# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # FIRST AUTHOR , 2010 # Sergii Galashyn , 2011-2012 # Yuri Chornoivan , 2011-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-10 19:09+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/uk/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:39 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nЗробити список відтворення улюбленим можна натисканням піктограми із зіркою, розташованої поряд з пунктом з назвою списку\n\nУлюблені списки відтворення буде збережено тут" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr " днів" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " кб/с" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid " ms" msgstr " мс" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182 msgid " pt" msgstr " тчк" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " секунд" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " композицій" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 альбом(ів)" #: core/utilities.cpp:109 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 д." #: core/utilities.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 день тому" #: podcasts/gpoddersync.cpp:79 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 списків відтворення (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:413 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "обрано %1 з" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 композиція" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 пісень" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:133 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "Знайдено %1 пісень" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "Знайдено %1 пісень (показано %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:419 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 доріжок" #: ui/albumcovermanager.cpp:459 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 передано" #: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 #: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Модуль Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 інших слухачів" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 відтворень в цілому" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:202 #, c-format msgid "%n failed" msgstr "%n з помилкою" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format msgid "%n finished" msgstr "%n завершено" #: transcoder/transcodedialog.cpp:192 #, c-format msgid "%n remaining" msgstr "%n залишилось" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Вирівняти текст" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "По &центру" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Нетипово" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "&Extras" msgstr "Додатково" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Приховати %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "Приховати…" #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727 msgid "&Music" msgstr "Музика" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Немає" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "&Playlist" msgstr "Список відтворення" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "&Repeat mode" msgstr "Режим повтору" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Режим перемішування" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Розтягнути стовпчики відповідно вмісту вікна" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #: ui/edittagdialog.cpp:48 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(відрізняється поміж багатьма піснями)" #: ui/about.cpp:77 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "…та всім розробникам Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0 т." #: core/utilities.cpp:109 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: playlist/playlistmanager.cpp:419 msgid "1 track" msgstr "1 доріжка" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40%" #: library/library.cpp:60 msgid "50 random tracks" msgstr "50 випадкових доріжок" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Оновитися до Premium зараз" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:133 msgid "" "Create a new account or reset " "your password" msgstr "Створити обліковий запис або відновити ваш пароль" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Якщо цей пункт не позначено, Clementine намагатиметься зберігати дані щодо оцінок та інші статистичні дані у окремій базі даних і не вноситиме змін до ваших файлів.

Якщо пункт позначено, програма зберігатиме статистичні дані у базі даних та безпосередньо у файлі, щойно буде виявлено зміни у даних.

Будь ласка, зауважте, що збереження даних можливе не для всіх форматів файлів. Крім того, не існує стандартів зберігання подібних даних, тому може так статися, що інші програвачі не зможуть прочитати ці дані.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

За допомогою цього пункту можна наказати програмі записувати для всіх композицій у вашій бібліотеці оцінки та статистичні дані щодо композицій до міток у файлі.

Потреби у використанні цього пункту немає, якщо постійно позначено пункт «Зберігати дані щодо оцінки та статистичні дані у мітках файлів».

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Мітки починаються з %, наприклад: %artist %album %title

\n\n

Якщо ви берете частину тексту з міткою у фігурні дужки, ця частина буде приховуватись, якщо мітка порожня.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Потрібен обліковий запис Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:162 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Потрібен обліковий запис Spotify Premium." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:189 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Клієнтське з’єднання стане можливим лише після введення належного коду." #: smartplaylists/wizard.cpp:78 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "«Розумний» список відтворення — це динамічний список композицій з вашої фонотеки. Існують різні типи таких списків з різними способами вибору композицій." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Пісню буде включено до списку відтворення якщо вона відповідає наступним умовам." #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC, 128 кб" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC, 32 кб" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC, 64 кб" #: core/song.cpp:348 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:119 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ВСЯ СЛАВА ГІПНОЖАБІ" #: ui/albumcovermanager.cpp:108 ui/albumcoversearcher.cpp:166 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Про %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "About Clementine..." msgstr "Про Clementine…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "About Qt..." msgstr "Про Qt…" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:129 msgid "Account details" msgstr "Параметри облікового запису" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Параметри облікового запису (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Дія" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Активувати/деактивувати Wiiremote" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56 msgid "Add Podcast" msgstr "Додати подкаст" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Додати потік" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Додати новий рядок, якщо підтримується типом сповіщення" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Додати дію" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "Додати інший потік…" #: library/librarysettingspage.cpp:68 msgid "Add directory..." msgstr "Додати теку…" #: ui/mainwindow.cpp:1603 msgid "Add file" msgstr "Додати файл" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Додати файл для перекодування" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Додати файли для перекодування" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Add file..." msgstr "Додати файл…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 msgid "Add files to transcode" msgstr "Додати файли для перекодування" #: ui/mainwindow.cpp:1631 msgid "Add folder" msgstr "Додати теку" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Add folder..." msgstr "Додати теку…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Додати нову теку…" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Додати подкаст" #: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Add podcast..." msgstr "Додати подкаст..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 msgid "Add search term" msgstr "Додати критерій пошуку" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Add song album tag" msgstr "Додати мітку альбому пісні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Додати мітку виконавця альбому" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377 msgid "Add song artist tag" msgstr "Додати мітку виконавця пісні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song auto score" msgstr "Додати автоматично визначену оцінку композиції" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song composer tag" msgstr "Додати мітку композитора пізні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song disc tag" msgstr "Додати мітку диску пісні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Add song filename" msgstr "Додати ім’я файлу композиції" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song genre tag" msgstr "Додати мітку жанру пісні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Додати мітку групування композицій" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song length tag" msgstr "Додати мітку тривалості пісні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song performer tag" msgstr "Додати мітку виконавця композиції" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song play count" msgstr "Додати мітку кількості відтворень" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song rating" msgstr "Додати оцінку композиції" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song skip count" msgstr "Додати мітку кількості пропусків" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song title tag" msgstr "Додати мітку назви пісні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song track tag" msgstr "Додати мітку номеру доріжки" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song year tag" msgstr "Додати мітку року пісні" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Add stream..." msgstr "Додати потік…" #: internet/groovesharkservice.cpp:1087 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Додати до улюблених на Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1099 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Додати до списків відтворення Grooveshark" #: ui/mainwindow.cpp:1428 msgid "Add to another playlist" msgstr "Додати до іншого списку відтворення" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Додати до списку відтворення" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220 msgid "Add to the queue" msgstr "Додати до черги" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Додати дію wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Add..." msgstr "Додати…" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Додано у цьому місяці" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Додано цього тижня" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Додано цього року" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Додано сьогодні" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Додано за три місяці" #: internet/groovesharkservice.cpp:1394 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Додавання композицій до теки Моя музика" #: internet/groovesharkservice.cpp:1371 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Додавання пісні до улюблених" #: library/libraryfilterwidget.cpp:116 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Розширене групування…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Після " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "Після копіювання…" #: playlist/playlist.cpp:1208 ui/organisedialog.cpp:55 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Альбом (ідеальна гучність для всіх композицій)" #: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 msgid "Album artist" msgstr "Виконавець альбому" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Обкладинка альбому" #: internet/jamendoservice.cpp:415 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Дані про альбом на jamendo.com…" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "Albums with covers" msgstr "Альбоми з обкладинками" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums without covers" msgstr "Альбоми без обкладинок" #: ui/mainwindow.cpp:155 msgid "All Files (*)" msgstr "Всі файли (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Вся слава Гіпножабі!" #: ui/albumcovermanager.cpp:133 msgid "All albums" msgstr "Всі альбоми" #: ui/albumcovermanager.cpp:265 msgid "All artists" msgstr "Всі виконавці" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "Всі файли (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Всі списки відтворення (%1)" #: ui/about.cpp:74 msgid "All the translators" msgstr "Всім перекладачам" #: library/library.cpp:84 msgid "All tracks" msgstr "Всі доріжки" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:194 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Дозволити клієнту отримувати музику з цього комп’ютера." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:196 msgid "Allow downloads" msgstr "Дозволити отримання" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Дозволити mid/side кодування" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Alongside the originals" msgstr "Разом з оригіналами" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203 msgid "Always hide the main window" msgstr "Завжди приховувати головне вікно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Always show the main window" msgstr "Завжди показувати головне вікно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226 msgid "Always start playing" msgstr "Завжди починати відтворення" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Для користування Spotify в Clementine, потрібний додатковий модуль. Завантажити і встановити його зараз?" