# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Andreas Demmelbauer, 2014 # Asfaloth , 2013-2014 # Ankorath , 2013 # Mariaki , 2013 # burtek , 2013 # Christian Sturm , 2011, 2012 # Claudius Henrichs , 2011 # daschuer , 2012 # Ettore Atalan , 2014-2015 # FIRST AUTHOR , 2010 # geroldmittelstaedt , 2012 # Gregor S. , 2012 # janlaymann , 2012 # jonas.mue , 2013 # Lenzitsch , 2013 # Lenzitsch , 2012 # Leon Scheid , 2015 # Martin Brodbeck , 2013 # Martin Herkt , 2011 # Martin Herkt , 2010 # Mohamed Sakhri , 2013 # Paul E. <>, 2012 # Peter B. , 2014-2015 # Phillip Schichtel, 2013 # robfloop , 2012 # Robin Cornelio Thomas , 2012 # Mosley , 2011 # El_Zorro_Loco , 2011, 2012 # Tobias Bannert , 2013 # Tobias Bannert , 2014-2015 # Vulgrim , 2013 # Wasilis Mandratzis , 2013 # Wasilis , 2013 # Wilhelm Einstein <>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-17 14:55+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/de/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nSie können Wiedergabelisten zu ihren Favoriten hinzufügen, indem sie den Stern neben dem Namen der Wiedergabeliste anklicken\n\nFavorisierte Wiedergabelisten werden hier gespeichert" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid " days" msgstr " Tagen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr "Kbit/s" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr "Titel" #: internet/vk/vkservice.cpp:148 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 Titel)" #: widgets/osd.cpp:194 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 Alben" #: core/utilities.cpp:120 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 Tage" #: core/utilities.cpp:139 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "vor %1 Tagen" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 an %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 Wiedergabelisten (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:409 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 ausgewählt von" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 Titel" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 Titel" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 Titel gefunden" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 Titel gefunden (%2 werden angezeigt)" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 Stücke" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 übertragen" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Wiimotedev-Modul" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 anderes Zuhörer" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "Insgesamt %L1 mal abgespielt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n fehlgeschlagen" #: transcoder/transcodedialog.cpp:209 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n abgeschlossen" #: transcoder/transcodedialog.cpp:203 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n verbleibend" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Text ausrichten" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Zentriert" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Benutzerdefiniert" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "&Extras" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: playlist/playlistheader.cpp:73 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "%1 &ausblenden" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "&Ausblenden …" #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "&Musik" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Keine" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "&Wiedergabeliste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "&Quit" msgstr "&Beenden" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "&Repeat mode" msgstr "&Wiederholung" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "&Shuffle mode" msgstr "&Zufallsmodus" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Spalten an Fenstergröße anpassen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "Werk&zeuge" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(unterschiedlich für mehrere Titel)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:465 msgid ", by " msgstr ", von " #: ui/about.cpp:84 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "… und alle Amarok-Mitwirkenden" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:120 msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 msgid "1 track" msgstr "1 Stück" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40%" #: library/library.cpp:64 msgid "50 random tracks" msgstr "50 zufällige Stücke" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Auf Premium erweitern" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Deaktiviert: Clementine wird versuchen, Bewertungen und andere Statistiken in einer separaten Datenbank zu speichern, ohne Ihre Dateien zu verändern.

Aktiviert: Statistiken werden bei jeder Änderung sowohl in einer Datenbank als auch direkt in der betreffenden Datei gespeichert.

Bitte beachten Sie, dass dies unter Umständen nicht mit jedem Format klappt; da es keinen Standard gibt, ist es möglich, dass ein anderer Musikspieler die Daten nicht lesen kann.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "

Ein Wort mit einem Feldnamen voranstellen, um die Suche auf dieses Feld zu beschränken, z.B. Interpret:Keks durchsucht die Bibliothek nach allen Interpreten, die das Wort Keks enthalten

Verfügbare Felder: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Das wird Bewertungen und Statistiken aller Titel ihrer Bibliothek in die Tags der Titeldateien schreiben.

Das ist nicht nötig, wenn die Option "Speichere alle Bewertungen und Statistiken in Titel-Tags" immer aktiviert war.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Schlüsselwörter beginnen mit %, zum Beispiel: %artist %album %title

\n\n

Steht ein Textbereich in geschweiften Klammern, wird dieser nicht angezeigt, falls das Schlüsselwort leer ist.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Ein Spotify-Premium-Konto ist erforderlich." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:234 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Ein Programm kann sich nur verbinden, falls der korrekte Code eingegeben wurde." #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Eine intelligente Wiedergabeliste ist eine Liste von Titeln, die aus Ihrer Bibliothek stammen. Es gibt mehrere Arten von intelligenten Wiedergabelisten, die unterschiedliche Möglichkeiten bieten, eine Auswahl von Titeln zu treffen." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Ein Titel wird in die Wiedergabeliste aufgenommen, wenn er die folgenden Bedingungen erfüllt." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:413 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:148 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Über %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "About Clementine..." msgstr "Über Clementine …" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "About Qt..." msgstr "Über Qt …" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:308 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Account details" msgstr "Benutzerkonto" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Kontodetails (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Aktion" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Wii-Fernbedienung aktivieren/deaktivieren" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:125 msgid "Activities stream" msgstr "Aktivitätenstrom" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:62 msgid "Add Podcast" msgstr "Podcast hinzufügen" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Datenstrom hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Zeilenumbruch (falls von der gewählten Art der Benachrichtigung unterstützt)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Aktion hinzufügen" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Alle Stücke aus einem Verzeichnis, inklusive Unterverzeichnisse, hinzufügen" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:112 msgid "Add another stream..." msgstr "Einen weiteren Datenstrom hinzufügen …" #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Verzeichnis hinzufügen …" #: ui/mainwindow.cpp:1858 msgid "Add file" msgstr "Datei hinzufügen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Datei zum Umwandler hinzufügen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Datei(en) zum Umwandler hinzufügen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Add file..." msgstr "Datei hinzufügen …" #: transcoder/transcodedialog.cpp:224 msgid "Add files to transcode" msgstr "Dateien zum Umwandeln hinzufügen" #: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1885 #: ripper/ripcddialog.cpp:185 msgid "Add folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Add folder..." msgstr "Ordner hinzufügen …" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Neuen Ordner hinzufügen …" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Podcast hinzufügen" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:416 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Add podcast..." msgstr "&Podcast hinzufügen …" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356 msgid "Add search term" msgstr "Suchbegriff hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song album tag" msgstr "Album des aktuellen Titels" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Albuminterpret des aktuellen Titels" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song artist tag" msgstr "Interpret des aktuellen Titels" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428 msgid "Add song auto score" msgstr "Automatische Titelbewertung hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song composer tag" msgstr "Titelkomponist hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song disc tag" msgstr "Titelmedium hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Add song filename" msgstr "Titeldateiname hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song genre tag" msgstr "Titelgenre hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Titelgruppierung hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song length tag" msgstr "Titellänge hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song performer tag" msgstr "Titelbesetzung hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song play count" msgstr "Titelwiedergabezähler hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add song rating" msgstr "TItelbewertung hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song skip count" msgstr "Titelübersprungzähler hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song title tag" msgstr "Titelname hinzufügen" #: internet/vk/vkservice.cpp:320 msgid "Add song to cache" msgstr "Titel zum Zwischenspeicher hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song track tag" msgstr "Titelnummer hinzufügen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song year tag" msgstr "Titelerscheinungsjahr hinzufügen" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "Titel zu »Meine Musik« hinzufügen, wenn »Lieben« geklickt wurde" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Add stream..." msgstr "Datenstrom hinzufügen …" #: internet/vk/vkservice.cpp:312 msgid "Add to My Music" msgstr "Zu »Meine Musik« hinzufügen" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Zur Spotify-Wiedergabeliste hinzufügen" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:610 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Markierte Stücke von Spotify hinzufügen" #: ui/mainwindow.cpp:1679 msgid "Add to another playlist" msgstr "Zu anderer Wiedergabeliste hinzufügen" #: internet/vk/vkservice.cpp:298 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Zu Lesezeichen hinzufügen" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:298 msgid "Add to the queue" msgstr "In die Warteschlange einreihen" #: internet/vk/vkservice.cpp:328 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "Nutzer/Gruppe zu Lesezeichen hinzufügen" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Aktion für Wii-Fernbedienung hinzufügen" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen …" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Diesen Monat hinzugefügt" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Diese Woche hinzugefügt" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Dieses Jahr hinzugefügt" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Heute hinzugefügt" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "In den letzten drei Monaten hinzugefügt" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Erweiterte Gruppierung …" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "After " msgstr "Nach " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242 msgid "After copying..." msgstr "Nach dem Kopieren …" #: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:61 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:738 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (idealer Pegel für alle Stücke)" #: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:740 msgid "Album artist" msgstr "Album-Interpret" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Titelbild" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Albuminformationen auf jamendo.com …" #: internet/vk/vkservice.cpp:827 msgid "Albums" msgstr "Alben" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Alben mit Titelbildern" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Alben ohne Titelbilder" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 msgid "All" msgstr "Alle" #: ui/mainwindow.cpp:161 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Aller Ruhm der Hypnosekröte!" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Alle Alben" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Alle Interpreten" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Alle Wiedergabelisten (%1)" #: ui/about.cpp:80 msgid "All the translators" msgstr "Alle Übersetzer" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "Alle Stücke" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:243 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Programmen erlauben, Musik von diesem Rechner herunterzuladen." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Allow downloads" msgstr "Herunterladen erlauben" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Kodierung der Mitten/Seiten zulassen" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 msgid "Alongside the originals" msgstr "Zu den Originalen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:271 msgid "Always hide the main window" msgstr "Clementine immer verstecken" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270 msgid "Always show the main window" msgstr "Clementine immer anzeigen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:304 msgid "Always start playing" msgstr "Immer mit der Wiedergabe beginnen" #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:103 msgid "Amazon Cloud Drive" msgstr "Amazon Cloud Drive" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Eine zusätzlich Erweiterung wird benötigt, um Spotify in Clementine zu benutzen. Möchten Sie es jetzt herunterladen und installieren?