# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # arnaudbienner , 2011 # albertvision , 2012 # FIRST AUTHOR , 2010 # Ivailo Monev , 2014 # Kiril Kirilov , 2013 # mijiturka, 2014-2015 # svetlisashkov , 2012 # mandarinki , 2011 # Valentin Laskov , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-28 05:15+0000\n" "Last-Translator: mijiturka\n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/bg/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nМожете да добавите списъци с песни в любими като щракнете на звездичката до името на списъка с песни.\n\nЛюбимите плейлисти ще бъдат запазени тук" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid " days" msgstr " дни" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " кбита/сек" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 msgid " pt" msgstr " точки" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " секунди" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " песни" #: internet/vk/vkservice.cpp:148 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 песни)" #: widgets/osd.cpp:194 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 албума" #: core/utilities.cpp:120 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 дни" #: core/utilities.cpp:139 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "Преди %1 дни" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 списъци с песни (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:409 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 избрани от" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 песен" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 песни" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 намерени песни" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 намерени песни (%2 показани)" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 песни" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 прехвърлени" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1:Wiimotedev модул" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 други слушатели" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 прослушвания общо" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n неуспешно" #: transcoder/transcodedialog.cpp:209 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n завършено" #: transcoder/transcodedialog.cpp:203 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n оставащо" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Подравни текста" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Център" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Потребителски" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "Допълнения" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "Помо&щ" #: playlist/playlistheader.cpp:73 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Скриване на %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "&Скриване..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Ляво" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "Музика" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Никакъв" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "Списък с песни" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "&Quit" msgstr "&Изход" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "&Repeat mode" msgstr "Режим „Повторение“" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Дясно" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Режим „Случаен ред“" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Разтегли колоните да се вместят в прозореца" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "&Инструменти" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(различен по време на множество песни)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:465 msgid ", by " msgstr ", от" #: ui/about.cpp:83 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "... и всички сътрудници от Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:120 msgid "1 day" msgstr "1 ден" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 msgid "1 track" msgstr "1 песен" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40%" #: library/library.cpp:64 msgid "50 random tracks" msgstr "50 случайни песни" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Надградете към Premium сега" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Ако не е разрешено, Clementine ще се опита да запази Вашите рейтинги и други статистики само в отделна база данни и няма да променя файловете ви.

Ако е избрано, ще запазва статистики и в базата данни, и директно в файла всеки път, когато се променят.

Моля имайте предвид, че може да не работи във всеки формат и понеже няма стандарт за това как да се направи, други музикални плеъри може да не успеят да ги прочетат.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "

Сложете име на поле преди дума, за да ограничите търсенето към това поле, например artist:Bode търси всички изпълнители в библиотеката, съдържащи думата Bode.

Възможни полета: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Това ще запише рейтингите и статистиките на песни в етикетите на файловете от цялата ви библиотека.

Не е необходимо ако опцията "Запазване на рейтинги и статистики в етикетите на файловете" винаги е била активна.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Признаците започват с %, например: %artist %album %title

\n\n

Ако оградите част от текста, съдържаща признак, с къдрави скоби, тази част ще се скрива, ако признакът е празен.

" #: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:123 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Необходим е Grooveshark Anywhere акаунт." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Необходим е Spotify Premium акаунт." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:234 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Клиент може да се свърже само ако е въведен правилният код." #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Умният списък е динамичен списък от песни, налични във Вашата библиотека. Има различни типове умни списъци с песни, които предлагат различни начини за избиране на песните." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Една песен ще бъде включена в списъка с песни, ако отговаря на тези критерии." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "A-Z" msgstr "А-Я" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:409 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:148 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "Славният хипножабок!" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Отхвърляне" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Относно %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "About Clementine..." msgstr "Относно Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "About Qt..." msgstr "Относно QT..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:308 msgid "Absolute" msgstr "Абосолютен" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Account details" msgstr "Данни за акаунта" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Информация за акаунта (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Действие" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Активно/неактивно WIIremote" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:125 msgid "Activities stream" msgstr "Поток от действия" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:62 msgid "Add Podcast" msgstr "Добави подкаст" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Добавяне на поток" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Добавяне на нов ред ако се поддържа от типа известяване" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Добавяне на действие" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Добавяне на всички песни от папка и всичките й подпапки" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:112 msgid "Add another stream..." msgstr "Добавяне на друг поток..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Добавяне на папка..." #: ui/mainwindow.cpp:1844 msgid "Add file" msgstr "Добавяне на файл" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Добавяне на файл към прекодера" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Добавяне на файл(ове) към прекодера" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Add file..." msgstr "Добавяне на файл..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:224 msgid "Add files to transcode" msgstr "Добавяне на файлове за прекодиране" #: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1871 #: ripper/ripcddialog.cpp:185 msgid "Add folder" msgstr "Добавяне на папка" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Add folder..." msgstr "Добавяне на папка..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Добавяне на нова папка..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Добавя движещ се текст" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:416 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Add podcast..." msgstr "Добавяне на подкаст..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352 msgid "Add search term" msgstr "Добавяне на аргумент за търсене" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song album tag" msgstr "Добавяне на етикет име на албум за песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Добавяне на етикет за изпълнител (албум) на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song artist tag" msgstr "Добавяне на етикет за изпълнител на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428 msgid "Add song auto score" msgstr "Добавяне на автоматичен резултат за песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song composer tag" msgstr "Добавяне на етикет за композитор на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song disc tag" msgstr "Добавяне на етикет за диск на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Add song filename" msgstr "Добави името на файла на песента" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song genre tag" msgstr "Добавяне на етикет за жанр на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Добавяне на етикет за групиране на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song length tag" msgstr "Добавяне на етикет за продължителност на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song performer tag" msgstr "Добавяне на етикет за изпълнител на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song play count" msgstr "Добавяне на брой слушания" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add song rating" msgstr "Добавяне рейтинг на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song skip count" msgstr "Добавяне брой пропускания на песента" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song title tag" msgstr "Добавяне на етикет за име на песен" #: internet/vk/vkservice.cpp:320 msgid "Add song to cache" msgstr "Добавяне на песента към кеш" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song track tag" msgstr "Добавяне на етикет за номер на песен" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song year tag" msgstr "Добавяне на етикет за година на песен" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "Добавяне на песните в \"Моята музика\", когато се щракне на бутона \"Любима\"" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Add stream..." msgstr "Добавяне на поток..." #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1127 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Добавяне към Grooveshark любими" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1142 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Добавяне към Grooveshark списък с песни" #: internet/vk/vkservice.cpp:312 msgid "Add to My Music" msgstr "Добавяне в Моята музика" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Добавяне към списъците с песни от Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:610 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Добавяне към оценените песни от Spotify" #: ui/mainwindow.cpp:1665 msgid "Add to another playlist" msgstr "Добави в друг списък с песни" #: internet/vk/vkservice.cpp:298 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Добавяне в отметки" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Добавяне към списъка с песни" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:298 msgid "Add to the queue" msgstr "Добави към опашката" #: internet/vk/vkservice.cpp:328 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "Добавяне на потребител/група в отметки" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Добави Wiiremote действие" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Добавени този месец" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Добавени тази седмица" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Добавени тази година" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Добавени днес" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Добавени през последните три месеца" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1425 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Добавяне на песен към Моята музика" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1402 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Добавяне на песен в любими" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Разширено групиране..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "After " msgstr "След " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242 msgid "After copying..." msgstr "След копиране..." #: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:61 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Албум (идеална сила на звука за всички песни)" #: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Album artist" msgstr "Изпълнител на албума" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Обложка на албума" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Информация за албума на jamendo.com..." #: internet/vk/vkservice.cpp:827 msgid "Albums" msgstr "Албуми" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Албуми с обложки" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Албуми без обложки" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 msgid "All" msgstr "Всички" #: ui/mainwindow.cpp:161 msgid "All Files (*)" msgstr "Всички файлове (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Славният хипножабок!" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Всички албуми" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Всички изпълнители" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Всички файлове (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Всички списъци с песни (%1)" #: ui/about.cpp:79 msgid "All the translators" msgstr "Всички преводачи" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "Всички песни" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:243 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Позволяване на клиент да сваля музика от този компютър." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Allow downloads" msgstr "Позволяване на сваляния" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Позволи mid/side кодиране" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 msgid "Alongside the originals" msgstr "Заедно с оригиналите" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:271 msgid "Always hide the main window" msgstr "Винаги скриване на основния прозорец" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270 msgid "Always show the main window" msgstr "Винаги показвай основния прозорец" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:304 msgid "Always start playing" msgstr "Винаги започвай възпроизвеждането" #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:103 msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:67 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "За да използвате Spotify в Clementine е необходима допълнителна приставка. Иската ли да я свалите и инсталирате сега?