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Виникла помилка завантаження бази даних iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:663 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Трапилася помилка під час запису метаданих до '%1'" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:103 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Сталася неочікувана помилка." #: ui/about.cpp:78 msgid "And:" msgstr "Та:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156 msgid "Angry" msgstr "Злість" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Додати файли/адреси до списку відтворення" #: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433 #: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Додати до списку відтворення" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217 msgid "Append to the playlist" msgstr "Додати до списку відтворення" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Застосувати стиснення для запобігання зрізанню" #: ui/equalizer.cpp:197 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити задане \"%1\"?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1292 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Ви справді хочете вилучити цей список відтворення?" #: ui/edittagdialog.cpp:769 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Впевнені, що бажаєте скинути статистику цієї композиції?" #: library/librarysettingspage.cpp:152 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Ви справді хочете записати статистичні дані до всіх файлів композицій у вашій бібліотеці?" #: playlist/playlist.cpp:1207 ui/organisedialog.cpp:56 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: ui/mainwindow.cpp:242 msgid "Artist info" msgstr "Про виконавця" #: internet/lastfmservice.cpp:208 msgid "Artist radio" msgstr "Радіо виконавця" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "Мітки виконавця" #: ui/organisedialog.cpp:57 msgid "Artist's initial" msgstr "Ініціали виконавця" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Audio format" msgstr "Аудіо-формат" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:84 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:75 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка автентификації" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ui/about.cpp:65 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Автоматичне оновлення" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Автоматично відкривати одиночні категорії в дереві фонотеки" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Доступне" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Середня бітова швидкість" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "Середній розмір малюнку" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Подкасти BBC" #: playlist/playlist.cpp:1225 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "BPM" msgstr "Бітів за хвилину" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Фонові Потоки" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 msgid "Background color" msgstr "Колір фону" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Зображення тла" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Background opacity" msgstr "Прозорість фону" #: core/database.cpp:749 msgid "Backing up database" msgstr "Створення резервної копії бази даних" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Ban" msgstr "Додати до заборонених" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "Смужка аналізатора" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Basic Blue" msgstr "Стандартний синій" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Основний тип звуку" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Найкраще" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Біографія з %1" #: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Bit rate" msgstr "Бітова швидкість" #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Бітова швидкість" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:22 msgid "Block analyzer" msgstr "Блок аналізатора" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Тип блоку" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Рівень розмивання" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Body" msgstr "Текст" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Плаваючий аналізатор" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Buffer duration" msgstr "Місткість буфера" #: engines/gstengine.cpp:784 msgid "Buffering" msgstr "Буферизація" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Ці джерела вимкнено:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: core/song.cpp:351 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:100 msgid "CUE sheet support" msgstr "Підтримка листів CUE" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664 msgid "Change cover art" msgstr "Змінити обкладинку" #: songinfo/songinfotextview.cpp:83 msgid "Change font size..." msgstr "Змінити розмір шрифту…" #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change repeat mode" msgstr "Змінити режим повторення" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Змінити комбінацію клавіш…" #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Змінити режим перемішування" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Змінити мову" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Зміни, внесені до параметрів монофонічного відтворення, набудуть чинності лише для наступних композицій" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Перевіряти наявність нових випусків" #: ui/mainwindow.cpp:590 msgid "Check for updates..." msgstr "Перевірити оновлення…" #: smartplaylists/wizard.cpp:86 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Оберіть ім’я для вашого розумного списку відтворення" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Choose automatically" msgstr "Вибрати автоматично" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461 msgid "Choose color..." msgstr "Вибрати колір…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Choose font..." msgstr "Вибрати шрифт…" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Вибрати зі списку" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Вибрати спосіб сортування списку та кількість композицій в ньому." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Обрати теку для завантаження подкастів" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Оберіть веб-сайти, які Clementine має використати для пошуку текстів пісень." #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Classical" msgstr "Класична" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Вичищаю" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Clear playlist" msgstr "Очистити список відтворення" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Помилка Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Clementine Orange" msgstr "Помаранчевий Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Візуалізація Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine може автоматично конвертувати скопійовану до цього пристрою музику в потрібний формат." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine може відтворювати файли звукових даних, вивантажені на Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine може відтворювати музичні дані, які ви вивантажили на Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine може відтворювати музику, вивантажену вами на Google Drive" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:128 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One" msgstr "Clementine може відтворювати музичні дані, які вивантажили на Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine може показувати повідомлення під час зміни доріжки." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine може синхронізувати список ваших підписок з іншими комп’ютерами та додатками для подкастів. Створити рахунок." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine не вдалось завантажити візуалізації projectM. Перевірте чи ви правильно встановили Clementine." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:110 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "Clementine не вдається отримати стан вашої передплати через проблеми зі зв'язком. Відтворювані доріжки буде кешовано і надіслано до Last.fm пізніше." #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Переглядач зображень Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine не зміг здобути результатів для цього файлу" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine шукатиме музику у:" #: library/libraryview.cpp:349 msgid "Click here to add some music" msgstr "Клацніть тут, щоб додати музику" #: playlist/playlisttabbar.cpp:293 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Натисніть тут, щоб зробити цей список відтворення улюбленим, зберегти його і отримати швидкий доступ до нього за допомогою панелі «Списки відтворення» на лівій бічній панелі" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Клацніть аби перемкнутися між часом, що залишився, та загальним" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Після натискання кнопки входу буде відкрито вікно програми для перегляду сторінок інтернету. Після того, як ви увійдете до системи, вам слід повернутися до вікна Clementine." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: playlist/playlisttabbar.cpp:54 msgid "Close playlist" msgstr "Закрити список відтворення" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127 msgid "Close visualization" msgstr "Закрити візуалізацію" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Закриття цього вікна скасує завантаження." #: ui/albumcovermanager.cpp:216 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Закриття цього вікна зупинить пошук обкладинок альбомів." #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Club" msgstr "Клубна" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Список, розділений комами, виду клас:рівень, рівень може бути від 0 до 3" #: playlist/playlist.cpp:1235 smartplaylists/searchterm.cpp:288 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Заповнити мітки автоматично" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Заповнити мітки автоматично…" #: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: internet/searchboxwidget.cpp:42 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Налаштувати %1…" #: internet/groovesharkservice.cpp:552 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Налаштувати Grooveshark…" #: internet/lastfmservice.cpp:126 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Налаштування Last.fm…" #: internet/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Налаштувати Magnatune…" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Налаштування комбінацій клавіш" #: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Налаштування Spotify…" #: internet/subsonicservice.cpp:96 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Налаштувати Subsonic…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446 msgid "Configure global search..." msgstr "Налаштувати загальні правила пошуку…" #: ui/mainwindow.cpp:472 msgid "Configure library..." msgstr "Налаштувати фонотеку" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Налаштувати подкасти..." #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:193 msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати…" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Під’єднати Wii Remotes через дію активувати/деактивувати" #: devices/devicemanager.cpp:323 devices/devicemanager.cpp:327 msgid "Connect device" msgstr "З’єднати пристрій" #: internet/spotifyservice.cpp:253 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "З'єднання зі Spotify" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Сервер відмовив у з’єднанні. Переконайтеся, що адресу сервера вказано правильно. Приклад: http://localhost:4040/" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:117 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Вичерпано строк очікування на з’єднання. Переконайтеся, що адресу сервера вказано правильно. Приклад: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Стала бітова швидкість" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Конвертувати всю музику" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Конвертувати всю музику, яку не може відтворити пристрій" #: internet/groovesharkservice.cpp:1172 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копіювати до буфера" #: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:506 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Копіювати до пристрою…" #: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:503 #: widgets/fileviewlist.cpp:39 msgid "Copy to library..." msgstr "Скопіювати до фонотеки…" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Копірайт" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:81 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з Subsonic, перевірте адресу сервера. Приклад: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:64 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Не вдалось створити елемент GStreamer \"%1\" - переконайтесь, що всі потрібні для GStreamer модулі встановлені" #: transcoder/transcoder.cpp:432 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Не вдалось знайти ущільнювач для %1, перевірте чи правильно встановлений модуль GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Не вдалось знайти кодер для %1, перевірте чи правильно встановлений модуль GStreamer" #: internet/lastfmservice.cpp:875 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "Не вдалось завантажити радіостанцію last.fm" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Не вдалось відкрити вихідний файл %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 #: internet/googledriveservice.cpp:189 msgid "Cover Manager" msgstr "Менеджер обкладинок" #: ui/edittagdialog.cpp:443 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Обкладинка з вбудованого малюнка" #: ui/edittagdialog.cpp:445 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Обкладинку завантажено з %1" #: ui/edittagdialog.cpp:438 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Обкладинку прибрано вручну" #: ui/edittagdialog.cpp:447 msgid "Cover art not set" msgstr "Обкладинку не встановлено" #: ui/edittagdialog.cpp:441 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Обкладинку встановлено з %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Обкладинки