" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Žádný obrázek na pozadí" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "Žádné obaly k uložení" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Žádné dlouhé bloky" #: playlist/playlistcontainer.cpp:365 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Nebyly nalezeny žádné shody. Smažte obsah vyhledávacího pole, aby se znovu zobrazil celý seznam skladeb." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Žádné krátké bloky" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 msgid "None" msgstr "Žádná" #: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2134 ui/mainwindow.cpp:2282 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Žádná z vybraných písní nebyla vhodná ke zkopírování do zařízení" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Běžný typ bloku" #: playlist/playlistsequence.cpp:189 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Není dostupné během používání dynamického seznamu skladeb" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojeno" #: internet/lastfmservice.cpp:244 msgid "Not enough content" msgstr "Nedostatek obsahu" #: internet/lastfmservice.cpp:248 msgid "Not enough fans" msgstr "Nedostatek nadšených obdivovatelů" #: internet/lastfmservice.cpp:246 msgid "Not enough members" msgstr "Nedostatek členů" #: internet/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Nedostatek sousedů" #: internet/spotifysettingspage.cpp:72 msgid "Not installed" msgstr "Nenainstalován" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Nepřihlášen" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Nepřipojeno - dvojitým klepnutím připojíte" #: internet/vksearchdialog.cpp:94 msgid "Nothing found" msgstr "Nic nebylo nalezeno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Notification type" msgstr "Druh oznámení" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375 msgid "Notifications" msgstr "Oznámení" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Právě se přehrává" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "Náhled OSD" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: core/song.cpp:387 transcoder/transcoder.cpp:241 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg FLAC" #: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:389 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:183 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Přijmout spojení od klientů pouze v rozsazích IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Povolit spojení pouze z místní sítě" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Ukázat pouze první" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Neprůhlednost" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:172 #: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297 #: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276 #: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Otevřít %1 v prohlížeči" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Otevřít &zvukové CD..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235 msgid "Open OPML file" msgstr "Otevřít soubor OPML" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77 msgid "Open OPML file..." msgstr "Otevřít soubor OPML..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Otevřít zařízení" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Open file..." msgstr "Otevřít soubor" #: internet/googledriveservice.cpp:193 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Otevřít v Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460 #: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Open in new playlist" msgstr "Otevřít v novém seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Otevřít v novém seznamu skladeb" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:97 msgid "Open in your browser" msgstr "Otevřít v prohlížeči" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: internet/lastfmservice.cpp:230 msgid "Operation failed" msgstr "Operace se nezdařila" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimalizovat s ohledem na datový tok" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimalizovat s ohledem na kvalitu" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322 msgid "Options..." msgstr "Volby..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:234 msgid "Organise Files" msgstr "Uspořádat soubory" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:610 msgid "Organise files..." msgstr "Uspořádat soubory..." #: core/organise.cpp:67 msgid "Organising files" msgstr "Uspořádávají se soubory" #: ui/trackselectiondialog.cpp:162 msgid "Original tags" msgstr "Původní značky" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Other options" msgstr "Další volby" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333 msgid "Output device" msgstr "Výstupní zařízení" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318 msgid "Output options" msgstr "Možnosti výstupu" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Přepsat vše" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:253 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Přepsat existující soubory" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Přepsat pouze menší" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: internet/jamendoservice.cpp:222 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Zpracovává se katalog pro Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Party" msgstr "Oslava" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1021 ui/mainwindow.cpp:1471 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Pause playback" msgstr "Pozastavit přehrávání" #: widgets/osd.cpp:153 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 msgid "Performer" msgstr "Účinkující" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Prostý postranní panel" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:582 ui/mainwindow.cpp:989 #: ui/mainwindow.cpp:1007 ui/mainwindow.cpp:1474 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:638 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: playlist/playlist.cpp:1326 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Play count" msgstr "Počet přehrání" #: core/commandlineoptions.cpp:145 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Přehrát, pokud je