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Beim Laden der iTunes-Datenbank ist ein Fehler aufgetreten" #: ui/edittagdialog.cpp:695 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Beim Schreiben der Metadaten für '%1' trat ein Fehler auf" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:123 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Ein unspezifizierter Fehler ist aufgetreten." #: ui/about.cpp:85 msgid "And:" msgstr "Und:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Wütend" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Dateien/Adressen an die Wiedergabeliste anhängen" #: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452 #: internet/core/internetservice.cpp:80 library/libraryview.cpp:370 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Zur aktuellen Wiedergabeliste hinzufügen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:295 msgid "Append to the playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Komprimieren um Übersteuerung zu vermeiden" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Voreinstellung »%1« wirklich löschen wollen?" #: ui/edittagdialog.cpp:801 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Wollen Sie die Statistiken dieses Titels wirklich zurücksetzen?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie für alle Titel Ihrer Bibliothek, die Titelstatistiken in die Titeldatei schreiben wollen?" #: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:62 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:736 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Artist info" msgstr "Infos zum Interpreten" #: songinfo/echonesttags.cpp:61 msgid "Artist tags" msgstr "Stichworte zum Interpreten" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Initialen des Interpreten" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:310 msgid "Ask when saving" msgstr "Beim Speichern nachfragen" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Audio format" msgstr "Tonformat" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Audio output" msgstr "Tonausgang" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:83 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:116 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:68 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:307 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Automatisches Aktualisieren" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Im Bibliotheksbaum automatisch Einzelkategorien öffnen" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Durchschnittliche Bitrate" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Average image size" msgstr "Durchschnittliche Bildgröße" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC Podcasts" #: playlist/playlist.cpp:1347 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Hintergrunddatenströme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Hintergrundbild" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background opacity" msgstr "Deckkraft:" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "Die Datenbank wird gesuchert" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "" #: analyzers/baranalyzer.cpp:35 msgid "Bar analyzer" msgstr "Balken" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Basic Blue" msgstr "Standardblau" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Normaler Tontyp:" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:259 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Optimal" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:84 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografie von %1" #: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 msgid "Bit rate" msgstr "Bitrate" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: ui/organisedialog.cpp:76 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Blöcke" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Blocktyp" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Unschärfe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Body" msgstr "Textkörper:" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:32 msgid "Boom analyzer" msgstr "Boom" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen …" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334 msgid "Buffer duration" msgstr "Pufferdauer" #: engines/gstengine.cpp:904 msgid "Buffering" msgstr "Puffern" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:226 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Seafile-Index wird erstellt …" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Aber diese Quellen sind deaktiviert" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Tasten" #: core/song.cpp:419 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:117 msgid "CUE sheet support" msgstr "Unterstützung von Cuesheets" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227 msgid "Cache path:" msgstr "Zwischenspeicherpfad:" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Caching" msgstr "Zwischenspeichern" #: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "%1 wird zwischengespeichert" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:439 msgid "Cancel download" msgstr "Herunterladen abbrechen" #: internet/vk/vkservice.cpp:626 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "Anmeldung nur mit Captcha möglich.\nBitte melden Sie sich mit Ihrem Browser auf Vk.com an, um das Problem zu beheben." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Change cover art" msgstr "Titelbilder ändern" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Schriftgröße ändern …" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change repeat mode" msgstr "Wiederholungsmodus ändern" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Tastenkürzel ändern …" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Zufallsmodus ändern" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Sprache ändern" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Die Monowiedergabeeinstellung wird für den nächsten Titel wirksam." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Check for new episodes" msgstr "Nach neuen Episoden suchen" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:220 msgid "Check for updates" msgstr "Auf Aktualisierungen suchen" #: ui/mainwindow.cpp:736 msgid "Check for updates..." msgstr "Nach Aktualisierungen suchen …" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:98 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "Zwischenspeicherverzeichnis für Vk.com auswählen" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Wählen Sie einen Namen für Ihre intelligente Wiedergabeliste" #: engines/gstengine.cpp:925 msgid "Choose automatically" msgstr "Automatisch auswählen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose color..." msgstr "Farbe wählen …" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469 msgid "Choose font..." msgstr "Schriftart wählen …" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Von der Liste wählen" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Wählen Sie, wie die Wiedergabeliste sortiert wird und wie viele Titel sie enthalten soll." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:140 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Herunterladeverzeichnis für Podcasts auswählen" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Wählen Sie die Internetdienste aus, die Sie anzeigen möchten." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Internetseiten, welche von Clementine zur Titeltextsuche, verwendet werden sollen:" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Klassisch" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "Cleaning up" msgstr "Bereinigen" #: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Clear playlist" msgstr "Wiedergabeliste leeren" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Clementine-Fehler" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementineorange" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine-Visualisierung" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine kann die Musik, die Sie auf dieses Gerät kopieren, automatisch in ein Format umwandeln, welches das Gerät wiedergeben kann." #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive" msgstr "Clementine kann Musik, die Sie auf Amazon Cloud Drive hochgeladen haben, wiedergeben" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine kann Musik, die Sie auf Box hochgeladen haben, wiedergeben." #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine kann Musik, die Sie auf Dropbox hochgeladen haben, wiedergeben." #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine kann Musik, die Sie auf Google Drive hochgeladen haben, wiedergeben." #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine kann Musik, die Sie zu OneDrive hochgeladen haben, wiedergeben" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine kann Benachrichtigungen beim Stückwechsel anzeigen" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine kann die Liste Ihrer Abonnements mit Ihren anderen Rechnern und Podcast-Anwendungen abgleichen. Ein Konto erstellen." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine konnte keine projectM-Visualisierungen laden. Überprüfen Sie Ihre Installation." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Clementine-Bildbetrachter" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine konnte keine Ergebnisse für diese Datei finden." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine wird Musik finden in:" #: library/libraryview.cpp:351 msgid "Click here to add some music" msgstr "Hier klicken, um Musik hinzuzufügen" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Hier klicken, um diese Wiedergabeliste zu speichern und sie dadurch in den »Wiedergabelisten« auf der linken Seitenleiste zugänglich zu machen" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Klicken Sie um zwischen verbleibender und Gesamtzeit zu wechseln" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107 #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Durch Klicken auf die Schaltfläche wird ein Internet-Browser geöffnet. Bitte nach dem Anmelden zu Clementine zurückkehren." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Wiedergabeliste schließen" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Visualisierung schließen" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Das Schließen des Fensters bricht das Herunterladen ab." #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Das Schließen dieses Fensters bricht das Suchen nach Titelbildern ab." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Club" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Komma getrennte Liste mit »class:level«, Level zwischen 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1366 smartplaylists/searchterm.cpp:353 #: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:747 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: internet/vk/vkservice.cpp:154 msgid "Community Radio" msgstr "Gemeinschaftsradio" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:745 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Tags automatisch vervollständigen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Schlagworte automatisch vervollständigen …" #: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:741 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "%1 konfigurieren …" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Magnatune einrichten …" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel einrichten" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:911 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Spotify konfigurieren …" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Subsonic wird konfiguriert …" #: internet/vk/vkservice.cpp:337 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "Vk.com konfigurieren …" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472 msgid "Configure global search..." msgstr "Globale Suche konfigurieren …" #: ui/mainwindow.cpp:586 msgid "Configure library..." msgstr "Bibliothek einrichten …" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:74 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Podcasts einrichten …" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:105 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228 msgid "Configure..." msgstr "Einrichten …" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Wii-Fernbedienungen mittels Aktivieren/deaktivieren-Aktion verbinden" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Gerät verbinden" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Verbindung mit Spotify wird aufgebaut" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:128 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Verbindung vom Server verweigert, bitte Server-Adresse überprüfen. Beispiel: http://localhost:4040/" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:140 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Zeitüberschreitung, bitte überprüfen Sie die Server-Adresse. Beispiel: http://localhost:4040/" #: internet/vk/vkservice.cpp:1095 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "Verbindungsproblem, oder der Ton wurde vom Besitzer deaktiviert" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Konstante Bitrate" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Gesamte Musik umwandeln" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Musik umwandeln, die das Gerät nicht wiedergeben kann" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:248 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Tondateien verlustfrei umrechnen, bevor sie zur Fernsteuerung gesendet werden." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 msgid "Convert lossless files" msgstr "Verlustfreie Dateien umwandeln" #: internet/vk/vkservice.cpp:324 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "Adresse zum freigeben in Zwischenablage kopieren" #: internet/core/internetservice.