з %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:520 internet/groovesharkservice.cpp:1244 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Створити список відтворення Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Перехресне згасання під час автоматичної зміни доріжок" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Перехресне згасання під час ручної зміни доріжок" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Вниз" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Shift+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Вгору" #: ui/equalizer.cpp:114 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "Інша" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Нетипове зображення:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Custom message settings" msgstr "Власні налаштування повідомлень" #: internet/lastfmservice.cpp:216 msgid "Custom radio" msgstr "Інша радіостанція" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Custom..." msgstr "Нетиповий…" #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "Шлях DBus" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Dance" msgstr "Танцювальна" #: core/database.cpp:703 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Виявлено пошкодження бази даних. Будь ласка, ознайомтеся з даними на сторінці https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption , щоб дізнатися більше про способи відновлення вашої бази даних." #: playlist/playlist.cpp:1233 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "Date created" msgstr "Дата створення" #: playlist/playlist.cpp:1232 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Date modified" msgstr "Дата зміни" #: smartplaylists/searchterm.cpp:311 msgid "Days" msgstr "Днів" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "Ти&пово" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Зменшити гучність на 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Зменшити гучність на відсотків" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "Зменшити гучність" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Типове зображення тла" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Типові значення" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Затримка між візуалізаціями" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:73 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: internet/groovesharkservice.cpp:523 internet/groovesharkservice.cpp:1291 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Вилучити список відтворення Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:274 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Видалити завантажені дані" #: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608 #: ui/mainwindow.cpp:1905 widgets/fileview.cpp:187 msgid "Delete files" msgstr "Вилучити файли" #: devices/deviceview.cpp:220 msgid "Delete from device..." msgstr "Вилучити з пристрою…" #: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:507 #: widgets/fileviewlist.cpp:45 msgid "Delete from disk..." msgstr "Вилучити з диска…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Видалити відтворені випуски" #: ui/equalizer.cpp:196 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Скинути налаштування" #: library/libraryview.cpp:383 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Видалити розумний список відтворення" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Вилучити оригінальні файли" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Вилучення файлів" #: ui/mainwindow.cpp:1363 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Вилучити з черги вибрані доріжки" #: ui/mainwindow.cpp:1361 msgid "Dequeue track" msgstr "Вилучити з черги доріжки" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Details..." msgstr "Детальніше…" #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Налаштування пристрою" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Device name" msgstr "Назва пристрою" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Налаштування пристрою…" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Може ви мали на увазі" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Пароль Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Ім’я користувача Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Пряме з'єднання з Інтернет" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Directory" msgstr "Тека" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Disable duration" msgstr "Вимкнути тривалість" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Вимкнути створення смужок настрою" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Переривчаста передача" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Налаштування відображення" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Показувати екранні повідомлення" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Повторити повне сканування фонотеки" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Не конвертувати ніяку музику" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "Не перезаписувати" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Не повторювати" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Не показувати в «різних виконавцях»" #: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Не перемішувати" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Don't stop!" msgstr "Не зупиняти!" #: internet/somafmservice.cpp:103 msgid "Donate" msgstr "Підтримати фінансово" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Подвійне клацання, щоб відкрити" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Подвійне клацання на пісні:" #: podcasts/podcastservice.cpp:350 #, c-format msgid "Download %n episodes" msgstr "Завантажити %n випусків" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "Тека завантаження" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Завантажити епізоди до" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Завантажити членство" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Завантажувати нові епізоди автоматично" #: podcasts/podcastservice.cpp:187 msgid "Download queued" msgstr "Завантаження поставлено в чергу" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202 msgid "Download the Android app" msgstr "Отримати програму для Android" #: internet/magnatuneservice.cpp:276 msgid "Download this album" msgstr "Завантажити цей альбом" #: internet/jamendoservice.cpp:417 msgid "Download this album..." msgstr "Завантажити цей альбом…" #: podcasts/podcastservice.cpp:352 msgid "Download this episode" msgstr "Завантажити цей випуск" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Звантажити…" #: podcasts/podcastservice.cpp:195 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Завантажую (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Завантажую каталог Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:187 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Завантажую каталог Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:158 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Завантаження каталогу Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Завантаження модуля Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102 msgid "Downloading metadata" msgstr "Завантажую метадані" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "Перетягніть, щоб змінити розташування" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Динамічний режим увімкнено" #: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Динамічний випадковий мікс" #: library/libraryview.cpp:381 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Редагувати розумний список відтворення…" #: ui/mainwindow.cpp:1396 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Редагувати мітку \"%1\"" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Edit tag..." msgstr "Редагувати мітку…" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 msgid "Edit tags" msgstr "Редагувати мітки" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Edit track information" msgstr "Редагувати дані доріжки" #: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Edit track information..." msgstr "Редагувати дані про доріжку…" #: library/libraryview.cpp:397 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Редагувати дані про доріжки…" #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Увімкнути підтримку Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Увімкнути еквалайзер" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Використовувати глобальні скорочення лише коли Clementine у фокусі" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Включити наведені нижче адреси до джерел пошуку. Результати буде показано відповідно до вказаного вами порядку." #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Увімкнути/вимкнути скроблінг в Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Складність кодування" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Якість кодування" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Режим кодування" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Введіть посилання" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Введіть посилання для завантаження обкладинки з нетрів:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Вкажіть назву файла для експортованих обкладинок (без суфікса назви):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:137 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Введіть нову назву для цього списку відтворення" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Вкажіть виконавця або мітку, щоб слухати радіо Last.fm." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Вище ви можете вказати ключові слова пошуку музичних творів на вашому комп’ютері та у інтернеті" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Введіть критерії пошуку для пошуку подкастів у iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Введіть критерії пошуку для пошуку подкастів на gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Введіть сюди критерії пошуку" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Введіть адресу радіо-потоку:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:171 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Вкажіть назву теки" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:198 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Вкажіть цю IP-адресу у програмі для встановлення з’єднання з Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Вся фонотека" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Відповідає --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Відповідає --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1017 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602 #: ui/mainwindow.cpp:1857 ui/mainwindow.cpp:1973 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Помилка з’єднання з пристроєм MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "Помилка копіювання композицій" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "Помилка вилучення композицій" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Помилка завантаження модуля Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Помилка завантаження %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Помилка завантаження списку відтворення di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:399 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Помилка обробляння %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Помилка завантаження аудіо CD" #: library/library.cpp:63 msgid "Ever played" msgstr "Будь-коли відтворений" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Кожні 10 хвилин" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Кожні 12 годин" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Кожні 2 години" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Кожні 20 хвилин" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Кожні 30 хвилин" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Кожні 6 годин" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Кожну годину" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Крім як між треками на одному альбомі, або в тому ж CUE листі" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Наявні обкладинки" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Діє до %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Експортування обкладинок" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Експортувати обкладинки" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Експортувати отримані обкладинки" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "Експортувати вбудовані обкладинки" #: ui/albumcovermanager.cpp:777 ui/albumcovermanager.cpp:801 msgid "Export finished" msgstr "Експортування завершено" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Експортовано %1 обкладинок з %2 (%3 пропущено)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Зтишувати під час призупинення і робити голоснішим під час відновлення" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Згасання під час зупинки відтворення" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299 msgid "Fading" msgstr "Згасання" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307 msgid "Fading duration" msgstr "Тривалість згасання" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Не вдалося отримати каталог" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:82 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Не вдалося отримати подкасти" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Не вдалося завантажити подкаст" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:167 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Не вдалося розібрати XML для цієї RSS стрічки" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: internet/groovesharkservice.cpp:617 msgid "Favorites" msgstr "Улюблені" #: library/library.cpp:77 msgid "Favourite tracks" msgstr "Улюблені композиції" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Отримати обкладинки, котрих бракує" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Отримувати автоматично" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Отримання завершено" #: internet/subsonicservice.cpp:241 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Отримуємо бібліотеку Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Не вдалося отримати обкладинку" #: ui/organisedialog.cpp:71 msgid "File extension" msgstr "Розширення файлу" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Формати файлів" #: playlist/playlist.cpp:1228 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680 msgid "File name" msgstr "Назва файлу" #: playlist/playlist.cpp:1229 msgid "File name (without path)" msgstr "Назва файлу (без шляху)" #: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgid "File size" msgstr "Розмір файлу" #: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "File type" msgstr "Тип файлу" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: ui/mainwindow.cpp:236 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203 msgid "Files to transcode" msgstr "Файли для перекодування" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Знайти композиції у фонотеці, що відповідають вказаним вами критеріям." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Роблю відбиток пісні" #: smartplaylists/wizard.cpp:85 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Перший рівень" #: core/song.cpp:340 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "З підстав ліцензування, для підтримки Spotify потрібен спеціальний модуль." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Примусове моно-кодування" #: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310 #: devices/deviceview.cpp:314 msgid "Forget device" msgstr "Забути пристрій" #: devices/deviceview.cpp:311 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Забування пристрою вилучає його з цього списку і Clementine знову доведеться сканувати всі доріжки на ньому під час наступного під’єднання." #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Формат" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадрів" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Кадрів на буфер" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Friends" msgstr "Друзі" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157 msgid "Frozen" msgstr "Холодність" #: ui/equalizer.cpp:118 msgid "Full Bass" msgstr "Повні баси" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Повні баси + верхи" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Full Treble" msgstr "Повні верхи" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "Аудіо-рушій GStreamer" #: ui/settingsdialog.cpp:131 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "General settings" msgstr "Загальні налаштування" #: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: internet/groovesharkservice.cpp:542 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Отримати адресу цього списку Grooveshark для оприлюднення" #: internet/groovesharkservice.cpp:539 internet/groovesharkservice.cpp:1110 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Отримати адресу цієї композиції Grooveshark для оприлюднення" #: internet/groovesharkservice.cpp:790 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Отримання популярних пісень з Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:114 msgid "Getting channels" msgstr "Отримання каналів" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108 msgid "Getting streams" msgstr "Отримання потоків" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Дати назву:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Вперед" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "До наступної вкладки списку відтворення" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "До попередньої вкладки списку відтворення" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:453 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Отримано %1 обкладинок з %2 (%3 не вдалось)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Позначати сірим пісні у списках відтворення, що не існують" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:408 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Помилка під час спроби увійти до Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1162 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "Адреса списку відтворення Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:603 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Радіо Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1140 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "Адреса пісні у Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Групувати фонотеку за…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82 msgid "Group by" msgstr "Групувати за" #: library/libraryfilterwidget.cpp:110 msgid "Group by Album" msgstr "Групувати за альбомом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 msgid "Group by Artist" msgstr "Групувати за виконавцем" #: library/libraryfilterwidget.cpp:106 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Групувати за виконавецем/альбомом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:108 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Групувати зак виконавцем/роком - альбомом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:112 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Групувати за жанром/альбомом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:114 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Групувати за жанром/Виконавцем/альбомом" #: playlist/playlist.cpp:1217 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Grouping" msgstr "Групування" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:196 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML сторінка не містить жодних RSS стрічок" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:135 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Отримано код стану HTTP 3xx без адреси. Перевірте налаштування сервера." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP проксі" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158 msgid "Happy" msgstr "Щастя" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Відомості про обладнання" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Відомості про обладнання доступні лише після під’єднання пристрою." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Високий" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Висока (%1 к/с)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Висока (1024x1024)" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:112 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Вузол не знайдено. Переконайтеся, що адресу сервера вказано правильно. Приклад: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:310 msgid "Hours" msgstr "Годин" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Гіпножаба" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "У мене немає облікового запису на Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: widgets/fancytabwidget.cpp:674 msgid "Icons on top" msgstr "Значки зверху" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86 msgid "Identifying song" msgstr "Визначаю пісню" #: devices/devicemanager.cpp:568 devices/devicemanager.cpp:576 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Якщо продовжите, цей пристрій буде працювати повільно і скопійовані на нього композиції можуть не відтворюватись." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Якщо ви знаєте URL подкасту, введіть його та натисніть Вперед." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ігнорувати «The» в іменах виконавців" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Зображення (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Зображення (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:146 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "За %1 днів" #: core/utilities.cpp:150 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "За %1 тижнів" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "У динамічному режимі нові доріжку буде обрано та додано до списку відтворення кожного разу як завершується пісня." #: internet/spotifyservice.cpp:360 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Показувати обкладинку в повідомлені" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Включити всі композиції" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:90 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Несумісна версія протоколу REST Subsonic. Слід оновити клієнтську частину." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:94 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Несумісна версія протоколу REST Subsonic. Слід оновити серверну частину." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Налаштовування не завершено! Переконайтеся, що заповнено всі поля." #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Збільшити гучність на 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Збільшити гучність на відсотків" #: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Збільшити гучність" #: internet/cloudfileservice.cpp:136 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Індексуємо %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Вставити…" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: core/database.cpp:688 msgid "Integrity check" msgstr "Перевірка цілісності даних" #: ui/mainwindow.cpp:238 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: ui/settingsdialog.cpp:153 msgid "Internet providers" msgstr "Інтернет-джерела" #: internet/lastfmservice.cpp:433 msgid "Invalid API key" msgstr "Неправильний ключ API" #: internet/lastfmservice.cpp:428 msgid "Invalid format" msgstr "Не чинний формат" #: internet/lastfmservice.cpp:426 msgid "Invalid method" msgstr "Неправильний метод" #: internet/lastfmservice.cpp:429 msgid "Invalid parameters" msgstr "Неправильні параметри" #: internet/lastfmservice.cpp:430 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Неправильно вказане джерело" #: internet/lastfmservice.cpp:425 msgid "Invalid service" msgstr "Нечинна служба" #: internet/lastfmservice.cpp:432 msgid "Invalid session key" msgstr "Неправильний ключ сеансу" #: internet/groovesharkservice.cpp:401 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Некоректне ім’я користувача і/або пароль" #: internet/jamendoservice.cpp:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:109 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Композиції Jamendo, що прослуховувалися найбільше" #: internet/jamendoservice.cpp:107 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Найпопулярніші композиції Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:103 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Найпопулярніші композиції місяця в Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:105 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Найпопулярніші композиції тижня в Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "Jamendo database" msgstr "База даних Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Перейти до відтворюваної доріжки" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Тримати кнопки %1 секунду…" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Тримати кнопки %1 секунд…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Продовжувати виконання у фоні коли вікно зачинено" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Зберегти оригінальні файли" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Kittens" msgstr "Кошенята" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "портативний комп’ютер/навушники" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Large Hall" msgstr "Велика зала" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:91 msgid "Large album cover" msgstr "Велика обкладинка альбому" #: widgets/fancytabwidget.cpp:670 msgid "Large sidebar" msgstr "Велика бічна панель" #: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1222 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "Last played" msgstr "Востаннє відтворено" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:85 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Last.fm Custom Radio: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699 #: internet/lastfmservice.cpp:722 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Збірка Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257 #: internet/lastfmservice.cpp:260 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Last.fm Mix Radio - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262 #: internet/lastfmservice.cpp:265 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Радіо сусідів Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Радіостанція Last.fm - %1" #: internet/lastfmservice.cpp:83 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Подібні виконавці Last.fm на %1" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Радіо мітки Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "На цей час Last.fm зайнятий, спробуйте через кілька хвилин" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Пароль Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Статистика Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131 msgid "Last.fm tags" msgstr "Мітки Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Користувач Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Вікі Last.fm" #: library/library.cpp:87 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Найменш улюблені композиції" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "Типово, залишити порожнім. Наприклад: \"/dev/dsp\", \"front\" тощо." #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:68 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:235 msgid "Library" msgstr "Фонотека" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Розширене групування фонотеки" #: ui/mainwindow.cpp:2090 msgid "Library rescan notice" msgstr "Повідомлення про повторне сканування фонотеки" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86 msgid "Library search" msgstr "Пошук у фонотеці" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #: internet/groovesharkservice.cpp:604 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Слухати пісні з Grooveshark на основі того, що ви слухали раніше" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Live" msgstr "Наживо" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Завантажити обкладинку з нетрів" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Завантажити обкладинку з нетрів…" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91 msgid "Load cover from disk" msgstr "Завантажити обкладинку з диска" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Завантажити обкладинку з диска" #: playlist/playlistcontainer.cpp:286 msgid "Load playlist" msgstr "Завантажити список відтворення" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Load