# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Allan Nieuwoudt, 2014 # jpmeijers , 2012 # jpmeijers , 2012 # Rudolf Byker , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-27 15:10+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/af/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: af\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nJy kan 'n speellys as 'n gunsteling merk deur op die ster ikoon langs die speellysnaam the klik\n\nGunsteling speellyste sal hier gestoor word " #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid " days" msgstr "dae" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr "kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335 msgid " ms" msgstr "ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 msgid " pt" msgstr "pte" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr "sekondes" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr "liedjies" #: internet/vk/vkservice.cpp:148 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 liedjies)" #: widgets/osd.cpp:194 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albums" #: core/utilities.cpp:120 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dae" #: core/utilities.cpp:139 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 dae terug" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 op %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 speellys (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:409 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 gekies uit" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 liedjie" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 liedjies" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 liedjies gevind" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 liedjies gevind (%2 word getoon)" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 snitte" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 oorgedra" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Wiimotedev module" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 ander luisteraars" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 keer gespeel" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n onsuksesvol" #: transcoder/transcodedialog.cpp:209 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n voltooi" #: transcoder/transcodedialog.cpp:203 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n oorblywend" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Lyn teks op" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Sentreer" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Eie keuse" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "&Ekstras" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "&Hulp" #: playlist/playlistheader.cpp:73 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Steek %1 weg" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "&Steek weg..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "&Musiek" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Geen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "&Speellys" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "&Quit" msgstr "&Maak toe" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "&Repeat mode" msgstr "&Herhaal modus" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Regs" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "&Shuffle mode" msgstr "&Skommel modus" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Rek kolomme om in venster te pas" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "&Gereedskap" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(verskillend tussen meervuldige liedjies)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:465 msgid ", by " msgstr ", deur" #: ui/about.cpp:83 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...en almal wat bygedra het tot Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:120 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 msgid "1 track" msgstr "1 snit" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40%" #: library/library.cpp:64 msgid "50 random tracks" msgstr "50 lukraake snitte" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Gradeer nou op na Premium" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Indien nie geselekteer nie, sal Clementine poog om jou graderings en ander statistiek slegs in 'n aparte databasis te stoor en nie jou lêers modifiseer nie.

Indien geselekteer, sal dit statistiek beide in die databasis en direk in die lêers stoor indien daar veranderinge aangebring word.

Let asseblief dat dit nie noodwendig vir alle formate sal werk nie, aangesien daar geen standaard daarvoor is nie. Ander musiek spelers mag dalk nie die inligting kan lees nie.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "

Plaas die naam van 'n veld voor die soekterm om die soektog tot die veld te beperk, bv. kunstenaar:Bode deursoek die biblioteek vir alle kunstenaars wat die woord Bode bevat.

Beskikbare velde: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Dit sal die liedjie se gradering en ander statistiek binne-in die etikette van die lêers skryf vir al die liedjies in jou biblioteek.

Dit is onnodig indien die "Save gradering en die statistiek in die lêer etiket " opsie altyd aan was.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Etikette begin met %, byvoorbeeld: %artist %album %title

\n\n

Indien 'n stuk teks wat 'n etiket bevat deur krulhakies omring word, sal daardie stuk teks weggesteek word as die etiket leeg is.