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Възникна грешка при зареждането на базата данни на iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:692 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Получи се грешка при запис метаданните на '%1'" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:123 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Възникна неизвестна грешка." #: ui/about.cpp:84 msgid "And:" msgstr "И:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Ядосан" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Облик" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Добавяне на файлове/URL адреси към списъка с песни" #: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452 #: internet/core/internetservice.cpp:80 library/libraryview.cpp:370 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Добавяне към текущия списък с песни" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:295 msgid "Append to the playlist" msgstr "Добавяне към списъка с песни" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Прилагане на компресия за да се предотврати орязване" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%1\" настройката?" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този списък с песни?" #: ui/edittagdialog.cpp:798 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да нулирате статистиката за тази песен?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запишете статистиките на песните във файловете на всички песни в библиотеката си?" #: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:62 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Artist info" msgstr "Информация за изпълнителя" #: songinfo/echonesttags.cpp:61 msgid "Artist tags" msgstr "Етикети за изпълнителя" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Инициали на изпълнителя" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:310 msgid "Ask when saving" msgstr "Питай при запис" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Audio format" msgstr "Аудио формат" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Audio output" msgstr "Аудио изход" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:83 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:116 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ui/about.cpp:67 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:307 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Автоматично обновяване" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Отвори автоматично единични категории от библиотечното дърво" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Налични" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Среден битов поток" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Average image size" msgstr "Среден размер на изображение" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC подкасти" #: playlist/playlist.cpp:1343 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "BPM" msgstr "Темпо" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Фонови потоци" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Фоново изображение" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background opacity" msgstr "Прозрачност на фона" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "Архивиране на базата данни" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: analyzers/baranalyzer.cpp:35 msgid "Bar analyzer" msgstr "Колонков анализатор" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Basic Blue" msgstr "Основно синьо" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Обикновен тип на звука" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:259 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Най-добро" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:84 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Биография от %1" #: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Bit rate" msgstr "Поток в битове" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Поток в битове" #: ui/organisedialog.cpp:75 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Поток в битове" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Блоков анализатор" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Тип блок" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Количество на замъгляване" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Body" msgstr "Тяло" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:32 msgid "Boom analyzer" msgstr "Бум анализатор" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Избор…" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334 msgid "Buffer duration" msgstr "Времетраене на буфера" #: engines/gstengine.cpp:873 msgid "Buffering" msgstr "Буфериране" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:226 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Построявам Seafile индекс..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Но тези източници са забранени:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139 msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added" msgstr "По подразбиране, Grooveshark подрежда песните по дата на добавяне" #: core/song.cpp:415 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:117 msgid "CUE sheet support" msgstr "Поддръжка на CUE листове" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227 msgid "Cache path:" msgstr "Път за кеширане:" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Caching" msgstr "Кеширам" #: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "Кеширам %1" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:52 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:439 msgid "Cancel download" msgstr "Откажи свалянето" #: internet/vk/vkservice.cpp:626 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "Необходима е Captcha.\nОпитайте да се логнете във Vk.com през браузера си, за да решите този проблем." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Change cover art" msgstr "Смени обложката" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Смени размера на щрифта" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change repeat mode" msgstr "Смени режим повторение" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Промяна на бърз клавиш..." #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Смени режим разбъркване" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Промяна на езика" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Смяната на предпочитание за моно възпроизвеждане ще бъде ефективна за следващите възпроизведени песни" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Check for new episodes" msgstr "Провери за нови епизоди" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:220 msgid "Check for updates" msgstr "Проверка за обновления" #: ui/mainwindow.cpp:733 msgid "Check for updates..." msgstr "Проверка за обновления..." #: internet/vk/vksettingspage.cpp:98 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "Избор на Vk.com кеш папка" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Изберете име за вашият умен списък с песни" #: engines/gstengine.cpp:894 msgid "Choose automatically" msgstr "Автоматичен избор" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose color..." msgstr "Избиране на цвят..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469 msgid "Choose font..." msgstr "Избор на шрифт..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Избор от списъка" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Изберете как ще е сортиран списъка и колко песни ще съдържа." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:140 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Избор на директория за сваляне на подкасти" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Изберете интернет услугите, които искате да бъдат показани." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Изберете уебсайтовете, които искате Clementine да използва за търсене на текстовете на песните." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Класически" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "Cleaning up" msgstr "Почистване" #: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Clear playlist" msgstr "Изчистване на списъка с песни" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Грешка в Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Clementine Orange" msgstr "Портокал Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine Визуализация" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine може автоматично да конвертира музиката, която копирате в това устройство във формата, в който то може да я изпълнява." #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive" msgstr "Clementine може да възпроизвежда музикални файлове, които сте качили в Amazon Cloud Drive" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine може да свири музика, която сте качили в Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine може да възпроизвежда музикални файлове, които сте качили в Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine може да възпроизвежда музикални файлове, които сте качили в Google Drive" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine може да възпроизвежда музикални файлове, които сте качили в OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine може да показва съобщение, когато се сменя песента" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine може да синхронизира Вашите списък с абонаменти и приложения за движещи се текстове между компютрите Ви. Създаване на акаунт." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine не можа да зареди никаква projectM визуализация. Проверете дали сте инсталирали Clementine правилно." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Clementine мениджър на изображения" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine не намери резултати за този файл" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine ще намери музика в:" #: library/libraryview.cpp:351 msgid "Click here to add some music" msgstr "Цъкнете тук за да добавите музика" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Щракнете тук, за да добавите списък с песни в любими, така че да бъде запазен и достъпен през панела \"Списъци с песни\" в лявата лента" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Цъкнете за да превключите между оставащо и пълно време" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107 #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Натискането на бутона Влизане ще отвори уеб браузер. Върнете се в Clementine след като влезете." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Затвори плейлиста" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Затваря визуализацията" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Затварянето на този прозорец ще прекрати свалянето" #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Затварянето на този прозорец ще прекрати търсенето на обложки." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Клуб" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Разделен със запетаи списък с class:level, level (ниво) е 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1362 smartplaylists/searchterm.cpp:353 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: internet/vk/vkservice.cpp:154 msgid "Community Radio" msgstr "Обществено радио" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Автоматично довършване на етикетите" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Автоматично довършване на етикетите..." #: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Конфигурация на %1..." #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:566 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Настройване на Grooveshark..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Настройване на Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Настройване на бързите клавиши" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:911 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Настройване на Spotify..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Конфигурация на Subsonic..." #: internet/vk/vkservice.cpp:337 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "Настройка на Vk.com..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472 msgid "Configure global search..." msgstr "Конфигурирай глобално търсене" #: ui/mainwindow.cpp:583 msgid "Configure library..." msgstr "Настройване на библиотека..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:74 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Конфигуриране на подкасти..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:105 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228 msgid "Configure..." msgstr "Настройване..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Свържете Wii дистанционни чрез действието активиране/деактивиране" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Свързване на устройство" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Свързване към Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:128 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Съвъра отказа връзката, проверете URL адреса на сървъра. Например: http://localhost:4040/" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:140 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Позволеното време за връзка изтече, проверете URL адреса на съвъра. Например: http://localhost:4040/" #: internet/vk/vkservice.cpp:1095 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "Проблем при връзката, или аудиото е изключено от собственика" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Постоянен битов поток" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Конвертирай цялата музика" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Конвертиране само музиката, която това устройство не може да възпроизвежда" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:248 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Конвертира lossless аудио файлове преди да ги изпрати отдалечено." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 msgid "Convert lossless files" msgstr "Конвертиране на lossless файлове" #: internet/vk/vkservice.cpp:324 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "Копиране на url адреса за споделяне в буфера" #: internet/core/internetservice.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копиране в буфера" #: library/libraryview.cpp:400 internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: ui/mainwindow.cpp:632 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "Копирай в устройство..." #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:622 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "Копиране в библиотека..