zastaveno, pozastavit, pokud je přehráváno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Hrát, pokud se již něco nepřehrává" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Přehrát . skladbu v seznamu se skladbami" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Přehrát/Pozastavit" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: core/commandlineoptions.cpp:143 msgid "Player options" msgstr "Nastavení přehrávače" #: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155 #: playlist/playlistmanager.cpp:466 playlist/playlisttabbar.cpp:349 msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: widgets/osd.cpp:176 msgid "Playlist finished" msgstr "Seznam skladeb dokončen" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Playlist options" msgstr "Nastavení seznamu skladeb" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Typ seznamu skladeb" #: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130 #: ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Playlists" msgstr "Seznamy" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Zavřete, prosím, svůj prohlížeč a vraťte se do Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Stav přídavného modulu:" #: podcasts/podcastservice.cpp:120 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Zvukové záznamy" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:586 msgid "Popular songs" msgstr "Oblíbené písně" #: internet/groovesharkservice.cpp:590 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Oblíbené písně měsíce" #: internet/groovesharkservice.cpp:599 msgid "Popular songs today" msgstr "Oblíbené písně dnes" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Popup duration" msgstr "Doba zobrazení oznámení" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181 msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "Pre-amp" msgstr "Předzesílení" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:214 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavení..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Upřednostňované názvy souborů s obaly alb (oddělené čárkou)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Upřednostňovaný zvukový formát" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Upřednostňovaný datový tok" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Upřednostňovaný formát" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Typ zvuku Premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Předvolba:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Stiskněte klávesovou zkratku, která se použije pro" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Stiskněte klávesu" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Stiskněte klávesovou zkratku, která se použije pro %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Možnosti vzhledu OSD" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:636 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Previous track" msgstr "Předchozí skladba" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Print out version information" msgstr "Vypsat informaci o verzi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Postup" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelický" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Stisknout tlačítko Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Seřadit skladby náhodně" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Dotazování se zařízení..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Queue Manager" msgstr "Správce řady" #: ui/mainwindow.cpp:1566 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Přidat vybrané skladby do řady" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380 #: ui/mainwindow.cpp:1564 msgid "Queue track" msgstr "Přidat skladbu do řady" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Rádio (shodná hlasitost pro všechny skladby)" #: internet/groovesharkservice.cpp:608 msgid "Radios" msgstr "Rádia" #: core/backgroundstreams.cpp:28 msgid "Rain" msgstr "Déšť" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Déšť" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Náhodná vizualizace" #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Ohodnotit současnou píseň nulou hvězdiček" #: core/globalshortcuts.cpp:77 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Ohodnotit současnou píseň jednou hvězdičkou" #: core/globalshortcuts.cpp:79 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Ohodnotit současnou píseň dvěma hvězdičkami" #: core/globalshortcuts.cpp:81 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Ohodnotit současnou píseň třemi hvězdičkami" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Ohodnotit současnou píseň čtyřmi hvězdičkami" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Ohodnotit současnou píseň pěti hvězdičkami" #: playlist/playlist.cpp:1324 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Opravdu zrušit?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:136 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Krajní mez na přesměrování překročena, ověřte nastavení serveru." #: internet/groovesharkservice.cpp:556 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:87 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Obnovit katalog" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "Obnovit kanály" #: internet/icecastservice.cpp:300 msgid "Refresh station list" msgstr "Obnovit seznam stanic" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175 msgid "Refresh streams" msgstr "Obnovit proudy" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Zapamatovat si výkyv vzdáleného ovládání Wii" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204 msgid "Remember from last time" msgstr "Obnovit předchozí stav" #: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Odstranit činnost" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Odstranit zdvojené ze seznamu skladeb" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Odstranit složku" #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:310 msgid "Remove from My Music" msgstr "Odstranit z Moje hudba" #: internet/vkservice.cpp:296 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "Odstranit ze záložek" #: internet/groovesharkservice.cpp:541 msgid "Remove from favorites" msgstr "Odstranit z oblíbených" #: internet/groovesharkservice.cpp:538 