# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Arash Kadkhodaei , 2018 # FIRST AUTHOR , 2011 # Hossein Mohammadpour <2ksky92@gmail.com>, 2017 # mehdioa , 2013 # mehdioa , 2012 # Mohammad Azam Rahmanpour , 2012 # saeed zeyghami , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-17 13:46+0000\n" "Last-Translator: hatstand \n" "Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/fa/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fa\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nشما می‌توانید فهرست پخش‌های مورد علاقهٔ خود را با کلیک روی آیکون ستاره در کنار نام آن‌ها انتخاب کنید\n\nلیست پخش‌های مورد علاقه اینجا ذخیره خواهند شد" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr " روز" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " ک.ب.د.ث" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid " ms" msgstr " م.ث" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " پوینت" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:414 msgid " s" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " ثانیه" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " آهنگ‌ها" #: widgets/osd.cpp:195 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 آلبوم" #: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31 #: widgets/equalizerslider.cpp:43 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "" #: core/utilities.cpp:122 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 روز" #: core/utilities.cpp:145 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 روز پیش" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 در %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:89 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 لیست‌پخش (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:429 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 گزیده از" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 آهنگ" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 آهنگ" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 آهنگ پیدا شد" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 آهنگ پیدا شد (نمایش %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:222 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 ترک" #: ui/albumcovermanager.cpp:474 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 ترابرده شد" #: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255 #: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: پیمانه‌ی ویموتدو" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 شنوندگان دیگر" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 همه‌ی پخش‌ها" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n ناکام ماند" #: transcoder/transcodedialog.cpp:211 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n پایان یافت" #: transcoder/transcodedialog.cpp:205 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n بازمانده" #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Align text" msgstr "&چیدمان متن" #: playlist/playlistheader.cpp:48 msgid "&Center" msgstr "&میانه" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "&Custom" msgstr "&سفارشی‌" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "&Extras" msgstr "ا&فزونه‌ها" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "&Grouping" msgstr "گروه‌بندی" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "&Help" msgstr "&راهنما" #: playlist/playlistheader.cpp:81 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&پنهاندن %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "&پنهاندن..." #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Left" msgstr "&چپ‌" #: playlist/playlistheader.cpp:36 msgid "&Lock Rating" msgstr "قفل کردن درجه‌بندی" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "&Lyrics" msgstr "متن ترانه" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "&Music" msgstr "آ&هنگ" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 msgid "&None" msgstr "&هیچ‌کدام‌" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "&Playlist" msgstr "&لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "&Quit" msgstr "&برونرفتن" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "&Repeat mode" msgstr "سبک &تکرار" #: playlist/playlistheader.cpp:49 msgid "&Right" msgstr "&راست‌" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "&Shuffle mode" msgstr "سبک &درهم" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&کشیدن ستون‌ها برای پرکردن پنجره" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "&Tools" msgstr "&ابزارها‌" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 msgid "&Year" msgstr "سال" #: ui/edittagdialog.cpp:50 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(متفاوت میان چند آهنگ)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472 msgid ", by " msgstr "، توسط" #: ui/about.cpp:86 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...و دیگر گسترش‌دهنده‌های آماروک" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:122 msgid "1 day" msgstr "۱ روز" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:222 msgid "1 track" msgstr "۱ ترک" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "192,000Hz" msgstr "192.000 هرتز" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "٪۴۰" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375 msgid "44,100Hz" msgstr "44,100 هرتز" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "48,000Hz" msgstr "48,000 هرتز" #: library/library.cpp:64 msgid "50 random tracks" msgstr "۵۰ ترک تصادفی" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "96,000Hz" msgstr "96,000 هرتز" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "هم‌اکنون به اکانت برتر پیشرفت بده" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

اگر تیک نباشد، کلمنتاین تلاش می‌کند که پایه‌های و آمار شما را تنها در پرونده‌ی جدای پایگاه‌داده ذخیره کند و پرونده‌های شما را دگرش نمی‌دهد.

اگر تیک باشد، دگرش‌ها را در پرونده‌ها و پایگاه‌داده همزمان ذخیره می‌کند.

خواهشمندم آگاه باشید که این کار شاید برای هر سبک پرونده‌ای کارا نباشد، و از آنجا که استانداردی برای انجام این کار دردست نیست، دیگر پخش‌کننده‌ها شاید نتوانند آنها را بخوانند.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "" #: songinfo/artistbiography.cpp:265 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons" " Attribution-Share-Alike License 3.0.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

نشان‌ها با % شروع می‌شود، به عنوان مثال: %هنرمند %آلبوم %عنوان

\n\n

اگر قسمتی از متن را احاطه کنید که دارای نشان‌هایی درون آکولاد باش، آن نشان‌ها پنهان می‌شوند اگر نشان تهی باشد.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "نیاز به اکانت برتر اسپاتیفای دارد." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "یک مشتری می‌تواند بپیوندد تنها زمانی که کد درست وارد شود." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "حساب ویژه مورد نیاز است" #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "یک لیست‌پخش هوشمند، لیستی پویا از آهنگ‌هایی است که از کتابخانه‌ی شما می‌آیند. گونه‌های مختلفی از لیست‌پخش‌های هوشمند وجود دارند که به شما امکان گزینش آهنگ‌ها را به روشهای گوناگون می‌دهند." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "آهنگ‌هایی به این لیست‌پخش افزوده می‌شوند که این ویژگیها را داشته باشند." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 msgid "A&utomatic" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "A-Z" msgstr "الف-ی" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:446 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:151 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "همه‌ی افتخار برای HYPNOTOAD" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "لغو" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "درباره‌ی %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "About Clementine..." msgstr "درباره‌ی کلمنتاین..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "About Qt..." msgstr "درباره‌ی کیو‌ت..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:418 msgid "Absolute" msgstr "مطلق" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 msgid "Account details" msgstr "ویژگی‌های اکانت" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "ویژگی‌های اکانت (برتر)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "کنش" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "کنش" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:63 msgid "Add Podcast" msgstr "افزودن پادکست" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "افزودن جریان" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "افزودن خط نو اگر توسط آگاه‌ساز پشتیبانی شود" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "افزودن کنش" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:114 msgid "Add another stream..." msgstr "افزودن جریان دیگر..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 msgid "Add directory..." msgstr "افزودن پوشه..." #: ui/mainwindow.cpp:2075 msgid "Add file" msgstr "افزودن پرونده" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 msgid "Add file to transcoder" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Add file..." msgstr "افزودن پرونده..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:226 msgid "Add files to transcode" msgstr "افزودن پرونده‌ها به تراکد" #: transcoder/transcodedialog.cpp:308 ui/mainwindow.cpp:2102 #: ripper/ripcddialog.cpp:203 msgid "Add folder" msgstr "افزودن پوشه" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Add folder..." msgstr "افزودن پوشه..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "افزودن پوشه‌ی نو..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "افزودن پادکست" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "Add podcast..." msgstr "افزودن پادکست..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "افزودن عبارت جستجو" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "افزودن برچسب آلبوم آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "افزودن برچسب هنرمند آلبوم آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "افزودن برچسب هنرمند آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "افزودن نمره خودکار آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "افزودن برچسب تنظیم‌کننده‌ی آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "افزودن برچسب دیسک آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "افزودن نام‌پرونده‌ی آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "افزودن برچسب ژانر آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "افزودن برچسب دسته‌بندی آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "افزودن برچسب زمان آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "افزودن برچسب آهنگساز آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "افزودن شماره‌ی پخش آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "افزودن پایه آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "افزودن شماره‌ی پرش آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "افزودن برچسب عنوان آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "افزودن برچسب ترک آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "افزودن برچسب سال آهنگ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Add stream..." msgstr "افزودن جریان..." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "افزودن به فهرست پخش Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "افزودن به ستاره‌دارهای Spotify" #: ui/mainwindow.cpp:1876 msgid "Add to another playlist" msgstr "افزودن به لیست‌پخش دیگر" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "افزودن به لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Add to the queue" msgstr "افزودن به صف" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "افزودن کنش ویموتدو" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "افزوده شده در ماه جاری" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "افزوده شده در هفته‌ی جاری" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "افزوده شده در سال جاری" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "افزوده شده در امروز" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "افزوده شده در سه ماه گذشته" #: library/libraryfilterwidget.cpp:192 msgid "Advanced grouping..." msgstr "دسته‌بندی پیشرفته..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "پس از" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "پس از کپی‌کردن..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1382 #: ui/organisedialog.cpp:65 ui/qtsystemtrayicon.cpp:251 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "آلبوم" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "آلبوم (بلندی صدای ایده‌آل برای همه‌ی ترک‌ها)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1396 #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "Album artist" msgstr "هنرمند آلبوم" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "جلد آلبوم" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "دانستنی‌های آلبوم در جامندو..." #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "آلبوم‌های با جلد" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "آلبوم‌های بدون جلد" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "همه" #: ui/mainwindow.cpp:160 msgid "All Files (*)" msgstr "همه‌ی پرونده‌ها(*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "همه‌ی آلبوم‌ها" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "همه‌ی هنرمندان" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "همه‌ی پرونده‌ها (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "همه‌ی لیست‌پخش‌ها (%1)" #: ui/about.cpp:82 msgid "All the translators" msgstr "همه‌ی برگردانان" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "همه‌ی ترک‌ها" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "اجازه دادن به کاربران تا موسیقی را از این رایانه بارگیری کنند." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "اجازه دانلود ها" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "کدگذاری میانه/کنار" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Alongside the originals" msgstr "در کنار اصلی‌ها" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369 msgid "Always show &the main window" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:384 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Always start playing" msgstr "همواره آغاز به پخش می‌کند" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:77 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "کلمنتاین به افزونه‌ی دیگری برای استفاده‌ی اسپاتیفای نیاز دارد. آیا می‌خواهید این افزونه را بارگیری و نصب نمایید؟" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "مشکلی هنگام فراخوانی پایگاه داده‌ی آی‌تیون پیش آمد" #: playlist/playlist.cpp:454 ui/edittagdialog.cpp:703 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "مشکلی در نوشتن ابرداده در '%1' پیش آمد" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "خطای ناشناخته‌ای پدید آمد." #: ui/about.cpp:87 msgid "And:" msgstr "و:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "خشمگین" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "شمایل" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "پیوست پرونده/نشانی اینترنتی به لیست‌پخش" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:455 #: internet/core/internetservice.cpp:48 library/libraryview.cpp:383 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "پیوست به لیست‌پخش جاری" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Append to the playlist" msgstr "پیوست به لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "فشرده‌سازی برای چیده نشدن" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید پیش‌نشانده‌ی «%1» را پاک کنید؟" #: ui/edittagdialog.cpp:803 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید آماره‌ی این آهنگ را پاک کنید؟" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "" #: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1380 #: ui/organisedialog.cpp:66 ui/qtsystemtrayicon.cpp:249 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "هنرمند" #: ui/mainwindow.cpp:285 msgid "Artist info" msgstr "اطلاعات هنرمند" #: ui/organisedialog.cpp:67 msgid "Artist's initial" msgstr "حرف اول هنرمند" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:420 msgid "As&k when saving" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "گونه‌ی آوا" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Audio output" msgstr "خروجی صدا" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:270 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "ناکامی در شناسایی" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: ui/about.cpp:70 msgid "Authors" msgstr "نویسندگان‌" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374 msgid "Auto" msgstr "خودکار" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "اتوماتیک" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "به‌روز رسانی خودکار" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "رسته‌های تنها را خودکار در درخت کتابخانه باز کن" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "در دسترس" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "میانگین ضرباهنگ" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Average image size" msgstr "میانگین اندازه‌ی فرتور" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:91 msgid "BBC Podcasts" msgstr "پادکست بی‌بی‌سی" #: playlist/playlist.cpp:1416 ui/organisedialog.cpp:75 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "BPM" msgstr "ض.د.د" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "جریان پس‌زمینه" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "رنگ پس‌زمینه" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "فرتور پس‌زمینه" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "تاری پس‌زمینه" #: core/database.cpp:664 msgid "Backing up database" msgstr "پشتیبان‌گیری از پایگاه داده" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "بالانس" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "آنالیزور میله‌ای" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "آبی ابتدایی" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "گونه‌ی ابتدایی آوا" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357 msgid "Behavior" msgstr "رفتار" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "بهترین" #: songinfo/artistbiography.cpp:90 songinfo/artistbiography.cpp:255 msgid "Biography" msgstr "بیوگرافی" #: playlist/playlist.cpp:1418 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "ضرب آهنگ" #: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "ضرباهنگ" #: ui/organisedialog.cpp:81 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "میزان ارسال بیت" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "آنالیزور بلوکی" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "گونه‌ی بلوک" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "اندازه تیرگی" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "بدنه" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "آنالیزور نرده‌ای" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "باکس" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "مرور..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Buffer duration" msgstr "مدت بافر" #: engines/gstengine.cpp:931 msgid "Buffering" msgstr "میان‌گیری" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:227 msgid "Building Seafile index..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "اما این سرچشمه‌ها ناپویا هستند:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "دکمه‌ها" #: core/song.cpp:454 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:117 msgid "CUE sheet support" msgstr "پشتیبانی از سیاهه" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:62 msgid "Cancel" msgstr "کنسل" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Cancel download" msgstr "لغو دانلود" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:700 msgid "Change cover art" msgstr "تغییر جلد هنری" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "تغییر اندازه‌ی قلم..." #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change repeat mode" msgstr "تغییر سبک تکرار" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Change shortcut..." msgstr "تغییر میانبر..." #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Change shuffle mode" msgstr "تغییر سبک درهم" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Change the currently playing song" msgstr "تغییر آهنگ در حال پخش" #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Change the language" msgstr "تغییر زبان" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "تغییر ترجیح‌های بازپخش مونو برای آهنگ‌های پسین کاراست" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "کانال ها" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "بررسی برای داستان‌های تازه" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Check for updates" msgstr "بررسی بروز رسانی" #: ui/mainwindow.cpp:824 msgid "Check for updates..." msgstr "بررسی به‌روز رسانی..." #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "گزینش نام برای لیست‌پخش هوشمند" #: engines/gstengine.cpp:952 msgid "Choose automatically" msgstr "گزینش خودکار" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "گزینش رنگ..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "گزینش قلم..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "گزینش از لیست" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "گزینش روش مرتب‌سازی لیست و تعداد آهنگهای آن" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "گزیدن پوشه‌ی بارگیری پادکست" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "سرویس‌های اینترنتی که می‌خواهید نمایش داده شوند را انتخاب کنید." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "پایگاه اینترنتی را برگزینید که می‌خواهید کلمنتاین متن آهنگ‌ها را بارگیری کند" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "کلاسیک" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "پالایش" #: transcoder/transcodedialog.cpp:63 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 msgid "Clear" msgstr "پاک کن" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Clear playlist" msgstr "پاک کردن لیست‌پخش" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "کلمنتاین" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "خطای کلمنتاین" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "پرتقالی کلمنتاین" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "فرتورسازی کلمنتاین" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "کلمنتاین می‌تواند خودکار، آهنگ‌هایی را که روی این دستگاه ذخیره می‌کنید به سبکی پخش‌پذیر در دستگاه تبدیل کند." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "کلمنتاین می‌تواند آهنگ‌های را پخش کند که شما در باکس بارگذاشته‌اید" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "کلمنتاین می‌تواند آهنگ‌های را پخش کند که شما در دراپ‌باکس بارگذاشته‌اید" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "کلمنتاین می‌تواند آهنگ‌های را پخش کند که شما در درایو گوگل بارگذاشته‌اید" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "کلمنتاین می‌تواند موسیقی که به OneDrive آپلود کرده‌اید را پخش کند" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "کلمنتاین می‌تواند پیامی در صورت تغییر ترک بنمایاند." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "کلمنتاین می‌تواند لیست هموندی‌های شما را با رایانه‌های دیگر و کاربری‌های پادکست همگام کند. یک اکانت بسازید." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "کلمنتاین نمی‌تواند هیچ فرتورسازی projectM را بارگذاری کند. درستی نصب کلمنتاین را بررسی کنید." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "نمایشگر فرتور کلمنتاین" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "کلمنتاین نتوانست دستاوردهای این پرونده را بیابد" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "پوشه‌ای که کلمنتاین در آن به دنبال آهنگ می‌گردد:" #: library/libraryview.cpp:364 msgid "Click here to add some music" msgstr "برای افزودن آهنگ‌ها، اینجا را بفشارید" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "برای سویچ بین زمان رفته و زمان باقیمانده، اینجا را کلیک کنید" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "با فشردن دکمه‌ی لاگین یک مرورگر گشوده می‌شود. پس از لاگین باید به کلمنتاین بازگردید." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "بستن" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "بستن لیست‌پخش" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "بستن فرتورسازی" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:310 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "بستن این پنجره، بارگیری را کنسل می‌کند." #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "بستن این پنجره، جستجوی جلد آلبوم‌ها را کنسل می‌کند." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "باشگاه" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Co&mposer" msgstr "" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "رنگ" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "لیست مجزا بوسیله‌ی ویرگول از کلاس:طبقه، طبقه ۰-۳ است" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Comma seperated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1435 smartplaylists/searchterm.cpp:384 #: ui/organisedialog.cpp:79 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Complete tags automatically" msgstr "تکمیل خودکار برچسب‌ها" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "تکمیل خودکار برچسب‌ها..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1398 #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "تنظیم‌کننده" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "پیکربندی %1..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:293 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "پیکربندی مگناتیون..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "پیکربندی میان‌برها" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927 msgid "Configure Spotify..." msgstr "پیکربندی اسپاتیفای..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:141 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "پیکربندی ساب‌سونیک..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:152 globalsearch/globalsearchview.cpp:481 msgid "Configure global search..." msgstr "پیکربندی جستجوی سراسری..." #: ui/mainwindow.cpp:661 msgid "Configure library..." msgstr "پیکربندی کتابخانه..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:77 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:461 msgid "Configure podcasts..." msgstr "پیکربندی پادکست..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:107 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "پیکربندی..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "کنترل Wii را با استفاده از کنش پویا/ناپویا وصل کنید" #: devices/devicemanager.cpp:330 devices/devicemanager.cpp:335 msgid "Connect device" msgstr "اتصال دستگاه" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "اتصال به اسپاتیفای" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116 msgid "Connection timed out" msgstr "ارتباط لغو شد" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "ارتباط لغو شد،سرور را بررسی نمایید به طور مثال:/http://localhost:4040" #: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Console" msgstr "پیشانه" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "ضرباهنگ ثابت" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "برگرداندن تمام آهنگ‌ها" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "برگردان تمام آهنگ‌هایی که دستگاه نمی‌تواند پخش کند" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "" #: internet/core/internetservice.cpp:79 msgid "Copy to clipboard" msgstr "کپی به کلیپ‌بورد" #: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444 #: ui/mainwindow.cpp:721 widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "کپی‌کردن در دستگاه..." #: devices/deviceview.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:711 #: widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Copy to library..." msgstr "کپی‌کردن در کتابخانه..