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:96 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Не можах да се свържа със Subsonic, проверете URL адреса на сървъра. Например: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Не мога да създам GStreamer елемент \"%1\" - уверете се, че всички необходими приставки на GStreamer са инсталирани" #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Не можах да създам списък с песни." #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Не мога да намеря миксер за %1, проверете дали имате инсталирани правилните GStreamer плъгини." #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Не мога да намеря кодер за %1, проверете дали имате инсталирани правилните GSteamer плъгини." #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Не мога да отворя изходен файл %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:102 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:226 msgid "Cover Manager" msgstr "Мениджър за обложки" #: ui/edittagdialog.cpp:473 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Обложка от изображение" #: ui/edittagdialog.cpp:476 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Обложката е заредена автоматично от %1" #: ui/edittagdialog.cpp:468 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Обложката е ръчно премахната" #: ui/edittagdialog.cpp:478 msgid "Cover art not set" msgstr "Обложката не е зададена" #: ui/edittagdialog.cpp:471 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Обложката е зададена от %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Обложки от %1" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:534 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1276 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Направа на нов Grooveshark списък с песни" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Плавен преход при автоматична смяна на песни" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Плавен преход при ръчна смяна на песни" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Shift+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "По избор" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Потребителско изображение:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Custom message settings" msgstr "Настройки на потребителското съобщение" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465 msgid "Custom..." msgstr "Потребителски..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "Път то DBus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Денс" #: core/database.cpp:601 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Забелязана е повреда в базата данни. Моля, вижте https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption за инструкции за възстановяването на Вашата база данни" #: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 msgid "Date created" msgstr "Дата на създаване" #: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 msgid "Date modified" msgstr "Дата на променяне" #: smartplaylists/searchterm.cpp:388 msgid "Days" msgstr "Дни" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "&По подразбиране" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Намаляване на звука с 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Намаляване на звука с процента" #: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Decrease volume" msgstr "Намаляване на звука" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Фоново изображение по подразбиране" #: engines/gstengine.cpp:919 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Устройство по подразбиране на %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Стандартни настройки" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Забавяне между визуализации" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:537 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1323 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Изтриване на Grooveshark списък с песни" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:433 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Изтрий свалените данни" #: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636 #: ui/mainwindow.cpp:2207 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Изтриване на файлове" #: devices/deviceview.cpp:228 msgid "Delete from device..." msgstr "Изтриване от устройство" #: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:634 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "Изтриване от диска..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272 msgid "Delete played episodes" msgstr "Изтрий показаните епизоди" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Изтриване на фиксираната настройка" #: library/libraryview.cpp:391 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Изтриване на умен списък с песни" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246 msgid "Delete the original files" msgstr "Изтрий оригиналните файлове" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Изтриване на файлове" #: ui/mainwindow.cpp:1586 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Махни от опашката избраните парчета" #: ui/mainwindow.cpp:1584 msgid "Dequeue track" msgstr "Махни от опашката парчето" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Destination" msgstr "Местоположение" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 msgid "Details..." msgstr "Подробности..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Свойства на устройство" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:286 msgid "Device name" msgstr "Име на устройство" #: devices/deviceview.cpp:210 msgid "Device properties..." msgstr "Свойства на устройство..." #: ui/mainwindow.cpp:246 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61 msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Може би имахте предвид" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Парола за Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Потребителско име за Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Директна връзка към Интернет" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 msgid "Directory" msgstr "Папка" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Disable duration" msgstr "Изключване на продължитеност" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Забраняване на генериране на ленти по настроение" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Непрекъснато излъчване" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Настройки на показването" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Показване на екранно уведомление" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Пусни пълно повторно сканиране на библиотеката" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:267 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:273 msgid "Do a full rescan" msgstr "Пусни пълно повторно сканиране" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:223 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Пусни пълно повторно сканиране..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Не конвертирай никаква музика" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "Не презаписвай съществуващи" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:268 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Пълното повторно сканиране ще загуби всички метаданни, записани в Clementine: обложки на албуми, брой изпълнения, рейтинги. Clementine ще сканира наново всичката Ви музика в Google Drive, което може да отнеме известно време." #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Без повторение" #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Да не се показва в различни изпълнители" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Не показвай изслушани епизоди" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Не разбърквай" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308 #: ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "Не спирай!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:106 msgid "Donate" msgstr "Дарете" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Двойно цъкване за отваряне" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:292 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Двойното цъкване върху песен ще..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:529 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Сваля %n епизода" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268 msgid "Download directory" msgstr "Папка за сваляне" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Download episodes to" msgstr "Свали епизодите в" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Членство за сваляне" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Сваляй автоматично новите епизоди" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:292 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:331 msgid "Download queued" msgstr "Опашка на свалянето" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:246 msgid "Download settings" msgstr "Настройки на сваляне" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "Download the Android app" msgstr "Сваляне на Android приложението" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Download this album" msgstr "Сваляне на този албум" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 msgid "Download this album..." msgstr "Сваляне на този албум..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531 msgid "Download this episode" msgstr "Свали този епизод" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Изтегляне..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:300 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:340 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Сваляне (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:106 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Сваляне на icecast директорията" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:200 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Сваляне на jamendo каталог" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:160 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Сваляне на каталог Magnatune" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:51 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Изтегляне на приставка за Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Сваляне на метаданни" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Влачете за позициониране" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Дъбстеп" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Динамичния режим е включен" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:111 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Динамичен случаен микс" #: library/libraryview.cpp:388 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Редактиране умен списък с песни..." #: ui/mainwindow.cpp:1628 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Редактиране на етикет \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Edit tag..." msgstr "Редактиране на етикет..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698 msgid "Edit tags" msgstr "Редактиране на етикети" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Edit track information" msgstr "Редактиране на информацията за песента" #: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Edit track information..." msgstr "Редактиране на информацията за песента..." #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Редактиране на информация за песните..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:109 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 msgid "Email" msgstr "Имейл" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Разреши подръжката на Wii Remote" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226 msgid "Enable automatic caching" msgstr "Разрешаване на автоматично кеширане" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Разреши еквалазйзера" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Разреши бързите клавиши, само когато Clementine е активен прозорец" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:278 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Позволи директна поправка на метаданните за песента при щракане" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Разрешете източници отдолу, за да ги включите в резултатите от търсенето. Резултатите ще бъдат показани в този ред." #: core/globalshortcuts.cpp:76 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Включване/изключване на Last.fm скроблинг" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Сложност на кодирането" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Качество на енджина на кодирането" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Режим на кодирането" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Въведете URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Въведете URL за да свалите обложката от Internet:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Въведете име на файла за експортирани обложки (без разширение):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Въведете ново име за този списък с песни" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Въведете критерии за търсене отгоре, за да намерите музика на Вашия компютър и в интернет" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Въведете по-долу термини за търсене в подкастите на iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Въведете по-долу термини за търсене в подкастите на gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Въведете критерий за търсене" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Въведете URL адрес на Интернет радио поток" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Въведете името на новата папка" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:239 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Въведето този IP в App за да се свържете с Clementine" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Цялата колекция" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Еквивалентно на --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Еквивалентно на --log-levels *:3" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1055 #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242 #: library/libraryview.cpp:630 ui/mainwindow.cpp:1910 ui/mainwindow.cpp:2157 #: ui/mainwindow.cpp:2305 internet/vk/vkservice.cpp:625 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ripper/ripcddialog.cpp:135 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Грешка при печене на CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Грешка при свързването на MTP устройство" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Грешка при копиране на песни" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Грешка при изтриване на песни" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:222 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Грешка при изтеглянето на приставка за Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Грешка при зареждане на %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Грешка при зареждане на di.fm списък с песни" #: transcoder/transcoder.cpp:390 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Грешка при обработване на %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:94 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Грешка при зареждането на аудио CD" #: library/library.cpp:68 msgid "Ever played" msgstr "Някога пускана" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Всеки 10 минути" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 msgid "Every 12 hours" msgstr "Всеки 12 часа" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Every 2 hours" msgstr "Всеки 2 часа" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Всеки 20 минути" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Всеки 30 минути" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Every 6 hours" msgstr "Всеки 6 часа" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263 