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Remove from playlist" msgstr "Odstranit ze seznamu skladeb" #: playlist/playlisttabbar.cpp:172 msgid "Remove playlist" msgstr "Odstranit seznam skladeb" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Odstranit seznamy skladeb" #: internet/groovesharkservice.cpp:1584 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Odstraňují se písně z Moje hudba" #: internet/groovesharkservice.cpp:1531 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Odstraňují se písně z oblíbených" #: internet/groovesharkservice.cpp:1381 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Přejmenovat \"%1\" seznam skladeb" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Přejmenovat seznam skladeb Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:135 msgid "Rename playlist" msgstr "Přejmenovat seznam skladeb" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 msgid "Rename playlist..." msgstr "Přejmenovat seznam skladeb..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Přečíslovat skladby v tomto pořadí..." #: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Opakovat album" #: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Opakovat seznam skladeb" #: widgets/osd.cpp:305 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Opakovat skladbu" #: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456 #: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Nahradit současný seznam skladeb" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218 msgid "Replace the playlist" msgstr "Nahradit seznam skladeb" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Nahradí mezery podtržítky" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322 msgid "Replay Gain" msgstr "Zesílení přehrávaných skladeb" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Režim zesílení přehrávaných skladeb" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Znovu zaplnit" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:192 msgid "Require authentication code" msgstr "Vyžadovat ověřovací kód" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Reset" msgstr "Obnovit výchozí" #: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Reset play counts" msgstr "Vynulovat počty přehrání" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Spustit znovu přehrávání skladby, nebo přehrávat předchozí skladbu, jestliže ještě neuběhlo osm sekund od začátku skladby." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:252 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Omezit na znaky &ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205 msgid "Resume playback on start" msgstr "Obnovit přehrávání při spuštění" #: internet/groovesharkservice.cpp:789 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Získávají se písně Moje hudba z Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Získávají se oblíbené písně z Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:688 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Získávají se seznamy skladeb z Grooveshark" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Návrat do Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:303 msgid "Rip" msgstr "Vytáhnout" #: ui/ripcd.cpp:114 msgid "Rip CD" msgstr "Vytáhnout skladby z CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Rip audio CD..." msgstr "Vytáhnout skladby ze zvukového CD..." #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:125 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Chyba inicializace SSL, ověřte nastavení serveru. Volba SSLv3 níže může některé potíže dočasně vyřešit." #: devices/deviceview.cpp:203 msgid "Safely remove device" msgstr "Bezpečně odebrat zařízení" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Po dokončení kopírování bezpečně odebrat zařízení" #: playlist/playlist.cpp:1339 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: ui/organisedialog.cpp:76 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorkovací frekvence" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Uložit soubory .mood v hudební sbírce" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127 msgid "Save album cover" msgstr "Uložit obal alba" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Uložit obal na disk..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Uložit obrázek" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Uložit seznam skladeb" #: playlist/playlistmanager.cpp:223 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Uložit seznam skladeb" #: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Save playlist..." msgstr "Uložit seznam skladeb..." #: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Uložit předvolbu" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Uložit hodnocení do souborových značek vždy, když je to možné" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Uložit statistiku do souborových značek vždy, když je to možné" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Uložit tento proud na kartě Internet" #: library/library.cpp:177 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Ukládání statistiky písní do souborů písní" #: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "Ukládají se skladby" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Profil škálovatelného vzorkovacího kmitočtu" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "Velikost měřítka" #: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Score" msgstr "Výsledek" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Odesílat informace o přehrávaných skladbách." #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: internet/vkservice.cpp:512 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Hledat stanice s Icecastem" #: internet/jamendoservice.cpp:438 msgid "Search Jamendo" msgstr "Hledat na Jamendu" #: internet/magnatuneservice.cpp:288 msgid "Search Magnatune" msgstr "Hledat na Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:71 msgid "Search Subsonic" msgstr "Vyhledat Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search automatically" msgstr "Hledat automaticky" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Hledat obaly alb..