# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Adrián Chaves Fernández , 2012-2013 # FIRST AUTHOR , 2010 # eununcasereiyo , 2012 # Óscar Pereira Rial , 2013 # Rodrigo Rega , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-16 15:02+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/gl/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nPode marcar listas de reprodución como favoritas ao pulsar na icona da estrela correspondente\n\nAs súas listas favoritas gardaranse aquí" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 msgid " days" msgstr " días" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr "kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr "pt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359 msgid " s" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " cancións" #: internet/vk/vkservice.cpp:149 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:194 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 álbums" #: core/utilities.cpp:120 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 días" #: core/utilities.cpp:139 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "hai %1 días" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 listas de reprodución (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:409 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 escollidas de" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 canción" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 cancións" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 canción encontrada" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 cancións atopada (amosando %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 canción" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 descargado." #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Módulo Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 outros oíntes" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 reproducións totais" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n fallou" #: transcoder/transcodedialog.cpp:209 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n completado(s)" #: transcoder/transcodedialog.cpp:203 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n restante" #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Align text" msgstr "&Aliñar Texto" #: playlist/playlistheader.cpp:48 msgid "&Center" msgstr "&Centrar" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Extras" msgstr "&Complementos" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: playlist/playlistheader.cpp:81 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Esconder %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "Esconder..." #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: playlist/playlistheader.cpp:36 msgid "&Lock Rating" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "&Music" msgstr "&Música" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 msgid "&None" msgstr "&Ningunha" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Playlist" msgstr "&Lista de reprodución" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "&Repeat mode" msgstr "&Modo de repetición" #: playlist/playlistheader.cpp:49 msgid "&Right" msgstr "&Direita" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "&Shuffle mode" msgstr "&Modo aleatorio" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Axustar as columnas á xanela" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:468 msgid ", by " msgstr "" #: ui/about.cpp:84 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...e a todos os que contribuíron con Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:120 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 msgid "1 track" msgstr "1 pista" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "192,000Hz" msgstr "" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375 msgid "44,100Hz" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "48,000Hz" msgstr "" #: library/library.cpp:64 msgid "50 random tracks" msgstr "50 pistas aleatorias" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "96,000Hz" msgstr "" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Pasarse a preferente" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Si non está seleccionado, Clementine tentará gardar as súas puntuacións e outras estadísticas solo en unha base de datos separada e non modificará os seus arquivos.

Si está seleccionado, gardará as estadísticas na base de datos e tamén directamente en cada arquivo cada vez que se modifiquen.

Teña en conta que pode que non funcione con tódolos formatos, e que non hai un estándar para facelo, así que outros reprodutores de música poden non ser capaces de reelas.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Isto escribirá as valoracións e estatísticas das cancións nas etiquetas dos arquivos para as cancións de toda a súa biblioteca.

Isto non é necesario si a opción &Gardar as puntuacións nas etiquetas de ficheiro cando sexa posible" foi activada.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

As marcas de substitución comezan con %. Por exemplo: %artist %album %title.

\n

Se rodea seccións de texto que conteñen unha marca de substitución, esa sección non se amosará se a marca de substitución estará baleira.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Precisas ter unha conta Premium en Spotify" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Os clientes só poden conectarse introducindo o código correcto." #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Unha lista de reproducións intelixente é unha lista dinámica de cancións extraídas da túa colección. Ela ofréceche distintos xeitos de seleccionar as cancións." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Unha canción será incluída na lista de reprodución se reúne estas condicións" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "A-Z" msgstr "A-z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:422 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:149 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "Toda a gloria ao Hipnosapo" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Acerca do %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "About Clementine..." msgstr "Acerca de Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "About Qt..." msgstr "Acerca Qt..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 msgid "Account details" msgstr "Detalles da conta" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Detalles da conta (preferente)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:190 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Activar/desactivar Wiiremote" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:127 msgid "Activities stream" msgstr "" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:63 msgid "Add Podcast" msgstr "Engadir un podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "Engadir un fluxo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Engade unha nova liña se é suportado polo padrón de notificación" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Add action" msgstr "Engadir acción" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:114 msgid "Add another stream..." msgstr "Engadir outro fluxo…" #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Engadir un cartafol…" #: ui/mainwindow.cpp:1914 msgid "Add file" msgstr "Engadir un ficheiro" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Engadir arquivo ó transcodificador" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Engadir arquivo(s) ó transcodificador" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Add file..." msgstr "Engadir ficheiro..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:224 msgid "Add files to transcode" msgstr "Engadir ficheiros para converter" #: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1941 #: ripper/ripcddialog.cpp:185 msgid "Add folder" msgstr "Engadir cartafol" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Add folder..." msgstr "Engadir cartafol..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "Engadir novo cartafol" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Engadir un podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:418 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Add podcast..." msgstr "Engadir un podcast…" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356 msgid "Add search term" msgstr "Engade un termo de busca" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Engadir a etiqueta de álbum" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Engadir a etiqueta de autor do álbum" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Engadir a etiqueta de intérprete" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Engadir autopuntuaxe da canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Engadir a etiqueta de compositor" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Engadir a etiqueta de disco" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Engadir a ruta do ficheiro" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Engadir a etiqueta do xénero" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Engadir etiqueta de grupo á canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Engadir a etiqueta da duración" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Engada etiqueta de intérprete de canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Engadir a etiqueta das escoitas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Engadir puntuación á canción" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Engadir a etiqueta dos saltos" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Engadir a etiqueta do título" #: internet/vk/vkservice.cpp:333 msgid "Add song to cache" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Engadir a etiqueta da pista" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Engadir a etiqueta do ano" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Add stream..." msgstr "Engadir fluxo..." #: internet/vk/vkservice.cpp:325 msgid "Add to My Music" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:621 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:613 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1735 msgid "Add to another playlist" msgstr "Engadir a outra lista de reprodución" #: internet/vk/vkservice.cpp:309 msgid "Add to bookmarks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Add to playlist" msgstr "Engadir á lista" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:343 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355 msgid "Add to the queue" msgstr "Engadir á cola" #: internet/vk/vkservice.cpp:342 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Engadir acción wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this month" msgstr "Engadido o último mes" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added this week" msgstr "Engadido esta semana" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added this year" msgstr "Engadido o derradeiro ano" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Added today" msgstr "Engadido hoxe" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 msgid "Added within three months" msgstr "Engadido os derradeiros tres meses" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Agrupamento avanzado…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "After " msgstr "Despois de " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "Despóis de copiar..." #: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:61 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:737 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Álbum (sonoridade ideal para todas as pistas)" #: playlist/playlist.cpp:1333 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:739 msgid "Album artist" msgstr "Autor do álbum" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283 msgid "Album cover" msgstr "Portada" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:429 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Información do Álbum en Jamendo.com" #: internet/vk/vkservice.cpp:846 msgid "Albums" msgstr "" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Álbums con portada" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Álbums sen portada" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "All" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:161 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Todos os álbums" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Todos os intérpretes" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Todas as listas (%1)" #: ui/about.cpp:80 msgid "All the translators" msgstr "Todos os tradutores" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "Todas as cancións" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Permita a un cliente descargar música dende este ordenador." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "Permitir descargas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Permitir a codificación de centro e lado." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 msgid "Alongside the originals" msgstr "Xunto aos orixináis" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:316 msgid "Always hide the main window" msgstr "Sempre ocultar a xanela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315 msgid "Always show the main window" msgstr "Sempre amosar a xanela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:329 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349 msgid "Always start playing" msgstr "Sempre comezar reproducindo" #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:102 msgid "Amazon Cloud Drive" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "É preciso un engadido adicional para usar Spotify en Clementine. Queres baixalo e instalalo agora?