msgid "Every hour" msgstr "Всеки час" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Освен между песните в един и същи албум или в един и същи CUE лист" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Съществуващи обложки" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Разширяване" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Изтича на %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Експортиране на Обложки" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Експортиране на обложки" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Експортиране на свалени обложки" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "Експортиране на вградени обложки" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Експортирането приключи" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Експортирах %1 обложки от %2 (прескочих %3)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Заглушаване при пауза / плавен преход при продължаване" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Заглушаване при спиране на песен" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312 msgid "Fading" msgstr "Заглушаване" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Fading duration" msgstr "Продължителност на заглушаване" #: ui/mainwindow.cpp:1911 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Не успях да прочета CD устройството" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Неуспех при извличане на директория" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:65 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:76 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Не успях да извлека подкасти" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Не успях да заредя подкаст" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Неуспешен разбор на XML за тази RSS хранилка" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:645 msgid "Favorites" msgstr "Любими" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "Любими парчета" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Сваляне на липсващите обложки" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Автоматично изтегляне" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Изтеглянето завърши" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:250 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Извличане на Subsonic библиотека" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Грешка по време на свалянето на обложката" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "File Format" msgstr "Файлов формат" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgid "File extension" msgstr "Файлово разширение" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Файлови формати" #: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 msgid "File name" msgstr "Име на файл" #: playlist/playlist.cpp:1351 msgid "File name (without path)" msgstr "Име на файл (без път)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228 msgid "File name pattern:" msgstr "Шаблон за име на файла:" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96 msgid "File paths" msgstr "Пътища към файл" #: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677 msgid "File size" msgstr "Размер на файла" #: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "File type" msgstr "Тип на файла" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Files to transcode" msgstr "Файлове за прекодиране" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Намери песни в библиотеката, които спазват вашият критерия" #: internet/vk/vkservice.cpp:308 msgid "Find this artist" msgstr "Намиране на този изпълнител" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Подпечатване на песента" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Край" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Първо ниво" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:107 msgid "Fit cover to width" msgstr "Сместване на обложката в ширината" #: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:233 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Поради причини, свързани с лицензирането, поддръжката на Spotify е като отделна приставка." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Принудително кодиране в моно" #: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330 #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "Forget device" msgstr "Забравяне на устройство" #: devices/deviceview.cpp:331 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Забравяне на устройство ще го премахне от списъка и Clementine ще трябва да сканира всички песни, когато го свържете отново." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Формат" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:52 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Скорост" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Кадри за буфер" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Заледен" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Пълен бас" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Пълен бас + Високи" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Пълни високи" #: ui/settingsdialog.cpp:142 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "General settings" msgstr "Общи настройки" #: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:556 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Вземете линк за споделяне на този плейлист в Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:553 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1155 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Вземете линк за споделяне на тази песен в Grooveshark" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:633 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Вземете линк за споделяне на тази песен в Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:665 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Вземете линк за споделяне на този плейлист" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:830 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Извличане на Grooveshark популярни песни" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Получаване на канали" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105 msgid "Getting streams" msgstr "Извличане на потоците" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Въведете име:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Давай" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Отиване към подпрозореца със следващия списък с песни" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Отиване към подпрозореца с предишния списък с песни" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Успешно изтегляне на %1 от общо %2 обложки (неуспешно на %3)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Посивяване на песните, които не съществуват в моят списък с песни" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:413 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Грешка при логин в Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1206 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "URL на плейлист в Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:625 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Grooveshark радио" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1184 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "Линк към песента в Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Групиране на Библиотеката по..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "Групиране по" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "Групиране по Албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "Групиране по Изпълнител" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Групиране по Изпълнител/Албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Групиране по Изпълнител/Година - Албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Групиране по Жанр/Албум" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Групиране по Жанр/Изпълнител/Албум" #: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Grouping" msgstr "Групиране" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML страницата не съдържа никакви RSS хранилки" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:162 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Кодът за състояние на HTTP 3xx получен без URL адрес, проверете конфигурацията на сървъра." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP сървър-посредник" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Щастлив" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Хардуерна информация" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Хардуерна информация е налична единствено когато устройството е свързано." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Високо" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Високо (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Високо (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "HipHop" msgstr "Хип Хоп" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:134 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Не можах да намеря хост, проверете URL адреса на съвъра. Например: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:386 msgid "Hours" msgstr "Часа" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Хипножабok" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Нямам регистрация в Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Иконите отгоре" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Идентифициране на песента" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Ако е активирано, щракането върху селектирана песен от плейлиста ще позволява директно модифициране на тага" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Ако продължите това устройство ще работи бавно и песните копирани в него може да не работят." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Ако знаете URL-а на подкаст, въведете го по-долу и цъкнете върху Давай." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Игнориране на \"The\" в имена на изпълнители" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: core/utilities.cpp:151 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "След %1 дни" #: core/utilities.cpp:154 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "След %1 седмици" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "В динамичен режим новите песни ще бъдат избирани и добавяни към списъка с песни всеки път, когато свърши песента." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:421 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Включване на обложката в известяването" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Включване на всички песни" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:106 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Несъвместима версия на Subsonic REST протокол. Клиентът трябва да я обнови." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:111 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Несъвместима версия на Subsonic REST протокол. Сървърът трябва да я обнови." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:152 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Непълна конфигурация, моля уверете се, че всички полета са запълнени." #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Увеличаване на звука с 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Увеличаване на звука с процента" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Увеличаване на звука" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:152 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Индексиране %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:301 msgid "Input options" msgstr "Входни настройки" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Insert..." msgstr "Вмъкване..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Инсталирани" #: core/database.cpp:585 msgid "Integrity check" msgstr "Проверка на интегритета" #: ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ui/settingsdialog.cpp:165 msgid "Internet providers" msgstr "Интернет доставчици" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Интернет услуги" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240 msgid "Invalid API key" msgstr "Невалиден API ключ" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230 msgid "Invalid format" msgstr "Невалиден формат" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid method" msgstr "Невалиден метод" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid parameters" msgstr "Невалидни параметри" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Невалиден ресурс" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid service" msgstr "Невалидна услуга" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238 msgid "Invalid session key" msgstr "Невалиден ключ за сесия" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:405 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Невалидно потебителско име и/или парола" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Invert Selection" msgstr "Обръщане на избраното" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Най-слушаните парчета в Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo този месец" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo тази седмица" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo база от данни" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Премини към предната песен веднага" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Отиване до песента, изпълнявана в момента" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Пази бутоните за %1 секундa..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Пази бутоните за %1 секунди..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:261 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Продължи ипзълнението и във фонов режим, дори когато прозореца е затворен" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Keep the original files" msgstr "Запази оригиналните файлове" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Котенца" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263 msgid "Language" msgstr "Език" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Лаптоп/Слушалки" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Голяма зала" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Large album cover" msgstr "Голяма обложка" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Голяма обложка (подробности отдолу)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:102 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Голяма обложка (без подробности)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Голяма странична лента" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "Последно изпълнение" #: playlist/playlist.cpp:1338 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Последно изпълнение" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm е претоварен в момента, моля, опитайте след няколко минути" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Last.fm парола" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Брой пускания в Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm етикети" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Last.fm потребителско име" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm уики" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Най-малко любими песни" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:74 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Length" msgstr "Дължина" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Разширено групиране на Библиотеката" #: ui/mainwindow.cpp:2429 msgid "Library rescan notice" msgstr "Известие за повторно сканиране на библиотеката" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Търсене в библиотеката" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:627 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Слушане на Grooveshark песни на базата на изслушаното от Вас" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "На живо" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Зареди" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Зареди обложка от URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Зареди обложка от URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104 msgid "Load cover from disk" msgstr "Зареждане на обложка от диск" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Зареждане на обложката от диска..