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Hledat vše" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Hledat na gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Hledat na iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Režim vyhledávání" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Možnosti vyhledávání" #: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114 #: internet/spotifyservice.cpp:357 msgid "Search results" msgstr "Hledat výsledky" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Hledané výrazy" #: internet/groovesharkservice.cpp:271 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Hledá se na Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 msgid "Second level" msgstr "Druhá úroveň" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Seek backward" msgstr "Přetočit zpět" #: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Seek forward" msgstr "Přetočit vpřed" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Přetočit v nyní přehrávané skladbě" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Skočit v nyní přehrávané skladbě na určité místo" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311 msgid "Select None" msgstr "Nevybrat žádnou skladbu" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Vybrat barvu pozadí:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Vybrat obrázek na pozadí" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Vyberte nejlepší možnou shodu" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Vybrat barvu popředí:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Vybrat vizualizace" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Vybrat vizualizace..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319 msgid "Select..." msgstr "Vybrat..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Sériové číslo" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "Adresa serveru (URL)" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Podrobnosti o serveru" #: internet/lastfmservice.cpp:236 msgid "Service offline" msgstr "Služba není dostupná" #: ui/mainwindow.cpp:1603 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Nastavit %1 na \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Nastavit hlasitost na procent" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Nastavit hodnotu pro vybrané skladby..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Klávesová zkratka pro %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Klávesová zkratka pro %1 již existuje" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Show OSD" msgstr "Ukázat OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Ukazovat zářící animaci nyní přehrávané skladby" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Ukázat náladový proužek v ukazateli postupu přehrávání skladby" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Ukazovat systémová oznámení" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Ukazovat oznámení při změně režimu opakování/míchání" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Zobrazovat oznámení při změně hlasitosti" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Ukazovat okno vyskakující z oznamovací části panelu" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Ukazovat OSD" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Ukazovat nad stavovým řádkem" #: ui/mainwindow.cpp:550 msgid "Show all songs" msgstr "Ukázat všechny písně" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Ukázat všechny písně" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Ukazovat obal ve sbírce" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Ukazovat oddělovače" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "Ukázat v plné velikosti..." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 msgid "Show groups in global search result" msgstr "Ukázat skupiny ve výsledcích celkového hledání" #: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:619 #: widgets/fileviewlist.cpp:51 msgid "Show in file browser..." msgstr "Ukázat v prohlížeči souborů..." #: ui/mainwindow.cpp:622 msgid "Show in library..." msgstr "Ukazovat ve sbírce..." #: library/libraryview.cpp:417 msgid "Show in various artists" msgstr "Ukázat pod různými umělci" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:371 msgid "Show moodbar" msgstr "Ukázat náladový proužek" #: ui/mainwindow.cpp:552 msgid "Show only duplicates" msgstr "Ukázat pouze zdvojené" #: ui/mainwindow.cpp:554 msgid "Show only untagged" msgstr "Ukázat pouze neoznačené" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Ukázat návrhy hledání" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Zobrazovat tlačítko \"Oblíbit\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Ukazovat v hlavním okně tlačítko pro odesílání informací o přehrávání" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192 msgid "Show tray icon" msgstr "Ukazovat ikonu v oznamovací oblasti" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Ukázat, které zdroje jsou povoleny a které zakázány" #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Show/Hide" msgstr "Ukázat/Skrýt" #: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Zamíchat" #: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Zamíchat alba" #: widgets/osd.cpp:284 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Zamíchat vše" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Zamíchat seznam skladeb" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Zamíchat skladby na tomto albu" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Přihlásit se" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Odhlásit" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Přihlašuje se..