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopieren" #: library/libraryview.cpp:400 internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: ui/mainwindow.cpp:635 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "Auf das Gerät kopieren …" #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:625 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "Zur Bibliothek kopieren …" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Urheberrecht" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:96 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Mit Subsonic konnte nicht verbunden werden, bitte Server-Adresse überprüfen. Beispiel: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "GStreamer-Element »%1« konnte nicht erstellt werden. Stellen Sie sicher, dass alle nötigen GStreamer-Erweiterungen installiert sind." #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Wiedergabeliste konnte nicht erstellt werden" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Es konnte kein Multiplexer für %1 gefunden werden. Prüfen Sie ob die erforderlichen GStreamer-Erweiterungen installiert sind." #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Es konnte kein Kodierer für %1 gefunden werden. Prüfen Sie, ob die erforderlichen GStreamer-Erweiterungen installiert sind." #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Ausgabedatei %1 konnte nicht geöffnet werden" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:102 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:226 msgid "Cover Manager" msgstr "Titelbildverwaltung" #: ui/edittagdialog.cpp:476 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Titelbild aus eingebettetem Bild" #: ui/edittagdialog.cpp:479 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Automatsch geladenes Titelbild von %1" #: ui/edittagdialog.cpp:471 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Titelbild manuell entfernt" #: ui/edittagdialog.cpp:481 msgid "Cover art not set" msgstr "Titelbild nicht ausgewählt" #: ui/edittagdialog.cpp:474 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Das Titelbild wurde von %1 eingestellt" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Titelbild von %1" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Überblenden bei automatischem Stückwechsel" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Überblenden bei manuellem Stückwechsel" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Strg+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Strg+Unten" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+E" msgstr "Strg+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+H" msgstr "Strg+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Ctrl+J" msgstr "Strg+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+K" msgstr "Strg+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "Ctrl+L" msgstr "Strg+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Ctrl+M" msgstr "Strg+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Ctrl+N" msgstr "Strg+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Ctrl+O" msgstr "Strg+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ctrl+P" msgstr "Strg+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Strg+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Ctrl+S" msgstr "Strg+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Strg+Umschalt+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Strg+Umschalt+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Strg+Umschalt+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Ctrl+T" msgstr "Strg+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Strg+Oben" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Benutzerdefiniertes Bild:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Custom message settings" msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigungseinstellungen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465 msgid "Custom..." msgstr "Eigene …" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "DBus Pfad" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: core/database.cpp:601 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Ihre Datenbank ist beschädigt. Bitte besuchen Sie https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption um zu erfahren, wie Sie Ihre Datenbank wiederherstellen können." #: playlist/playlist.cpp:1363 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Date created" msgstr "Erstellt" #: playlist/playlist.cpp:1361 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Date modified" msgstr "Geändert" #: smartplaylists/searchterm.cpp:388 msgid "Days" msgstr "Tage" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "&Vorgabe" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Lautstärke um 4% verringern" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Lautstärke um Prozent verringern" #: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Decrease volume" msgstr "Lautstärke verringern" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Standard Hintergrundbild" #: engines/gstengine.cpp:950 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Standardgerät an %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Verzögerung zwischen Visualisierungen" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:433 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Heruntergeladene Dateien löschen" #: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636 #: ui/mainwindow.cpp:2221 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Dateien löschen" #: devices/deviceview.cpp:228 msgid "Delete from device..." msgstr "Vom Gerät löschen …" #: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:637 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "Vom Datenträger löschen …" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272 msgid "Delete played episodes" msgstr "Gehörte Episoden löschen" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Voreinstellung löschen" #: library/libraryview.cpp:391 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Lösche intelligente Wiedergabeliste" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246 msgid "Delete the original files" msgstr "Originale löschen" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Dateien werden gelöscht" #: ui/mainwindow.cpp:1600 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Stücke aus der Warteschlange nehmen" #: ui/mainwindow.cpp:1598 msgid "Dequeue track" msgstr "Stück aus der Warteschlange nehmen" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Destination" msgstr "Ziel:" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 msgid "Details..." msgstr "Details …" #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Geräteeinstellungen" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:286 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #: devices/deviceview.cpp:210 msgid "Device properties..." msgstr "Geräteeinstellungen …" #: ui/mainwindow.cpp:246 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Meinten Sie" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Passwort:" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Benutzername:" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Direkte Verbindung zum Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Disable duration" msgstr "Permanente Anzeige" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Erzeugung des Stimmungsbarometers deaktivieren" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:737 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Disc" msgstr "CD-Nr." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Unterbrochene Übertragung" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Anzeigeoptionen" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Bildschirmanzeige anzeigen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Bibliothek erneut einlesen" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:267 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:273 msgid "Do a full rescan" msgstr "Ein erneutes vollständiges einlesen durchführen" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:223 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Ein erneutes vollständiges einlesen durchführen …" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Nichts umwandeln" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "Nicht überschreiben" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:268 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Das durchführen eines vollständigen Neueinlesens führt zum Verlust aller gespeicherten Metadaten in Clementine, wie den Titelbildern, Abspielzählungen und Bewertungen. Clementine wird einen erneutes einlesen Ihrer Musik in Google-Drive durchführen, was etwas Zeit in Anspruch nehmen wird." #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Don't repeat" msgstr "Wiederholung aus" #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Nicht unter »Verschiedene Interpreten« anzeigen" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Gelistete Episoden nicht anzeigen" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Don't shuffle" msgstr "Zufallsmodus aus" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308 #: ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "Nicht anhalten!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:106 msgid "Donate" msgstr "Spende" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Zum Öffnen doppelklicken" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:292 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Beim Doppelklick auf einen Titel diesen …" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:529 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "%n Episoden herunterladen" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268 msgid "Download directory" msgstr "Herunterladezerzeichnis" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Download episodes to" msgstr "Episoden herunterladen nach" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Herunterlademitgliedschaft" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Neue Episoden automatisch herunterladen" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:292 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:331 msgid "Download queued" msgstr "Herunterladewarteschlange" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:246 msgid "Download settings" msgstr "Herunterladeeinstellungen" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "Download the Android app" msgstr "Android-App herunterladen" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Download this album" msgstr "Dieses Album herunterladen" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 msgid "Download this album..." msgstr "Album herunterladen …" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531 msgid "Download this episode" msgstr "Diese Episode herunterladen" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Herunterladen …" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:300 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:340 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "(%1%) herunterladen …" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:106 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Icecast-Verzeichnis herunterladen" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:200 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Jamendo-Katalog wird heruntergeladen" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:160 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Magnatune-Katalog wird heruntergeladen" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Spotify-Erweiterung wird heruntergeladen" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Metadaten werden heruntergeladen" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Klicken und ziehen um die Position zu ändern" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Dynamischer Modus ist an" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:111 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dynamischer Zufallsmix" #: library/libraryview.cpp:388 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Intelligente Wiedergabeliste bearbeiten …" #: ui/mainwindow.cpp:1642 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Schlagwort »%1« bearbeiten …" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Edit tag..." msgstr "Schlagwort bearbeiten …" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:748 msgid "Edit tags" msgstr "Schlagworte bearbeiten" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:714 msgid "Edit track information" msgstr "Metadaten bearbeiten" #: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Edit track information..." msgstr "Metadaten bearbeiten …" #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Metadaten bearbeiten …" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:109 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten …" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Unterstützung für Wii-Fernbedienungen aktivieren" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226 msgid "Enable automatic caching" msgstr "Automatisches Zwischenspeichern aktivieren" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Equalizer aktivieren" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Tastenkürzel nur aktivieren, wenn Clementine fokussiert ist" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:278 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Direktausgabe der Titelmetadaten mit Klick aktivieren" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Die unten stehenden Quellen aktivieren, um sie in den Suchergebnissen anzuzeigen. Ergebnisse werden in dieser Reihenfolge angezeigt." #: core/globalshortcuts.cpp:76 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Last.fm Scrobbling aktivieren/deaktivieren" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kodierungkomplexität" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Kodierungsqualität" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Kodierungsmodus" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Adresse eingeben" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Geben Sie eine Adresse ein, um das Titelbild aus dem Internet herunterzuladen" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Dateiname für exportierte Titelbild eingeben (ohne Dateierweiterung):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Neuer Name für diese Wiedergabeliste" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Geben Sie Suchbegriffe ein um Musik auf Ihrem Rechner und im Internet zu finden" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Geben Sie Suchbegriffe unten ein um Podcasts auf iTunes zu finden" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Geben Sie Suchbegriffe unten ein um Podcasts auf gpodder.net zu finden" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Sammlung durchsuchen" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Die Adresse eines Internetradios eingeben:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Geben Sie den Namen des Ordners ein" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:239 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Diese IP in der App eingeben, um mit Clementine zu verbinden." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Gesamte Sammlung" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Äquivalent zu --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Äquivalent zu --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242 #: library/libraryview.cpp:630 ui/mainwindow.cpp:1924 ui/mainwindow.cpp:2171 #: ui/mainwindow.cpp:2319 internet/vk/vkservice.cpp:625 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ripper/ripcddialog.cpp:135 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Fehler beim Auslesen der CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Fehler beim Verbinden zum MTP-Gerät" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Fehler beim Kopieren der Titel" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Fehler beim Löschen der Titel" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Fehler beim herunterladen der Spotify-Erweiterung" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Fehler beim Laden von %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Fehler beim Laden der di.fm-Wiedergabeliste" #: transcoder/transcoder.cpp:390 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Fehler bei %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:94 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Fehler beim Laden der Audio-CD" #: library/library.cpp:68 msgid "Ever played" msgstr "Irgendwann gespielt" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Alle 10 Minuten" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 msgid "Every 12 hours" msgstr "Alle 12 Stunden" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Every 2 hours" msgstr "Alle 2 Stunden" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Alle 20 Minuten" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Alle 30 Minuten" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Every 6 hours" msgstr "Alle 6 Stunden" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263 msgid "Every hour" msgstr "Stündlich" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Außer für Stücke des gleichen Albums oder des gleichen Cuesheets." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Existierende Titelbilder" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Erweitern" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Läuft aus am %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Titelbilder exportieren" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Titelbilder exportieren" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Heruntergeladene Titelbilder exportieren" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "Eingebettete Titelbild exportieren" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Export beendet" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "%1 von %2 Titelbildern exportiert (%3 übersprungen)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Ausblenden bei Pause / Einblenden beim Fortsetzen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Ausblenden wenn ein Stück gestoppt wird" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312 msgid "Fading" msgstr "Überblenden" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Fading duration" msgstr "Dauer:" #: ui/mainwindow.cpp:1925 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "CD-Laufwerk kann nicht gelesen werden" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Das Abrufen des Verzeichnisses ist fehlgeschlagen" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:65 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:76 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Das Abrufen der Podcasts ist fehlgeschlagen" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Laden der Podcasts fehlgeschlagen" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Auslesen des XML für diesen RSS-Feed fehlgeschlagen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "Lieblingsstücke" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Fehlende Titelbilder abrufen" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Automatisch abrufen" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Abrufen abgeschlossen" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:250 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Subsonic-Bibliothek wird abgerufen" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Abrufen des Titelbildes ist fehlgeschlagen" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: ui/organisedialog.cpp:78 msgid "File extension" msgstr "Dateiendung" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Dateiformate" #: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: playlist/playlist.cpp:1355 msgid "File name (without path)" msgstr "Dateiname (ohne Dateipfad)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228 msgid "File name pattern:" msgstr "Dateinamenmuster:" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96 msgid "File paths" msgstr "Dateipfade" #: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "File type" msgstr "Dateityp" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Files to transcode" msgstr "Dateien zum Umwandeln" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Titel in Ihrer Bibliothek finden, die den Kriterien entsprechen." #: internet/vk/vkservice.cpp:308 msgid "Find this artist" msgstr "Diesen Interpret finden" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Titel wird analysiert" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Beenden" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Erste Stufe" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:107 msgid "Fit cover to width" msgstr "Titelbild an Breite anpassen" #: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:233 msgid "Flac" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Aus lizenzrechtlichen Gründen ist die Spotify-Unterstützung in einer separaten Erweiterung enthalten." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Monokodierung erzwingen" #: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330 #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "Forget device" msgstr "Gerät vergessen" #: devices/deviceview.cpp:331 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Das Vergessen eines Geräts wird es aus dieser Liste entfernen und Clementine wird beim nächsten Verbinden alle Titel erneut erfassen müssen." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Formular" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Format" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:52 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Bildwiederholrate" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Frames pro Puffer" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Maximale Tiefen" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Maximale Tiefen und Höhen" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Maximale Höhen" #: ui/settingsdialog.cpp:141 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:73 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:744 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:633 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Eine Adresse erhalten, um diesen Spotify-Titel zu teilen" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:665 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Eine Adresse erhalten, um diese Wiedergabeliste zu teilen" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Kanäle laden" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105 msgid "Getting streams" msgstr "Datenströme laden" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Namen angeben:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Start" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Zum nächsten Wiedergabelistenreiter wechseln" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Zum vorherigen Wiedergabelistenreiter wechseln" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "%1 Titelbilder von %2 wurden gefunden (%3 fehlgeschlagen)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Nicht vorhandene Titel in meinen Wiedergabelisten ausgrauen" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Bibliothek gruppieren nach …" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "Gruppieren nach" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "Nach Interpreten Sortieren" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Interpret/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Interpret/Jahr" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Genre/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Genre/Interpret/Album" #: playlist/playlist.cpp:1333 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:743 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "Die angegebene HTML-Seite enthält keine RSS-Feeds" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:162 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "HTTP 3xx Statuscode ohne Adresse erhalten, bitte überprüfen Sie die Server-Einstellungen." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Fröhlich" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Hardwareinformationen" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Die Hardwareinformationen sind nur verfügbar, solange das Gerät angeschlossen ist." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Hoch" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Hoch (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Hoch (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "HipHop" msgstr "Hip-Hop" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:134 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Host nicht gefunden, überprüfen Sie bitte die Server-Adresse. Beispiel: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:386 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnosekröte" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Ich habe kein Magnatune-Konto" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Icons oben" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Titel werden erkannt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Wenn aktiviert, können Sie mit einem Klick auf einen Titel in der Wiedergabeliste, die Schlagwortwerte direkt bearbeiten" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Wenn Sie fortfahren, wird das Gerät langsam arbeiten und kopierte Titel könnten nicht abspielbar sein." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Wenn Sie die Adresse eines Podcasts kennen, geben Sie sie unten ein und drücken Sie Start." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "»The« in den Künstlernamen ignorieren" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Import..." msgstr "Importieren …" #: core/utilities.cpp:151 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "In %1 Tagen" #: core/utilities.cpp:154 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "In %1 Wochen" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "Im dynamischen Modus werden neue Titel automatisch ausgewählt und an die Wiedergabeliste angehängt, sobald ein Titel zu Ende ist." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:421 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Titelbild in der Benachrichtigung anzeigen" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Alle Titel einbeziehen" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:106 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Inkompatible »Subsonic REST protocol version«. Das Programm braucht eine Aktualisierung." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:111 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Inkompatible »Subsonic REST protocol version«. Der Server braucht eine Aktualisierung." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:152 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Unvollständige Konfiguration stellen Sie bitte sicher, dass alle Felder ausgefüllt sind." #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Lautstärke um 4% erhöhen" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Lautstärke um Prozent erhöhen" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:152 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indizierung %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:301 msgid "Input options" msgstr "Eingabeoptionen" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Insert..." msgstr "Einfügen …" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: core/database.cpp:585 msgid "Integrity check" msgstr "Integritätsprüfung" #: ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:164 msgid "Internet providers" msgstr "Internetdienstanbieter" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Internetdienste" #: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Intro tracks" msgstr "Intro-Titel" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240 msgid "Invalid API key" msgstr "Ungültiger API-Schlüssel" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230 msgid "Invalid format" msgstr "Ungültiges Format" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid method" msgstr "Ungültige Methode" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid parameters" msgstr "Ungültige Parameter" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Ungültige Quelle angegeben" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid service" msgstr "Ungültiger Dienst" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238 msgid "Invalid session key" msgstr "Ungültiger Sitzungsschlüssel" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Jamendos beliebteste Stücke" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Jamendos Top-Titel" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendos Top-Titel des Monats" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendos Top-Titel der Woche" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo-Datenbank" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Gleich zum vorherigen Titel springen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Zum aktuellen Stück springen" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Knöpfe für %1 Sekunde halten …" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Knöpfe für %1 Sekunden halten …" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:261 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Im Hintergrund weiterlaufen, wenn das Fenster geschlossen wurde" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Keep the original files" msgstr "Originale behalten" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Kätzchen" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Laptop/Kopfhörer" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Großer Raum" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Large album cover" msgstr "Großes Titelbild" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Große Titelbilder (Details unten)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:102 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Große