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:291 msgid "Load playlist" msgstr "Зареждане на списък с песни" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Load playlist..." msgstr "Зареждане на списък с песни..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Зареждане на MTP устройство" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Зареждане на iPod база данни" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Зареждане на умен списък с песни" #: library/librarymodel.cpp:157 msgid "Loading songs" msgstr "Зареждане на песни" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 msgid "Loading stream" msgstr "Зареждане на поток..." #: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242 msgid "Loading tracks" msgstr "Зареждане на песни" #: playlist/songloaderinserter.cpp:149 msgid "Loading tracks info" msgstr "Зареждане на информация за песните" #: library/librarymodel.cpp:152 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 ../bin/src/ui_organisedialog.h:262 #: internet/vk/vkservice.cpp:499 internet/vk/vksettingspage.cpp:122 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Зареждане на файлове/URL адреси, замествайки настоящият списък с песни" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vk/vksettingspage.cpp:111 #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Login" msgstr "Влизане" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:127 msgid "Login failed" msgstr "Влизането не успя" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:121 msgid "Logout" msgstr "Излизане" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Long term prediction profile (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Love" msgstr "Любима" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Ниско (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Ниско (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Low complexity profile (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "Lyrics" msgstr "Текстове на песни" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Текстове на песни от %1" #: transcoder/transcoder.cpp:235 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:399 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:395 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:397 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Изтегляне от Magnatune" #: widgets/osd.cpp:196 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Изтеглянето от Magnatune завършено" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Main profile (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Направи го така!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Нека бъде!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:662 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Списъкът с песни да е наличен в режим извън мрежа" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259 msgid "Malformed response" msgstr "Грешка при отговора" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ръчна настройка на сървъра-посредник" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 msgid "Manually" msgstr "Ръчно" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Manufacturer" msgstr "Производител" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Mark as listened" msgstr "Маркирай като чута" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Mark as new" msgstr "Маркирай като нова" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Съвпадане всеки термин за търсене (И)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Съвпадане на един или повече терминала за търсене (ИЛИ)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Max global search results" msgstr "Максимум на резултати от глобално търсене" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимален битов поток" #: ripper/ripcddialog.cpp:136 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Медията се промени. Презареждам" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Средно (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Средно (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Тип членство" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Минимален битов поток" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Минимално запълване на буфера" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Липсват готови настройки за проектМ" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Следи за промени в библиотеката" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Mono playback" msgstr "Моно възпроизвеждане" #: smartplaylists/searchterm.cpp:392 msgid "Months" msgstr "Месеца" #: playlist/playlist.cpp:1366 msgid "Mood" msgstr "Статус" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382 msgid "Moodbar style" msgstr "Стил на лентата по настроение" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Ленти по настроение" #: internet/vk/vkservice.cpp:503 msgid "More" msgstr "Още" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "Най-пускани" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Точка на монтиране" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Точки за монтиране" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162 msgid "Move down" msgstr "Преместване надолу" #: ui/mainwindow.cpp:625 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "Преместване в библиотека..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move up" msgstr "Преместване нагоре" #: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1845 #: internet/vk/vkservice.cpp:884 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Музикална Библиотека" #: core/globalshortcuts.cpp:63 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Mute" msgstr "Без звук" #: internet/vk/vkservice.cpp:820 msgid "My Albums" msgstr "Мои Албуми" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:634 #: internet/vk/vkservice.cpp:878 msgid "My Music" msgstr "Моята музика" #: internet/vk/vkservice.cpp:510 msgid "My Recommendations" msgstr "Моите Препоръки" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1277 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1372 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Име" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249 msgid "Naming options" msgstr "Опции за именуване" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Narrow band (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежов сървър-посредник" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Network Remote" msgstr "Дистанционно управление" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:520 msgid "Never" msgstr "Никога" #: library/library.cpp:74 msgid "Never played" msgstr "Никога пускани" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:302 msgid "Never start playing" msgstr "Никога да не се пуска възпроизвеждането" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: ui/mainwindow.cpp:1682 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "New playlist" msgstr "Нов списък с песни" #: library/libraryview.cpp:385 msgid "New smart playlist..." msgstr "Нов умен списък с песни..." #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Нови песни" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Нови парчета ще бъдат добавяни автоматично." #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "Най-нови парчета" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Следваща" #: core/globalshortcuts.cpp:57 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 msgid "Next track" msgstr "Следваща песен" #: core/utilities.cpp:152 msgid "Next week" msgstr "Следващата седмица" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:86 msgid "No analyzer" msgstr "Без анализатор" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Няма фоново изображение" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "Няма обложки за експортиране." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "No long blocks" #: playlist/playlistcontainer.cpp:376 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Няма намерени съвпадения. Изтрийте текста, за да видите отново цялото съдържание." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "No short blocks" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 msgid "None" msgstr "Никаква" #: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2158 ui/mainwindow.cpp:2306 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Никоя от избраните песни бяха сподобни да бъдат копирани на устройството" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Normal block type" #: playlist/playlistsequence.cpp:189 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Не е налично при използването на динамичен списък с песни" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Не е свързан" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough content" msgstr "Недостатъчно съдържание" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254 msgid "Not enough fans" msgstr "Недостатъчно почитатели" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252 msgid "Not enough members" msgstr "Недостатъчно членове" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Недостатъчно съседи" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Не е инсталиран" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Не сте вписан" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Не е монтиран - двоен клик за монтиране" #: internet/vk/vksearchdialog.cpp:93 msgid "Nothing found" msgstr "Не намерих нищо" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Notification type" msgstr "Тип на известяване" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381 msgid "Notifications" msgstr "Известия" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "В момента се изпълнява" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Брой епизоди за показване" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "OSD Изглед" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Off" msgstr "Изключено" #: core/song.cpp:401 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:407 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:403 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:405 transcoder/transcoder.cpp:241 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "On" msgstr "Включено" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:227 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Приемане на връзки само от клиенти в следните интервали на ip:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:232 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Позволяване само на връзки от локалната мрежа" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Покажи само първите" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачност" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:560 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:302 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:434 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:284 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:351 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Отвори %1 в браузъра" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Отваряне на &аудио CD..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:238 msgid "Open OPML file" msgstr "Отваряне на OPML файл" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "Open OPML file..." msgstr "Отваряне на OPML файл..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:240 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Отваряне на папка за импортиране на музика" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Отворено устройство" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Open file..." msgstr "Отваряне на файл..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:216 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Отвори в Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460 #: internet/core/internetservice.cpp:102 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Open in new playlist" msgstr "Отворяне в нов списък с песни" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:297 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Отваряне в нов списък с песни" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:101 msgid "Open in your browser" msgstr "Отвори в браузера" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236 msgid "Operation failed" msgstr "Неуспешна операция" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Оптимизиране на битов поток" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Оптимизиране за качество" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Options..." msgstr "Настройки…" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 msgid "Organise Files" msgstr "Организиране на Файлове" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:628 msgid "Organise files..." msgstr "Организиране на файлове..