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "کپی‌رایت" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "نمی‌توانم به ساب‌سونیک بپیوندم، نشانی سرور را بررسی کنید. نمونه: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:59 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "نمی‌توانم عنصر «%1» از GStream را بسازم - مطمئن شوید که همه‌ی افزونه‌های مورد نیاز GStream را نصب کرده‌اید" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123 msgid "Could not get details" msgstr "جزئیات دریافت نشد" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "" #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "نمی‌توانم موکسر را برای %1 پیدا کنم، بررسی کنید که افزونه‌ی مناسب GStream را نصب کرده‌اید" #: transcoder/transcoder.cpp:420 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "نمی‌توانم رمزگذاری برای %1 پیدا کنم، بررسی کنید که افزونه‌ی مناسب GStream را نصب کرده‌اید" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:224 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "نمی‌توانم پرونده‌ی بروندادی %1 را باز کنم" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Cover Manager" msgstr "مدیریت جلد" #: ui/edittagdialog.cpp:484 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "جلد هنری را از فرتور نشانده شده بردار" #: ui/edittagdialog.cpp:487 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "جلد هنری از %1 خودکار فراخوانی شد" #: ui/edittagdialog.cpp:479 msgid "Cover art manually unset" msgstr "جلد هنری دستی بازنشانده شد" #: ui/edittagdialog.cpp:489 msgid "Cover art not set" msgstr "جلد هنری نشانده نشد" #: ui/edittagdialog.cpp:482 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "جلد هنری از %1 نشانده شد" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:61 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "جلدها از %1" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "پژمردن آهنگ زمانی که ترک‌ها خودکار تغییر می‌کنند" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "پژمردن آهنگ زمانی که ترک‌ها دستی تغییر می‌کنند" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:153 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:105 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 msgid "Ctrl+" msgstr "" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 msgid "Ctrl+" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "فرتور دلخواه:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "تنظیم پیام سفارشی" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "سفارشی..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76 msgid "D-Bus path" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "رقص" #: core/database.cpp:617 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1432 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date created" msgstr "تاریخ ساخت" #: playlist/playlist.cpp:1430 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:714 msgid "Date modified" msgstr "تاریخ بازسازی" #: smartplaylists/searchterm.cpp:419 msgid "Days" msgstr "روز" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "De&fault" msgstr "پیش‌&فرض" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "صدا را درصد کاهش بده" #: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112 msgid "Decrease volume" msgstr "کاهش صدا" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "فرتور پس‌زمینه‌ی پیشفرض" #: engines/gstengine.cpp:978 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "پیش‌نشان‌ها" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "تأخیر بین فرتورسازیها" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:156 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "پاک‌کردن" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441 msgid "Delete downloaded data" msgstr "پاک‌کردن دانستنی‌های بارگیری شده" #: devices/deviceview.cpp:408 library/libraryview.cpp:678 #: ui/mainwindow.cpp:2458 widgets/fileview.cpp:188 msgid "Delete files" msgstr "پاک کردن پرونده‌ها" #: devices/deviceview.cpp:232 msgid "Delete from device..." msgstr "پاک کردن از دستگاه..." #: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:724 #: widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Delete from disk..." msgstr "پاک کردن از دیسک..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "پاک‌کردن داستانهای پخش‌شده" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "پاک کردن پیش‌نشانده" #: library/libraryview.cpp:411 msgid "Delete smart playlist" msgstr "پاک کردن لیست‌پخش هوشمند" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "پاک کردن اصل پرونده‌ها" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "پاک کردن پرونده‌ها" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "عمق" #: ui/mainwindow.cpp:1789 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "صف‌بندی دوباره‌ی ترک‌های برگزیده" #: ui/mainwindow.cpp:1787 msgid "Dequeue track" msgstr "صف‌بندی دوباره‌ی ترک" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "مقصد" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 msgid "Details..." msgstr "جزئیات..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:163 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "ویژگی‌های دستگاه" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "نام دستگاه" #: devices/deviceview.cpp:212 msgid "Device properties..." msgstr "ویژگی‌های دستگاه..." #: ui/mainwindow.cpp:278 msgid "Devices" msgstr "‌دستگاه‌ها" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 msgid "Dialog" msgstr "گفتگو" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "منظورت این بود که" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "واردات دیجیتالی" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "گذرواژه‌های وارداتی دیجیتالی" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "نام‌های کاربری وارداتی دیجیتالی" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "ارتباط مستقیم اینترنت" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Directory" msgstr "فهرست راهنما" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "مدت ناپویا‌سازی" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "ناپویا کردن ساخت میله‌ی مود" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "غیرفعال" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "غرفعال" #: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1388 #: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "دیسک" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "ارسال ناپیوسته" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:111 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "گزینه‌های نمایش" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "نمایش نمایش پرده‌ای" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Do a full library rescan" msgstr "انجام وارسی دوباره‌ی کامل کتابخانه" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:270 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:276 msgid "Do a full rescan" msgstr "انجام یک بازنگری کامل" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225 msgid "Do a full rescan..." msgstr "انجام یک بازنگری کامل..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "هیچ آهنگی را تبدیل نکن" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "رونویسی نکنید" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:271 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "" #: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "تکرار نکن" #: library/libraryview.cpp:439 msgid "Don't show in various artists" msgstr "در هنرمندان گوناگون نشان نده" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "قسمت‌های گوش‌داده شده نمایش داده نشود" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "پخش مرتب" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "نایست!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:107 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107 msgid "Donate" msgstr "اهدا کردن" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "برای گشودن دو بار کلیک کنید" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "دو بار کلیک یک آهنگ باعث..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "بارگیری %n داستان" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:272 msgid "Download directory" msgstr "بارگیری پوشه" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "بارگیری داستان‌های تا" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "بارگیری هموندی" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "بارگیری خودکار داستان‌های تازه" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "صف بارگیری" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "تنطیمات دانلود" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "دانلود اپلیکیشن اندروید" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283 msgid "Download this album" msgstr "بارگیری این آلبوم" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "بارگیری این آلبوم..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552 msgid "Download this episode" msgstr "بارگیری این داستان" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "بارگیری..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "درحال بارگیری (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:102 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "بارگیری پوشه‌ی آیس‌کست" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "بارگیری کاتالوگ جامندو" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:162 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "بارگیری کاتالوگ مگناتیون" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:61 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "بارگیری افزونه‌ی اسپاتیفای" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "بارگیری ابرداده" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "Drag to reposition" msgstr "برای مکان‌گذاری دوباره بکشید" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "دراپ‌باکس" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "متفرقه" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "مدت زمان" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "سبک دینامیک پویاست" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:111 msgid "Dynamic random mix" msgstr "درهم‌ریختن تصادفی دینامیک" #: library/libraryview.cpp:408 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "ویرایش لیست‌پخش هوشمند..." #: ui/mainwindow.cpp:1839 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Edit tag..." msgstr "ویرایش برچسب..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "Edit tags" msgstr "ویرایش برچسب‌ها" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698 msgid "Edit track information" msgstr "ویرایش دانستنی‌های ترک" #: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Edit track information..." msgstr "ویرایش دانستنی‌های ترک..." #: library/libraryview.cpp:430 msgid "Edit tracks information..." msgstr "ویرایش دانستنی‌های ترک‌ها..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:110 msgid "Edit..." msgstr "ویرایش...." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "ایمیل" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "پویا‌سازی پشتیبانی کنترل Wii" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "پویاسازی برابرساز" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "پویاسازی میان‌برها تنها زمانی که کلمنتاین در کانون است" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "در پایین سرچشمه‌ها را پویا کنید تا در جستجو منظور شوند. دستاوردها به این ترتیب نمایانده می‌شوند." #: core/globalshortcuts.cpp:76 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "پویا/ناپویاسازی واکشی لست‌‌اف‌ام" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "پیچیدگی رمزینه" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "کیفیت موتور رمزینه" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "سبک رمزینه" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "یک نشانی اینترنتی وارد کنید" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "برای بارگیری جلد از اینترنت، یک نشانی اینترنتی وارد کنید:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "نامی برای این لیست‌پخش وارد کنید" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "برای یافتن آهنگ در رایانه و اینترنت، عبارت جستجو را در بالا وارد کنید" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "برای یافتن پادکست در فروشگاه آی‌تیون، عبارت جستجو را در پایین وارد کنید" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "برای یافتن پادکست در gpodder.net، عبارت جستجو را در پایین وارد کنید" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "واژه‌های جستجو را در اینجا وارد کنید" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "نشانی اینترنتی یک ایستگاه رادیویی اینترنتی را وارد کنید:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:259 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "نام پوشه را وارد کنید" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "همه‌ی مجموعه" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532 msgid "Episode information" msgstr "" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Equalizer" msgstr "برابرساز" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "برابر است با --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "برابر است با --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:246 #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2131 ui/mainwindow.cpp:2410 #: ui/mainwindow.cpp:2589 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ripper/ripcddialog.cpp:154 msgid "Error Ripping CD" msgstr "" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "خطا در اتصال به دستگاه MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "خطا در کپی کردن آهنگ‌ها" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "خطا در پاک کردن آهنگ‌ها" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:265 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "خطا در بارگیری افزونه‌ی Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:66 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "خطا در فراخوانی %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "خطا در بارگیری لیست پخش di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:391 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "خطای پردازش %1:%2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:98 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "خطا هنگام فراخوانی سی‌دی آوایی" #: library/library.cpp:68 msgid "Ever played" msgstr "همواره پخش‌شده" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "هر ۱۰ دقیقه" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "هر ۱۲ دقیقه" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "هر ۲ ساعت" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "هر ۲۰ دقیقه" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "هر ۳۰ دقیقه" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "هر ۶ ساعت" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "هر ساعت" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "به جز بین ترک‌ها یک آلبوم یا یک سیاهه" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "گسترش" #: widgets/loginstatewidget.cpp:145 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "در %1 انقضا می‌یابد" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "خروجی گرفتن از