playlist..." msgstr "Завантажити список відтворення…" #: internet/lastfmservice.cpp:884 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "Завантаження радіо Last.fm" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Завантаження пристрою MTP" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Завантаження бази даних iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Завантаження «розумного» списку відтворення" #: library/librarymodel.cpp:139 msgid "Loading songs" msgstr "Завантаження пісень" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafmurlhandler.cpp:58 msgid "Loading stream" msgstr "Завантаження потоку" #: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:233 msgid "Loading tracks" msgstr "Завантаження доріжок" #: playlist/songloaderinserter.cpp:139 msgid "Loading tracks info" msgstr "Завантажую дані доріжок" #: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Завантажити файли/адреси, замінюючи поточний список відтворення" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:131 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 msgid "Login" msgstr "Увійти" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119 msgid "Login failed" msgstr "Не вдалося увійти" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Профіль довготривалого передбачення (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Love" msgstr "Додати до улюблених" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Низька (%1 к/с)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgid "Low (256x256)" msgstr "Низька (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Профіль низької складності (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187 msgid "Lyrics" msgstr "Тексти пісень" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:139 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Текст пісні з %1" #: core/song.cpp:343 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3, 256 кб" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3, 96 кб" #: core/song.cpp:341 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:342 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Завантаження з Magnatune" #: widgets/osd.cpp:190 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Завантаження з Magnatune завершено" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Основний профіль (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Make it so!" msgstr "Гаразд!" #: internet/spotifyservice.cpp:533 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Зробити список відтворення доступним онлайн" #: internet/lastfmservice.cpp:444 msgid "Malformed response" msgstr "Спотворений відгук" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ручне налаштування проксі" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Вручну" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" #: podcasts/podcastservice.cpp:284 msgid "Mark as listened" msgstr "Позначити як прослуханий" #: podcasts/podcastservice.cpp:282 msgid "Mark as new" msgstr "Позначити як новий" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Враховувати кожний пошуковий термін (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Враховувати один чи більше пошукових термінів (OR)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Найбільша бітова швидкість" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Середня (%1 к/с)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Середня (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Тип членства" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Найменша бітова швидкість" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Відсутні типові налаштування projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Стежити за змінами у фонотеці" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Mono playback" msgstr "Відтворення у режимі моно" #: smartplaylists/searchterm.cpp:313 msgid "Months" msgstr "Місяців" #: playlist/playlist.cpp:1237 msgid "Mood" msgstr "Настрій" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342 msgid "Moodbar style" msgstr "Стиль смужки настрою" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Смужки настрою" #: library/library.cpp:74 msgid "Most played" msgstr "Найчастіше відтворювані" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "Mount point" msgstr "Точка монтування" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "Точки монтування" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190 msgid "Move down" msgstr "Перемістити вниз" #: ui/mainwindow.cpp:504 widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Move to library..." msgstr "Перемістити до фонотеки…" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189 msgid "Move up" msgstr "Перемістити вгору" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1605 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Фонотека" #: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195 msgid "My Last.fm Library" msgstr "Моя бібліотека на Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "Моє Mix Radio на Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "Мої сусіди на Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "Моє Recommended Radio на Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:197 msgid "My Mix Radio" msgstr "Моє Mix Radio" #: internet/groovesharkservice.cpp:608 msgid "My Music" msgstr "Моя музика" #: internet/lastfmservice.cpp:202 msgid "My Neighborhood" msgstr "Моє сусідство" #: internet/lastfmservice.cpp:192 msgid "My Radio Station" msgstr "Моя радіостанція" #: internet/lastfmservice.cpp:187 msgid "My Recommendations" msgstr "Мої рекомендації" #: internet/groovesharkservice.cpp:1245 internet/groovesharkservice.cpp:1338 #: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Налаштування найменування" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Вузька смуга (NB)" #: internet/lastfmservice.cpp:229 msgid "Neighbors" msgstr "Сусіди" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Проксі мережі" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177 msgid "Network Remote" msgstr "Дистанційне керування з мережі" #: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:487 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: library/library.cpp:67 msgid "Never played" msgstr "Ніколи не відтворені" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224 msgid "Never start playing" msgstr "Ніколи не починати відтворення" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:170 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" #: ui/mainwindow.cpp:1445 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "New playlist" msgstr "Новий список відтворення" #: library/libraryview.cpp:379 msgid "New smart playlist..." msgstr "Новий «розумний» список відтворення" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Нові композиції" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Нові композиції буде додано автоматично" #: library/library.cpp:80 msgid "Newest tracks" msgstr "Найновіші доріжки" #: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Наступна" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Next track" msgstr "Наступна доріжка" #: core/utilities.cpp:148 msgid "Next week" msgstr "Наступного тижня" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "Без аналізатора" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Без зображення тла" #: ui/albumcovermanager.cpp:778 msgid "No covers to export." msgstr "Немає зображень обкладинок для експортування." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Без довгих блоків" #: playlist/playlistcontainer.cpp:366 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Нічого не знайдено. Очистіть вікно пошуку, щоб знову показати весь список відтворення." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Без коротких блоків" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 msgid "None" msgstr "Немає" #: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1858 ui/mainwindow.cpp:1974 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Жодна з вибраних композицій не придатна для копіювання на пристрій" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Нормальний тип блоку" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Недоступно при використанні динамічних списків відтворення" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Не з’єднано" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "Not enough content" msgstr "Не достатньо вмісту" #: internet/lastfmservice.cpp:441 msgid "Not enough fans" msgstr "Недостатньо фанів" #: internet/lastfmservice.cpp:440 msgid "Not enough members" msgstr "Не достатньо учасників" #: internet/lastfmservice.cpp:442 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Недостатньо сусідів" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Не встановлено" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Вхід не здійснено" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Не змонтовано — двічі клацніть, щоб змонтувати" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Notification type" msgstr "Тип повідомлення" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Зараз відтворюється" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "Повідомлення OSD" #: core/song.cpp:344 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:347 msgid "Ogg Opus" msgstr "Opus Ogg" #: core/song.cpp:345 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:346 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:182 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Підтримувати зв’язок лише з клієнтами у таких діапазонах IP-адрес:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "З’єднуватися лише у межах локальної мережі" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Показувати лише перший" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179 #: internet/groovesharkservice.cpp:546 internet/icecastservice.cpp:296 #: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278 #: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Відкрити %1 у переглядачі" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Відкрити &аудіо CD…" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230 msgid "Open OPML file" msgstr "Відкрити файл OPML" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 msgid "Open OPML file..." msgstr "Відкрити файл OPML…" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Відкрити пристрій" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Open file..." msgstr "Відкрити файл…" #: internet/googledriveservice.cpp:184 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Відкрити у Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437 #: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219 msgid "Open in new playlist" msgstr "Відкрити у новому списку відтворення" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Відкрити…" #: internet/lastfmservice.cpp:431 msgid "Operation failed" msgstr "Помилка виконання операції" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Оптимізувати для бітової швидкості" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Оптимізувати для якості" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Options..." msgstr "Налаштування…" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Упорядкування файлів" #: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:505 msgid "Organise files..." msgstr "Упорядкування файлів…" #: core/organise.cpp:65 msgid "Organising files" msgstr "Упорядкування файлів" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Original tags" msgstr "Початкові мітки" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Other options" msgstr "Інші налаштування" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "Результат" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325 msgid "Output device" msgstr "Пристрій відтворення" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Output options" msgstr "Налаштування виведення" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Output plugin" msgstr "Додаток відтворення" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Перезаписати все" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписати існуючі файли" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Перезаписати лише менші" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: internet/jamendoservice.cpp:214 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Опрацьовую каталог Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Party" msgstr "Вечірка" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:854 ui/mainwindow.cpp:1286 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Pause playback" msgstr "Призупинити відтворення" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: playlist/playlist.cpp:1216 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 msgid "Performer" msgstr "Виконавець" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "Піксель" #: widgets/fancytabwidget.cpp:672 msgid "Plain sidebar" msgstr "Звичайна бічна панель" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:487 ui/mainwindow.cpp:822 #: ui/mainwindow.cpp:841 ui/mainwindow.cpp:1289 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Відтворити «Виконавця» або «Мітку»" #: internet/lastfmservice.cpp:118 msgid "Play artist radio..." msgstr "Відтворити радіо виконавця…" #: playlist/playlist.cpp:1220 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Play count" msgstr "Кількість відтворень" #: internet/lastfmservice.cpp:122 msgid "Play custom radio..." msgstr "Слухати іншу радіостанцію…" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Відтворити, якщо зупинено; призупинити, якщо відтворюється" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Відтворювати, якщо зараз нічого не відтворюється" #: internet/lastfmservice.cpp:120 msgid "Play tag radio..." msgstr "Відтворювати радіо за міткою…" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Відтворити доріжку в списку відтворення" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "Відтворити/Призупинити" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Player options" msgstr "Налаштування програвача" #: playlist/playlistcontainer.cpp:280 playlist/playlistlistcontainer.cpp:227 #: playlist/playlistmanager.cpp:84 playlist/playlistmanager.cpp:152 #: playlist/playlistmanager.cpp:497 playlist/playlisttabbar.cpp:357 msgid "Playlist" msgstr "Список відтворення" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Playlist