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Файловете се организират" #: ui/trackselectiondialog.cpp:162 msgid "Original tags" msgstr "Оригинални етикети" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Other options" msgstr "Други настройки" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "Изход" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333 msgid "Output device" msgstr "Изходно устройство" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Output options" msgstr "Изходни настройки" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Презаписване на всички съществуващи" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Презапис на съществуващите файлове" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Презаписване само на по-малките" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:228 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Претърсване на Jamendo каталога" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Парти" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170 msgid "Password" msgstr "Парола" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1044 ui/mainwindow.cpp:1495 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Pause playback" msgstr "На пауза" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Performer" msgstr "Изпълнител" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "Пиксел" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Стандартна странична лента" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:600 ui/mainwindow.cpp:1012 #: ui/mainwindow.cpp:1030 ui/mainwindow.cpp:1498 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Play" msgstr "Възпроизвеждане" #: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Play count" msgstr "Брой изпълнения" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Продължаване ако е спряно и обратно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:283 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:303 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Възпроизвеждане, ако има песен, която вече се изпълнява" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Възпроизвеждане на тата песен от списъка с песни" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Възпроизвеждане/Пауза" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Player options" msgstr "Настройки на плеър" #: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:494 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Списък с песни" #: widgets/osd.cpp:180 msgid "Playlist finished" msgstr "Списъка с песни е завършен" #: core/commandlineoptions.cpp:166 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "Playlist options" msgstr "Настройки на списъка с песни" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Тип на списъка с песни" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:655 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:130 ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Playlists" msgstr "Списъци с песни" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Моля изберете вашия браузър и се върнете към Clementine" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Състояние на приставката:" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:131 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасти" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:592 msgid "Popular songs" msgstr "Популярни песни" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:596 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Популярните песни на месеца" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:605 msgid "Popular songs today" msgstr "Популярните песни днес" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Popup duration" msgstr "Врементраене на балончето" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:225 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "Pre-amp" msgstr "Предусилвател" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Preference" msgstr "Настройка" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Предпочитани файлови разширения за обложките, разделени със запетайки." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Предпочитан аудио формат" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Предпочитан битов поток" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Предпочитан формат" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Premium тип на звука" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Предварително зададени:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Натиснете клавишна комбинация, която да използвате за" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Натиснете клавиш" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Натиснете клавишна комбинация, която да използвате за %1..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Натискане на \"Предишна\" в плейъра ще..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Настройки на красиво OSD" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Previous track" msgstr "Предишна песен" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Показване на информация за версията" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Психаделик" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Натиснете бутон на Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Подреди песните по случаен начин" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Качество" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Качество" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Заявящо устойство..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Queue Manager" msgstr "Мениджър на опашката" #: ui/mainwindow.cpp:1590 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Пратете избраните песни на опашката" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380 #: ui/mainwindow.cpp:1588 msgid "Queue track" msgstr "Прати избрана песен на опашката" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Радио (еднаква сила на звука за всички песни)" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:614 msgid "Radios" msgstr "Радиа" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Дъжд" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Дъжд" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Произволна визуализация" #: core/globalshortcuts.cpp:79 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 0 звезди" #: core/globalshortcuts.cpp:81 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 1 звезда" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 2 звезди" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 3 звезди" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 4 звезди" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 5 звезди" #: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305 #: ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Наистина ли искаш да затвориш?" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:157 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Лимита за пренасочвания надвишен, проверете конфигурацията на сървъра." #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:562 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Презареди каталога" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Презареди каналите" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:305 msgid "Refresh station list" msgstr "Презареди листа със станциите" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179 msgid "Refresh streams" msgstr "Обновяване на потоците" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:309 msgid "Relative" msgstr "Релативен" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Запомни Wiiremote суинг" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:272 msgid "Remember from last time" msgstr "Помни от предния път" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100 msgid "Remember my choice" msgstr "Помни изборът ми" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Премахване на действието" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Премахни дублиранията от плейлиста" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Премахване на папката" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:550 #: internet/vk/vkservice.cpp:316 msgid "Remove from My Music" msgstr "Премахни от Моята музика" #: internet/vk/vkservice.cpp:302 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "Премахване от отметки" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:547 msgid "Remove from favorites" msgstr "Премахване от любими" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:544 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Remove from playlist" msgstr "Премахване от списъка с песни" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Премахване на списъка с песни" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Премахване на списъци с песни" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Премахни недостъпни песни от плейлиста" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1571 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Премахване на песни от Моята музика" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1519 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Премахване на песни от любими" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1371 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Преименуване на \"%1\" списък с песни" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:540 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Преименуване на Grooveshark списък с песни" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Преименуване на списъка с песни" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Преименуване на списъка с песни..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Преномерирай песните в този ред..." #: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Повтаряне на албума" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Повтаряне на списъка с песни" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Повтаряне на песента" #: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456 #: internet/core/internetservice.cpp:91 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Заместване на текущия списък с песни" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:296 msgid "Replace the playlist" msgstr "Заместване на списъка с песни" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Заменя интервалите със символи" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322 msgid "Replay Gain" msgstr "Изравняване на усилването" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Режим Изравняване на усилването" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Ново попълване" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:236 msgid "Require authentication code" msgstr "Изискване на код за удостоверение" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229 msgid "Reset" msgstr "Възстановяване" #: ui/edittagdialog.cpp:797 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "Reset play counts" msgstr "Изчистване на броя възпроизвеждания" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:290 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Започни песента отначало, после премини към предната, ако се натисне още веднъж" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Рестартиране на песента, или свирене на предишната песен, ако са минали по-малко от 8 секунди от началото й." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Само ASCII символи" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273 msgid "Resume playback on start" msgstr "Продължаване на възпроизвеждането при стартиране" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:796 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Извличане на Grooveshark песни от Моята Музика" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:763 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Извличане на Grooveshark любими песни" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:694 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Извличане на Grooveshark списъци с песни" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Назад към Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:303 msgid "Rip" msgstr "Печене" #: ripper/ripcddialog.cpp:95 msgid "Rip CD" msgstr "Печене на CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Rip audio CD" msgstr "Печене на аудио CD" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Стартирай" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS сървър-посредник" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:146 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Грешка при SSL ръкостискането, проверете конфигурацията на съвъра. SSLv3 опцията отдолу може да се справи с някои проблеми." #: devices/deviceview.cpp:203 msgid "Safely remove device" msgstr "Безопасно премахване на устройството" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Безопасно премахване на устройството след приключване на копирането" #: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Sample rate" msgstr "Дискретизация" #: ui/organisedialog.cpp:76 msgid "Samplerate" msgstr "Дискретизация" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Запазване на .mood файлове в музикалната Ви библиотека" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127 msgid "Save album cover" msgstr "Запази обложката на албума" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Запази обложката на диска..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Запазване на изображение" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Запазване на списъка с песни" #: playlist/playlistmanager.cpp:231 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Запазване на списъка с песни" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Save playlist..." msgstr "Запазване на списъка с песни..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Запис на фиксирани настройки" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Запазване на рейтинги в етикетите на файловете, когато е възможно" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Запазване на статистики в етикетите на файловете, когато е възможно" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Запази този поток в интернет таб" #: library/library.cpp:193 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Запазвам статистики за песните във файловете на песните" #: ui/edittagdialog.cpp:700 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "Запазване на песните" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Scalable sampling rate profile (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "Размер на омащабяването" #: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Запази песните, които слушам" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vk/vkservice.cpp:518 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Търси Icecast станции" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:444 msgid "Search Jamendo" msgstr "Търси в jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:296 msgid "Search Magnatune" msgstr "Търси в Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93 msgid "Search Subsonic" msgstr "Търсене в Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search automatically" msgstr "Автоматично търсене" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Търси за обложки" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Търсене из всички" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Търси в gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Търси в iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Режим \"Търсене\"" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Опции при търсене" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:583 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:116 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:406 msgid "Search results" msgstr "Резултати от търсенето" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Термини за търсене" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:275 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Търсене в Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 msgid "Second level" msgstr "Второ ниво" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Seek backward" msgstr "Придвижване назад" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Seek forward" msgstr "Придвижване напред" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Следене на текущата песен с относително количество" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Следене на текущата песен с абсолютно позиция" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всички" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Select None" msgstr "Изчистване на избора" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Изберете цвета на фона:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Избор на фоново изображение" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Избери най-доброто съвпадение" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Изберете цвета на обекта:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Избери визуализации" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Избери визуализации..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "Select..." msgstr "Избиране..