پوشش‌ها" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "خروجی گرفتن از پوشش‌ها" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "خروجی گرفتن از پوشش‌های بارگیری شده" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "خروجی گرفتن از پوشش‌های توکار" #: ui/albumcovermanager.cpp:801 ui/albumcovermanager.cpp:825 msgid "Export finished" msgstr "خروجی گرفتن به پایان رسید" #: ui/albumcovermanager.cpp:810 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "" #: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:234 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "پژمردن هنگام ایست یک ترک" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Fading" msgstr "پژمردن" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 msgid "Fading duration" msgstr "زمان پژمردن" #: ui/mainwindow.cpp:2132 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "ناتوان در واکشی پوشه" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:67 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "ناتوان در واکشی پادکست" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "ناتوان در بارگذاری پادکست" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "ناتوان در موشکافی XML برای خوراک RSS" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "تند" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "ترک‌های برگزیده" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "واکشی جلدهای ناموجود" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "واکشی خودکار" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "واکشی کامل شد" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:88 msgid "Fetching Playlist Items" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:286 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "واکشی کتابخانه‌ی ساب‌سونیک" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "خطای واکشی جلد" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "فرمت فایل" #: ui/organisedialog.cpp:83 msgid "File extension" msgstr "پسوند پرونده" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "گونه‌ی پرونده" #: playlist/playlist.cpp:1422 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "File name" msgstr "نام پرونده" #: playlist/playlist.cpp:1424 msgid "File name (without path)" msgstr "نام پرونده (بدون مسیر)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "مسیرفایل" #: playlist/playlist.cpp:1426 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "File size" msgstr "اندازه پرونده" #: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1428 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "File type" msgstr "گونه‌ی پرونده" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Filename" msgstr "نام‌پرونده" #: ui/mainwindow.cpp:268 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Files to transcode" msgstr "پرونده‌های برای تراکد" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "یافتن آهنگ‌های در کتابخانه که با معیارهای شما همخوانی دارند." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "انگشت‌نگاری آهنگ" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "پایان" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "طبقه‌ی اول" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:110 msgid "Fit cover to width" msgstr "متناسب کردن پوشش با عرض" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "اندازه‌ی قلم" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "به دلایل اجازه‌نامه، پشتیبانی اسپاتیفای در افزونه‌ای جداگانه است." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "واداشتن به رمزینه‌ی مونو" #: devices/deviceview.cpp:208 devices/deviceview.cpp:334 #: devices/deviceview.cpp:339 msgid "Forget device" msgstr "فراموشیدن دستگاه" #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "انصراف یک دستگاه آن را از این لیست پاک می‌کند و بار دیگر که دستگاه را وصل کردید، کلمنتاین باید همه‌ی آهنگهای آن را دوباره جستجو کند." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:108 ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "فرم" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "قالب" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:51 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "آهنگ فریم" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "فریم در هر بافر" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106 msgid "Frequently Played" msgstr "به تازگی پخش شده" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "منجمد" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "باس کامل" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "باس کامل + لرزش" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "لرزش کامل" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "Ge&nre" msgstr "" #: ui/settingsdialog.cpp:132 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "تنظیم‌های عمومی" #: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1394 #: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "ژانر" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "دریافت کانال" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:102 msgid "Getting streams" msgstr "گرفتن جریان‌ها" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "نامی به آن دهید:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "برو" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "برو به نوار پسین لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "برو به نوار پیشین لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "درایو گوگل" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:55 ui/albumcovermanager.cpp:467 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "%1 از %2 جلدها دریافت شد (%3 ناموفق)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "آهنگ‌های ناموجود لیست‌پخش‌های من را خاکستری کن" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "کتابخانه را گروه‌بندی کن برپایه‌ی..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:100 msgid "Group by" msgstr "گروه‌بندی برپایه‌ی" #: library/libraryfilterwidget.cpp:160 msgid "Group by Album" msgstr "آلبوم" #: library/libraryfilterwidget.cpp:152 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "" #: library/libraryfilterwidget.cpp:145 msgid "Group by Artist" msgstr "هنرمند" #: library/libraryfilterwidget.cpp:148 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "هنرمند/آلبوم" #: library/libraryfilterwidget.cpp:156 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "هنرمند/سال - آلبوم" #: library/libraryfilterwidget.cpp:163 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "ژانر/آلبوم" #: library/libraryfilterwidget.cpp:167 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "ژانر/هنرمند/آلبوم" #: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1402 #: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "گروه بندی" #: library/libraryfilterwidget.cpp:213 msgid "Grouping Name" msgstr "نام گروه بندی" #: library/libraryfilterwidget.cpp:213 msgid "Grouping name:" msgstr "نام گروه‌بندی:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "برگه‌ی اچ‌تی‌ام‌ال بدون هیچ‌گونه خوراک آراس‌اس است" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "پراکسی HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "خوشحال" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "دانستنی‌های سخت‌افزاری" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "اطلاعات سخت‌افزاری تنها در صورتی در دسترس است که دستگاه متصل باشد." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "زیاد" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "زیاد (%1 ف.د.ث)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "زیاد (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "Hip Hop" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:417 msgid "Hours" msgstr "ساعت" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "اکانت مگناتیون ندارم" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "آیکون" #: widgets/fancytabwidget.cpp:442 msgid "Icons on top" msgstr "آیکون در بالا" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "تشخیص آهنگ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "" #: devices/devicemanager.cpp:575 devices/devicemanager.cpp:586 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "اگر ادامه دهید، این دستگاه آهسته کار خواهد کرد و آهنگهای کپی شده روی آن ممکن است پخش نشوند." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "اگر نشانی اینترنتی یک پادکست را می‌دانید، آن را در پایین وارد کنید و «برو» را فشار دهید." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "صرف نظر از «The» در نام هنرمندان" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "تصاویر (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "تصاویر (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:157 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "در %1 روز " #: core/utilities.cpp:160 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "در %1 هفته" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "در سبک دینامیک پس از پایان هر آهنگ، ترک‌های تازه برگزیده و به لیست‌پخش افزوده می‌شوند." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417 msgid "Inbox" msgstr "صندوق ورودی" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "آلبوم هنری را در آگاه‌ساز قرار بده" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Include all songs" msgstr "دربر داشتن همه‌ی آهنگها" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "ویرایش پروتکل REST ناسازگار است. مشتری باید پیشرفت کند. " #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "ویرایش پروتکل REST ناسازگار است. سرور باید پیشرفت کند." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "افزایش بلندی درصد" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Increase volume" msgstr "افزایش صدا" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:154 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "نمایه‌گذاری %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "گزینه های ورودی" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "قرار دادن..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "نصب شد" #: core/database.cpp:601 msgid "Integrity check" msgstr "بررسی درستی" #: ui/mainwindow.cpp:274 msgid "Internet" msgstr "اینترنت" #: ui/settingsdialog.cpp:155 msgid "Internet providers" msgstr "فراهم‌کنندگان اینترنت" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "سرویس‌های انترنت" #: widgets/osd.cpp:323 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:282 msgid "Invalid API key" msgstr "کلید API نامعتبر" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114 msgid "Invalid URL" msgstr "آدرس نا معتبر" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:272 msgid "Invalid format" msgstr "قالب نامعتبر" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:268 msgid "Invalid method" msgstr "روش نامعتبر" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:274 msgid "Invalid parameters" msgstr "پارامترهای نامعتبر" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:276 msgid "Invalid resource specified" msgstr "منابع مشخص‌شده نامعتبرند" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:266 msgid "Invalid service" msgstr "سرویس نامعتبر" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:280 msgid "Invalid session key" msgstr "کلید جلسه‌ی نامعتبر" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "معکوس کردن گزینش‌شده‌ها" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137 msgid "Jamendo" msgstr "جامندو" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "ترک‌های بیشتر شنیده شده‌ی جامندو" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "ترک‌های برتر جامندو" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "ترک‌های برتر ماه جامندو" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "ترک‌های برتر هفته‌ی جامندو" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "Jamendo database" msgstr "پایگاه داده‌ی جامندو" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:389 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "پرش به ترک در حال پخش" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "دکمه‌ها را %1 ثانیه نگه دار..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "دکمه‌ها را %1 ثانیه نگه دار..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:360 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "پخش را در پس‌زمینه ادامه بده زمانی که پنجره بسته می‌شود" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "اصل پرونده‌ها را نگه دار" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "توله گربه‌ها" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "کودورو" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362 msgid "Language" msgstr "زبان" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "لپتاپ/هدفون" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "سالن بزرگ" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover" msgstr "جلد آلبوم بزرگ" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:103 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:105 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "" #: widgets/fancytabwidget.cpp:438 msgid "Large sidebar" msgstr "میله‌ی کناری بزرگ" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "پخش پایانی" #: playlist/playlist.cpp:1411 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "لست‌‌اف‌ام" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "لست‌‌اف‌ام در حال پخش است، پس از چند دقیقه دوباره تلاش کنید" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "لست‌‌اف‌ام شمارش پخش‌شده‌ها" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "برچسب لست‌‌اف‌ام" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "ویکی لست‌‌اف‌ام" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "ترک‌های کمتر برگزیده" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "چپ" #: playlist/playlist.cpp:1384 ui/organisedialog.cpp:80 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:254 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Length" msgstr "طول" #: ui/mainwindow.cpp:253 ui/mainwindow.cpp:265 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "کتابخانه" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "گروه‌بندی پیشرفته‌ی کتابخانه" #: ui/mainwindow.cpp:2709 msgid "Library rescan notice" msgstr "آگاه‌سازی پویش دوباره‌ی کتابخانه" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "جستجوی کتابخانه" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "محدودیت‌ها" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "زنده" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "بارگیری" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "بارگیری جلدها از اینترنت" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:67 msgid "Load cover from URL..." msgstr "بارگیری جلدها از اینترنت..