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Podobní umělci" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:147 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Předchozí skladba v seznamu skladeb" #: playlist/playlist.cpp:1328 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Skip count" msgstr "Počet přeskočení" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Další skladba v seznamu skladeb" #: ui/mainwindow.cpp:1577 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Přeskočit vybrané skladby" #: ui/mainwindow.cpp:1575 msgid "Skip track" msgstr "Přeskočit skladbu" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:95 msgid "Small album cover" msgstr "Malý obal alba" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Malý postranní panel" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Chytrý seznam skladeb" #: library/librarymodel.cpp:1228 msgid "Smart playlists" msgstr "Chytré seznamy skladeb" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Soft" msgstr "Měkké" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 msgid "Song Information" msgstr "Informace o písni" #: ui/mainwindow.cpp:249 msgid "Song info" msgstr "Píseň" #: analyzers/sonogram.cpp:21 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Promiňte" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Řadit podle žánru (abecedně)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Řadit podle žánru (podle oblíbenosti)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Řadit podle názvu stanice" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146 msgid "Sort playlists songs alphabetically" msgstr "Řadit písně seznamu skladeb abecedně" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Řadit písně podle" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Řazení" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: playlist/playlist.cpp:1356 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:190 msgid "Spotify login error" msgstr "Chyba přihlášení k Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Přídavný modul Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Přídavný modul Spotify není nainstalován" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Obvyklý" #: internet/spotifyservice.cpp:365 msgid "Starred" msgstr "S hvězdičkou" #: ui/ripcd.cpp:86 msgid "Start ripping" msgstr "Začít vytahovat" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Přehrát současnou skladbu v seznamu skladeb" #: transcoder/transcodedialog.cpp:87 msgid "Start transcoding" msgstr "Převést" #: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116 #: internet/spotifyservice.cpp:359 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Začněte něco psát do vyhledávacího pole výše, abyste naplnil tento seznam pro hledání výsledků." #: transcoder/transcoder.cpp:400 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Spouští se %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122 msgid "Starting..." msgstr "Spouští se..." #: internet/groovesharkservice.cpp:612 msgid "Stations" msgstr "Stanice" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Stop after" msgstr "Zastavit po" #: ui/mainwindow.cpp:585 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "Stop after this track" msgstr "Zastavit po této skladbě" #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: core/globalshortcuts.cpp:51 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Zastavit po současné skladbě" #: widgets/osd.cpp:169 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Zastavit přehrávání po skladbě: %1" #: widgets/osd.cpp:163 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: core/song.cpp:404 msgid "Stream" msgstr "Proud" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:29 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Posílání dat ze serveru Subsonic vyžaduje mít po uplynutí třicetidenní zkušební doby platnou licenci serveru." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "bez stahování (pouze přehrávání)" #: internet/groovesharkservice.cpp:653 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Odebírané seznamy skladeb" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Předplatitelé" #: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Úspěch" #: transcoder/transcoder.cpp:188 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 úspěšně zapsán" #: ui/trackselectiondialog.cpp:166 msgid "Suggested tags" msgstr "Navrhované značky" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Summary" msgstr "Shrnutí" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Nadmíru vysoké (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Hodně velké (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Podporované formáty" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Seřídit statistiky se soubory nyní" #: internet/spotifyservice.cpp:579 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Synchronizuje se schránka Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:573 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Synchronizuje se seznam skladeb Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:584 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Synchronizují se skladby označené hvězdičkou na Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Systémové barvy" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Karty nahoře" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Stahování značek" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Cílový datový tok" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Text options" msgstr "Volby pro text" #: ui/about.cpp:73 msgid "Thanks to" msgstr "Poděkování" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Příkaz \"%1\" se nepodařilo provést." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Obal alba nyní přehrávané písně" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Adresář \"%1\" je neplatný" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Druhá hodnota musí být větší než první!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Požadovaná stránka neexistuje!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Požadovaná stránka není obrázek!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:95 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Lhůta na vyzkoušení serveru Subsonic uplynula. Dejte, prosím, dar, abyste dostali licenční klíč. Navštivte subsonic.org kvůli podrobnostem." #: ui/mainwindow.cpp:2396 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Verze Clementine, na kterou jste právě povýšili, vyžaduje z důvodu nových vlastností vypsaných níže úplné nové prohledání sbírky:" #: library/libraryview.cpp:553 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Na tomto albu jsou další písně" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Nastaly potíže se spojením s gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Při stahování metadat z Magnatune se vyskytly potíže." #: podcasts/itunessearchpage.cpp:75 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Nastaly potíže se zpracováním odpovědi od obchodu iTunes" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Při kopírování některých písní nastaly potíže. Nepodařilo se zkopírovat následující soubory:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Při mazání některých písní nastaly potíže. Nepodařilo se smazat následující soubory:" #: devices/deviceview.cpp:405 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Tyto soubory budou smazány ze zařízení. Opravdu chcete pokračovat?" #: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2184 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Tyto soubory budou trvale smazány z disku. Opravdu chcete pokračovat?