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a base de datos de iTunes." #: ui/edittagdialog.cpp:698 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Un erro aconteceu escrebendo metadados a '%1'" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:124 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Produciuse un erro non especificado." #: ui/about.cpp:85 msgid "And:" msgstr "E:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Anoxado" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Engadir ficheiros/URL á lista de reprodución" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:453 #: internet/core/internetservice.cpp:81 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Engadir á lista actual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:340 msgid "Append to the playlist" msgstr "Engadir á lista" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Aplicar compresión para evitar clipping" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Está certo que quer apagar o \"%1\" predefinido?" #: ui/edittagdialog.cpp:804 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Está seguro de que quere restablecer as estatísticas da canción?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Seguro que quere escribir as estadísticas das cancións nos ficheiros para tódalas cancións na biblioteca?" #: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:62 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:735 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "Intérprete" #: ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Artist info" msgstr "Información do intérprete" #: songinfo/echonesttags.cpp:62 msgid "Artist tags" msgstr "Etiquetas do intérprete" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Iniciais do intérprete" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365 msgid "Ask when saving" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Formato do son" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Audio output" msgstr "" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:84 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazón fallida" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:68 msgid "Authors" msgstr "Autores/as" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "Actualización automática" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Expandir automaticamente as categorías únicas na árbore da colección." #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Taxa de bits media" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Average image size" msgstr "Tamaño medio das imaxes" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:91 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasts da BBC" #: playlist/playlist.cpp:1353 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Fluxos ambientais" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:278 msgid "Background image" msgstr "Imaxe de fondo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidad de fondo" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "Gardando unha copia de seguranza da base de datos…" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Equilibrio" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "Analisador da barra" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Azul básico" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Tipo de son básico" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:304 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "Mellor" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:85 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografía de %1" #: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Bit rate" msgstr "Taxa de bits" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Analisador de blocos" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Tipo de bloque" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Blur amount" msgstr "Cantidade de blur" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "Analisador de Boom" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Buffer duration" msgstr "Duración de almacenado en búfer" #: engines/gstengine.cpp:907 msgid "Buffering" msgstr "Almacenando no búfer…" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:227 msgid "Building Seafile index..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Pero as seguintes orixes están desactivadas:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: core/song.cpp:428 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:117 msgid "CUE sheet support" msgstr "Compatibilidade con follas CUE" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226 msgid "Cache path:" msgstr "" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "Caching" msgstr "" #: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441 msgid "Cancel download" msgstr "" #: internet/vk/vkservice.cpp:642 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Change cover art" msgstr "Cambiar a portada" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Cambiar o tamaño da letra…" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change repeat mode" msgstr "Cambiar o modo de repetición" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Change shortcut..." msgstr "Cambiar combinación de teclas" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Cambiar o modo aleatorio" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:354 msgid "Change the currently playing song" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Cambiar o idioma" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Se cambia a opción sobre a reprodución nunha única canle, o cambio será efectivo a partir da seguinte canción." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 msgid "Check for new episodes" msgstr "Buscar novos episodios" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Check for updates" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:747 msgid "Check for updates..." msgstr "Verificar se há actualizazóns..." #: internet/vk/vksettingspage.cpp:101 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Escolla un nome para a súa lista intelixente" #: engines/gstengine.cpp:928 msgid "Choose automatically" msgstr "Elixir automaticamente" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Elixir unha cor…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Escolla o tipo de letra…" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Elixir da lista" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Escolla o criterio polo que se ordenará a lista, e a cantidade de cancións que a conformarán." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Escolla o cartafol no que descargar os podcasts" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Escolla os sitios web nos que se buscarán as letras das cancións." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid "Cleaning up" msgstr "Facendo limpeza…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Clear playlist" msgstr "Baleirar a lista de reprodución" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:638 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Erro de Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Naranxa Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualización de Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine pode converter automaticamente a música que copie a este dispositivo nun formato que poida reproducir." #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive" msgstr "" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine pode reproducir música subida por vostede ao servizo Box." #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine pode reproducir a súa música subida a Dropbox." #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine pode reproducir a súa música subida a Google Drive." #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine pode amosar unha mensaxe cando a pista cambie." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine pode sincronizar as súas listas de subscrición con resto dos seus computadores e outros aplicativos de podcast. Cree unha conta." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine non puido cargar ningunha visualización projectM. Asegúrese de que Clementine foi instalado correctamente." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visor de imaxes de Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine non puido atopar resultados para este ficheiro." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine atopará música en:" #: library/libraryview.cpp:353 msgid "Click here to add some music" msgstr "Prema aquí para engadir música" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Pulse aquí para marcar esta lista de reprodución como favorita e engadila ao panel «Listas de reprodución» da barra lateral" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Prema aquí para cambiar entre o tempo restante e o tempo total." #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:105 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Ao premer no botón de «Acceder» abrirase un navegador web. Debe volver a Clementine despois de identificarse." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Pechar a lista" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Cerrar visualización" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Se pecha esta xanela deterase a descarga." #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Se pecha esta xanela deterase a busca de portadas de álbums." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Clube" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Lista separada por comas de :, onde o nivel será un valor do 0 ao 3." #: playlist/playlist.cpp:1372 smartplaylists/searchterm.cpp:358 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:746 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: internet/vk/vkservice.cpp:155 msgid "Community Radio" msgstr "" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:744 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Completar as etiquetas automaticamente." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Completar as etiquetas automaticamente…" #: playlist/playlist.cpp:1335 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:740 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configurar %1…" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:293 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configura Maganatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura atallos " #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:919 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configura Spotify" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Configurar Subsonic…" #: internet/vk/vkservice.cpp:351 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473 msgid "Configure global search..." msgstr "Configurar a busca global…" #: ui/mainwindow.cpp:594 msgid "Configure library..." msgstr "Configurar a biblioteca..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:77 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurar os podcasts…" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:107 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Conecte controis de Wii mediante as accións de activar e desactivar." #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Conectar dispositivo" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Conectado con Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:129 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Conexión rexeitada polo servidor, comprobe o URL do servidor. Por exemplo: http://localhost:4040/" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:141 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Conexión fora de tempo, comprobe o URL do servidor. Por exemplo: http://localhost:4040/" #: internet/vk/vkservice.cpp:1126 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Taxa de bits constante" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Converter toda a música" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Converter calquera música que este dispositivo non poda reproducir" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "" #: internet/vk/vkservice.cpp:337 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "" #: internet/core/internetservice.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: library/libraryview.cpp:403 internet/podcasts/podcastservice.cpp:438 #: ui/mainwindow.cpp:644 widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Copiar para o dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:634 #: widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Copy to library..." msgstr "Copiar para a biblioteca" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de explotación" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:97 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Non foi posíbel conectar con Subsonic, comprobe o URL do servidor. Por exemplo, «http://localhost:4040/»." #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Non podes crear o elemento GStreamer «%1». Asegúrese de que ten instalados os complementos GStreamer." #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Non é posíbel atopar un multiplexor para %1. Asegúrese de que ten instalado os complementos GStreamer necesarios." #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Non é posíbel atopar un codificador para %1. Asegúrese de que ten instalado os complementos GStreamer necesarios." #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Non se puido abrir o arquivo externo %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:214 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Cover Manager" msgstr "Xestor de portadas" #: ui/edittagdialog.cpp:479 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Covert art da imaxen incorporada" #: ui/edittagdialog.cpp:482 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "As portadas cargáronse automaticamente de %1." #: ui/edittagdialog.cpp:474 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Covert art desmontado manualmente" #: ui/edittagdialog.cpp:484 msgid "Cover art not set" msgstr "Covert art non montado" #: ui/edittagdialog.cpp:477 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Covert art montado de %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Portadas de %1" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Desvanecer ao cambiar de canción automaticamente." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Desvanecer ao cambiar de canción manualmente." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140 ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Shift+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:128 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "Custom image:" msgstr "Imaxe personalizada:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Configuración de mensaxes personalizada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado…" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "Ruta a DBus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: core/database.cpp:601 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Detectáronse irregularidades na base de datos. Para informarse sobre como recuperar a súa base de datos, infórmese en https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption (en inglés)." #: playlist/playlist.cpp:1369 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Date created" msgstr "Data de criazón" #: playlist/playlist.cpp:1367 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "Date modified" msgstr "Data de alterazón" #: smartplaylists/searchterm.cpp:393 msgid "Days" msgstr "Dias" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "De&fault" msgstr "&Predeterminado" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Diminuír o volume nun 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Diminuír o volume nun por cento" #: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuír o volume" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Default background image" msgstr "Imaxe de fondo predeterminada" #: engines/gstengine.cpp:953 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Defaults" msgstr "Restablecer" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Atraso entre as visualizacións" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:435 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Eliminar os datos descargados" #: devices/deviceview.cpp:408 library/libraryview.cpp:639 #: ui/mainwindow.cpp:2277 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Eliminar arquivos " #: devices/deviceview.cpp:232 msgid "Delete from device..." msgstr "Eliminar do dispositivo" #: library/libraryview.cpp:405 ui/mainwindow.cpp:647 #: widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Delete from disk..." msgstr "Eliminar do disco" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "Delete played episodes" msgstr "Eliminar os episodios vistos" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Eliminar predefinido" #: library/libraryview.cpp:395 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Elimminar lista de reprodución intelixente" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "Eliminar os ficheiros orixinais" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando os ficheiros…" #: ui/mainwindow.cpp:1656 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Quitar as pistas seleccionadas da cola" #: ui/mainwindow.cpp:1654 msgid "Dequeue track" msgstr "Quitar da cola" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Details..." msgstr "Detalles…" #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Propiedades do dispositivo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:212 msgid "Device properties..." msgstr "Propiedades do dispositivo…" #: ui/mainwindow.cpp:246 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:60 msgid "Dialog" msgstr "" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Quixo dicir" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Importación dixital" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Contrasinal da importación dixital" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Nome de usuario da importación dixital" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Conexión directa a internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:144 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 msgid "Directory" msgstr "Cartafol" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Desactivar a duración" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Desactivar a xeración da barra do ánimo." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:736 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Transmisión entrecortada" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "Opcións de visualización" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Amosar a mensaxe en pantalla" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Analizar completamente a biblioteca" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:270 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:276 msgid "Do a full rescan" msgstr "" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225 msgid "Do a full rescan..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Non converter nada" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Non sobrescribir" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:271 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "" #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Non repetir" #: library/libraryview.cpp:423 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Non amosar en varios intérpretes" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Non desordenar" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308 #: ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "Non deter!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:107 msgid "Donate" msgstr "Doar" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Prema dúas veces para abrir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:351 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:337 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Ao premer dúas veces unha canción…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Descargar %n episodios…" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268 msgid "Download directory" msgstr "Cartafol de descargas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Download episodes to" msgstr "Descargar os episodios en" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Grupo da descarga" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Descargar novos episodios automaticamente" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:293 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:332 msgid "Download queued" msgstr "Cola de descarga" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Descargar o programa para Android" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283 msgid "Download this album" msgstr "Descargar o álbum" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:433 msgid "Download this album..." msgstr "Descargar o álbum…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:533 msgid "Download this episode" msgstr "Descargar o episodio" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Descargar…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:301 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:341 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Descargando (%1%)…" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:103 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Descargando o cartafol de Icecast…" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:201 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Descargando o catálogo de Jamendo…" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:162 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Descargando o catálogo de Magnatune…" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Descargando o complemento de Spotify…" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Descargando metadatos…" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Arrastre para cambiar de posición" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "O modo dinámico está activado" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:111 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Mestura aleatoria dinámica" #: library/libraryview.cpp:392 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Editar a lista intelixente…" #: ui/mainwindow.cpp:1698 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Editar etiqueta \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Edit tag..." msgstr "Editar etiqueta..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:747 msgid "Edit tags" msgstr "Editar etiquetas" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "Edit track information" msgstr "Editar información da pista" #: library/libraryview.cpp:410 widgets/fileviewlist.cpp:51 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Edit track information..." msgstr "Editar información da pista..." #: library/libraryview.cpp:413 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Editar informacións das pistas..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:110 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Activar a compatibilidade con controis de Wii." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Enable automatic caching" msgstr "" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Activar o ecualizador." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Activar os atallos unicamente cando Clementine teña o foco." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Activar as seguintes orixes para incluílas nos resultados das buscas. Os resultados amosaranse na orde indicada." #: core/globalshortcuts.cpp:76 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Activar a sincronización con Last.fm." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidade da codificación" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Calidade do motor de codificación" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Modo de codificación" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:75 msgid "Enter a URL" msgstr "Escriba un enderezo URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Escriba un enderezo URL para descargar a imaxe da portada de internet:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Escriba un nome de arquivo para as portadas exportadas (sen extensión):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Escriba un novo nome para a lista" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Introduza uns criterios de busca na parte de arriba para atopar música no seu computador ou en internet." #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Introduza uns criterios de busca abaixo para atopar podcasts en iTunes Store." #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Introduza uns criterios de busca abaixo para atopar podcasts en gpodder.net." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:98 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Enter search terms here" msgstr "Introduza aquí os criterios de busca." #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Escriba o enderezo URL dunha radio de internet:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Escriba o nome do cartafol" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Introducir esta IP na App para conectar con Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 msgid "Entire collection" msgstr "Colección completa" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalente a «--log-levels *:1»." #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalente a «--log-levels *:3»." #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242 #: library/libraryview.cpp:633 ui/mainwindow.cpp:1980 ui/mainwindow.cpp:2227 #: ui/mainwindow.cpp:2375 internet/vk/vkservice.cpp:641 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ripper/ripcddialog.cpp:135 msgid "Error Ripping CD" msgstr "" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Erro conectando dispositivo MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Erro ao copiar as cancións" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Erro ao eliminar as cancións" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Erro ao baixar o engadido de Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Non foi posíbel cargar %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:90 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Erro ao cargar a lista de reprodución di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:390 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Erro ao procesarr %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:94 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Non foi posíbel cargar o CD de son." #: library/library.cpp:68 msgid "Ever played" msgstr "Reproducidas algunha vez" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Cada 10 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Every 12 hours" msgstr "Cada 12 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263 msgid "Every 2 hours" msgstr "Cada 2 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Cada 20 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Cada 30 minutos" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Every 6 hours" msgstr "Cada 6 horas" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every hour" msgstr "Cada hora" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Agás entre pistas do mesmo álbum ou na mesma folla CUE." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Portadas existentes" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Caduca o %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Export Covers" msgstr "Exportar portadas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Exportar portadas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Exportar portadas descargadas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Exportar portadas incrustadas" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Exportación acabada" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Exportada %1 portada de %2 (%3 saltada/s)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Esvaecer gradualmente ó pausar / aparecer gradualmente ó reanudar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Desvanecer ao deter unha pista." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Fading" msgstr "Desvanecendo" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 msgid "Fading duration" msgstr "Duración do desvanecimento" #: ui/mainwindow.cpp:1981 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Non foi posíbel descargar o directorio." #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:67 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Non foi posíbel descargar os podcasts." #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Non foi posíbel cargar o podcast." #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Non foi posíbel analizar o XML da fonte RSS." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "Pistas favoritas" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Obter as portadas que falten" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 msgid "Fetch automatically" msgstr "Descargar automaticamente" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Completouse a descarga" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:251 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Descargando a biblioteca de Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Produciuse un erro ao descargar a portada" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "" #: ui/organisedialog.cpp:79 msgid "File extension" msgstr "Extensión do ficheiro" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Formatos de ficheiro" #: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: playlist/playlist.cpp:1361 msgid "File name (without path)" msgstr "Nome do ficheiro (sen camiño)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227 msgid "File name pattern:" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1363 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "File size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: playlist/playlist.cpp:1365 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "File type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 msgid "Filename" msgstr "Ruta" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Files to transcode" msgstr "Ficheiros a converter" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Atope cancións na súa biblioteca que coincidan cos criterios indicados." #: internet/vk/vkservice.cpp:320 msgid "Find this artist" msgstr "" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Obtendo un identificador para a canción…" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Primeiro nivel" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:108 msgid "Fit cover to width" msgstr "" #: core/song.cpp:406 transcoder/transcoder.cpp:233 msgid "Flac" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Tamaño da letra" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Por cuestións legais, para a compatibilidade con Spotify debe instalar un complemento que se distribúe por separado." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forzar a codificación dunha canle." #: devices/deviceview.cpp:208 devices/deviceview.cpp:334 #: devices/deviceview.cpp:339 msgid "Forget device" msgstr "Esquecer o dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Ao esquecer un dispositivo, desaparecerá desta lista, e Clementine terá que volver analizar todas as súas cancións a próxima vez que o conecte." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:85 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:142 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:170 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Formato" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:52 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Fotogramas por búfer" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Conxelado" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Full Bass" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Full Bass + Treble" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Full Treble" #: ui/settingsdialog.cpp:141 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Configuración xeral" #: playlist/playlist.cpp:1331 ui/organisedialog.cpp:74 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:743 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:637 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:681 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:669 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Descargando as canles…" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105 msgid "Getting streams" msgstr "Descargando os fluxos…" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "Noméeo:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Ir á seguinte lapela de lista" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Ir á lapela anterior de lista" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Descargáronse %1 das %2 portadas (quedaron %3 por descargar)." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:319 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Marcar en gris as cancións da lista que non existan." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Agrupar a biblioteca por…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "Agrupar por álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "Agrupar por intérprete" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Agrupar por intérprete/álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Agrupar por intérprete/ano" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Agrupar por Xénero/Álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Agrupar por xénero/intérprete/álbum" #: playlist/playlist.cpp:1339 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:742 msgid "Grouping" msgstr "Agrupación" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "A páxina web non contiña ningunha fonte RSS." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:163 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Recibiuse o código de estado de HTTP 3xx sen un URL. Comprobe a configuración do servidor." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Contento" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Información do hardware" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "A información do hardware está somente disponíbel cando o dispositivo está conectado" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Alto" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:70 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Alto(%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Alto (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "HipHop" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:135 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Anfitrión non atopado, comprobe o URL do servidor. Por exemplo: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:391 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hipnosapo" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Non teño unha conta Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Ícones na cima" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Identificando a canción…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Se continúas, o dispositivo poderá traballar moi amodo e as cancións copiadas poderían non ser reproducidas" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Se coñece o enderezo URL dun podcast, introdúzao a continuación e prema «Ir»." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignorar o artigo inglés, «The», no nome dos intérpretes." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imaxes(*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imaxes(*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 msgid "Import..." msgstr "" #: core/utilities.cpp:151 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "En %1 días" #: core/utilities.cpp:154 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "En %1 semanas" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "No modo dinámico, engadiranse novas pistas á lista a medida que se reproduzan as que hai." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:424 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Incluír a portada do álbum na notificación." #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Include all songs" msgstr "Incluír todas as cancións" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "A versión do protocolo REST de Subsonic é incompatíbel. Debe anovar o cliente." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:112 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "A versión do protocolo REST de Subsonic é incompatíbel. Debe anovar o servidor." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:153 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "A configuración está incompleta. Asegúrese de que encheu todos os campos." #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Incrementar o volume ao 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Incrementar o volume nun por cento" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Increase volume" msgstr "Incrementar o volume" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:154 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indexando %1…" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Inserir" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: core/database.cpp:585 msgid "Integrity check" msgstr "Comprobación da integridade" #: ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:164 msgid "Internet providers" msgstr "Fornecedores de internet" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:86 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240 msgid "Invalid API key" msgstr "Chave non válida da API" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230 msgid "Invalid format" msgstr "Formato inválido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid method" msgstr "Método inválido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parámetros inválidos" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Recurso inválido especificado" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid service" msgstr "Servizo Inválido" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238 msgid "Invalid session key" msgstr "Chave de sesón non válida" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Pistas máis escoitadas de Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Os máis en Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendo Top neste mes" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendo Top nesta semana" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181 msgid "Jamendo database" msgstr "Base de dados de Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:334 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Ir á pista que se está a reproducir" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Gardar botóns para %1 second..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Gardar botóns para %1 seconds..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:306 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Continuar a execución en segundo plano ao pechar a xanela." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "Gardar os arquivos orixinais" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:308 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portátil/Auscultadores" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Large Hall" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Portada grande do álbum" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:103 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Barra lateral larga" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "Últimos en soar" #: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:149 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm está ocupada neste momento, por favor tente mais tarde en breve" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 msgid "Last.fm password" msgstr "Contrasinal de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Número de escoitas de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Etiquetas de Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Last.fm username" msgstr "Nome de usuario de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki de Last.fm" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Pistas en peor estima" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:76 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "Length" msgstr "Duración" #: ui/mainwindow.cpp:224 ui/mainwindow.cpp:237 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Agrupamento avanzado da biblioteca" #: ui/mainwindow.cpp:2499 msgid "Library rescan notice" msgstr "Nota de análise da biblioteca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Busca na biblioteca" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "Ao Vivo" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Cargar a portada dun URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Cargar a portada dun URL…" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:106 msgid "Load cover from disk" msgstr "Cargar a portada do computador" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Cargar a portada do computador…" #: playlist/playlistcontainer.cpp:291 msgid "Load playlist" msgstr "Cargar unha lista" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Load playlist..." msgstr "Cargar unha lista…" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Cargando o dispositivo MTP…" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Cargando a base de datos do iPod…" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Cargando a lista intelixente…" #: library/librarymodel.cpp:157 msgid "Loading songs" msgstr "Cargando as cancións…" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:68 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 msgid "Loading stream" msgstr "Cargando o fluxo…" #: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:245 msgid "Loading tracks" msgstr "Cargando as pistas…" #: playlist/songloaderinserter.cpp:149 msgid "Loading tracks info" msgstr "Cargando a información das pistas…" #: library/librarymodel.cpp:152 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 internet/vk/vkservice.cpp:513 #: internet/vk/vksettingspage.cpp:125 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Carga ficheiros ou enderezos URL, substituíndo a lista actual." #: internet/vk/vksettingspage.cpp:114 #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:104 msgid "Login" msgstr "Acceder" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:130 msgid "Login failed" msgstr "Non se puido acceder." #: internet/vk/vksettingspage.cpp:124 msgid "Logout" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Perfil de predición a longo prazo (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "Love" msgstr "Gústame" #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Baixa (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Baixa (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Perfil de pouca complexidade (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:745 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Letra de %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the ID3v2 tag" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:235 msgid "M4A AAC" msgstr "" #: core/song.cpp:412 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:408 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:410 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgid "Magnatune Download" msgstr "Descarga de Magnatune" #: widgets/osd.cpp:196 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Rematou a descarga de Magnatune." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Perfil principal (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Que así sexa!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:667 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Descargar a lista para usala sen internet" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259 msgid "Malformed response" msgstr "Resposta mal formada" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuración manual do proxy." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: devices/deviceproperties.cpp:157 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Marcar como escoitada" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449 msgid "Mark as new" msgstr "Marcar como nova" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Coincidencia con todos os termos (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Coincidencia con algúns termos (OR)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Max global search results" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa de bits máxima" #: ripper/ripcddialog.cpp:136 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Medio (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Medio (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Tipo de asociación" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Taxa de bits mínima" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Predefinicións de Missing projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Vixiar is cambios na colección." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "Mono playback" msgstr "Reprodución nunha única canle." #: smartplaylists/searchterm.cpp:397 msgid "Months" msgstr "Meses" #: playlist/playlist.cpp:1376 msgid "Mood" msgstr "Ánimo" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Moodbar style" msgstr "Estilo da barra do ánimo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "Moodbars" msgstr "Barras do ánimo" #: internet/vk/vkservice.cpp:517 msgid "More" msgstr "" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "Máis tocados" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Ponto de montaxe" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Pontos de montaxe" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Mover para abaixo" #: ui/mainwindow.cpp:637 widgets/fileviewlist.cpp:42 msgid "Move to library..." msgstr "Mover para a biblioteca..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Mover para acima" #: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1915 #: internet/vk/vkservice.cpp:906 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "Colección de música" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Mute" msgstr "Silencio" #: internet/vk/vkservice.cpp:838 msgid "My Albums" msgstr "" #: internet/vk/vkservice.cpp:899 msgid "My Music" msgstr "Música persoal" #: internet/vk/vkservice.cpp:525 msgid "My Recommendations" msgstr "As miñas recomendazóns" #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Opcións de nomenclatura" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Banda estreita (BE)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de rede" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Mando por rede" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:526 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: library/library.cpp:74 msgid "Never played" msgstr "Nunca Reproducido" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:327 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:347 msgid "Never start playing" msgstr "Nunca comezar reproducindo" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "New folder" msgstr "Novo cartafol" #: ui/mainwindow.cpp:1752 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodución" #: library/libraryview.cpp:389 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nova lista de reprodución intelixente" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Novas cancións" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Engadir as novas pistas automaticamente." #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "Últimas pistas" #: ui/edittagdialog.cpp:166 ui/trackselectiondialog.cpp:50 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "Next track" msgstr "Seguinte pista" #: core/utilities.cpp:152 msgid "Next week" msgstr "A vindeira semana" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:87 msgid "No analyzer" msgstr "Sen analisador" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "No background image" msgstr "Non hai imaxe de fondo." #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "Non se exportaron portadas." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Non hai bloques grandes." #: playlist/playlistcontainer.cpp:376 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Non se atoparon resultados. Baleira a caixa de busca para volver amosar a lista de reprodución enteira." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Non hai bloques pequenos." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Nengún" #: library/libraryview.cpp:634 ui/mainwindow.cpp:2228 ui/mainwindow.cpp:2376 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Nengunha das cancións seleccionadas é axeitada para sera copiada a un dispositivo " #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Tipo de bloque normal" #: playlist/playlistsequence.cpp:203 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Non dispoñíbel encanto se use unha lista de reprodución dinámica" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Non conectado" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough content" msgstr "Conteúdo insuficiente" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254 msgid "Not enough fans" msgstr "Fans insuficientes" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252 msgid "Not enough members" msgstr "Membros insuficientes" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Non ten veciños dabondo." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Non instalado" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Desconectado do servizo." #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Desmontado. Faga dobre clic para montalo." #: internet/vk/vksearchdialog.cpp:94 msgid "Nothing found" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Tipo de notificación" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Agora sonando" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 msgid "Number of episodes to show" msgstr "" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "Pré-visualizar no OSD" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Off" msgstr "" #: core/song.cpp:414 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:241 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "On" msgstr "" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 msgid "OneDrive" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Só aceptar conexións de clientes dentro dos intervalos de enderezos IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Admitir soamente conexións dende a rede local" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Amosar só o primeiro" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:303 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:353 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Abrir %1 no navegador" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Abrir un CD de &son…" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:243 msgid "Open OPML file" msgstr "Abrir un ficheiro OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:84 msgid "Open OPML file..." msgstr "Abrir un ficheiro OPML…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:240 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Abrir o dispositivo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Open file..." msgstr "Abrir un ficheiro…" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Abrir en Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:224 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:105 library/libraryview.cpp:378 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 msgid "Open in new playlist" msgstr "Abrir nunha nova lista" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:102 msgid "Open in your browser" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236 msgid "Operation failed" msgstr "A operazón fallou" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimizar en prol da taxa de bits" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimizar en prol da calidade" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Configuración…" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Organizar os ficheiros" #: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:640 msgid "Organise files..." msgstr "Organizar os ficheiros…" #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Organizando os ficheiros…" #: ui/trackselectiondialog.cpp:164 msgid "Original tags" msgstr "Etiquetas orixinais" #: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:73 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "" #: library/library.cpp:118 msgid "Original year tag support" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Other options" msgstr "Outras opcións" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Opcións de saída" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Sobrescribir todo" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Substituír os ficheiros existentes" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Sobrescriba os máis pequenos soamente" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:229 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Analizando o catálogo de Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Festa" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1070 ui/mainwindow.cpp:1565 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Pause playback" msgstr "Pausa" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: playlist/playlist.cpp:1337 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:741 msgid "Performer" msgstr "Intérprete" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barra lateral simple" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:611 ui/mainwindow.cpp:1038 #: ui/mainwindow.cpp:1056 ui/mainwindow.cpp:1568 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 msgid "Play count" msgstr "Escoitas" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproducir se está detido, pausar se está a reproducir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:328 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Reproducir se non hai nada reproducíndose aínda." #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Reproducir a ª pista da lista" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339 msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Player options" msgstr "Opczóns do player" #: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:501 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: widgets/osd.cpp:180 msgid "Playlist finished" msgstr "Lista de músicas terminada" #: core/commandlineoptions.cpp:166 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Opcións da lista de reprodución" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Tipo de lista" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:132 ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reprodución" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Peche o navegador web e volva a Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Estado do complemento:" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Duración do diálogo" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Pre-amp" msgstr "Preeamplificazón" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 msgid "Preferences" msgstr "Configuración" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "Preferences..." msgstr "Configuración…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Rutas as ficheiros da portada, separados por comas e en orde de preferencia." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Formato de son preferido" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Taxa de bits preferida" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Formato preferido" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Tipo de son preferente" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Preestablecido:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Prema unha combinación de botóns a empregar para" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Prema unha tecla" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Prema unha combinación de teclas a empregar para %1…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opcións da pantalla xeitosa" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Imprime a información da versión" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:133 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:240 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Preme o botón Wiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Pon as cancións aleatoriamente" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Investigando no dispositivo" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Queue Manager" msgstr "Xestor da fila" #: ui/mainwindow.cpp:1660 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Engadir á lista" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:383 #: ui/mainwindow.cpp:1658 msgid "Queue track" msgstr "Engadir á lista" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (mesmo volume para todas as pistas)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Chuvia" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Visualización aleatoria" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Califica a canción actual 0 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Califica a canción actual 1 estrela" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Califica a canción actual 2 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Califica a canción actual 3 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Califica a canción actual 4 estrelas" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Califica a canción actual 5 estrelas" #: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Rating" msgstr "Avaliación" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305 #: ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Cancelar mesmo?" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:158 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Excedeuse o límite de redireccións, comprobe a configuración do servidor." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:440 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Actualizar o catálogo" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Actualizar as canles" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:306 msgid "Refresh station list" msgstr "Actualizar a lista de emisoras" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180 msgid "Refresh streams" msgstr "Actualizar os fluxos" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:364 msgid "Relative" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Lembrar o movemento do control de Wii" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:317 msgid "Remember from last time" msgstr "Lembrar por derradeira vez" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Remove action" msgstr "Eliminar acción" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Eliminar as entradas duplicadas da lista" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "Eliminar cartafol" #: internet/vk/vkservice.cpp:328 msgid "Remove from My Music" msgstr "Quitar da música persoal" #: internet/vk/vkservice.cpp:313 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:679 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Remove from playlist" msgstr "Eliminar da lista de reprodución" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Eliminar lista de reproducción" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Eliminar listas de reprodución" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Renomear lista de reprodución" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Renomear lista de reprodución" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Volver numerar as pistas na seguinte orde…" #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Repetir álbum" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Repetir lista de reprodución" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Repetir a pista" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:457 #: internet/core/internetservice.cpp:93 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Substituír a actual lista de reprodución" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:341 msgid "Replace the playlist" msgstr "Substituír lista de reprodución" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Substituír espacios con barras-baixas" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Replay Gain" msgstr "Repetir mellora" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Modo Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "preencher novamente" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "Requerir código de autenticación" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228 msgid "Reset" msgstr "reestablelecer" #: ui/edittagdialog.cpp:803 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Reset play counts" msgstr "Restabelecer conta de reproducións" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Reiniciar a pista, ou cambiar a anterior se non transcorreron 8 segundos dende o inicio." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Limitado a caracteres ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:318 msgid "Resume playback on start" msgstr "Retomar a reprodución ó inicio" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Volver a Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "" #: ripper/ripcddialog.cpp:95 msgid "Rip CD" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Rip audio CD" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:80 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:147 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Erro do protocolo de enlace SSL, comprobe a configuración do servidor. A opción de SSLv3 podería solucionar algúns erros temporalmente." #: devices/deviceview.cpp:204 msgid "Safely remove device" msgstr "Retirar o dispositivo de maneira segura." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Retirar o dispositivo de maneira segura tras a copia." #: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371 msgid "Sample rate" msgstr "Frecuencia de mostraxe" #: ui/organisedialog.cpp:78 msgid "Samplerate" msgstr "Frecuencia de mostraxe" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Gardar os ficheiros .mood na súa biblioteca de música." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:129 msgid "Save album cover" msgstr "Gardar a portada do álbum" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Almacenar a portada…" #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Gardar imaxe" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "" #: playlist/playlistmanager.cpp:231 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Save playlist..." msgstr "Gardar lista de reprodución..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Salvar os axustes" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Gardar as puntuacións nas etiquetas de ficheiro cando sexa posible" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Gardar as estadísticas nas etiquetas de ficheiro cando sexa posible" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Gardar esta emisión na lapela Internet" #: library/library.cpp:194 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Gardando as estadísticas nos ficheiros" #: ui/edittagdialog.cpp:706 ui/trackselectiondialog.cpp:256 msgid "Saving tracks" msgstr "Gardando cortes" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Perfil de taxa de mostra escalábel (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Tamaño de escala" #: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Enviar as miñas escoitas" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: internet/vk/vkservice.cpp:534 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ui/mainwindow.cpp:235 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Buscar nas emisoras Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:447 msgid "Search Jamendo" msgstr "Buscar en Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:299 msgid "Search Magnatune" msgstr "Buscar en Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93 msgid "Search Subsonic" msgstr "Buscar en Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75 msgid "Search automatically" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Buscar portadas de álbums…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 msgid "Search for anything" msgstr "Buscar calquera cousa" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:75 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Buscar en gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:75 msgid "Search iTunes" msgstr "Buscar en iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 msgid "Search mode" msgstr "Modo búsqueda" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Opcións de búsqueda" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Search terms" msgstr "Termos de búsqueda" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Segundo nível" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112 msgid "Seek backward" msgstr "Atrasar" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Seek forward" msgstr "Avanzar" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Avanzar ou atrasar unha cantidade de tempo a pista actual." #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Situar o punto de reprodución da pista actual nunha posición determinada." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "Non seleccionar nengún" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:276 msgid "Select background color:" msgstr "Escoller a cor de fondo:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Escoller a imaxe de fondo" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Escoller a posíbel mellor correspondencia" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Select foreground color:" msgstr "Escoller a cor principal:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Seleccionar as visualizacións" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Seleccionar as visualuzacións..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:228 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "" #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server URL" msgstr "URL do servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Server details" msgstr "Detalles do servidor" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242 msgid "Service offline" msgstr "Servizo Inválido" #: ui/mainwindow.cpp:1697 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Colocar %1 para \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Axusta o volume a por cento" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Axusta o volume para todos os cortes seleccionados" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Atallo para %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:134 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Atallo para %1 xa existe" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116 msgid "Show OSD" msgstr "Mostrar OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mostrar unha animación escintilante no actual corte" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Amosar unha barra do ánimo na barra de progreso da pista." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Amosar unha notificación nativa do ambiente de escritorio." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Mostrar unha notificación ao mudar o modo repetición/aleatorio" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Mostrar unha notificación ao mudar o volume" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Mostrar unha xanela emerxente da bandexa do sistema " #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Amosar unha pantalla xeitosa" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:140 msgid "Show above status bar" msgstr "Mostrar" #: ui/mainwindow.cpp:578 msgid "Show all songs" msgstr "Amosar todas as cancións" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Mostrar todas as cancións" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "Amosar as portadas da biblioteca" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "Amosar as divisións" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Mostrar tamaño completo " #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Show groups in global search result" msgstr "" #: library/libraryview.cpp:417 ui/mainwindow.cpp:651 #: widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "Mostrar no buscador de arquivos" #: ui/mainwindow.cpp:655 msgid "Show in library..." msgstr "" #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Show in various artists" msgstr "Amosar en varios intérpretes" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377 msgid "Show moodbar" msgstr "Amosar a barra do ánimo." #: ui/mainwindow.cpp:580 msgid "Show only duplicates" msgstr "Mostrar somente os duplicados" #: ui/mainwindow.cpp:582 msgid "Show only untagged" msgstr "Só amosar o que non estea etiquetado." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Show playing song on your page" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show search suggestions" msgstr "Fornecer suxestións para a busca." #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Amosar o botón para enviar as escoitas na xanela principal." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:305 msgid "Show tray icon" msgstr "Amosar unha icona na área de notificación." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Indicar que orixes están activas e cales están inactivas." #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Show/Hide" msgstr "Amosar/agochar" #: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Desordenar" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Desordenar os álbums" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Desordenalo todo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Desordenar a lista" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Desordenar as pistas do álbum actual" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283 msgid "Sign in" msgstr "Acceder" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "Sign out" msgstr "Saír" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:174 msgid "Signing in..." msgstr "Accedendo…" #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Intérpretes semellantes" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Saltar para trás na lista de músicas" #: playlist/playlist.cpp:1346 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 msgid "Skip count" msgstr "Saltar a conta" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Saltar cara adiante na lista de reprodución" #: ui/mainwindow.cpp:1671 msgid "Skip selected tracks" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1669 msgid "Skip track" msgstr "" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:96 msgid "Small album cover" msgstr "Portada pequena do álbum" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Barra lateral pequena" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Lista de reprodución intelixente" #: library/librarymodel.cpp:1351 msgid "Smart playlists" msgstr "Listas de reprodución intelixentes" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Información da canción" #: ui/mainwindow.cpp:249 msgid "Song info" msgstr "Información" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Espectrograma" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Lamentámolo" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Ordenar polo nome do xénero" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Ordenar pola popularidade do xénero" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Ordenar polo nome da emisora" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Ordenar as cancións por:" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Orde" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103 msgid "SoundCloud" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1374 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87 msgid "Sources" msgstr "Orixes" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220 msgid "Spotify login error" msgstr "Produciuse un erro ao intentar acceder a Spotify." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:842 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Complemento de Spotify" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "O complemento de Spotify non está instalado." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:833 msgid "Spotify song's URL" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:416 msgid "Starred" msgstr "Vixiado" #: ripper/ripcddialog.cpp:69 msgid "Start ripping" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Reproducir a playlist actualmente reproducindo" #: transcoder/transcodedialog.cpp:90 msgid "Start transcoding" msgstr "Iniciar a conversión" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:120 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:410 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Comece a escribir algo na caixa de busca da parte superior para ir enchendo esta lista de resultados." #: transcoder/transcoder.cpp:397 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Iniciando %1…" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124 msgid "Starting..." msgstr "Iniciando…" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Stop after" msgstr "Deter tras" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:318 msgid "Stop after every track" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:615 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Stop after this track" msgstr "Deter a reprodución despois da pista actual" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Stop playback" msgstr "Deter" #: core/globalshortcuts.cpp:55 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Deter despois da pista actual" #: widgets/osd.cpp:173 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:167 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: core/song.cpp:431 msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:51 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Necesitará unha licenza válida para continuar usando o servidor de Subsonic pasado o período de proba de 30 días." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Relación co fluxo:" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Subscritores" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Accedeuse correctamente." #: transcoder/transcoder.cpp:189 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 almacenouse correctamente." #: ui/trackselectiondialog.cpp:168 msgid "Suggested tags" msgstr "Etiquetas suxeridas" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:71 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Moi alta (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Moi alta (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Formatos dispoñíbeis" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Sincronizar as estadísticas nos ficheiros agora" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:706 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Sincronizando coa caixa de entrada de Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:700 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Sincronizando coa lista de reprodución de Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:711 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Sincronizando cos cortes mais exitosos en Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Cores do sistema" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Abas na cima" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Buscador de etiquetas" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Taxa de bits de destino" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Opcións do texto" #: ui/about.cpp:74 msgid "Thanks to" msgstr "Agradecimentos a" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "O \"%1\" comando non pode ser iniciado" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Portada do álbum da canción actual" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "O directorio %1 non é valido" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "O valor segundo debería ser maior que o primeiro" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "O sitio que procuras non existe" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "O sitio que procuras non é unha imaxe!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:117 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Acabou o período de proba do servidor de Subsonic. Faga unha doazón para conseguir unha chave de acceso. Visite subsonic.org para máis información." #: ui/mainwindow.cpp:2490 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "A súa nova versión de Clementine require volver analizar a súa biblioteca debido ás seguintes novas funcionalidades:" #: library/libraryview.cpp:556 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Hai outras cancións neste álbum" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Houbo un problema de comunicación con gpodder.net." #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Houbo un problema coa descarga de datos de Magnatune." #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:79 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Houbo un problema coa análise dos datos enviados por iTunes Store." #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Houbo problemas copiando algunhas cancións. Os seguintes arquivos non puderon ser copiados:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Houbo problemas eliminando algunhas cancións. Os seguintes arquivos non puderon ser eliminados:" #: devices/deviceview.cpp:409 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Estes arquivos serán eliminados do dispositivo, estás seguro de querer continuar?" #: library/libraryview.cpp:640 ui/mainwindow.cpp:2278 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Estes arquivos serán borrados permanentemente do disco, está seguro de querer continuar?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Estes cartafoles serán escaneados para compor a túa libraría" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Esta configuración emprégase para toda conversión de música." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Terceiro nivel" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:182 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "A acción xerará unha base de datos que podería chegar aos 150 MiB.\nQuere continuar?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Esta portada non está dispoñíbel no formato solicitado." #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "O dispositivo debe conectarse e abrirse para que Clementine poida saber que formatos de ficheiro permite." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "O ficheiro é compatíbel cos seguintes formatos de ficheiro:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "O dispositivo non vai funcionar correctamente." #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Trátase dun dispositivo MTP. A súa copia de Clementine construíuse sen compatibilidade con este tipo de dispositivos." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Trátase dun iPod. A súa copia de Clementine construíuse sen compatibilidade con este tipo de dispositivos." #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "É a primeira vez que conecta o dispositivo. Clementine analizará o seu contido para buscar ficheiros de música; pode tardar." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Esta opción pode ser cambiada nas preferencias de \"Comportamento\"" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "O fluxo só está dispoñíbel para subscritores de pago." #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Clementine non é compatíbel con este tipo de dispositivo: %1." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358 msgid "Time step" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:141 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "Título" #: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Alternar o OSD xeitoso" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ui/mainwindow.cpp:1662 msgid "Toggle queue status" msgstr "Alternar o estado da cola" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Alternar o envío de escoitas" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Alternar a visibilidade da pantalla xeitosa." #: core/utilities.cpp:150 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117 msgid "Too many redirects" msgstr "Demasiadas redireccións" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:430 msgid "Top tracks" msgstr "Mellores pistas" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "Total albums:" msgstr "Álbums totais:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Bytes enviados" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Total network requests made" msgstr "Solicitudes de rede" #: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:734 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "Pista" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:135 msgid "Tracks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Transcode Music" msgstr "Conversión de música" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Rexistro de conversión" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "Convertendo…" #: transcoder/transcoder.cpp:317 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Convertendo %1 ficheiro empregando %2 fíos." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcións de conversión" #: core/song.cpp:426 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbine" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Apagar" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "URL(s)" msgstr "URL(s)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Banda ultralarga (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Non é posíbel descargar %1 (%2)." #: core/song.cpp:435 library/librarymodel.cpp:361 library/librarymodel.cpp:366 #: library/librarymodel.cpp:370 library/librarymodel.cpp:1143 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:508 #: playlist/playlistmanager.cpp:509 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126 #: ui/edittagdialog.cpp:458 ui/edittagdialog.cpp:502 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "Unknown content-type" msgstr "Tipo de contido descoñecido" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 msgid "Unset cover" msgstr "Anular a escolla da portada" #: ui/mainwindow.cpp:1667 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1665 msgid "Unskip track" msgstr "" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:70 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:444 msgid "Unsubscribe" msgstr "Anular a subscrición" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:173 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Vindeiros concertos" #: internet/vk/vkservice.cpp:347 msgid "Update" msgstr "" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420 msgid "Update all podcasts" msgstr "Actualizar todos os podcasts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Update changed library folders" msgstr "Actualizar os cartafoles da biblioteca con cambios" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Actualizar a biblioteca ao iniciar Clementine." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:429 msgid "Update this podcast" msgstr "Actualizar o podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Updating" msgstr "Actualizando…" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Actualizando %1…" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Actualizando (%1%)…" #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "A actualizar a biblioteca" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Usage" msgstr "Utilizazón" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Empregar a etiqueta do autor do álbum cando estea dispoñíbel." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Empregar os atallos de Gnome." #: analyzers/analyzercontainer.cpp:94 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Empregar os datos de reprodución da ganancia cando estean dispoñíbeis." #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 msgid "Use SSLv3" msgstr "Usar SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Empregar un mando de Wii." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use a custom color set" msgstr "Empregar unha combinación de cores personalizada." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Empregar unha mensaxe personalizada para as notificación." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "Utilice un telecontrol de rede" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Empregar autenticación." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Empregar o motor de xestión da taxa de bits." #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Empregar o modo dinámico." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Empregar notificacións para informar do estado do mando de Wii." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Empregar unha redución temporal do ruído." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311 msgid "Use the system default" msgstr "Empregar a configuración do sistema." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Use the system default color set" msgstr "Empregar a combinación de cores do sistema." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Empregar a configuración do proxy do sistema." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Empregar a normalización do volume." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Empregado" #: ui/settingsdialog.cpp:155 msgid "User interface" msgstr "Interface de usuario" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Ao empregar o menú para engadir unha canción…" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "MP3 VBR" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Taxa de bits variábel" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:107 library/librarymodel.cpp:287 #: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Varios intérpretes" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versón %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Modo de visualización" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizacións" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Configuración das visualizacións" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215 msgid "Vk.com" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detección da voz" #: widgets/osd.cpp:186 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volume %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: internet/vk/vkservice.cpp:880 msgid "Wall" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:307 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Advírtame ao pechar unha pestana de lista de reprodución" #: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:256 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: smartplaylists/searchterm.cpp:395 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314 msgid "When Clementine starts" msgstr "Ao iniciar Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Ao buscar a portada dun álbum, Clementine comezará polas imaxes que conteñan as seguintes palabras.\nSe non hai coincidencias, empregarase a imaxe máis grande do directorio." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 msgid "When the list is empty..." msgstr "Cando a lista estea baleira…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Por que non intenta con…" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Banda larga (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Mando %1 da Wii: activado." #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Mando %1 da Wii: conectado." #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Mando %1 da Wii: batería nas últimas (%2%) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Mando %1 da Wii: desactivado." #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Mando %1 da Wii: desconectado." #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Mando %1 da Wii: batería baixa (%2%)." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:404 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Windows Media audio" msgstr "Son de Windows Media" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Without cover:" msgstr "Sin portada:" #: library/libraryview.cpp:557 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Quere mover tamén o resto das cancións do álbum a «Varios Intérpretes»?" #: ui/mainwindow.cpp:2497 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Quere realizar unha análise completa agora?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Escribir as estadísticas de tódalas cancións nos ficheiros" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:366 msgid "Write metadata" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:102 msgid "Wrong username or password." msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos." #: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:738 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Ano - Álbum" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "Years" msgstr "Anos" #: core/utilities.cpp:138 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Está a piques de descargar os seguintes álbums:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Está a piques de eliminar %1 lista/s de reprodución dos seus favoritos, está seguro?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Está a punto de eliminar permanentemente unha lista de reprodución que non está entre as súas favoritas.: a lista eliminarase (esta acción non pode ser desfeita). \nEstá seguro de querer continuar?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "You are not signed in." msgstr "Desconectado do servizo." #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Accedeu ao servizo como %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Conectado ao servizo." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Pode modificar a forma en que se organizan as cancións da biblioteca." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:49 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Pode escoitar de balde sen unha conta, pero os membros preferentes poden escoitar fluxos de maior calidade sen publicidade." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Pode escoitar de balde as cancións de Magnatune sen ter unha conta. Se adquire unha conta non terá que escoitar as mensaxes ao final de cada pista." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Pode escoitar fluxos ambientais e outro tipo de música ao mesmo tempo." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Pode empregar os mandos da Wii para controlar Clementine. Para máis información, consulte o wiki de Clementine.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Carece vostede dunha conta preferente de Spotify." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Carece vostede dunha subscrición activa." #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Desconectouse do servizo Spotify, volva introducir o contrasinal no diálogo de configuración." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Desconectouse do servizo Spotify, volva introducir o contrasinal." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Gústalle esta pista." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Terá que reiniciar Clementine para que o cambio de idioma teña efecto." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "A túa dirección IP:" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "A súas credenciais da Last.fm son incorrectas." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "A súas credenciais da Magnatune son incorrectas." #: library/libraryview.cpp:347 msgid "Your library is empty!" msgstr "A biblioteca está baleira!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Fluxos de radio persoais" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Escoitas: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "O seu sistema non é compatíbel con OpenGL, así que as visualizacións non estarán dispoñíbeis." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "O usuario ou contrasinal non eran correctos." #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Cero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "engadir %n cancións" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "despois de" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "ago" msgstr "hai" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 msgid "and" msgstr "e" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "automático" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "before" msgstr "antes de" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "between" msgstr "entre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:380 msgid "biggest first" msgstr "primeiro o meirande" #: playlist/playlistview.cpp:232 ui/edittagdialog.cpp:495 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:225 msgid "contains" msgstr "contén" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: widgets/osd.cpp:112 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disco %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "ends with" msgstr "remata en" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "equals" msgstr "é igual a" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Directorio de gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:213 msgid "in the last" msgstr "na última" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:236 #: ui/edittagdialog.cpp:497 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "less than" msgstr "menor que" #: smartplaylists/searchterm.cpp:376 msgid "longest first" msgstr "primeiro o máis longo" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "mover %n cancións" #: smartplaylists/searchterm.cpp:373 msgid "newest first" msgstr "primeiro o máis novo" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "not equals" msgstr "distinto de" #: smartplaylists/searchterm.cpp:215 msgid "not in the last" msgstr "non na última" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "not on" msgstr "non en" #: smartplaylists/searchterm.cpp:372 msgid "oldest first" msgstr "primeiro o máis vello" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "on" msgstr "en" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "options" msgstr "opcións" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "ou escanear o código QR!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "prema Intro" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "retirar %n cancións" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "shortest first" msgstr "primeiro o máis curto" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "desordenar as cancións" #: smartplaylists/searchterm.cpp:379 msgid "smallest first" msgstr "primeiro o máis pequeno" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "ordenar as cancións" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "starts with" msgstr "comeza por" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "deter" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "pista %1"