finished" msgstr "Список відтворення завершився" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Playlist options" msgstr "Налаштування списку відтворення" #: smartplaylists/wizard.cpp:77 msgid "Playlist type" msgstr "Тип списку відтворення" #: internet/groovesharkservice.cpp:626 ui/mainwindow.cpp:237 msgid "Playlists" msgstr "Списки відтворення" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Будь ласка, закрийте вікно програми для перегляду інтернету і поверніться до роботи з Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Статус модуля:" #: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасти" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: internet/groovesharkservice.cpp:577 msgid "Popular songs" msgstr "Популярні пісні" #: internet/groovesharkservice.cpp:580 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Популярні пісні за місяць" #: internet/groovesharkservice.cpp:587 msgid "Popular songs today" msgstr "Популярні пісні за день" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Popup duration" msgstr "Тривалість виринаючого повідомлення" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ui/equalizer.cpp:47 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 msgid "Pre-amp" msgstr "Підсилення" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Preferences..." msgstr "Параметри…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Бажані імена файлів для обкладинок, розділені комами" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Бажаний аудіо формат" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Бажана бітова швидкість" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Бажаний формат" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Тип звуку вищого класу" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Шаблон:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Натисніть комбінацію кнопок для" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Натисніть клавішу" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Натисніть комбінацію клавіш для %1…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Налаштування OSD" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Previous track" msgstr "Попередня доріжка" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Відобразити дані про версію" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Натиснути кнопку Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Виводити композиції у випадковому порядку" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Опитування пристрою…" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Queue Manager" msgstr "Керування чергою" #: ui/mainwindow.cpp:1367 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Поставити в чергу вибрані доріжки" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375 #: ui/mainwindow.cpp:1365 msgid "Queue track" msgstr "Поставити в чергу доріжки" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Радіо (однакова гучність всіх композицій)" #: internet/groovesharkservice.cpp:595 msgid "Radios" msgstr "Радіо" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Rain" msgstr "Дощ" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Випадкова візуалізація" #: core/globalshortcuts.cpp:64 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Поставити поточній композиції нуль зірочок" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Поставити поточній композиції одну зірочку" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Поставити поточній композиції дві зірочки" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Поставити поточній композиції три зірочки" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Поставити поточній композиції чотири зірочки" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Поставити поточній композиції п’ять зірочок" #: playlist/playlist.cpp:1219 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Really cancel?" msgstr "Дійсно скасувати?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:131 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Досягнено максимальної кількості переспрямовувань, перевірте налаштування сервера." #: internet/groovesharkservice.cpp:549 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:92 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Оновити каталог" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "Оновити канали" #: internet/lastfmservice.cpp:124 msgid "Refresh friends list" msgstr "Оновити список друзів" #: internet/icecastservice.cpp:297 msgid "Refresh station list" msgstr "Оновити список станцій" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182 msgid "Refresh streams" msgstr "Оновити потоки" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Reggae" msgstr "Реґґі" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Пам’ятати рухи в Wii remote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204 msgid "Remember from last time" msgstr "Пам'ятати з минулого разу" #: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Вилучити дію" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Вилучити повтори зі списку відтворення" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Вилучити теку" #: internet/groovesharkservice.cpp:536 msgid "Remove from My Music" msgstr "Вилучити з теки Моя музика" #: internet/groovesharkservice.cpp:533 msgid "Remove from favorites" msgstr "Вилучити з улюблених" #: internet/groovesharkservice.cpp:530 ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Remove from playlist" msgstr "Вилучити зі списку відтворення" #: playlist/playlisttabbar.cpp:174 msgid "Remove playlist" msgstr "Вилучення списку відтворення" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:314 msgid "Remove playlists" msgstr "Вилучення списків відтворення" #: internet/groovesharkservice.cpp:1539 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Вилучення з теки Моя музика" #: internet/groovesharkservice.cpp:1489 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Вилучення композицій зі списку улюблених" #: internet/groovesharkservice.cpp:1337 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Перейменувати список відтворення \"%1\"" #: internet/groovesharkservice.cpp:526 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Перейменувати список відтворення Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:137 msgid "Rename playlist" msgstr "Перейменувати список відтворення" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Rename playlist..." msgstr "Перейменувати список відтворення…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Пронумерувати доріжки в такому порядку…" #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Повторювати" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Повторювати альбом" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Повторювати список відтворення" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Повторювати композицію" #: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435 #: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Замінити список відтворення" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218 msgid "Replace the playlist" msgstr "Замінити список відтворення" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Замінити пробіли підкресленнями" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Режим вирівнювання гучності" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Знов наповнити" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:191 msgid "Require authentication code" msgstr "Потрібен код розпізнавання" #: widgets/lineedit.cpp:51 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Reset play counts" msgstr "Скинути лічильник відтворень" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Повторно відтворити композицію або відтворити попередню композицію, якщо було відтворено не більше 8 секунд поточної композиції." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Обмежитись символами ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205 msgid "Resume playback on start" msgstr "Відновлювати відтворення після запуску" #: internet/groovesharkservice.cpp:758 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Отримання даних щодо композицій теки Моя музика з Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:726 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Отримання улюблених пісень з Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:663 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Отримання списків відтворення з Grooveshark" #: ../data/oauthsuccess.html:3 msgid "Return to Clementine" msgstr "Повернутися до Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Виконати" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS проксі" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:122 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання SSL. Перевірте налаштування сервера. За допомогою наведеного нижче пункту використання SSLv3 можна уникнути деяких проблем." #: devices/deviceview.cpp:202 msgid "Safely remove device" msgstr "Безпечно вилучити пристрій" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Безпечне вилучення пристрою після копіювання" #: playlist/playlist.cpp:1227 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Sample rate" msgstr "Частота вибірки" #: ui/organisedialog.cpp:70 msgid "Samplerate" msgstr "Частота вибірки" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Зберегти файли .mood до вашої музичної бібліотеки" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114 msgid "Save album cover" msgstr "Зберегти обкладинку" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Зберегти обкладинку на диск…" #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "Зберегти зображення" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 playlist/playlistmanager.cpp:240 msgid "Save playlist" msgstr "Зберегти список відтворення" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Save playlist..." msgstr "Зберегти список відтворення…" #: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Зберегти налаштування" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Зберігати дані щодо оцінки у мітках файлів, якщо можна" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Зберігати статистичні дані у мітках файлів, якщо можна" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Зберегти цей потік на вкладці «Інтернет»" #: library/library.cpp:164 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Зберігаємо статистичні дані щодо композицій до файлів композицій" #: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256 msgid "Saving tracks" msgstr "Зберігаю доріжки" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Профіль масштабованої частоти вибірки (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "Масштабований розмір" #: playlist/playlist.cpp:1223 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Score" msgstr "Рахунок" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Скробблити доріжки, які я слухаю" #: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190 #: ui/mainwindow.cpp:234 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Шукати станції Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:426 msgid "Search Jamendo" msgstr "Шукати на Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:285 msgid "Search Magnatune" msgstr "Пошук на Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:75 msgid "Search Subsonic" msgstr "Шукати на Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Search for album covers..." msgstr "Пошук обкладинок альбомів…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Шукати всюди" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Пошук по gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Пошук по iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Режим пошуку" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154 msgid "Search options" msgstr "Налаштування пошуку" #: internet/groovesharkservice.cpp:569 internet/soundcloudservice.cpp:104 #: internet/spotifyservice.cpp:347 msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Умови пошуку" #: internet/groovesharkservice.cpp:270 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Пошук на Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 msgid "Second level" msgstr "Другий рівень" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "Перемотати назад" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "Перемотати вперед" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Трохи перемотати поточну доріжку" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Перемотати поточну доріжку на абсолютну позицію" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 msgid "Select None" msgstr "Скасувати вибір" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Оберіть колір заднього плану:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:247 msgid "Select background image" msgstr "Вибір зображення тла" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Оберіть найкращий збіг" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Оберіть колір переднього плану:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Вибрати візуалізації" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Вибрати візуалізації…" #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "Серійний номер" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "Адреса сервера" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Параметри сервера" #: internet/lastfmservice.cpp:434 msgid "Service offline" msgstr "Служба вимкнена" #: ui/mainwindow.cpp:1394 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Встановити %1 до \"%2\"…" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Встановити гучність до відсотків" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Встановити значення для всіх вибраних доріжок…" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація клавіш" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Комбінація клавіш для %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Комбінація клавіш для %1 вже є" #: library/libraryfilterwidget.cpp:61 msgid "Show" msgstr "Показати" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "Показувати OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Показувати для поточної доріжки блимаючу анімацію" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Показувати смужку настрою на панелі поступу композиції" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Показувати