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Clementine bude novou hudbu pro vaši sbírku hledat v těchto složkách" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Tato nastavení se používají v dialogu pro překódování hudby a když je hudba před kopírováním do zařízení převáděna." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 msgid "Third level" msgstr "Třetí úroveň" #: internet/jamendoservice.cpp:176 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Tento krok vytvoří databázi, která může být velká až 150 MB.\nPřesto chcete pokračovat?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Album není v požadovaném formátu dostupné" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Pro zjištění podporovaných formátů souborů je zařízení nejdřív nutno připojit a otevřít." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Toto zařízení podporuje následující formáty souborů:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Toto zařízení nebude pracovat správně" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Toto je zařízení MTP, ale Clementine byl sestaven bez podpory pro libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Toto je zařízení iPod, ale Clementine byl sestaven bez podpory pro libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Toto zařízení bylo připojeno poprvé. Clementine na něm nyní hledá hudební soubory - může to chvíli trvat." #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Tuto volbu lze změnit v nastavení Chování" #: internet/lastfmservice.cpp:238 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Tento proud je pouze pro předplatitele" #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Tento typ zařízení není podporován: %1" #: playlist/playlist.cpp:1299 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:307 msgid "Title" msgstr "Název" #: internet/groovesharkservice.cpp:1049 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Abyste začali poslouchat rádio Grooveshark, měli byste si nejprve poslechnout několik jiných písní Grooveshark" #: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:139 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Přepnout OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Zapnout/Vypnout zobrazení na celou obrazovku" #: ui/mainwindow.cpp:1568 msgid "Toggle queue status" msgstr "Přepnout stav řady" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Přepnout odesílání informací o přehrávání" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Přepnout viditelnost hezkých oznámení na obrazovce (OSD)" #: core/utilities.cpp:140 msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:115 msgid "Too many redirects" msgstr "Příliš mnoho přesměrování" #: internet/spotifyservice.cpp:377 msgid "Top tracks" msgstr "Nejlepší skladby" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "Alb celkem:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Celkem přeneseno bajtů" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65 msgid "Total network requests made" msgstr "Celkem uskutečněno síťových požadavků" #: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:68 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:305 msgid "Track" msgstr "Skladba" #: internet/soundcloudservice.cpp:134 msgid "Tracks" msgstr "Skladby" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Transcode Music" msgstr "Převést hudbu" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Záznam o převodu" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Překódování" #: transcoder/transcoder.cpp:305 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Převádí se %1 souborů s %2 procesy" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Volby překódování" #: core/song.cpp:399 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:18 msgid "Turbine" msgstr "Turbína" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Vypnout" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "URL(s)" msgstr "Adresa (URL)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ultra široké pásmo" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Nepodařilo se stáhnout %1 (%2)" #: core/song.cpp:408 library/librarymodel.cpp:336 library/librarymodel.cpp:340 #: library/librarymodel.cpp:344 library/librarymodel.cpp:1018 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:473 #: playlist/playlistmanager.cpp:474 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124 #: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "Unknown content-type" msgstr "Neznámý typ obsahu" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Unset cover" msgstr "Odebrat obal" #: ui/mainwindow.cpp:1573 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Zrušit přeskočení vybraných skladeb" #: ui/mainwindow.cpp:1571 msgid "Unskip track" msgstr "Zrušit přeskočení skladby" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:351 msgid "Unsubscribe" msgstr "Zrušit odběr" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:172 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Připravované koncerty" #: internet/vkservice.cpp:326 internet/vkservice.cpp:330 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: internet/groovesharkservice.cpp:1238 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Obnovit seznam skladeb Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:331 msgid "Update all podcasts" msgstr "Obnovit všechny zvukovové záznamy" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Update changed library folders" msgstr "Obnovit změněné složky sbírky" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Při spuštění Clementine obnovit hudební sbírku" #: podcasts/podcastservice.cpp:339 msgid "Update this podcast" msgstr "Obnovit tento zvukový