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:107 msgid "Load cover from disk" msgstr "بارگیری جلد از دیسک" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Load cover from disk..." msgstr "بارگیری جلدها از دیسک" #: playlist/playlistcontainer.cpp:300 msgid "Load playlist" msgstr "بارگیری لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Load playlist..." msgstr "بارگیری لیست‌پخش..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "بارگیری دستگاه MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "بارگیری پایگاه داده‌ی آی‌پاد" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "بارگیری لیست‌پخش هوشمند" #: library/librarymodel.cpp:170 msgid "Loading songs" msgstr "بارگیری آهنگ‌ها" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "بارگیری جریان" #: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251 msgid "Loading tracks" msgstr "بارگیری ترک" #: playlist/songloaderinserter.cpp:154 msgid "Loading tracks info" msgstr "بارگیری اطلاعات ترک‌ها" #: library/librarymodel.cpp:165 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "در حال بارگیری..." #: core/commandlineoptions.cpp:177 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "بارگیری پرونده‌ها/نشانی‌ها، جانشانی دوباره‌ی لیست‌پخش جاری" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 msgid "Login" msgstr "ورود به سیستم" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:130 msgid "Login failed" msgstr "ورود شکست خورد" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "نمایه‌ی پیش‌بینی بلندمدت" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Love" msgstr "عشق" #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "پایین (%1 ف.د.ث)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "پایین (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "نمایه‌ی با پیچیدگی کم (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "متن آهنگ" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "متن آهنگ از %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:236 msgid "M4A AAC" msgstr "" #: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:239 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:432 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:434 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "مگناتیون" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "بارگیری مگناتیون" #: widgets/osd.cpp:197 msgid "Magnatune download finished" msgstr "بارگیری مگناتیون پایان یافت" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "نمایه‌ی اصلی (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "همین‌جوریش کن!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "این کار رو بکنید!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 msgid "Make playlist available offline" msgstr "لیست‌پخش را بیرون‌خط در دسترس بگذار" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301 msgid "Malformed response" msgstr "پاسخ ناهنجار" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "مدیریت کردن گروه‌بندی‌های ذخیره شده" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "پیکربندی دستی پراکسی" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "دستی" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Manufacturer" msgstr "تولید‌کننده" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:456 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "نشان‌گذاری شنیده شده" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 msgid "Mark as new" msgstr "نشان‌گذاری تازه" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "همخوانی همه‌ی واژه‌های جستجو (و)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "همخوانی یک یا بیشتر از یک واژه‌ی جستجو (یا)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "بیشترین ضرباهنگ" #: ripper/ripcddialog.cpp:155 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "میانه (%1 ف.د.ث)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "میانه (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "گونه‌ی هموندی" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "کمترین ضرباهنگ" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120 msgid "Missing plugins" msgstr "از دست رفتن افزونه‌ها" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "نبود پیش‌نشان‌های projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Model" msgstr "مدل" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "رسد کتابخانه برای تغییرات" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "Mono playback" msgstr "پخش مونو" #: smartplaylists/searchterm.cpp:423 msgid "Months" msgstr "ماه" #: playlist/playlist.cpp:1439 msgid "Mood" msgstr "مود" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "شمایل میله‌ی مود" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "میله‌های مود" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "بیشترین پخش‌شده‌ها" #: devices/giolister.cpp:162 msgid "Mount point" msgstr "سوارگاه" #: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78 msgid "Mount points" msgstr "سوارگاه‌ها" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:143 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "پایین بردن" #: ui/mainwindow.cpp:714 widgets/fileviewlist.cpp:42 msgid "Move to library..." msgstr "جابه‌جایی به کتابخانه..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "بالا بردن" #: transcoder/transcodedialog.cpp:227 ui/mainwindow.cpp:2076 msgid "Music" msgstr "آهنگ" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "کتابخانه‌ی آهنگ" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "Mute" msgstr "بی‌صدا" #: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "نام" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "گزینه‌های نام‌گذاری" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "نوار باریک (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "پیشکار پراکسی" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "کنترل از راه دور شبکه " #: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:531 msgid "Never" msgstr "هرگز" #: library/library.cpp:74 msgid "Never played" msgstr "هرگز پخش‌نشده" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:382 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Never start playing" msgstr "هرگز آغاز به پخش نمی‌کند" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:155 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:258 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "پوشه‌ی تازه" #: ui/mainwindow.cpp:1893 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "New playlist" msgstr "لیست‌پخش تازه" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "New smart playlist..." msgstr "لیست‌پخش هوشمند تازه..." #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "آهنگ‌‌های تازه" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "ترک‌های تازه خودکار اضافه می‌شوند." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100 msgid "Newest" msgstr "تازه‌ترین" #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "تازه‌ترین ترک‌ها" #: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "پسین" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Next track" msgstr "ترک پسین" #: core/utilities.cpp:158 msgid "Next week" msgstr "هفته‌ی پسین" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:86 msgid "No analyzer" msgstr "بدون آنالیزور" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "بدون فرتور پس‌زمینه" #: ui/albumcovermanager.cpp:802 msgid "No covers to export." msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "بدون بلوک‌های بلند" #: playlist/playlistcontainer.cpp:385 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "همخوانیی پیدا نشد. جعبه‌های جستجو را پاک کنید تا همه‌ی لیست‌پخش‌ها دوباره نمایش داده شوند." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "بدون بلوک‌های کوتاه" #: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: library/libraryview.cpp:673 ui/mainwindow.cpp:2411 ui/mainwindow.cpp:2590 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "هیچ‌کدام از آهنگ‌های برگزیده مناسب کپی کردن در دستگاه نیستند" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "نرمال" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "گونه‌ی بلوک نرمال" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "" #: playlist/playlistsequence.cpp:203 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "مهیا نیست زمانی که از یک لیست‌پخش دینامیک استفاده می‌کنید" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "متصل نیست" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292 msgid "Not enough content" msgstr "بدون محتوای کافی" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:296 msgid "Not enough fans" msgstr "بدون هوادار کافی" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:294 msgid "Not enough members" msgstr "بدون عضو کافی" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:298 msgid "Not enough neighbors" msgstr "بدون همسایه‌ی کافی" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "نصب نشده" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:122 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "وارد نشده‌اید" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "سوار نشده است - دو بار فشار دهید تا سوار شود" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "گونه‌ی آگاه‌سازی‌ها" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "آگاه‌سازی‌ها" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "در حال پخش" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "OSD Preview" msgstr "پیش‌مشاهده‌ی OSD" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "Off" msgstr "خاموش" #: core/song.cpp:438 msgid "Ogg FLAC" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:245 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:251 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:248 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:242 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "On" msgstr "روشن" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "وان درایو" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "اجازه دسترسی به آی پی هایی ار بازه: \n 10.x.x.x \n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "تنها ابتدا را نمایش بده" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "تاری" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:298 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "گشودن %1 در مرورگر" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Open &audio CD..." msgstr "گشودن &سی‌دی آوایی..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:243 msgid "Open OPML file" msgstr "گشودن پرونده‌ی اوپی‌ام‌ال" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:84 msgid "Open OPML file..." msgstr "گشودن پرونده‌ی اوپی‌ام‌ال..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:242 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "گشودن دستگاه" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Open file..." msgstr "گشودن پرونده..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217 msgid "Open in Google Drive" msgstr "گشوده در درایو گوگل" #: devices/deviceview.cpp:224 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:62 library/libraryview.cpp:389 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 msgid "Open in new playlist" msgstr "گشودن در لیست‌پخش تازه شود" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:397 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "گشودن در فهرست پخش تازه" #: songinfo/artistbiography.cpp:94 songinfo/artistbiography.cpp:261 msgid "Open in your browser" msgstr "گشودن در مرورگر شما" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "Open..." msgstr "گشودن..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:278 msgid "Operation failed" msgstr "شکست عملیات" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "بهینه‌سازی ضرباهنگ" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "بهینه‌سازی کیفیت" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "گزینه‌ها..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "سازماندهی پرونده‌ها" #: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:717 msgid "Organise files..." msgstr "سازماندهی پرونده‌ها..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "پرونده‌های سازماندهی شونده" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "برچسب‌های اصلی" #: library/savedgroupingmanager.cpp:101 playlist/playlist.cpp:1392 #: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "سال اصلی" #: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "سال اصلی - آلبوم" #: library/library.cpp:118 msgid "Original year tag support" msgstr "" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Other options" msgstr "گزینه‌های دیگر" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Output device" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "گزینه‌های بروندادی" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "بازنویسی همه" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "رونویسی پرونده‌های موجود" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "دارنده" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "بررسی کاتالوگ جامندو" #: devices/udisks2lister.cpp:79 msgid "Partition label" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "مهمانی" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1170 ui/mainwindow.cpp:1689 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:189 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Pause" msgstr "درنگ" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Pause playback" msgstr "درنگ پخش" #: widgets/osd.