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Сериен номер" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "URL адрес на сървъра" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Подробности за сървъра" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242 msgid "Service offline" msgstr "Услугата е недостъпна" #: ui/mainwindow.cpp:1627 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Задай %1 да е %2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Ниво на звука - процента" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Избери стойност за всички песни" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Бърз клавиш" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Бърз клавиш за %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Бързият клавиш за %1 вече съществува" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "Показване" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Show OSD" msgstr "Показване на OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Показва светеща анимация на текущата песен" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Показване на лента по настроение в лентата за напредък на песента" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Показване подразбиращо се за системата известяване" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Показване на известяване при превключване между режим разбъркано/случайно" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Показване на известяване при промяна силата на звука" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Показване на известяване при пауза" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Покажи изкачащо прозорче в областа за уведомяване" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Показване на красиво OSD" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:139 msgid "Show above status bar" msgstr "Покажи над status bar-а" #: ui/mainwindow.cpp:568 msgid "Show all songs" msgstr "Показвай всички песни" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Покажи всичките песни" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Показвай обложки в библиотеката" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Покажи разделители" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "Покажи в пълен размер..." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Show groups in global search result" msgstr "Показване на групи в резултати от глобално търсене" #: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:637 #: widgets/fileviewlist.cpp:51 msgid "Show in file browser..." msgstr "Покажи във файловия мениджър..." #: ui/mainwindow.cpp:640 msgid "Show in library..." msgstr "Показване в библиотеката..." #: library/libraryview.cpp:417 msgid "Show in various artists" msgstr "Показване в смесени изпълнители" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377 msgid "Show moodbar" msgstr "Показване на лента по настроение" #: ui/mainwindow.cpp:570 msgid "Show only duplicates" msgstr "Показвай само дубликати" #: ui/mainwindow.cpp:572 msgid "Show only untagged" msgstr "Показване само на неотбелязани" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "Show playing song on your page" msgstr "Показване на песента, която свири, на страницата ти" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Покажи подсказвания при търсене" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Показване на бутона \"харесвам\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Показване на бутона скроблинг в главния прозорец" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260 msgid "Show tray icon" msgstr "Показване на икона в областта за уведомяване" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Покажи кои източници са разрешени и кои забранени" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Show/Hide" msgstr "Показване/скриване" #: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Случаен ред на изпълнение" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Случаен ред на албуми" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Случаен ред на изпълнение на всички" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Разбъркване на списъка с песни" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Случаен ред на песните в този алубм" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284 msgid "Sign in" msgstr "Записване" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Изход" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Вписване..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Подобни изпълнители" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Прескачане назад в списъка с песни" #: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Skip count" msgstr "Презключи броя" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Прескачане напред в списъка с песни" #: ui/mainwindow.cpp:1601 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Прескачане на избраните песни" #: ui/mainwindow.cpp:1599 msgid "Skip track" msgstr "Прескачане на песента" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:95 msgid "Small album cover" msgstr "Малки обложки" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Малка странична лента" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Умен списък с песни" #: library/librarymodel.cpp:1280 msgid "Smart playlists" msgstr "Умни списъци с песни" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Лек" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Лек рок" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 msgid "Song Information" msgstr "Информация за песен" #: ui/mainwindow.cpp:249 msgid "Song info" msgstr "Информация за песен" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Сонограма" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Съжалявам" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Сортиране по жанр(азбучно)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Сортиране по жанр(по популярност)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Сортирай по име на станция" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146 msgid "Sort playlists songs alphabetically" msgstr "Подреждане на песните в списъка по азбучен ред" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Сортиране на песните по" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Сортиране" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: playlist/playlist.cpp:1364 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219 msgid "Spotify login error" msgstr "Грешка в вписване в Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "URL на плейлист в Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Приставка за Spotify" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:66 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Приставката за Spotify не е инсталирана" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:826 msgid "Spotify song's URL" msgstr "Линк към песента в Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:414 msgid "Starred" msgstr "Със звезда" #: ripper/ripcddialog.cpp:69 msgid "Start ripping" msgstr "Започни печене" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Стартиране на текущо възпроизвеждания списък с песни" #: transcoder/transcodedialog.cpp:90 msgid "Start transcoding" msgstr "Начало на прекодирането" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:585 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Започнете да пишете нещо в кутията за търсене отгоре, за да запълните списъка с резултати от търсенето" #: transcoder/transcoder.cpp:397 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Стартиране на %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124 msgid "Starting..." msgstr "Стартиране..." #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:618 msgid "Stations" msgstr "Станции" #: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Stop after" msgstr "Спиране след" #: ui/mainwindow.cpp:603 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Stop after this track" msgstr "Спри след тази песен" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране на възпроизвеждането" #: core/globalshortcuts.cpp:55 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущата песен" #: widgets/osd.cpp:173 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Спри след песен: %1" #: widgets/osd.cpp:167 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: core/song.cpp:418 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:50 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Слушане на живо от Subsonic сървър изисква валиден лиценз за сървъра след 30-дневния пробен период." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Членство за слушане" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:659 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Абонирани списъци с песни" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Абонати" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Успешно!" #: transcoder/transcoder.cpp:189 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Успешно записан %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:166 msgid "Suggested tags" msgstr "Предложени етикети" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:70 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Много високо (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Супер високо (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Поддържани формати" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Синхронизиране на статистиките към файловете сега" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:699 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Синхронизиране на входящата кутия на Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:693 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Синхронизиране на списъка с песни от Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Синхронизиране на оценените песни от Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Системни цветове" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Табовете отгоре" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Получаване на етикети" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Отбелязан битов поток" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Text options" msgstr "Настройки на текста" #: ui/about.cpp:73 msgid "Thanks to" msgstr "Благодарности на" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Командата \"%1\" не може да бъде стартирана" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Обложката на албума на текущо звучащата песен" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Директорията \"%1\" не е валидна" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Втората стойност трябва да е по-голяма от първата!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Сайта, който предоставихте не съществува" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Сайта, който предоставихте не е изображение!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:116 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Пробния период на Subsonic сървъра изтече. Моля дайте дарение за да получите ключ за лиценз. Посетете subsonic.org за подробности." #: ui/mainwindow.cpp:2420 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Версията на Clementine, която току що обновихте изисква пълно повторно сканиране на библиотеката, заради следните нови функции:" #: library/libraryview.cpp:553 msgid "There are other songs in this album" msgstr "В този албум има други песни" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Имаше проблем в комуникацията с gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Имаше проблем с изтеглянето на метаданните от Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:77 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Имаше проблем в разбора на отговора от iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Имаше проблем с копирането на някои песни.Следните не можаха да бъдат копирани:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Имаше проблем с изтриването на някои песни.Следните не можаха да бъдат изтрити:" #: devices/deviceview.cpp:405 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Тези файлове ще бъдат изтрити от устройството,сигурни ли сте че искате да продължите?" #: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2208 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Тези файлове ще бъдат безвъзвратно изтрити от диска, сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Тези папки ще бъдат сканирани за музика за да направят вашата библиотека" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Тези настройки се използват в диалоговия прозорец \"Прекодиране на музика\" и когато се прекодира музика преди да се копира на устройство." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 msgid "Third level" msgstr "Трето ниво" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Това действие ще създаде база от данни с размер, който може да достигне 150 MB.\nСигурни ли сте че искате да продължите?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Този албум не е наличен в избраният формат" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Това може да се промени по-късно от предпочитанията" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Това устройство трябва да бъде свързано и отоворено преди Clementine да маоже да види какви файлови формати подържа." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Това устройство подържа следните формати:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Това устройство няма да работи както трябва." #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Това е MTP устройство,но вие сте компилирали Clementine без подръжка за libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Това е iPod, но вие сте компилирали Clementine без подръжка за libgpod" #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Това е първият път,когато мушкате това устройство. Clementine сега ще сканира това устройство за да намери музикални файлове - това може да отнеме известно време." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Тази опция може да се промени от предпочитанията \"Поведение\"" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Този поток е само за платени регистрации." #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Този тип устройство не е подържано:%1" #: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:307 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1056 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "За да пуснете Grooveshark радио първо трябва да изслушане няколко песни в Grooveshark" #: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149 msgid "Today" msgstr "Днес" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Вкл./Изкл. на красиво екранно меню" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Превключване на пълен екран" #: ui/mainwindow.cpp:1592 msgid "Toggle queue status" msgstr "Покажи статус на опашката" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Включаване на скроблинга" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Превключване видимостта на красиво екранно меню" #: core/utilities.cpp:150 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117 msgid "Too many redirects" msgstr "Твърде много пренасочвания" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:427 msgid "Top tracks" msgstr "Топ песни" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "Общо албуми:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Общо прехвърлени байта" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Total network requests made" msgstr "Общ брой направени мрежови заявки" #: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:68 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:305 msgid "Track" msgstr "Песен" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133 msgid "Tracks" msgstr "Песни" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Transcode Music" msgstr "Прекодирай музиката" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Журнал на прекодирането" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Прекодиране" #: transcoder/transcoder.cpp:317 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Прекодиране на %1 файлове чрез %2 начина" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Настройки на прекодиране" #: core/song.cpp:413 msgid "TrueAudio" msgstr "Инстинско Аудио" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Турбина" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Изключване" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "URL(s)" msgstr "URL-и" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ultra wide band (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Не можах да се свържа" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Неуспешно сваляне %1 (%2)" #: core/song.cpp:422 library/librarymodel.cpp:350 library/librarymodel.cpp:354 #: library/librarymodel.cpp:358 library/librarymodel.cpp:1066 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:501 #: playlist/playlistmanager.cpp:502 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124 #: ui/edittagdialog.cpp:452 ui/edittagdialog.cpp:496 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "Unknown content-type" msgstr "Неизвестен тип съдържание" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Unset cover" msgstr "Махни обложката" #: ui/mainwindow.cpp:1597 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Не прескачай избраните песни" #: ui/mainwindow.cpp:1595 msgid "Unskip track" msgstr "Не прескачай песента" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:68 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:442 msgid "Unsubscribe" msgstr "Премахване абонамент" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:172 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Наближаващи концерти" #: internet/vk/vkservice.cpp:332 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1228 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Обновяване на Grooveshark списъците с песни" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 msgid "Update all podcasts" msgstr "Обнови всички подкасти" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Update changed library folders" msgstr "Обнови папките с промени в библиотеката" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Обновяване на библиотеката при стартиране на Clementine" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:427 msgid "Update this podcast" msgstr "Обнови този подкаст" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 msgid "Updating" msgstr "Обновяване" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Обновяване %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Обновяване %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Обновяване на библиотеката" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Usage" msgstr "Използване" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Използване на етикет изпълнител на албума, когато го има" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Използване на клавишните комбинации на Гном" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Ако е възможно да се използват мета данни на Изравняване на усилването" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "Използване на SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Използване на Wii дистанционно" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Използване на потребителски цветове" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Използване на потребителско съобщение за известията" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Use a network remote control" msgstr "Използване на дистанционно за мрежа" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Използване на удостоверяване" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Използване на енджин за управление на битов поток" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Използвай динамичен режим" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Използвай известия за докладване на статуса на Wii Remote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Използване на оформяне на звук по време" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266 msgid "Use the system default" msgstr "Използвай подразбиращия се за систмета" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Използване на подразбиращите се за системата цветове" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Използване на системните настройки за сървър-посредник" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Използване на нормализация на звука" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Използван" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:408 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "Потребител %1 няма Grooveshark Anywhere акаунт." #: ui/settingsdialog.cpp:156 msgid "User interface" msgstr "Потребителски интерфейс" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:279 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Използването на менюто за добавяне на песен ще..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Променлив битов поток" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:281 #: playlist/playlistmanager.cpp:513 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Сборни формации" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Версия %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Режим \"Визуализация\"" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализации" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Настройки на визуализациите" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Vk.com" msgstr "Vk.com" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Засичане на глас" #: widgets/osd.cpp:186 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Сила на звука %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: internet/vk/vkservice.cpp:860 msgid "Wall" msgstr "Стена" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Предупреди ме, преди да се затвори подпрозорец със списък от песни" #: core/song.cpp:411 transcoder/transcoder.cpp:256 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Уебсайт" #: smartplaylists/searchterm.cpp:390 msgid "Weeks" msgstr "Седмици" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:269 msgid "When Clementine starts" msgstr "При стартиране на Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Когато Clementine търси обложки първо ще потърси за картинки съдържащи една от тези думи.\nАко няма свъпадения тогава ще използва най-големите изображения в директорията," #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:306 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "При запис на списъци с песни, пътищата на файла трябва да са" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Когато списъка е празен" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Защо не опиташ..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Wide band (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: активирано" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: свързано" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: критично ниво на батериите (%2%) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: деактивирано" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: несвързано" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: ниско ниво на батерията (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Windows Media audio" msgstr "Аудио — Windows Media" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Без обложка:" #: library/libraryview.cpp:554 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Искате ли да преместим другите песни от този албум в Различни изпълнители?" #: ui/mainwindow.cpp:2427 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Искате ли да изпълните пълно повторно сканиране сега?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Записване на всички статистики за песните във файловете на песните" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311 msgid "Write metadata" msgstr "Запиши метадата" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:101 msgid "Wrong username or password." msgstr "Грешно потребителско име или парола." #: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 msgid "Year - Album" msgstr "Година - Албум" #: smartplaylists/searchterm.cpp:394 msgid "Years" msgstr "Години" #: core/utilities.cpp:138 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "На път сте да свалите следните албуми" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Така ще премахнете %1 плейлисти от любимите Ви, сигурни ли сте?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Искате да премахнете списък с песни, който не е част от Вашите любими списъци: списъкът ще бъде премахнат (действието не може да бъде отменено).\nСигурни ли сте, че искате да продължите?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Не сте вписан." #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Вписани сте като %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Вписани сте." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Можете да промените начина, по-който песните в библиотеката са организирани." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Можете да слушате безплатно без регистрация, но с Premium регистрация можете да слушате потоци с по-високо качество и без реклами." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:58 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Можете да слушате песни от magnatune безплатно, без регистрация. Купуването на членство маха съобщенията в края на всяка песен." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Можете да слушате фонови потоци по същото време, когато слушате и музика." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Можете да използвате Wii Remote като дистанционно за Клементин.Вижте Wiki страницата на Clementine за повече информация.\n" #: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:113 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Нямате Grooveshark Anywhere акаунт." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Нямате Spotify Premium акаунт." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Нямате активен абонамент" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "Не е нужно да сте логнати, за да слушате музика от SoundCloud. Но е нужно за да имате достъп до плейлистите си и потока си." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Отписан сте от Spotify, моля въведете отново паролата си в Настройки." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Изписан сте от Spotify, моля въведете паролата си отново" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Харесвате тази песен" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Трябва да влезете в Системните Настройки и да позволите на Clementine да \"контролира вашия компютър\" за да изпозлвате глобалните клавишни комбинации в Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Трябва да рестартирате Clementine, ако смените езика." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:241 msgid "Your IP address:" msgstr "Вашият IP адрес:" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Вашите Last.fm данни са грешни" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Вашите данни за достъп за Magnatune бяха грешни" #: library/libraryview.cpp:345 msgid "Your library is empty!" msgstr "Вашата библиотека е празна!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Вашите радио потоци" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Вашите слушания: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "В системата Ви липсва OpenGL поддръжка, визуализациите са недостъпни." #: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:118 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Вашето потребителско име или парола не съвпада." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "Z-A" msgstr "Я-А" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Нула" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "добавете %n песни" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "after" msgstr "след" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "преди" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "и" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "преди" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "between" msgstr "между" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "biggest first" msgstr "Пъво най-големите" #: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:489 msgid "bpm" msgstr "удари в минута" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "изключено" #: widgets/osd.cpp:112 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "диск %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:226 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: smartplaylists/searchterm.cpp:230 msgid "ends with" msgstr "свършва с" #: smartplaylists/searchterm.cpp:236 msgid "equals" msgstr "равно" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net директория" #: smartplaylists/searchterm.cpp:232 msgid "greater than" msgstr "по-голям от" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "iPod-и и USB устройства в момента не работят под Windows. Съжаляваме!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "in the last" msgstr "в последните" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:232 #: ui/edittagdialog.cpp:491 msgid "kbps" msgstr "килобита/сек" #: smartplaylists/searchterm.cpp:234 msgid "less than" msgstr "по-малко от" #: smartplaylists/searchterm.cpp:371 msgid "longest first" msgstr "първо най-дългите" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "премести %n песни" #: smartplaylists/searchterm.cpp:368 msgid "newest first" msgstr "първо най-новите" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "not equals" msgstr "различно" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "not in the last" msgstr "не e в последните" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not on" msgstr "не е на" #: smartplaylists/searchterm.cpp:367 msgid "oldest first" msgstr "първо най-старите" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "on" msgstr "вкл." #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "options" msgstr "опции" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:254 msgid "or scan the QR code!" msgstr "или сканирайте QR кода!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "натиснете enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "премахване на %n песни" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "shortest first" msgstr "първо най-късите" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "разбъркване на песните" #: smartplaylists/searchterm.cpp:374 msgid "smallest first" msgstr "първо най-малките" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "сортирай песните" #: smartplaylists/searchterm.cpp:228 msgid "starts with" msgstr "започва с" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "Стоп" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "песен %1"