Titelbilder (ohne Details)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Große Seitenleiste" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "Zuletzt gespielt" #: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Zuletzt wiedergegeben" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm ist zurzeit überlastet. Versuchen Sie es später noch einmal." #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Passwort:" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Last.fm-Abspielzähler" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm-Schlagworte" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Benutzername:" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm Wiki" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Am wenigsten gemochte Stücke" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Links" #: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:75 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 msgid "Length" msgstr "Länge" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178 msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Benutzerdefinierte Gruppierung der Bibliothek" #: ui/mainwindow.cpp:2443 msgid "Library rescan notice" msgstr "Hinweis beim erneuten durchsuchen der Bibliothek" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Bibliothek durchsuchen" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Begrenzungen" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "Live" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Laden" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Titelbild von Adresse laden" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Titelbild von Adresse laden …" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104 msgid "Load cover from disk" msgstr "Titelbild aus Datei laden" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Titelbild von Datenträger wählen …" #: playlist/playlistcontainer.cpp:291 msgid "Load playlist" msgstr "Wiedergabeliste laden" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Load playlist..." msgstr "Wiedergabeliste laden …" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Lade MTP-Gerät" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "iPod-Datenbank laden" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Intelligente Wiedergabeliste wird geladen" #: library/librarymodel.cpp:157 msgid "Loading songs" msgstr "Titel werden geladen" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 msgid "Loading stream" msgstr "Datenstrom wird geladen" #: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242 msgid "Loading tracks" msgstr "Lade Stücke" #: playlist/songloaderinserter.cpp:149 msgid "Loading tracks info" msgstr "Lade Stückinfo" #: library/librarymodel.cpp:152 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 ../bin/src/ui_organisedialog.h:262 #: internet/vk/vkservice.cpp:499 internet/vk/vksettingspage.cpp:122 msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen …" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Dateien/Adressen laden und die Wiedergabeliste ersetzen" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vk/vksettingspage.cpp:111 #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:127 msgid "Login failed" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:121 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Langzeitvorhersageprofil (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Love" msgstr "Lieben" #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Niedrig (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Niedrig (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Geringes Komplexitätsprofil (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:746 msgid "Lyrics" msgstr "Titeltexte" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Titeltexte von %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the ID3v2 tag" msgstr "Liedtext vom ID3v2-Schlagwort" #: transcoder/transcoder.cpp:235 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:403 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:399 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:401 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Magantune-Herunterladen" #: widgets/osd.cpp:196 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Magnatune-Herunterladen beendet" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Hauptprofil (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Machen Sie es so!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Machen Sie es so!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:662 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Wiedergabeliste für die Offlinebenutzung verfügbar machen" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259 msgid "Malformed response" msgstr "Ungültige Antwort" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Manuelle Vermittlungsserverkonfiguration" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 msgid "Manually" msgstr "Manuell" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Manufacturer" msgstr "Hersteller" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Mark as listened" msgstr "Als gehört markieren" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Mark as new" msgstr "Als ungehört markieren" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Alle Suchbegriffe kommen vor (UND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Mindestens ein Suchbegriff kommt vor (ODER)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Max global search results" msgstr "Maximale globale Suchergebnisse" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #: ripper/ripcddialog.cpp:136 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Medium wurde gewechselt. Es wird neu geladen." #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Mittel (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Mittel (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Art der Mitgliedschaft:" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimale Bitrate" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Mindestpufferfüllung" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "projectM-Voreinstellungen fehlen" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Bibliothek auf Änderungen überwachen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Mono playback" msgstr "Monowiedergabe" #: smartplaylists/searchterm.cpp:392 msgid "Months" msgstr "Monate" #: playlist/playlist.cpp:1370 msgid "Mood" msgstr "Stimmung" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382 msgid "Moodbar style" msgstr "Stimmungsbarometerstil" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Stimmungsbarometer" #: internet/vk/vkservice.cpp:503 msgid "More" msgstr "Mehr" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "Meistgespielt" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Einhängepunkt" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Einhängepunkte" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162 msgid "Move down" msgstr "Nach unten" #: ui/mainwindow.cpp:628 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "Zur Bibliothek verschieben …" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1859 #: internet/vk/vkservice.cpp:884 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Musikbibliothek" #: core/globalshortcuts.cpp:63 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: internet/vk/vkservice.cpp:820 msgid "My Albums" msgstr "Meine Alben" #: internet/vk/vkservice.cpp:878 msgid "My Music" msgstr "Meine Musik" #: internet/vk/vkservice.cpp:510 msgid "My Recommendations" msgstr "Meine Empfehlungen" #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Name" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249 msgid "Naming options" msgstr "Benennungsoptionen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Schmal-Band (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Netzwerkvermittlung" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Network Remote" msgstr "Netzwerkfernsteuerung" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:523 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: library/library.cpp:74 msgid "Never played" msgstr "Nie gespielt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:302 msgid "Never start playing" msgstr "Nie mit der Wiedergabe beginnen" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ui/mainwindow.cpp:1696 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "New playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: library/libraryview.cpp:385 msgid "New smart playlist..." msgstr "Neue intelligente Wiedergabeliste …" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Neue Titel" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Neue Musiktitel werden automatisch hinzugefügt." #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "Neueste Stücke" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: core/globalshortcuts.cpp:57 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 msgid "Next track" msgstr "Nächstes Stück" #: core/utilities.cpp:152 msgid "Next week" msgstr "Nächste Woche" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:86 msgid "No analyzer" msgstr "Keine Visualisierung" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Kein Hintergrundbild" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "Keine Titelbilder zum Exportieren." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Keine langen Blöcke" #: playlist/playlistcontainer.cpp:376 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Keine Treffer. Leeren Sie das Suchfeld, um wieder die gesamte Wiedergabeliste anzuzeigen." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Keine kurzen Blöcke" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "None" msgstr "Nichts" #: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2172 ui/mainwindow.cpp:2320 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Keiner der gewählten Titel war zum Kopieren auf ein Gerät geeignet." #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Standard" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Normaler Blocktyp" #: playlist/playlistsequence.cpp:199 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Nicht verfügbar während eine dynamische Wiedergabeliste benutzt wird" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough content" msgstr "Nicht genug Inhalt" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254 msgid "Not enough fans" msgstr "Nicht genug Fans" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252 msgid "Not enough members" msgstr "Nicht genug Mitglieder" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Nicht genug Nachbarn" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Nicht installiert" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Nicht eingehängt – doppelklicken zum Einhängen" #: internet/vk/vksearchdialog.cpp:93 msgid "Nothing found" msgstr "Nichts gefunden" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Notification type" msgstr "Art der Benachrichtigung" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Aktueller Musiktitel" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Anzahl an anzuzeigenden Episoden" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "Vorschau der Bildschirmanzeige" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Off" msgstr "Aus" #: core/song.cpp:405 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:411 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:407 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:409 transcoder/transcoder.cpp:241 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "On" msgstr "An" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:227 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Verbindungen, nur von Programmen, aus folgenden IP-Bereichen akzeptieren:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:232 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Nur Verbindungen aus dem lokalen Netzwerk" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Nur die ersten" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:302 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:434 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:284 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:351 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "%1 im Browser öffnen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Open &audio CD..." msgstr "&Audio-CD öffnen …" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:238 msgid "Open OPML file" msgstr "OPML-Datei öffnen" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "Open OPML file..." msgstr "OPML-Datei öffnen …" #: transcoder/transcodedialog.cpp:240 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Verzeichnis öffnen, um Musik von dort zu importieren" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Gerät öffnen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Open file..." msgstr "&Datei öffnen …" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:216 msgid "Open in Google Drive" msgstr "In Google Drive öffnen" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460 #: internet/core/internetservice.cpp:102 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Open in new playlist" msgstr "In einer neuen Wiedergabeliste öffnen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:297 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "In neuen Wiedergabeliste öffnen" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:101 msgid "Open in your browser" msgstr "Im Browser öffnen" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Öffnen …" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236 msgid "Operation failed" msgstr "Aktion fehlgeschlagen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Auf Bitrate optimieren" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Auf Qualität optimieren" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Options..." msgstr "Optionen …" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 msgid "Organise Files" msgstr "Dateien organisieren" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:631 msgid "Organise files..." msgstr "Dateien organisieren …" #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Dateien organisieren" #: ui/trackselectiondialog.cpp:162 msgid "Original tags" msgstr "Originalschlagworte" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Other options" msgstr "Weitere Optionen" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333 msgid "Output device" msgstr "Ausgabegerät" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Output options" msgstr "Ausgabeoptionen" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Alles überschreiben" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Bestehende Dateien überschreiben" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Nur kleinere