системні повідомлення" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Показувати сповіщення коли я змінюю режим повторення чи перемішування" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Показувати повідомлення, коли я змінюю гучність" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Показувати підказки в системному лотку" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Показувати приємні повідомлення OSD" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:113 msgid "Show above status bar" msgstr "Показати вище, в рядку стану" #: ui/mainwindow.cpp:460 msgid "Show all songs" msgstr "Показати всі композиції" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Показати всі композиції" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Показувати обкладинки у фонотеці" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Показати розділювачі" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Показати на повний розмір…" #: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:508 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 msgid "Show in file browser..." msgstr "Показати в оглядачі файлів…" #: library/libraryview.cpp:403 msgid "Show in various artists" msgstr "Показувати в різних виконавцях" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337 msgid "Show moodbar" msgstr "Показувати смужку настрою" #: ui/mainwindow.cpp:461 msgid "Show only duplicates" msgstr "Показати тільки дублікати" #: ui/mainwindow.cpp:462 msgid "Show only untagged" msgstr "Показати тільки без міток" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Показувати пропозиції щодо пошуку" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Показувати кнопки \"Додати до улюблених\" та \"Додати до заборонених\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Показувати кнопку скроблінга в головному вікні" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192 msgid "Show tray icon" msgstr "Показувати значок в лотку" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Показати список увімкнених та вимкнених джерел" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Show/Hide" msgstr "Показати/приховати" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Режим перемішування" #: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Перемішати альбоми" #: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Перемішати все" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Перемішати список відтворення" #: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Перемішати поточний альбом" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Увійти" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Вийти" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Реєстрація…" #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "Подібні виконавці" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Перескочити назад в списку композицій" #: playlist/playlist.cpp:1221 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Skip count" msgstr "Кількість пропусків" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Перескочити вперед у списку композицій" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:90 msgid "Small album cover" msgstr "Маленька обкладинка альбому" #: widgets/fancytabwidget.cpp:671 msgid "Small sidebar" msgstr "Маленька бічна панель" #: smartplaylists/wizard.cpp:68 msgid "Smart playlist" msgstr "«Розумний» список відтворення" #: library/librarymodel.cpp:1172 msgid "Smart playlists" msgstr "«Розумні» списки відтворення" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "Soft" msgstr "Легка" #: ui/equalizer.cpp:130 msgid "Soft Rock" msgstr "Легкий рок" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179 msgid "Song Information" msgstr "Про композицію" #: ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Song info" msgstr "Про композицію" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "Сонограма" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Вибачте" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Сортувати за жанром (за абеткою)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Сортувати за жанром (за популярністю)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Сортувати за назвою станції" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Сортувати композиції за" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Сортування" #: playlist/playlist.cpp:1236 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:184 msgid "Spotify login error" msgstr "Помилка входу до Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Модуль Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Модуль Spotify не встановлено" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Типово" #: internet/spotifyservice.cpp:354 msgid "Starred" msgstr "Оцінені" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Запустити список відтворення, що відтворюється на цей час" #: transcoder/transcodedialog.cpp:88 msgid "Start transcoding" msgstr "Почати перекодування" #: internet/groovesharkservice.cpp:570 internet/soundcloudservice.cpp:105 #: internet/spotifyservice.cpp:348 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Введіть щось у полі пошуку, розташованому вище, щоб побачити на цій панелі список результатів пошуку" #: transcoder/transcoder.cpp:405 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Запуск %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120 msgid "Starting..." msgstr "Запуск…" #: internet/groovesharkservice.cpp:598 msgid "Stations" msgstr "Станції" #: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "Зупинити після" #: ui/mainwindow.cpp:489 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Stop after this track" msgstr "Зупинити після цієї доріжки" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Stop playback" msgstr "Зупинити відтворення" #: core/globalshortcuts.cpp:49 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Зупинити відтворення після цієї доріжки" #: widgets/osd.cpp:166 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: core/song.cpp:353 msgid "Stream" msgstr "Потік" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:30 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Після завершення 30-денного періоду тестування надсилання даних з сервера Subsonic потребує належної серверної ліцензії." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Потокове членство" #: internet/groovesharkservice.cpp:629 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Підписки на списки відтворення" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Передплатники" #: internet/subsonicservice.cpp:105 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:34 msgid "Success!" msgstr "Виконано!" #: transcoder/transcoder.cpp:200 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Успішно записано %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:171 msgid "Suggested tags" msgstr "Пропоновані мітки" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Найвища (%1 к/с)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Надвисока (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Підтримувані формати" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Синхронізувати статистичні дані з файлами" #: internet/spotifyservice.cpp:561 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Синхронізація вхідних Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Синхронізація списку відтворення Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:565 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Синхронізація оцінених доріжок Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159 msgid "System colors" msgstr "Кольори системи" #: widgets/fancytabwidget.cpp:673 msgid "Tabs on top" msgstr "Вкладки зверху" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Упорядник міток" #: internet/lastfmservice.cpp:212 msgid "Tag radio" msgstr "Радіо мітки" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Цільова бітова швидкість" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Text options" msgstr "Налаштування тексту" #: ui/about.cpp:70 msgid "Thanks to" msgstr "Подяки" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Команда \"%1\" не може бути виконана" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Обкладинка альбому, до якого увійшла композиція, яка зараз відтворюється" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Тека %1 не чинна" #: playlist/playlistmanager.cpp:166 playlist/playlistmanager.cpp:184 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "Список відтворення '%1' порожній або не може бути завантажений." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Друге значення має бути більшим за перше!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Вказана вами адреса не існує!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Вказана вами адреса не є малюнком!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:98 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Час тестування сервера Subsonic завершено. Будь ласка, придбайте ліцензійний ключ. Відвідайте subsonic.org, щоб дізнатися більше." #: ui/mainwindow.cpp:2083 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Версія Clementine, яку ви щойно встановили, вимагає повного сканування фонотеки задля використання наступних нових можливостей:" #: library/libraryview.cpp:529 msgid "There are other songs in this album" msgstr "У цьому альбомі є інші композиції" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Виникла проблема зв’язку з gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Не вдалося отримати метадані з Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:76 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Виникла проблема розбору відповіді iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Виникли проблеми копіювання деяких композицій. Не вдалось скопіювати такі:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Виникли проблеми вилучення деяких композицій. Не вдалось вилучити такі:" #: devices/deviceview.cpp:389 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ці файли будуть вилучені з пристрою. Ви впевнені? Вилучити їх?" #: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1906 widgets/fileview.cpp:188 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ці файли буде остаточно вилучено з диска. Ви справді цього хочете?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "В цих теках виконуватиметься пошук музики для створення фонотеки" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Ці налаштування використовуються у діалозі «Перекодування музики» та при перетворенні музики перед її копіюванням на пристрій." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 msgid "Third level" msgstr "Третій рівень" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Ця дія створить базу даних розміром у 150МБ\nВи точно хочете продовжити?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Цей альбом не доступний в запитуваному форматі" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Потрібно під’єднати та відкрити пристрій, щоб Clementine розпізнала, які формати файлів він підтримує." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Цей пристрій підтримує такі формати файлів:" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Цей пристрій не працюватиме як слід" #: devices/devicemanager.cpp:567 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Це пристрій MTP, але ви скомпілювали Clementine без підтримки libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Це пристрій iPod, але ви скомпілювали Clementine без підтримки libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:324 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Під час першого під’єднання пристрою, Clementine скануватиме його, щоб знайти музичні файли — це може зайняти деякий час." #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Значення цього параметра можна змінити на сторінці «Поведінка» налаштувань програми." #: internet/lastfmservice.cpp:435 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Цей потік лише для платних передплатників" #: devices/devicemanager.cpp:587 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Цей тип пристрою не підтримується: %1" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185 msgid "Timeout" msgstr "Затримка" #: playlist/playlist.cpp:1206 ui/organisedialog.cpp:54 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 msgid "Title" msgstr "Назва" #: internet/groovesharkservice.cpp:1018 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Щоб започаткувати Grooveshark радіо, вам варто спочатку прослухати кілька пісень на Grooveshark." #: core/utilities.cpp:126 core/utilities.cpp:142 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: core/globalshortcuts.cpp:59 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Змінити режим приємних OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Повноекранний режим" #: ui/mainwindow.cpp:1369 msgid "Toggle queue status" msgstr "Перемикнути статус черги" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Змінити режим скроблінгу" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Змінити режим видимості приємних OSD" #: core/utilities.cpp:144 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:116 msgid "Too many redirects" msgstr "Забагато перенапрямлень" #: internet/spotifyservice.cpp:366 msgid "Top tracks" msgstr "Найкращі композиції" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "Загалом альбомів:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Всього передано байтів" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "Всього зроблено запитів до мережі" #: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Transcode Music" msgstr "Перекодування музики" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Журнал перекодування" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Перекодування" #: transcoder/transcoder.cpp:312 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Перекодовано %1 файлів, використовуючи %2 гілки" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Налаштування перекодування" #: core/song.cpp:350 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Турбіна" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Вимкнути" #: devices/giolister.cpp:161 msgid "URI" msgstr "Адреса" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "URL(s)" msgstr "Адреса(и)" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:127 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:132 