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "درنگ‌شده" #: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1400 #: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Performer" msgstr "آهنگساز" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "پیکسل" #: widgets/fancytabwidget.cpp:440 msgid "Plain sidebar" msgstr "میله‌کنار ساده" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:1134 #: ui/mainwindow.cpp:1155 ui/mainwindow.cpp:1693 ui/qtsystemtrayicon.cpp:177 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:203 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Play" msgstr "پخش" #: playlist/playlist.cpp:1407 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Play count" msgstr "شمار پخش" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "پخش در صورت ایست، درنگ در صورت پخش" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:383 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "آغاز به پخش می‌کند اگر چیزی در حال پخش نیست" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1800 msgid "Play next" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1798 msgid "Play selected tracks next" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:178 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "ترک -ام در لیست‌پخش را پخش کن" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116 msgid "Play/Pause" msgstr "پخش/درنگ" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339 msgid "Playback" msgstr "بازپخش" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Player options" msgstr "گزینه‌های پخش‌کننده" #: playlist/playlistcontainer.cpp:296 playlist/playlistlistcontainer.cpp:325 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "لیست‌پخش" #: widgets/osd.cpp:181 msgid "Playlist finished" msgstr "لیست‌پخش پایان یافت" #: core/commandlineoptions.cpp:174 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "گزینه‌های لیست‌پخش" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "سبک لیست‌پخش" #: ui/mainwindow.cpp:271 msgid "Playlists" msgstr "لیست‌های پخش" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "خواهشمندم مرورگر را ببندید و به کلمنتاین بازگردید." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "وضعیت افزونه" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539 msgid "Podcast information" msgstr "" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "پادکست" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "پاپ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "پنجرک" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "درگاه" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Pre-amp" msgstr "پیش‌تقویت" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "ترجیح" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 msgid "Preferences" msgstr "تنظیم‌ها" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Preferences..." msgstr "تنظیم‌ها..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "پرونده‌های جلد هنری دلخواه (جداشده با ویرگول)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "فرمت آوایی دلخواه" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "ضرباهنگ برگزیده" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "فرمت دلخواه" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "سبک آوایی برتر" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "پیش‌نشانده:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "یک ترکیب از دکمه‌ها را فشار دهید برای استفاده در" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "کلیدی را فشار دهید" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "یک ترکیب از دکمه‌ها را فشار دهید برای استفاده در %1..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:386 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "گزینه‌های زیبای OSD" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "پيش‌نمايش" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "پیشین" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Previous track" msgstr "ترک پیشین" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Print out version information" msgstr "اطلاعات ویرایش را چاپ کن" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "نمایه" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "دکمه‌ی کنترل Wii را فشار دهید" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "آهنگ‌ها را به طور تصادفی بچین" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "کیفیت" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "کیفیت" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "جستجوی دستگاه..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Queue Manager" msgstr "مدیر به‌خط کردن" #: ui/mainwindow.cpp:1793 msgid "Queue selected tracks" msgstr "به‌خط کردن ترک‌های گزیده" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:393 #: ui/mainwindow.cpp:1791 msgid "Queue track" msgstr "به‌خط کردن ترک" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "رادیو (بلندی یکسان برای همه‌ی ترک‌ها)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "باران" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "باران" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103 msgid "Random" msgstr "تصادفی" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "فرتورسازی تصادفی" #: core/globalshortcuts.cpp:86 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را صفر ستاره کن" #: core/globalshortcuts.cpp:88 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را یک ستاره کن" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را دو ستاره کن" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را سه ستاره کن" #: core/globalshortcuts.cpp:94 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را چهار ستاره کن" #: core/globalshortcuts.cpp:96 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را پنج ستاره کن" #: playlist/playlist.cpp:1405 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "Rating" msgstr "رتبه‌بندی" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:309 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "واقعا کنسل شود؟" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112 msgid "Recently Played" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:138 msgid "Refresh catalogue" msgstr "بازخوانی کاتالوگ" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "بازخوانی کانالها" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:301 msgid "Refresh station list" msgstr "بازخوانی لیست ایستگاه‌ها" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180 msgid "Refresh streams" msgstr "نوسازی جریان‌ها" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "رگه" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Relative" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "دورکنترل تابی Wii را به‌یاد بیاور" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371 msgid "Remember from &last time" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "انتخاب من را به یاد بیاور" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:147 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Remove" msgstr "پاک کردن" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "پاک کردن عملیات" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "پاک‌کردن تکراری‌ها از لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "پاک کردن پوشه" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Remove from playlist" msgstr "از لیست‌پخش پاک کن" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "حذف فهرست پخش" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:427 msgid "Remove playlists" msgstr "حذف فهرست‌های پخش" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "لیست‌پخش را دوباره نامگذاری کن" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "لیست‌پخش را دوباره نامگذاری کن..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "ترک‌ها را به این ترتیب دوباره شماره‌گذاری کن..." #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "تکرار" #: widgets/osd.cpp:314 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "تکرار آلبوم" #: widgets/osd.cpp:317 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "تکرار لیست‌پخش" #: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "تکرار ترک" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:458 #: internet/core/internetservice.cpp:55 library/libraryview.cpp:386 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "دوباره جانشانی لیست‌پخش جاری" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:396 msgid "Replace the playlist" msgstr "دوباره جانشانی لیست‌پخش شود" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "فاصله‌ها را با زیرخط جانشانی کن" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Replay Gain" msgstr "پخش دوباره‌ی دستاورد" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain mode" msgstr "" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "ساکن شدن دوباره" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "" #: widgets/lineedit.cpp:52 msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" #: ui/edittagdialog.cpp:802 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Reset play counts" msgstr "بازنشانی شمار پخش" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "محدود به حروف اَسکی کن" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376 msgid "Resume playback on start" msgstr "" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "برگشتن به کلمنتاین" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "راست" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "برش دادن" #: ripper/ripcddialog.cpp:107 msgid "Rip CD" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "Rip audio CD" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "راک" #: ../bin/src/ui_console.h:80 msgid "Run" msgstr "انجام" #: core/song.cpp:456 msgid "SNES SPC700" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "پراکسی ساکس" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "" #: devices/deviceview.cpp:204 msgid "Safely remove device" msgstr "دستگاه را با امنیت پاک کن" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "دستگاه را پس از کپی، با امنیت پاک کن" #: playlist/playlist.cpp:1420 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "الگوی ضرباهنگ" #: ui/organisedialog.cpp:82 msgid "Samplerate" msgstr "ضرباهنگ‌الگو" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی .mod در کتابخانه‌ی آهنگ‌های شما" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132 msgid "Save album cover" msgstr "ذخیره‌ی جلد آلبوم" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65 msgid "Save cover to disk..." msgstr "در حال ذخیره‌ی جلد در دیسک" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "" #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "ذخیره‌ی فرتور" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "" #: playlist/playlistmanager.cpp:233 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Save playlist..." msgstr "ذخیره‌ی لیست‌پخش..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "ذخیره‌ی بازنشانده" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "ذخیره‌ی این جریان در باریکه‌ی اینترنت" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "" #: library/library.cpp:194 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "" #: ui/edittagdialog.cpp:711 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "ذخیره‌ی ترک‌ها" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "نمایه‌ی الگوی ضرباهنگ سنجه‌پذیر (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1413 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 msgid "Score" msgstr "امتیاز" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "وارانی ترک‌هایی که گوش می‌دهم" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ui/mainwindow.cpp:262 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "جستجوی ایستگاه‌های آیس‌کست" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 msgid "Search Jamendo" msgstr "جستجوی جامندو" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:299 msgid "Search Magnatune" msgstr "جستجوی مگناتیون" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122 msgid "Search Subsonic" msgstr "جستجوی ساب‌سونیک" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76 msgid "Search automatically" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:698 msgid "Search for album" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 msgid "Search for album covers..." msgstr "جستجوی جلد آلبوم..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "جستجو برای هرچیزی" #: ui/mainwindow.cpp:695 msgid "Search for artist" msgstr "" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:401 msgid "Search for this" msgstr "" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "جستجوی جی‌پادر (gpodder.net)" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "جستجوی آی‌تیون" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:109 msgid "Search mode" msgstr "سبک جستجو" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "گزینه‌های جستجو" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400 msgid "Search results" msgstr "دستاورد جستجو" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Search terms" msgstr "عبارات جستجو" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 msgid "Second Level" msgstr "" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "مرتبه‌ی دوم" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118 msgid "Seek backward" msgstr "جستجوی پس‌گرد" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120 msgid "Seek forward" msgstr "جستجوی پیش‌گرد" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "جستجوی ترک در حال پخش بوسیله‌ی مقداری نسبی" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "جستجوی ترک در حال پخش به یک جایگاه ویژه" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "گزینش همه" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "برگزیدن هیچ‌کدام" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "رنگ پس‌زمینه را برگزینید:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:265 msgid "Select background image" msgstr "فرتور پس‌زمینه را برگزینید" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "گزینش بهترین تطبیق ممکن" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "گزینش رنگ پیش‌زمینه:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "گزینش فرتورسازها" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "گزینش فرتورسازها..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "انتخواب" #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77 msgid "Serial number" msgstr "شماره سریال" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "سرور" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 msgid "Server URL" msgstr "نشانی سرور" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 msgid "Server details" msgstr "جزئیات سرور" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:284 msgid "Service offline" msgstr "سرویس برون‌خط" #: ui/mainwindow.cpp:1838 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "%1 را برابر \"%2‌\"قرار بده..." #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Set the volume to percent" msgstr "بلندی صدا را برابر درصد قرار بده" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "این مقدار را برای همه‌ی ترک‌های گزیده قرار بده..