überschrieben" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:228 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Jamendo-Katalog wird eingelesen" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Party" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170 msgid "Password" msgstr "Passwort:" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1049 ui/mainwindow.cpp:1509 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Pause playback" msgstr "Wiedergabe pausieren" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: playlist/playlist.cpp:1331 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:742 msgid "Performer" msgstr "Besetzung" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Einfache Seitenleiste" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1017 #: ui/mainwindow.cpp:1035 ui/mainwindow.cpp:1512 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: playlist/playlist.cpp:1338 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Play count" msgstr "Abspielzähler" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Wiedergeben wenn angehalten, pausieren bei Wiedergabe" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:283 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:303 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Mit der Wiedergabe beginnen, falls gerade nichts anderes abgespielt wird" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Spiele Stück Nummer der Wiedergabeliste" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Wiedergabe/Pause" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Player options" msgstr "Spielereinstellungen" #: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:501 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: widgets/osd.cpp:180 msgid "Playlist finished" msgstr "Wiedergabeliste beendet" #: core/commandlineoptions.cpp:166 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "Playlist options" msgstr "Wiedergabeliste einrichten" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Art der Wiedergabeliste" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:130 ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Bitte Browser schließen und zu Clementine zurückkehren" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Erweiterungsstatus:" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:131 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Popup duration" msgstr "Anzeigedauer" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:225 msgid "Port" msgstr "Anschluss (Port)" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "Pre-amp" msgstr "Vorverstärkung:" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Preference" msgstr "Einstellung" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen …" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Bevorzugte Dateinamen für Titelbilder (durch Komma getrennt):" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Bevorzugtes Tonformat:" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Bevorzugte Bitrate:" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Bevorzugtes Format" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Premium Tontyp:" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Drücken Sie eine Knopfkombination für" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Taste drücken" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Eine Tastenkombination für %1 drücken …" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Im Spieler auf »Vorheriger« drücken, wird …" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Einstellungen für die Clementine-Bildschirmanzeige" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Previous track" msgstr "Vorheriges Stück" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Versionsinformationen anzeigen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelisch" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Taste auf Wii-Fernbedienung drücken" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Zufällige Titelreihenfolge" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Gerät wird abgefragt …" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Queue Manager" msgstr "Warteschlangenverwaltung" #: ui/mainwindow.cpp:1604 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Stücke in die Warteschlange einreihen" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380 #: ui/mainwindow.cpp:1602 msgid "Queue track" msgstr "Stück in die Warteschlange einreihen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (gleicher Pegel für alle Stücke)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Regen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Regen" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Zufällige Visualisierung" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 0 Sterne" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 1 Stern" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 2 Sterne" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 3 Sterne" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 4 Sterne" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 5 Sterne" #: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305 #: ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Wirklich abbrechen?" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:157 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Die Umleitungsbegrenzung wurde überschritten, bitte überprüfen Sie die Servereinstellungen" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Katalog neu laden" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Kanäle aktualisieren" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:305 msgid "Refresh station list" msgstr "Senderliste aktualisieren" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179 msgid "Refresh streams" msgstr "Datenströme auffrischen" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:309 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Bewegung der Wii-Fernbedienung merken" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:272 msgid "Remember from last time" msgstr "Clementine so starten, wie es beendet wurde" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100 msgid "Remember my choice" msgstr "Meine Auswahl merken" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Aktion entfernen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Doppelte aus der Wiedergabeliste entfernen" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Ordner entfernen" #: internet/vk/vkservice.cpp:316 msgid "Remove from My Music" msgstr "Aus »Meine Musik« entfernen" #: internet/vk/vkservice.cpp:302 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "Aus den Lesezeichen entfernen" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Remove from playlist" msgstr "Aus der Wiedergabeliste entfernen" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Wiedergabeliste entfernen" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Wiedergabeliste entfernen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Nicht verfügbare Stücke von der Wiedergabeliste entfernen" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Wiedergabeliste umbenennen" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Wiedergabeliste umbenennen …" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Musiktitel in dieser Reihenfolge neu nummerieren …" #: playlist/playlistsequence.cpp:203 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:122 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholung" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat album" msgstr "Album wiederholen" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Repeat playlist" msgstr "Wiedergabeliste wiederholen" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat track" msgstr "Stück wiederholen" #: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456 #: internet/core/internetservice.cpp:91 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Wiedergabeliste ersetzen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:296 msgid "Replace the playlist" msgstr "Die Wiedergabeliste ersetzen lassen" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Leerzeichen mit Unterstrichen ersetzen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322 msgid "Replay Gain" msgstr "Wiederholungsverstärker" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Wiederholungsverstärkermodus" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Neu bestücken" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:236 msgid "Require authentication code" msgstr "Legitimierungscode erzwingen" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ui/edittagdialog.cpp:800 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "Reset play counts" msgstr "Abspielzähler zurücksetzen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:290 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Titel neu starten, dann zum vorherigen Titel springen, wenn nochmal gedrückt" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Starten Sie den Titel oder den vorherigen Titel, wenn sie innerhalb von 8 Sekunden nach Beginn." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Nur ASCII-Zeichen benutzen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273 msgid "Resume playback on start" msgstr "Wiedergabe beim Start fortsetzten" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Zu Clementine zurückkehren" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:303 msgid "Rip" msgstr "Auslesen" #: ripper/ripcddialog.cpp:95 msgid "Rip CD" msgstr "CD auslesen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Rip audio CD" msgstr "Audio-CD auslesen" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS-Proxy" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:146 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "SSL-Handshake Fehler, überprüfen sie die Serverkonfiguration. Die SSLv3 Option unten kann die Lösung einiger Probleme sein." #: devices/deviceview.cpp:203 msgid "Safely remove device" msgstr "Gerät sicher entfernen" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Das Gerät nach dem Kopiervorgang sicher entfernen" #: playlist/playlist.cpp:1351 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 msgid "Sample rate" msgstr "Abtastrate" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgid "Samplerate" msgstr "Abtastrate" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr ".mood-Datei in Ihrer Bibliothek speichern" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127 msgid "Save album cover" msgstr "Titelbild speichern" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Titelbild auf Datenträger speichern …" #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Bild speichern" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: playlist/playlistmanager.cpp:231 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Save playlist..." msgstr "Wiedergabeliste speichern …" #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Voreinstellung speichern" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Wenn möglich, Bewertungen in Dateischlagworten speichern" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Wenn möglich, Statistiken in Dateischlagworten speichern" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Diesen Datenstrom im Internetreiter sichern" #: library/library.cpp:193 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Speichere Titel-Statistiken in die Titel-Datei" #: ui/edittagdialog.cpp:703 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "Titel werden gespeichert" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Skalierbares Abtastratenprofil (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "Bildgröße anpassen" #: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "Score" msgstr "Punkte" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Stücke, die ich höre, »scrobbeln«" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vk/vkservice.cpp:518 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Suche nach Icecast-Sendern" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:444 msgid "Search Jamendo" msgstr "Suche in Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:296 msgid "Search Magnatune" msgstr "Magnatune durchsuchen" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93 msgid "Search Subsonic" msgstr "Suche Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search automatically" msgstr "Automatisch suchen" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Nach Titelbild suchen …" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Suche in allen Quellen" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "gpodder.net durchsuchen" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "iTunes durchsuchen" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Suchmodus" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Suchoptionen" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:116 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:406 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Suchbegriffe" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 msgid "Second level" msgstr "Zweite Stufe" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Seek backward" msgstr "Zurückspulen" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Seek forward" msgstr "Vorspulen" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Im aktuellen Stück vorspulen" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Im aktuellen Stück zu einer Position springen" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Select None" msgstr "Auswahl aufheben" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Hintergrundbild wählen" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Wähle bestmögliche Übereinstimmung" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Schriftfarbe:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Visualisierungen auswählen" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Visualisierungen auswählen …" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "Select..." msgstr "Auswählen …" #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "Server-Adresse" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Server-Details" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242 msgid "Service offline" msgstr "Dienst nicht verfügbar" #: ui/mainwindow.cpp:1641 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "%1 zu »%2« einstellen …" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Setze Lautstärke auf %" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Wert für ausgewählte Stücke einstellen …" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Tastenkürzel für %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Kürzel für %1 existiert bereits" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Show OSD" msgstr "Bildschirmanzeige anzeigen" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Das