záznam" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Obnovuje se" #: library/librarywatcher.cpp:94 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Obnovuje se %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Obnovuje se %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:92 msgid "Updating library" msgstr "Obnovuje se hudební sbírka" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "Usage" msgstr "Zacházení" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Použít značku Umělec alba, když je dostupná" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Používat klávesové zkratky GNOME" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Používat metadata pro zesílení přehrávaných skladeb, jsou-li dostupná" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "Použít SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Použít dálkové ovládání Wii" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Použít vlastní sadu barev:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Použít vlastní zprávu pro oznámení" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179 msgid "Use a network remote control" msgstr "Použít síťové vzdálené ovládání" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Použít ověření" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Použít stroj na správu datového toku" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Použít dynamický režim" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Použít oznamování pro hlášení stavu dálkového ovládání Wii" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Použít časové tvarování šumu" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198 msgid "Use the system default" msgstr "Použít výchozí nastavení systému" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Použít systémovou výchozí sadu barev:" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Použít systémové nastavení proxy" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Použít normalizaci hlasitosti" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Použito" #: internet/groovesharkservice.cpp:403 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "Uživatel %1 nemá účet Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:147 msgid "User interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Použití nabídky pro přidání písně..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "Proměnlivý datový tok MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Proměnlivý datový tok" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:269 #: playlist/playlistmanager.cpp:485 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Různí umělci" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Verze %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Pohled" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Režim vizualizací" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 ui/dbusscreensaver.cpp:33 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizace" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Nastavení vizualizací" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:210 msgid "Vk.com" msgstr "Vk.com" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Zjištění hlasové činnosti" #: widgets/osd.cpp:182 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Hlasitost %1 %" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Varovat při zavření karty se seznamem skladeb" #: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Wav" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Stránky" #: smartplaylists/searchterm.cpp:390 msgid "Weeks" msgstr "Týdny" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "When Clementine starts" msgstr "Při spuštění Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Při hledání obalu alba se Clementine nejprve podívá po obrázkových souborech, jež obsahují jedno z těchto slov.\nPokud nenajde žádné, které by se shodovaly, potom použije největší obrázek v adresáři." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Když je seznam prázdný..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Proč nezkusit" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Široké pásmo" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: zapnuto" #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: připojeno" #: widgets/osd.cpp:270 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: vážný stav baterie (%2%) " #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: vypnuto" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: odpojeno" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: nízká hladina baterie (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:377 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media Audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Bez obalu:" #: library/libraryview.cpp:554 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Chcete další písně na tomto albu přesunout do Různí umělci?" #: ui/mainwindow.cpp:2403 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Chcete spustit toto úplné nové prohledání hned teď?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Zapsat všechny statistiky písní do souborů písní" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:80 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo." #: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 msgid "Year - Album" msgstr "Rok - Album" #: smartplaylists/searchterm.cpp:394 msgid "Years" msgstr "Roky" #: core/utilities.cpp:128 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Chystáte se stáhnout následující alba" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Chystáte se odstranit %1 seznamů skladeb z vašich oblíbených. Jste si jisti?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:175 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Chystáte se odstranit seznam skladeb, který není součástí vašich oblíbených seznamů skladeb: Seznam skladeb bude nenávratně odstraněn (tento krok nelze vrátit zpět). \nOpravdu chcete pokračovat?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Nejste přihlášen." #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Jste přihlášen jako %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Jste přihlášen." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Můžete změnit způsob uspořádání písní v hudební sbírce." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Můžete poslouchat zdarma bez účtu, ale členové Premium mohou poslouchat proudy o vyšší kvalitě a bez reklam." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:54 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Poslouchat hudbu z Magnatune lze zdarma bez uživatelského účtu. Odstranění zprávy na koncích skladeb je možné zakoupením členství." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Proudy na pozadí můžete poslouchat současně s jinou hudbou." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Clementine lze ovládat dálkovým ovladačem od Wii. Pro více informací navštivte wiki Clementine.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:109 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Nemáte účet Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:146 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Nemáte účet Spotify Premium." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:93 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Nemáte aktivní předplatné" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "Nemusíte být přihlášen, abyste mohl hledat a poslouchat hudbu na SoundCloud. Musíte ale být přihlášen, abyste mohl přistupovat ke svým seznamům skladeb a ke svým proudům." #: internet/spotifyservice.cpp:175 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Byl jste odhlášen ze Spotify. zadejte, prosím, své heslo v dialogu pro nastavení znovu." #: internet/spotifysettingspage.cpp:157 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Byl jste odhlášen ze Spotify. zadejte, prosím, své heslo znovu." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Tato skladba patří mezi vaše oblíbené" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Aby bylo možné v Clementine používat globální klávesové zkratky, je nutné spustit Nastavení systému a povolit Clementine \"ovládat váš počítač\"." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Aby bylo možné v Clementine používat globální klávesové zkratky, je nutné spustit Nastavení systému a zapnout \"Povolit přístup pro podpůrná zařízení\"." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Pokud změníte jazyk, budete muset Clementine spustit znovu." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201 msgid "Your IP address:" msgstr "Vaše adresa IP:" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Vaše přihlašovací údaje k Last.fm byly nesprávné" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Vaše přihlašovací údaje k Magnatune byly nesprávné" #: library/libraryview.cpp:345 msgid "Your library is empty!" msgstr "Vaše hudební sbírka je prázdná!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47 msgid "Your radio streams" msgstr "Vaše rozhlasové proudy" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Váš počet přehrání: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Ve vašem systém chybí podpora pro OpenGL. Vizualizace jsou nedostupné." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:114 #: internet/spotifysettingspage.cpp:152 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo bylo nesprávné." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Zero" msgstr "Vynulovat" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "přidat %n písní" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "after" msgstr "po" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "před" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "a" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automaticky" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "před" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "between" msgstr "mezi" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "biggest first" msgstr "nejprve největší" #: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #: widgets/osd.cpp:110 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disk %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:226 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: smartplaylists/searchterm.cpp:230 msgid "ends with" msgstr "končí na" #: smartplaylists/searchterm.cpp:236 msgid "equals" msgstr "rovná se" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Adresář pro gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:232 msgid "greater than" msgstr "větší než" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "Zařízení iPods a USB nyní na Windows nepracují. Promiňte!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "in the last" msgstr "za posledních" #: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60 #: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232 #: ui/edittagdialog.cpp:478 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: smartplaylists/searchterm.cpp:234 msgid "less than" msgstr "méně než" #: smartplaylists/searchterm.cpp:371 msgid "longest first" msgstr "nejprve nejdelší" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "Přesunout %n písní" #: smartplaylists/searchterm.cpp:368 msgid "newest first" msgstr "nejprve nejnovější" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "not equals" msgstr "nerovná se" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "not in the last" msgstr "ne za posledních" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not on" msgstr "ne na" #: smartplaylists/searchterm.cpp:367 msgid "oldest first" msgstr "nejprve nejstarší" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "on" msgstr "Na" #: core/commandlineoptions.cpp:142 msgid "options" msgstr "volby" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203 msgid "or scan the QR code!" msgstr "nebo sejmout QRkód!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "stiskněte Enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "odstranit %n písní" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "shortest first" msgstr "nejprve nejkratší" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "Zamíchat písně" #: smartplaylists/searchterm.cpp:374 msgid "smallest first" msgstr "nejprve nejmenší" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "Třídit písně" #: smartplaylists/searchterm.cpp:228 msgid "starts with" msgstr "začíná na" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "zastavit" #: widgets/osd.cpp:111 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "skladba %1"