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات‌" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172 msgid "Shortcut" msgstr "میان‌بر" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "میان‌بر برای %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "میان‌بر برای %1 از پیش وجود دارد" #: library/libraryfilterwidget.cpp:72 msgid "Show" msgstr "نمایش" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Show OSD" msgstr "نمایش OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "انیمیشنی درخشان در ترک جاری نمایش بده" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "نمایش یک میله‌مود در میله‌ی پیشرفت ترک" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "یک آگاه‌سازی ذاتی میزکار نمایش بده" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "یک آگاه‌سازی نمایش بده زمانی که سبک تکرار/برزدن را تغییر می‌دهم" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "نمایش یک آگاه‌سازی زمانی بلندی صدا را تغییر می‌دهم" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "نمایش یک پنجرک در سینی سیستم" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "نمایش یک OSD زیبا" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:142 msgid "Show above status bar" msgstr "نمایش در بالای میله‌ی وضعیت" #: ui/mainwindow.cpp:645 msgid "Show all songs" msgstr "نمایش همه‌ی آهنگ‌ها" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "نمایش همه‌ی آهنگ‌ها" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "نمایش جلد هنری در کتابخانه" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "نمایش جداسازها" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "نمایش اندازه‌ی کامل..." #: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:727 #: widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "نمایش در مرورگر پرونده..." #: ui/mainwindow.cpp:729 msgid "Show in library..." msgstr "" #: library/libraryview.cpp:436 msgid "Show in various artists" msgstr "نمایش در هنرمندان گوناگون" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356 msgid "Show moodbar" msgstr "نمایش میله‌مود" #: ui/mainwindow.cpp:647 msgid "Show only duplicates" msgstr "نمایش تنها تکراری‌ها" #: ui/mainwindow.cpp:649 msgid "Show only untagged" msgstr "نمایش تنها بی‌برچسب‌ها" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "نمایش پیشنهادهای جستجو" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 msgid "Show sidebar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "نمایش دکمه‌ی واکشی در پنجره اصلی" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358 msgid "Show tray icon" msgstr "نمایش آیکون سینی" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "نمایش سرچشمه‌های پویا و ناپویا" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Show/Hide" msgstr "آشکار/پنهان" #: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "پخش درهم" #: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "برزدن آلبوم‌ها" #: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "پخش درهم همه" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Shuffle playlist" msgstr "پخش درهم لیست‌پخش" #: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "برزدن ترک‌های این آلبوم" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "راه‌یابی" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "برونرفت از سیستم" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "ورود به ..." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "پرش پس در لیست‌پخش" #: playlist/playlist.cpp:1409 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "Skip count" msgstr "پرش شمار" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "پرش پیش در لیست‌پخش" #: ui/mainwindow.cpp:1809 msgid "Skip selected tracks" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1807 msgid "Skip track" msgstr "" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Small album cover" msgstr "جلد آلبوم کوچک" #: widgets/fancytabwidget.cpp:439 msgid "Small sidebar" msgstr "میله‌ی کنار کوچک" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "لیست‌پخش هوشمند" #: library/librarymodel.cpp:1368 msgid "Smart playlists" msgstr "لیست‌پخش‌های هوشمند" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "ملایم" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "راک ملایم" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "اطلاعات آهنگ" #: ui/mainwindow.cpp:282 msgid "Song info" msgstr "اطلاعات آهنگ" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "سونوگرام" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "شرمنده" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "مرتب‌سازی برپایه‌ی ژانر (الفبایی)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "مرتب‌سازی برپایه‌ی ژانر ( برپایه‌ی محبوبیت)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "مرتب‌سازی برپایه‌ی نام ایستگاه" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "مرتب‌سازی آهنگ‌ها برپایه‌ی" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "مرتب‌سازی" #: playlist/playlist.cpp:1437 msgid "Source" msgstr "سرچشمه" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "سرچشمه‌ها" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "اسپاتیفای" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220 msgid "Spotify login error" msgstr "خطای ورود به سیستم اسپاتیفای" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "افزونه‌ی اسپاتیفای" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:76 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "افزونه‌ی اسپاتیفای نصب نیست" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841 msgid "Spotify song's URL" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115 msgid "Starred" msgstr "ستاره‌دار" #: ripper/ripcddialog.cpp:74 msgid "Start ripping" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "شروع لیست‌پخش در حال پخش" #: transcoder/transcodedialog.cpp:92 msgid "Start transcoding" msgstr "آغاز تراکد" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "چیزی در جعبه‌ی جستجوی بالا بنویسید تا این لیست دستاوردهای جستجو را پرکنید" #: transcoder/transcoder.cpp:398 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "شروع %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128 msgid "Starting..." msgstr "شروع..." #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Stop" msgstr "ایست" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Stop after" msgstr "ایست پس از" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:320 msgid "Stop after every track" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:682 ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Stop after this track" msgstr "ایست پس از این آهنگ" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Stop playback" msgstr "ایست پخش" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Stop playback after current track" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:55 msgid "Stop playing after current track" msgstr "ایست پخش پس از ترک جاری" #: widgets/osd.cpp:174 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:168 msgid "Stopped" msgstr "ایست‌شده" #: core/song.cpp:461 msgid "Stream" msgstr "جریان" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "جریان‌گیری از یک سرور ساب‌سونیک نیازمند لیسانس معتبر پس از ۳۰ روز دوره‌ی آزمایشی است." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "هموندی جریان" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "هموندی‌ها" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "ساب‌سونیک" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "کامیاب!" #: transcoder/transcoder.cpp:190 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 با موفقیت نوشته شد" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "برچسب‌های پیشنهادی" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "چکیده" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:70 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "بسیار بالا (%1 ف.د.ث)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "ابربالا (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "فرمت‌های قابل پشتیبانی" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "همگام‌سازی صندوق ورودی اسپاتیفای" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "همگام‌سازی لیست‌پخش اسپاتیفای" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "همگام‌سازی ترک‌های ستاره‌دار اسپاتیفای" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "رنگ سیستم" #: widgets/fancytabwidget.cpp:441 msgid "Tabs on top" msgstr "باریکه‌ها در بالا" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "واکش برچسب‌ها" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "ضرباهنگ هدف" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "تکنو" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "گزینه‌های متن" #: ui/about.cpp:76 msgid "Thanks to" msgstr "تشکر از" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "فرمان «%1» نمی‌تواند شروع شود." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "جلد آلبوم آهنگ درحال پخش" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "پرونده‌ی «%1» معتبر نیست" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118 msgid "The discoverer is busy" msgstr "" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "مقدار دوم باید بزرگتر از مقدار اول باشد!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "پایگاه درخواستی وجود ندارد!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "پایگاه درخواستی فرتور نیست!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "زمان آزمایشی سرور ساب‌سونیک پایان یافته است. خواهش می‌کنیم هزینه‌ای را کمک کنید تا کلید پروانه را دریافت کنید. برای راهنمایی انجام کار تارنمای subsonic.org را ببینید." #: ui/mainwindow.cpp:2700 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "ویرایشی زا کلمنتاین که هم‌اکنون به‌روز کردید، به خاطر ویژگیهای زیر، نیاز به بررسی کامل کتابخانه دارد:" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "آهنگ‌های دیگری در این آلبوم وجود دارند" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "مشکلی در گفتگو با gpodder.net پدیدار شد" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:167 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "مشکلی در واکشی ابرداده‌ها از مگناتیون پیش آمد" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:79 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "مشکلی در موشکافی پاسخ فروشگاه آی‌تیون پدید آمد" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "مشکلی در کپی کردن تعدادی از آهنگ‌‌ها وجود داشت. پرونده‌های زیر کپی نشدند:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "مشکلی در پاک کردن تعدادی از آهنگ‌ها وجود داشت. پرونده‌های زیر پاک نشدند:" #: devices/deviceview.cpp:409 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "این پرونده‌ها از دستگاه پاک خواهند شد، آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #: library/libraryview.cpp:679 ui/mainwindow.cpp:2459 widgets/fileview.cpp:189 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "برای درست کردن کتابخانه، این پوشه‌ها بررسی خواهند شد" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "این تنظیم‌ها در دیالوگ «آهنگ‌های تراکد»، و همچنین زمان تبدیل آهنگ پیش از کپی در دستگاه، استفاده شده‌اند." #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Third Level" msgstr "" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "طبقه‌ی سوم" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "این عمل پایگاه داده‌ای به بزرگی ۱۵۰ مگابایت درست می‌کند.\nآیا ادامه می‌دهید؟" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:194 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "این آلبوم در فرمت درخواست‌شده در دسترس نیست." #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "این دستگاه باید متصل و باز شده باشد پیش از اینکه کلمنتاین ببیند چه فرمت‌هایی پشتیبانی می‌شوند." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "این دستگاه از فرمت‌های زیر پشتیبانی می‌کند:" #: devices/devicemanager.cpp:572 devices/devicemanager.cpp:583 msgid "This device will not work properly" msgstr "این دستگاه درست کار نخواهد کرد" #: devices/devicemanager.cpp:573 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "این یک دستگاه MTP است، اما شما کلمنتاین را بدون پشتیبانی libmtp پردازش کرده‌اید." #: devices/devicemanager.cpp:584 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "این یک آی‌پاد است، اما شما کلمنتاین را بدون پشتیبانی libgpod پردازش کرده‌اید." #: devices/devicemanager.cpp:331 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "این اولین باری است که این دستگاه را وصل کرده‌اید. کلمنتاین حالا دستگاه را برای یافتن پرونده‌های آهنگ جستجو می‌کند - این کار ممکن است کمی طول بکشد." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:286 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "این جریان تنها برای مشترکان پولی است" #: devices/devicemanager.cpp:600 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "این گونه از دستگاه پشتیبانی نمی‌شود: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:413 msgid "Time step" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1378 ui/organisedialog.cpp:64 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:247 ../bin/src/ui_about.h:141 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: core/utilities.cpp:143 core/utilities.cpp:155 msgid "Today" msgstr "امروز" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "تبدیل به OSD زیبا" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "تبدیل به تمام‌صفحه" #: ui/mainwindow.cpp:1795 msgid "Toggle queue status" msgstr "تبدیل به وضعیت صف" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "تبدیل به وارانی" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "تبدیل به پدیداری برای نمایش‌برصفحه‌ی زیبا" #: core/utilities.cpp:156 msgid "Tomorrow" msgstr "فردا" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117 msgid "Too many redirects" msgstr "بیش از اندازه بازگردانی‌ها" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Top Rated" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423 msgid "Top tracks" msgstr "ترک‌های برتر" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Total bytes transferred" msgstr "همه‌ی بایت‌های ارسال شده" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Total network requests made" msgstr "همه‌ی درخواست‌های شبکه انجام شد" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 msgid "Trac&k" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1386 ui/organisedialog.cpp:73 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "ترک" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Transcode Music" msgstr "آهنگ‌های تراکد" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "صورت عملیات تراکدگر" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "تراکدکردن" #: transcoder/transcoder.cpp:318 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "تراکدکردن فایلهای %1 با استفاده از سرنخ‌های %2" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "گزینه‌های تراکد" #: core/song.cpp:452 msgid "TrueAudio" msgstr "آوای واقعی" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "توربین" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "خاموش" #: devices/giolister.cpp:164 msgid "URI" msgstr "نشانی" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "آدرس وب" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "URL(s)" msgstr "نشانی" #: devices/udisks2lister.cpp:80 msgid "UUID" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "نوار ابرپهن (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:153 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "ناکام در باگیری %1 (%2)" #: core/song.cpp:465 library/librarymodel.cpp:375 library/librarymodel.cpp:380 #: library/librarymodel.cpp:384 library/librarymodel.cpp:1160 #: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305 #: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127 #: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:507 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "Unknown content-type" msgstr "سبک محتوای ناشناخته" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:305 msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72 msgid "Unset cover" msgstr "قرار ندادن جلد" #: ui/mainwindow.cpp:1805 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1803 msgid "Unskip track" msgstr "" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:70 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 msgid "Unsubscribe" msgstr "لغو هموندی" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:158 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "کنسرت‌های پیش‌رو" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421 msgid "Update all podcasts" msgstr "به‌روز رسانی همه‌ی پادکست‌ها" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "Update changed library folders" msgstr "تغییرات پوشه‌های کتابخانه را به‌روز برسان" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "زمانی که کلمنتاین شروع می‌شود کتابخانه را به‌روز کن" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:430 msgid "Update this podcast" msgstr "به‌روز رسانی این پادکست" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "به‌روز رسانی" #: library/librarywatcher.cpp:97 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "به‌روز رسانی %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "به‌روز رسانی %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:95 msgid "Updating library" msgstr "به‌روز رسانی کتابخانه" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Usage" msgstr "کاربرد" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "بکاربردن برچسب «هنرمند آلبوم» زمانی که وجود داشته باشد" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "بکار بردن کلیدهای میان‌بر گنوم" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:93 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "در صورت وجود، از ابرداده‌ی Replay Gain استفاده کن" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "بکار بردن دورکنترل Wii" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "بکاربردن یک دسته دلخواه رنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "بکار بردن پیام پیشنهادی برای آگاه‌سازی‌ها" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "بکار بردن سندیت" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "بکار بردن موتور مدیریتی ضرباهنگ" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "بکار بردن روش دینامیک" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "بکاربردن آگاه‌سازی برای گزارش وضعیت دور Wii" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "بکاربردن شکل زمانی پارازیت" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365 msgid "Use the system default" msgstr "بکاربردن پیش‌نشان‌های سیستم" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "بکاربردن دسته‌ی رنگ پیش‌نشان سیستم" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "بکاربردن تنظیم‌های پراکسی سیستم" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "استفاده از نرمال‌سازی صدا" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "استفاده‌شده" #: ui/settingsdialog.cpp:146 msgid "User interface" msgstr "رابط کاربری" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Username" msgstr "شناسه" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "بکاربردن منو برای افزودن آهنگ..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: core/song.cpp:458 msgid "VGM" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "آهنگ ضرب متغیر" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:301 #: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "هنرمندان گوناگون" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "ویرایش %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "نما" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "View Stream Details" msgstr "" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "روش فرتورسازی" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Visualizations" msgstr "فرتورسازی‌ها" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "تنظیم‌های فرتورسازی‌ها" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "تشخیص پویایی صدا" #: widgets/osd.cpp:187 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "حجم %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "" #: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:257 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: core/song.cpp:450 msgid "WavPack" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "تارنما" #: smartplaylists/searchterm.cpp:421 msgid "Weeks" msgstr "هفته" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368 msgid "When Clementine starts" msgstr "زمانی که کلمنتاین شروع می‌شود" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:427 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "زمانی که کلمنتاین بدنبال آلبوم هنری می‌گردد، ابتدا بدنبال پرونده‌های فرتوری می‌گردد که شامل یکی از کلمات زیر باشد.\nاگر چیزی پیدا نشد، آنگاه بزرگترین فرتور در پوشه را بکار می‌برد." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "زمانی که سیاهه تهی است..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "چرا این را نمی‌آزمایید:..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "باند پهن (WB)" #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "دورکنترل Wii %1: پویا است" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "دورکنترل Wii %1: وصل است" #: widgets/osd.cpp:276 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "دورکنترل Wii %1: باتری بحرانی است (%2%) " #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "دورکنترل Wii %1: ناپویا است" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "دورکنترل Wii %1: نصب نیست" #: widgets/osd.cpp:269 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "دورکنترل Wii %1: باتری اندک (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "ویموتدو" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:254 msgid "Windows Media audio" msgstr "فرمت آوایی مدیای ویندوز" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "آیا می‌خواهید آهنگ‌های دیگر در این آلبوم را به «هنرمندان گوناگون» تراببرید؟" #: ui/mainwindow.cpp:2707 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "آیا مایل هستید که الان بازبینی کامل انجام دهید؟" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:421 msgid "Write metadata" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "شناسه و گذرواژه‌ی نادرست" #: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1390 #: ui/organisedialog.cpp:76 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "سال" #: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "سال - آلبوم" #: smartplaylists/searchterm.cpp:425 msgid "Years" msgstr "سال" #: core/utilities.cpp:144 msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "هم‌اکنون آلبوم‌های زیر بارگیری خواهند شد" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:428 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "هنوز وارد نشده‌اید." #: widgets/loginstatewidget.cpp:77 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "با نام %1 وارد شده‌اید." #: widgets/loginstatewidget.cpp:74 msgid "You are signed in." msgstr "وارد شده‌اید." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "روشی را که آهنگ‌ها در کتابخانه سازماندهی می‌شوند، می‌توانید تغییر دهید." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "بدون داشتن شناسه می‌توانید به آهنگ‌های مگناتیون گوش دهید. با پرداخت حق هموندی از شر پیام انتهای هر ترک راحت می‌شوید." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "به جریان پس‌زمینه همزمان با دیگر آهنگ‌ها می‌توانید گوش دهید." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "می‌توانید کنترل Wii خود را برای کنترل از راه دور کلمنتاین بکار برید. برای اطلاعات بیشتر به صفحه‌ی ویکی کلمنتاین مراجعه کنید.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "شما اکانت برجسته‌ی اسپاتیفای ندارید." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "شما هیچ هموندی پویایی ندارید" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "از اسپاتیفای بیرون آمده‌اید، خواهشمندم دوباره گذرواژه‌ی خود را در گفتگوی «تنظیم‌ها» وارد کنید." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "از اسپاتیفای بیرون آمده‌اید، خواهشمندم دوباره گذرواژه‌ی خود را وارد کنید." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "عاشق این آهنگ هستید" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "اگر زبان را تغییر دهید باید کلمنتاین را دوباره بارگذاری کنید." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "اعتبار مگناتیون شما نادرست بود" #: library/libraryview.cpp:358 msgid "Your library is empty!" msgstr "کتابخانه‌ی شما تهی است!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "جریان‌های رادیویی شما" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "برونکشی‌های شما: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "سیستم شما دارای OpenGL نیست، فرتورگری‌ها در دسترس نیستند." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "شناسه یا گذرواژه نادرست است." #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "Z-A" msgstr "ی-ا" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "صفر" #: playlist/playlistundocommands.cpp:32 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "افزودن %n آهنگ" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "after" msgstr "پس از" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:278 msgid "ago" msgstr "پیش" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:277 msgid "and" msgstr "و" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "خودکار" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "before" msgstr "پیش از" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "between" msgstr "بین" #: smartplaylists/searchterm.cpp:406 msgid "biggest first" msgstr "بزرگترین اول" #: playlist/playlistview.cpp:242 ui/edittagdialog.cpp:500 msgid "bpm" msgstr "ض.د.د" #: smartplaylists/searchterm.cpp:247 msgid "contains" msgstr "شامل‌" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "ناپویا" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "دیسک %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:249 msgid "does not contain" msgstr "شامل نیست" #: smartplaylists/searchterm.cpp:263 msgid "empty" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:253 msgid "ends with" msgstr "پایان می‌یابد با" #: smartplaylists/searchterm.cpp:259 msgid "equals" msgstr "برابر است با" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "جی‌پادر (gpodder.net)" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "پوشه‌ی جی‌پادر (gpodder.net)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:255 msgid "greater than" msgstr "بزرگتر است از" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "in the last" msgstr "در پایان" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:246 #: ui/edittagdialog.cpp:502 msgid "kbps" msgstr "ک.ب.د.ث" #: smartplaylists/searchterm.cpp:257 msgid "less than" msgstr "کمتر است از" #: smartplaylists/searchterm.cpp:402 msgid "longest first" msgstr "ابتدا بلندترین" #: playlist/playlistundocommands.cpp:86 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "ترابری %n آهنگ" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "newest first" msgstr "ابتدا تازه‌ترین" #: smartplaylists/searchterm.cpp:265 msgid "not empty" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:261 msgid "not equals" msgstr "برابر نیست با" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "not in the last" msgstr "در انتها نیست" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "not on" msgstr "نه در" #: smartplaylists/searchterm.cpp:398 msgid "oldest first" msgstr "ابتدا قدیمی‌ترین" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "on" msgstr "در" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "options" msgstr "گزینه‌ها" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "ورود را فشار دهید" #: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "پاک‌کردن %n آهنگ" #: smartplaylists/searchterm.cpp:401 msgid "shortest first" msgstr "ابتدا کوتاه‌ترین" #: playlist/playlistundocommands.cpp:110 msgid "shuffle songs" msgstr "برزدن آهنگ‌ها" #: smartplaylists/searchterm.cpp:405 msgid "smallest first" msgstr "ابتدا کوچک‌ترین" #: playlist/playlistundocommands.cpp:104 msgid "sort songs" msgstr "سامانیدن آهنگ‌ها" #: smartplaylists/searchterm.cpp:251 msgid "starts with" msgstr "شروع شود با" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "ایست" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "ترک %1"