aktuelle Stück mit einem animierten Glühen hervorheben" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Stimmungsbarometer im Fortschrittsbalken anzeigen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Benachrichtigungen des Systems benutzen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Eine Benachrichtigung, bei Änderung der Wiederholungsart bzw. des Zufallsmodus, anzeigen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Benachrichtigung bei Änderung der Lautstärke anzeigen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Eine Benachrichtigung anzeigen, wenn die Wiedergabe angehalten wird" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Blase aus dem Benachrichtigungsfeld" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Clementine-Bildschirmanzeige anzeigen" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:139 msgid "Show above status bar" msgstr "Oberhalb der Statusleiste anzeigen" #: ui/mainwindow.cpp:571 msgid "Show all songs" msgstr "Alle Titel anzeigen" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Alle Titel anzeigen" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Titelbilder in der Bibliothek anzeigen" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Trenner anzeigen" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "In Originalgröße anzeigen …" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Show groups in global search result" msgstr "Gruppen in den globalen Suchergebnissen anzeigen" #: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:640 #: widgets/fileviewlist.cpp:51 msgid "Show in file browser..." msgstr "Im Dateibrowser anzeigen …" #: ui/mainwindow.cpp:643 msgid "Show in library..." msgstr "In Bibliothek anzeigen …" #: library/libraryview.cpp:417 msgid "Show in various artists" msgstr "Unter »Verschiedene Interpreten« anzeigen" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377 msgid "Show moodbar" msgstr "Stimmungsbarometer anzeigen" #: ui/mainwindow.cpp:573 msgid "Show only duplicates" msgstr "Nur Doppelte anzeigen" #: ui/mainwindow.cpp:575 msgid "Show only untagged" msgstr "Nur ohne Schlagworte anzeigen" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "Show playing song on your page" msgstr "Aktuell wiedergebenden Titel auf Ihrer Seite anzeigen" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Suchvorschläge anzeigen" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Den »Lieben«-Knopf anzeigen" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Das Scrobble-Zeichen im Hauptfenster zeigen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260 msgid "Show tray icon" msgstr "Clementine im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Anzeigen, welche Quellen aktiviert und deaktiviert sind" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Show/Hide" msgstr "Anzeigen/Ausblenden" #: playlist/playlistsequence.cpp:202 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:125 msgid "Shuffle" msgstr "Zufallsmodus" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:120 msgid "Shuffle albums" msgstr "Zufällige Albenreihenfolge" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle all" msgstr "Zufällige Titelreihenfolge" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Wiedergabeliste mischen" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Zufällige Titelreihenfolge innerhalb eines Albums" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284 msgid "Sign in" msgstr "Anmelden" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Abmelden" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Anmelden …" #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Ähnliche Interpreten" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Vorheriges Stück in der Wiedergabeliste" #: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Skip count" msgstr "Sprungzähler" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Nächstes Stück in der Wiedergabeliste" #: ui/mainwindow.cpp:1615 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Ausgewählte Stücke überspringen" #: ui/mainwindow.cpp:1613 msgid "Skip track" msgstr "Stück überspringen" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:95 msgid "Small album cover" msgstr "Kleines Titelbild" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Schmale Seitenleiste" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Intelligente Wiedergabeliste" #: library/librarymodel.cpp:1284 msgid "Smart playlists" msgstr "Intelligente Wiedergabelisten" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 msgid "Song Information" msgstr "Titelinformationen" #: ui/mainwindow.cpp:249 msgid "Song info" msgstr "Titelinfo" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogramm" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Sorry" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Sortiert nach Genre (alphabetisch)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Sortiert nach Genre (nach Popularität)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Sortiert nach Sendernamen" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Titel sortieren nach" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: playlist/playlist.cpp:1368 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219 msgid "Spotify login error" msgstr "Fehler beim Anmelden bei Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "Adresse der Spotify-Wiedergabeliste" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Spotify-Erweiterung" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Spotify-Erweiterung nicht installiert" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:826 msgid "Spotify song's URL" msgstr "Adresse des Spotify-Titels" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:414 msgid "Starred" msgstr "Markiert" #: ripper/ripcddialog.cpp:69 msgid "Start ripping" msgstr "Auslesen starten" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Spiele das aktuelle Stück in der Wiedergabeliste ab" #: transcoder/transcodedialog.cpp:90 msgid "Start transcoding" msgstr "Umwandeln starten" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Geben Sie etwas in die Suchleiste ein um diese Ergebnisliste zu füllen" #: transcoder/transcoder.cpp:397 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Starte %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124 msgid "Starting..." msgstr "Starten …" #: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Stop after" msgstr "Anhalten nach" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Stop after each track" msgstr "Wiedergabe nach jedem Stück anhalten" #: widgets/osd.cpp:318 msgid "Stop after every track" msgstr "Wiedergabe nach jedem Stück anhalten" #: ui/mainwindow.cpp:606 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Stop after this track" msgstr "Wiedergabe nach diesem Stück anhalten" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: core/globalshortcuts.cpp:55 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Wiedergabe nach Stück anhalten" #: widgets/osd.cpp:173 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Wiedergabe anhalten nach: %1" #: widgets/osd.cpp:167 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: core/song.cpp:422 msgid "Stream" msgstr "Datenstrom" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:50 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Um von einem Subsonic-Server Übertragungen empfangen zu können, wird nach Ablauf der 30-tägigen Versuchsperiode eine gültige Serverlizenz benötigt." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Datenstrommitgliedschaft" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Abonnenten" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Erfolg!" #: transcoder/transcoder.cpp:189 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 erfolgreich geschrieben" #: ui/trackselectiondialog.cpp:166 msgid "Suggested tags" msgstr "Vorgeschlagene Schlagworte" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Summary" msgstr "Kopfzeile:" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:70 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Sehr hoch (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Sehr hoch (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Unterstützte Formate" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Jetzt die Statistiken mit den Dateien synchronisieren" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:699 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Spotify-Postfach wird synchronisiert" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:693 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Spotify-Wiedergabeliste wird synchronisiert" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Markierte Stücke von Spotify werden synchronisiert" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Systemfarben" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Reiter oben" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Schlagwortsammler" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Ziel-Bitrate" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Text options" msgstr "Texteinstellungen:" #: ui/about.cpp:74 msgid "Thanks to" msgstr "Dank an" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Der Befehl »%1« konnte nicht ausgeführt werden." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Das Titelbild des gerade abgespielten Titels" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Verzeichnis %1 ist ungültig" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Der zweite Wert muss größer als der erste sein!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Die aufgerufene Seite existiert nicht!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Die angeforderte Seite ist kein Bild!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:116 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Die Versuchsperiode für den Subsonic-Server ist abgelaufen. Bitte machen Sie eine Spende, um einen Lizenzschlüssel zu erhalten. Details finden sich auf subsonic.org." #: ui/mainwindow.cpp:2434 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Die Clementine-Version, auf die Sie gerade aktualisiert haben, erfordert eine komplette Aktualisierung Ihrer Bibliothek, damit die folgenden neuen Funktionen genutzt werden können:" #: library/libraryview.cpp:553 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Dieses Album enthält auch andere Titel" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Bei der Kommunikation mit gpodder.net trat ein Fehler auf" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Beim Abrufen der Metadaten von Magnatune ist ein Fehler aufgetreten" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:77 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Es gab Probleme, die Antwort von iTunes auszulesen" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Beim Kopieren einiger Titel ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden Dateien konnten nicht kopiert werden:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Beim Löschen einiger Titel ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden Dateien konnten nicht gelöscht werden:" #: devices/deviceview.cpp:405 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Diese Dateien werden vom Gerät gelöscht. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2222 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Diese Dateien werden von der Festplatte gelöscht. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Diese Ordner werden durchsucht, um Ihre Bibliothek zu erstellen" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Diese Einstellungen werden im »Musik umwandeln«-Dialog und beim Umwandeln von Musik vor der Übertragung auf ein Gerät verwendet." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 msgid "Third level" msgstr "Dritte Stufe" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Diese Aktion wird eine Datenbank erstellen, die ungefähr 150 MB einnehmen könnte." #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Das Album ist im gewünschten Format nicht verfügbar" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Das kann später in den Einstellungen geändert werden" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Dieses Gerät muss verbunden und geöffnet sein, bevor Clementine feststellen kann, welche Dateiformate es unterstützt." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Dieses Gerät unterstützt die folgenden Dateiformate:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Dieses Gerät wird nicht ordnungsgemäß funktionieren" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Dies ist ein MTP-Gerät, aber Clementine wurde ohne Unterstützung für libmtp kompiliert." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Dies ist ein iPod, aber Clementine wurde ohne Unterstützung für libgpod kompiliert." #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Dieses Gerät wurde zum ersten Mal verbunden. Clementine wird es nun nach Musikdateien durchsuchen – dies kann einige Zeit dauern." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Diese Einstellung kann in den »Verhalten«-Einstellungen geändert werden" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Dieser Datenstrom ist nur für zahlende Kunden verfügbar" #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Diese Geräteart wird nicht unterstützt: %1" #: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:734 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:307 msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149 msgid "Today" msgstr "Heute" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Clementine-Bildschirmanzeige umschalten" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Vollbild an/aus" #: ui/mainwindow.cpp:1606 msgid "Toggle queue status" msgstr "Einreihungsstatus ändern" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Scrobbeln ein- oder ausschalten" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Sichtbarkeit der Clementine-Bildschirmanzeige anpassen" #: core/utilities.cpp:150 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117 msgid "Too many redirects" msgstr "Zu viele Umleitungen" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:427 msgid "Top tracks" msgstr "Top-Titel" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "Gesammte Alben:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Insgesamt übertragene Bytes" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Total network requests made" msgstr "Insgesamt gestellte Netzwerkanfragen" #: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:735 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:305 msgid "Track" msgstr "Stück" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133 msgid "Tracks" msgstr "Stücke" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Transcode Music" msgstr "Musik umwandeln" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Umwandlungsprotokoll" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Umwandlung" #: transcoder/transcoder.cpp:317 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "%1 Dateien werden mit %2 Prozessen umgewandelt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Umwandlungsoptionen" #: core/song.cpp:417 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbine" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Ausschalten" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "Adresse" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "URL(s)" msgstr "Adresse(n)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ulte Weit Band (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung nicht möglich" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Konnte %1 nicht herunterladen (%2)" #: core/song.cpp:426 library/librarymodel.cpp:350 library/librarymodel.cpp:354 #: library/librarymodel.cpp:358 library/librarymodel.cpp:1076 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:508 #: playlist/playlistmanager.cpp:509 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124 #: ui/edittagdialog.cpp:455 ui/edittagdialog.cpp:499 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "Unknown content-type" msgstr "Unbekannter Inhalt" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Unset cover" msgstr "Titelbild entfernen" #: ui/mainwindow.cpp:1611 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Überspringen der ausgewählten Stücke aufheben" #: ui/mainwindow.cpp:1609 msgid "Unskip track" msgstr "Stück nicht überspringen" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:68 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:442 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abonnement kündigen" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:172 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Nächste Konzerte" #: internet/vk/vkservice.cpp:332 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 msgid "Update all podcasts" msgstr "Alle Podcasts aktualisieren" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Update changed library folders" msgstr "Geänderte Bibliotheksordner aktualisieren" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Bibliothek beim Programmstart aktualisieren" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:427 msgid "Update this podcast" msgstr "Diesen Podcast aktualisieren" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 msgid "Updating" msgstr "Aktualisieren" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Aktualisiere %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "%1% aktualisieren …" #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Bibliothek aktualisieren" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Usage" msgstr "Benutzung" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Wenn verfügbar Album-Interpret benutzen" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Gnome-Tastenkürzel verwenden" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Metadaten des Wiederholungsverstärkers verwenden, wenn verfügbar" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "SSLv3 verwenden" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Wii-Fernbedienung benutzen" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Ein benutzerdefiniertes Farbschema verwenden" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Einen benutzerdefinierten Text für Benachrichtigungen benutzen" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Use a network remote control" msgstr "Eine Netzwerkfernsteuerung verwenden" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Legitimierung verwenden" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Bitrate-Verwaltung verwenden" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Dynamischen Modus benutzen" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Um den Status der Wii-Fernbedienung anzuzeigen, Benachrichtigungen benutzen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Zeitliche Rauschformung verwenden" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266 msgid "Use the system default" msgstr "Standardeinstellungen des Systems benutzen" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Das Farbschema des Systems verwenden" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Vermittlungsservereinstellungen des Betriebssystems verwenden" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Lautstärkepegel angleichen" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Belegt" #: ui/settingsdialog.cpp:155 msgid "User interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Benutzername:" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:279 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Beim Hinzufügen eines Titels über das Kontextmenü …" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Variable Bitrate" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:281 #: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Verschiedene Interpreten" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Art der Visualisierung" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisierungen" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Visualisierungseinstellungen" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Vk.com" msgstr "Vk.com" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Sprachaktivitätserkennung" #: widgets/osd.cpp:186 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Lautstärke %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: internet/vk/vkservice.cpp:860 msgid "Wall" msgstr "Pinnwand" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Hinweis beim Schließen eines Wiedergabelistenreiters anzeigen" #: core/song.cpp:415 transcoder/transcoder.cpp:256 msgid "Wav" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Internetseite" #: smartplaylists/searchterm.cpp:390 msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:269 msgid "When Clementine starts" msgstr "Beim Programmstart" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Auf der Suche nach Titelbildern wird Clementine zuerst nach Bilddateien suchen, die eines dieser Wörter enthalten.\nFalls es keine Treffer gibt, wird das größte Bild aus dem Verzeichnis ausgewählt." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:306 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Beim Speichern einer Wiedergabeliste sollte der Dateipfad folgendes sein" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Wenn die Liste leer ist …" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Versuchen Sie zum Beispiel …" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Breitband (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii-Fernbedienung %1 aktiviert" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii-Fernbedienung %1 verbunden" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii-Fernbedienung %1: Ladestand kritisch (%2%) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii-Fernbedienung %1 deaktiviert" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii-Fernbedienung %1 getrennt" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii-Fernbedienung %1: Ladestand niedirg (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:395 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media Audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Ohne Titelbild:" #: library/libraryview.cpp:554 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Möchten Sie die anderen Titel dieses Albums ebenfalls unter »Verschiedene Interpreten« anzeigen?" #: ui/mainwindow.cpp:2441 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Möchten Sie jetzt Ihre Musiksammlung erneut einlesen?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Speichere alle Titel-Statistiken in die Titel-Dateien" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311 msgid "Write metadata" msgstr "Metadaten schreiben" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:101 msgid "Wrong username or password." msgstr "Benutzername oder Passwort falsch." #: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:739 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 msgid "Year - Album" msgstr "Jahr – Album" #: smartplaylists/searchterm.cpp:394 msgid "Years" msgstr "Jahre" #: core/utilities.cpp:138 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Die folgenden Alben werden jetzt heruntergeladen" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Wollen Sie %1 Wiedergabelisten löschen?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Sie entfernen eine nicht favorisierte Wiedergabeliste. Die Wiedergabeliste wird gelöscht (Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden).\nMöchten Sie wirklich fortfahren?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Sie sind nicht angemeldet." #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Sie sind angemeldet als %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Sie sind angemeldet." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Sie können hier einstellen, wie Ihre Bibliothek sortiert wird." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Das Zuhören ist kostenlos ohne Anmeldung möglich, aber Premium-Mitglieder haben Zugriff auf werbefreie Datenströme mit höherer Tonqualität." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:58 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Sie können ohne Benutzerkonto Musik von Magnatune hören. Um die Hinweise am Ende der einzelnen Titel zu entfernen, müssen Sie eine Mitgliedschaft kaufen." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Sie können zur gleichen Zeit Hintergrunddatenströme und andere Musik hören." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Sie können Ihre Wii-Fernbedienung als Fernbedienung für Clementine benutzen. Mehr Informationen dazu gibt es auf der entsprechenden Seite im Clementine-Wiki.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Sie haben kein Spotify-Premium-Konto." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Sie haben kein aktives Abonnement." #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Musik auf SoundCloud zu suchen und zu hören. Ebenfalls müssen Sie sich anmelden, um auf Ihre Wiedergabelisten und Ihren Datenstrom zugreifen zu können." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Sie wurden von Spotify abgemeldet. Bitte geben Sie Ihr Passwort im Einstellungsdialog erneut ein." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Sie wurden von Spotify abgemeldet. Bitte geben Sie Ihr Passwort erneut ein." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Sie lieben dieses Stück" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Sie müssen die Systemeinstellungen öffnen und »Zugriff für Hilfsgeräte aktivieren« in »Bedienhilfen« aktivieren, um Clementines Tastenkürzel zu benutzen." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Sie müssen Clementine nach dem Ändern der Sprache neu starten." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:241 msgid "Your IP address:" msgstr "Ihre IP-Adresse:" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Ihre Last.fm-Daten sind falsch" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Ihre Magnatune-Anmeldedaten sind falsch" #: library/libraryview.cpp:345 msgid "Your library is empty!" msgstr "Ihre Bibliothek ist leer!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Meine Internetradios" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Ihre Scrobbles: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Ihr System enthält keine Unterstützung für OpenGL, Visualisierungen sind deshalb nicht verfügbar." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Ihr Benutzername und/oder Passwort sind ungültig." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Null" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "%n Titel hinzufügen" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "after" msgstr "nach" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "vor" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "und" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automatisch" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "vor" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "between" msgstr "zwischen" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "biggest first" msgstr "größte zuerst" #: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:492 msgid "bpm" msgstr "BPM" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "contains" msgstr "enthält" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "abgeschaltet" #: widgets/osd.cpp:112 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "CD %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:226 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: smartplaylists/searchterm.cpp:230 msgid "ends with" msgstr "endet mit" #: smartplaylists/searchterm.cpp:236 msgid "equals" msgstr "entspricht" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net-Verzeichnis" #: smartplaylists/searchterm.cpp:232 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "iPods und USB-Geräte funktionieren derzeit nicht unter Windows. Entschuldigung!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "in the last" msgstr "in den letzten" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:232 #: ui/edittagdialog.cpp:494 msgid "kbps" msgstr "Kb/s" #: smartplaylists/searchterm.cpp:234 msgid "less than" msgstr "kleiner als" #: smartplaylists/searchterm.cpp:371 msgid "longest first" msgstr "längste zuerst" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "Verschiebe %n Titel" #: smartplaylists/searchterm.cpp:368 msgid "newest first" msgstr "neueste zuerst" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "not equals" msgstr "keine Übereinstimmungen" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "not in the last" msgstr "nicht in den letzten" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not on" msgstr "nicht auf" #: smartplaylists/searchterm.cpp:367 msgid "oldest first" msgstr "älteste zuerst" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "on" msgstr "am" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "options" msgstr "Einstellungen" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:254 msgid "or scan the QR code!" msgstr "oder den QR-Code einlesen!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "%n Titel entfernen" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "shortest first" msgstr "kürzeste zuerst" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "Titel mischen" #: smartplaylists/searchterm.cpp:374 msgid "smallest first" msgstr "kleinste zuerst" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "Titel sortieren" #: smartplaylists/searchterm.cpp:228 msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "Anhalten" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "Stück %1"