msgid "Ubuntu One password" msgstr "Пароль до Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:130 msgid "Ubuntu One username" msgstr "Ім’я користувача Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Надзвичайно широка смуга (UWB)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Не вдалось завантажити %1 (%2)" #: core/song.cpp:357 library/librarymodel.cpp:308 library/librarymodel.cpp:313 #: library/librarymodel.cpp:970 playlist/playlistdelegates.cpp:309 #: playlist/playlistmanager.cpp:505 playlist/playlistmanager.cpp:508 #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:424 #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:198 msgid "Unknown content-type" msgstr "Невідомий content-type" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Unset cover" msgstr "Вилучити обкладинку" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:168 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Найближчі виступи" #: internet/groovesharkservice.cpp:1200 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Оновити список відтворення на Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:260 msgid "Update all podcasts" msgstr "Оновити всі подкасти" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Update changed library folders" msgstr "Оновити змінені теки у фонотеці" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Оновлювати фонотеку під час запуску Clementine" #: podcasts/podcastservice.cpp:268 msgid "Update this podcast" msgstr "Оновити цей подкаст" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Оновлення" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Оновлення %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Оновлення %1%…" #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Оновлення фонотеки" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Використовувати мітку виконавця альбому, якщо є" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Використовувати комбінації клавіш Gnome" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Використовувати метадані Replay Gain, якщо такі є" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "Використовувати SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Використовувати Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Використати власну палітру" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Використати власне повідомлення для сповіщень" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178 msgid "Use a network remote control" msgstr "Використовувати віддалене керування мережею" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Використовувати автентифікацію" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Використати двигун контролю бітової швидкості" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Використовувати динамічний режим" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Використовувати повідомлення для звітів про стан Wii Remote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Використати тимчасове формування шуму" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198 msgid "Use the system default" msgstr "Використовувати системну" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Використати системну палітру" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Використовувати системні налаштування проксі" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Використати нормалізацію гучності" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Використано" #: internet/groovesharkservice.cpp:404 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "У користувача %1 немає облікового запису Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:145 msgid "User interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Використання меню для додавання композиції…" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Змінна бітова швидкість" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:241 #: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Різні виконавці" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Версія %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Режим візуалізації" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 ui/dbusscreensaver.cpp:35 msgid "Visualizations" msgstr "Візуалізації" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Налаштування візуалізацій" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Визначення голосової активності" #: widgets/osd.cpp:180 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Гучність %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:182 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Попереджати про закриття вкладки списку відтворення" #: core/song.cpp:349 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: smartplaylists/searchterm.cpp:312 msgid "Weeks" msgstr "Тижнів" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "When Clementine starts" msgstr "Під час запуску Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Під час пошуку обкладинок, Clementine спочатку шукатиме файли зображень, що містять одне з цих слів.\nЯкщо відповідників не буде, використовуватиметься найбільше зображення в каталозі." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Якщо список є порожнім…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Чому б не спробувати…" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Широка смуга (WB)" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: активовано" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: під’єднано" #: widgets/osd.cpp:264 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: критичний розряд батареї (%2%) " #: widgets/osd.cpp:244 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: деактивовано" #: widgets/osd.cpp:254 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: від’єднано" #: widgets/osd.cpp:259 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: низький заряд батареї (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media, 128 кб" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media, 40 кб" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media, 64 кб" #: core/song.cpp:339 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Без обкладинки:" #: library/libraryview.cpp:530 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Хочете пересунути всі ініші композиції цього альбому до розділу «Різні виконавці»?" #: ui/mainwindow.cpp:2088 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Бажаєте зараз виконати повторне сканування фонотеки?" #: library/librarysettingspage.cpp:151 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Записати статичні дані щодо всіх композицій до файлів композицій" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:86 msgid "Wrong username or password." msgstr "Помилкове ім’я користувача або пароль." #: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 msgid "Year" msgstr "Рік" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Year - Album" msgstr "Рік - Альбом" #: smartplaylists/searchterm.cpp:314 msgid "Years" msgstr "Років" #: core/utilities.cpp:128 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Ви збираєтеся завантажити такі альбоми" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:315 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Ви маєте намір вилучити %1 списків відтворення зі списку улюблених. Ви впевнені у цьому?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:177 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Ви наказали програми вилучити список відтворення, який не є частиною списку ваших улюблених списків відтворення. Такий список відтворення буде вилучено без можливості відновлення. \nВи справді хочете вилучити цей список відтворення?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Вас не зареєстровано." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Вас зареєстровано як %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "Вас зареєстровано." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Ви можете змінити спосіб упорядкування композицій у фонотеці." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Ви можете безкоштовно слухати будь-яку музику без облікового запису, але учасники з Premium мають змогу покращити якість звукового потоку та усунути рекламу." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Ви можете прослухати композиції з Magnatune безкоштовно і без реєстрації. Набуття членства дає змогу вилучати повідомлення в кінці кожної композиції." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Ви можете чути фонові звуки разом з іншою музикою." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:148 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "Ви можете вільно скробблити доріжки, але лише платні передплатники можуть слухати потокове радіо Last.fm з Clementine." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Можете використовувати Wii Remote для віддаленого керування Clementine. Детальніше, на сторінці вікі Clementine.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "У вас немає облікового запису Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "У вас немає облікового запису Spotify Premium." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:89 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "У вас немає оформленої передплати" #: internet/spotifyservice.cpp:170 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Ви вийшли зі Spotify, введіть ваш пароль знов у налаштуваннях, будь ласка." #: internet/spotifysettingspage.cpp:158 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Ви вийшли зі Spotify, введіть ваш пароль знов, будь ласка." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Улюблена композиція" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Потрібно запустити «Системні налаштування» та увімкнути параметр \"Увімкнути доступ для допоміжних пристроїв\", щоб використовувати глобальні скорочення в Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Потрібно перезапустити Clementine, щоб змінити мову." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:114 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "Ви не зможете прослуховувати радіостанції Last.fm, якщо ви не передплатник Last.fm." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:200 msgid "Your IP address:" msgstr "Ваша IP-адреса:" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Ваші облікові дані Last.fm неправильні" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Введені дані облікового запису Magnatune некоректні" #: library/libraryview.cpp:343 msgid "Your library is empty!" msgstr "Ваша фонотека порожня!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49 msgid "Your radio streams" msgstr "Ваші радіо-потоки" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "%1 відтворень у вас" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "У вашій системі не передбачено підтримки OpenGL, отже візуалізаціями не можна буде скористатися." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:154 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:76 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Вами вказано помилкове ім’я користувача або пароль." #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:132 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format msgid "add %n songs" msgstr "додати %n композицій" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "після" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "тому" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "та" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "до" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "between" msgstr "між" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "biggest first" msgstr "спочатку найбільші" #: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458 msgid "bpm" msgstr "такт/хв." #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "contains" msgstr "містить" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "диск %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "does not contain" msgstr "не містить" #: smartplaylists/searchterm.cpp:220 msgid "ends with" msgstr "закінчується на" #: smartplaylists/searchterm.cpp:223 msgid "equals" msgstr "збігається з" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Каталог gpodder.net " #: smartplaylists/searchterm.cpp:221 msgid "greater than" msgstr "більше ніж" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "in the last" msgstr "за останні" #: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61 #: internet/spotifysettingspage.cpp:62 playlist/playlistview.cpp:206 #: ui/edittagdialog.cpp:460 msgid "kbps" msgstr "кбіт/с" #: smartplaylists/searchterm.cpp:222 msgid "less than" msgstr "менше ніж" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "longest first" msgstr "спочатку найдовші" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 #, c-format msgid "move %n songs" msgstr "пересунути %n композицій" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "newest first" msgstr "спочатку найновіші" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "not equals" msgstr "не дорівнює" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not in the last" msgstr "не за останні" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "not on" msgstr "не на" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "oldest first" msgstr "спочатку найстаріші" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "on" msgstr "на" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "options" msgstr "налаштування" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203 msgid "or scan the QR code!" msgstr "або скануйте QR-код!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "натисніть клавішу «enter»" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format msgid "remove %n songs" msgstr "вилучити %n композицій" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "shortest first" msgstr "спочатку найкоротші" #: playlist/playlistundocommands.cpp:138 msgid "shuffle songs" msgstr "перемішати композиції" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "smallest first" msgstr "спочатку найменші" #: playlist/playlistundocommands.cpp:131 msgid "sort songs" msgstr "впорядкувати композиції" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "starts with" msgstr "починається з" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "зупинити" #: widgets/osd.cpp:116 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "доріжка %1"