" #: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:123 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "'n Grooveshark Anywhere-rekening word benodig." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "'n Spotify Premium-rekening word benodig." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:234 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "'n Kliënt kan slegs verbind indien die regte kode ingevoer is." #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "'n Slimspeellys is 'n dinamiese lys liedjies uit jou eie versameling. Daar is verskeie soorte slimspeellyste wat verskillende maniere bied om jou musiek te kies." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "'n Liedjie sal ingesluit word in die speellys as dit aan hierdie vereisdes voldoen." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:409 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:148 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "Alle glorie aan die HYPNOTOAD" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Staak" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Meer oor %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "About Clementine..." msgstr "Meer oor Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "About Qt..." msgstr "Meer oor Qt..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:308 msgid "Absolute" msgstr "Absoluut" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Account details" msgstr "Rekening besonderhede" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Rekening besonderhede (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Aksie" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Aksie" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Aktiveer/Deaktiveer Wii-afstandsbeheer" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:125 msgid "Activities stream" msgstr "Aktiewe strome" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:62 msgid "Add Podcast" msgstr "Voeg potgooi by" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Voeg Stroom by" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Voeg 'n nuwelyn by as die kennisgewer dit ondersteun" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Voeg aksie by" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Voeg alle snitte by vanuit 'n gids en al sy subgidse" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:112 msgid "Add another stream..." msgstr "Voeg nog 'n stroom by..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Voeg gids by..." #: ui/mainwindow.cpp:1844 msgid "Add file" msgstr "Voeg lêer by" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Voeg die lêer by die transkodeerder by" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Voeg lêer(s) by die transkodeerder by" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Add file..." msgstr "Voeg lêer by..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:224 msgid "Add files to transcode" msgstr "Voeg lêers by om te transkodeer" #: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1871 #: ripper/ripcddialog.cpp:185 msgid "Add folder" msgstr "Voeg gids by" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Add folder..." msgstr "Voeg gids by..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Voeg nuwe gids by..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Voeg potgooi by" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:416 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Add podcast..." msgstr "Voeg potgooi by..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352 msgid "Add search term" msgstr "Voeg soekterm by" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song album tag" msgstr "Voeg album-etiket by liedjie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Voeg albumkunstenaar-etiket by liedjie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song artist tag" msgstr "Voeg kunstenaar-etiket by liedjie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428 msgid "Add song auto score" msgstr "Voeg outo-graad by die liedjie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song composer tag" msgstr "Voeg komponis-etiket by liedjie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song disc tag" msgstr "Voeg plaat-etiket by liedjie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Add song filename" msgstr "Voeg liedjie se lêernaam by" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song genre tag" msgstr "Voeg genre-etiket by liedjie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Voeg liedjie-groepering etiket by" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song length tag" msgstr "Voeg liedjie se lengte as 'n etiket by" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song performer tag" msgstr "Voeg sanger etiket by" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song play count" msgstr "Voeg aantal keer gespeel by" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add song rating" msgstr "Voeg liedjie gradering by" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song skip count" msgstr "Voeg aantal keer oorgeslaan by" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song title tag" msgstr "Voeg liedjienaam-etiket by" #: internet/vk/vkservice.cpp:320 msgid "Add song to cache" msgstr "Voeg liedjie tot die kas" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song track tag" msgstr "Voeg liedjie se snitnommer as 'n etiket by" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song year tag" msgstr "Voeg liedjie se jaar by as 'n etiket" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "Voeg liedjie by \"My Music\" wanneer ek die \"Bemin\" knoppie druk" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Add stream..." msgstr "Voeg stroom by..." #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1127 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Voeg tot Grooveshark gunstelinge" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1142 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Voeg toe aan Grooveshark speellys" #: internet/vk/vkservice.cpp:312 msgid "Add to My Music" msgstr "Voeg tot My Music" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Voeg tot Spotify speellyste by" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:610 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1665 msgid "Add to another playlist" msgstr "Voeg tot 'n ander speellys by" #: internet/vk/vkservice.cpp:298 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Voeg tot boekmerke by" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Voeg tot 'n speellys by" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:298 msgid "Add to the queue" msgstr "Voeg aan die einde van die tou by" #: internet/vk/vkservice.cpp:328 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "Voeg gebruiker/groep by boekmerke by" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Voeg wiimotedev-aksie by" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Add..." msgstr "Voeg by.." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Hierdie maand bygevoeg" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Hierdie week bygevoeg" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Hierdie jaar bygevoeg" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Vandag bygevoeg" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Afgelope 3 maande bygevoeg" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1425 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Liedjies word by My Musiek gevoeg" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1402 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Word toegevoeg tot gunstelinge" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Gevorderde groeperings..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "After " msgstr "Na" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242 msgid "After copying..." msgstr "Na kopiëring..." #: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:61 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (ideale hardheid vir alle snitte)" #: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Album artist" msgstr "Albumkunstenaar" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Album omslag" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Album se inligting op jamendo.com..." #: internet/vk/vkservice.cpp:827 msgid "Albums" msgstr "Albums" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Albums met omslae" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Albums sonder omslae" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 msgid "All" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:161 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle lêers (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Alle heil aan die Hypnotoad!" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Alle albums" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Alle kunstenaars" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Alle lêers (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Alle speellyste (%1)" #: ui/about.cpp:79 msgid "All the translators" msgstr "Al die vertalers" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "Alle snitte" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:243 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Laat 'n kliënt toe om musiek van die rekenaar af te laai." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Allow downloads" msgstr "Laat aflaaie toe" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Laat \"mid/side\"-enkodering toe." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 msgid "Alongside the originals" msgstr "Naas die oorspronlikes" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:271 msgid "Always hide the main window" msgstr "Steek altyd die hoofvenster weg" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270 msgid "Always show the main window" msgstr "Wys altyd die hoofvenster" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:304 msgid "Always start playing" msgstr "Begin altyd dadelik speel" #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:103 msgid "Amazon" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:67 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "'n Ekstra uitbreiding word benodig om Spotify in Clementine te gebruik. Wil jy dit nou aflaai en installeer?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens die laai van die iTunes-databasis" #: ui/edittagdialog.cpp:692 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens die skryf van metadata na '%1'" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:123 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "'n Onbekende fout het voorgekom" #: ui/about.cpp:84 msgid "And:" msgstr "En:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Kwaai" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Voorkoms" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Voeg lêers/URLs by die speellys by" #: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452 #: internet/core/internetservice.cpp:80 library/libraryview.cpp:370 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Voeg by huidige speellys by" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:295 msgid "Append to the playlist" msgstr "Voeg by speellys by" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Doen kompressie om afkapping te voorkom" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Is jy seker jy wil die \"%1\" opstellingspatroon verwyder?" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Is jy seker jy wil hierdie speellys verwyder?" #: ui/edittagdialog.cpp:798 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Is jy seker jy wil die liedjie se statistiek herstel?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Is jy seker dat jy die liedjie se statestiek in die liedjie se lêer wil skryf vir al die liedjies in jou biblioteek?" #: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:62 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Artist" msgstr "Kunstenaar" #: ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Artist info" msgstr "Kunstenaar informasie" #: songinfo/echonesttags.cpp:61 msgid "Artist tags" msgstr "Kunstenaarsetikette" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Kunstenaar se voorletters" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:310 msgid "Ask when saving" msgstr "Vra voor storing" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Audio format" msgstr "Oudioformaat" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Audio output" msgstr "Oudio uitset" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:83 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:116 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84 msgid "Authentication failed" msgstr "Aanteken onsuksesvol" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Outeur" #: ui/about.cpp:67 msgid "Authors" msgstr "Outeurs" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Outomaties" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:307 msgid "Automatic" msgstr "Outomaties" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Outomatiese opdatering" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Maak outomaties kortspeelalbum-kategorië oop in jou versamelingboom" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Beskikbaar" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Gemiddelde bistempo" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Average image size" msgstr "Gemiddelde beeldgrootte" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC potgooi" #: playlist/playlist.cpp:1343 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "BPM" msgstr "SPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Agtergrond strome" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Background color" msgstr "Agtergrondkleur" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Agtergrond prentjie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background opacity" msgstr "Agtergrond deurskynendheid" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "Databasis word gerugsteun" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: analyzers/baranalyzer.cpp:35 msgid "Bar analyzer" msgstr "Balk-analiseerder" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Basic Blue" msgstr "Eenvoudig Blou" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Basies oudio tipe" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:259 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Beste" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:84 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografie vanaf %1" #: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Bit rate" msgstr "Bistempo" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Bistempo" #: ui/organisedialog.cpp:75 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Bistempo" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Blokanaliseerder" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Blok tipe" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Hoeveelheid vervaging" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Body" msgstr "Liggaam" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:32 msgid "Boom analyzer" msgstr "Boem!-analiseerder" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Boks" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Gaan soek..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334 msgid "Buffer duration" msgstr "Buffer tydsduur" #: engines/gstengine.cpp:873 msgid "Buffering" msgstr "Aan die buffer" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:226 msgid "Building Seafile index..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Maar hierdie bronne is afgeskakel:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Knoppies" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139 msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added" msgstr "Grooveshark sorteer by verstek die liedjies op die datum van byvoeging." #: core/song.cpp:415 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:117 msgid "CUE sheet support" msgstr "Seinlys ondersteuning" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227 msgid "Cache path:" msgstr "Kas gids:" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Caching" msgstr "Aan die kas" #: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "%1 word gekas" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:52 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:439 msgid "Cancel download" msgstr "" #: internet/vk/vkservice.cpp:626 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "Captcha word benodig.\nProbeer om by Vk.com aan te sluit met jou webblaaier om die probleem op te los." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Change cover art" msgstr "Verander omslag" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Verander lettergrootte" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change repeat mode" msgstr "Verander herhalingsmodus" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Verander kortskakel" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Verander skommel modus" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Verander die taal" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Verandering in Mono-speel instellings sal eers aktief wees by die speel van die volgende snit" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Check for new episodes" msgstr "Soek vir nuwe episodes" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:220 msgid "Check for updates" msgstr "Kyk vir nuwer weergawes" #: ui/mainwindow.cpp:733 msgid "Check for updates..." msgstr "Kyk vir nuwer weergawes..." #: internet/vk/vksettingspage.cpp:98 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "Kies Vk.com kas gids" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Kies 'n naam vir jou slimspeellys" #: engines/gstengine.cpp:894 msgid "Choose automatically" msgstr "Kies outomaties" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose color..." msgstr "Kies kleur..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469 msgid "Choose font..." msgstr "Kies lettertipe..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Kies uit die lys" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Kies hoe die speellys gesorteer word en hoeveel liedjies dit moet bevat." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:140 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Kies potgooi aflaaigids" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Kies die Internet dienste wat jy wil vertoon." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Titel" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Klassiek" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "Cleaning up" msgstr "Daar word skoongemaak" #: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Wis" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Clear playlist" msgstr "Wis speellys" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Clementine Fout" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementine oranje" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine Visualisering" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine kan outomaties die musiek na 'n formaat omskakel wat die toestel waarheen dit gekopiëer word sal kan terugspeel." #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive" msgstr "" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine kan musiek speel wat jy op Box geplaas het." #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine kan musiek speel wat jy op Dropbox geplaas het." #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine kan musiek speel wat jy op Google Drive geplaas het." #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine kan musiek speel wat jy op OneDrive geplaas het." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine kan 'n boodskap toon wanneer die snit verander." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine kan jou lidmaatskappe sinkroniseer tussen jou rekenaars. Skep 'n rekening hier." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine kan nie enige projectM-visualisasies laai nie. Maak seker jy het Clementine korrek geïnstalleer." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Clementine prentjiekyker" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine kon nie enige resultate vir hierdie lêer vind nie." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine sal musiek vind in:" #: library/libraryview.cpp:351 msgid "Click here to add some music" msgstr "Kliek hier om musiek by te voeg" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Kliek hier om die speellys as gunsteling te stoor en teganklik sal bly in die \"Speellys\" paneel in die linker systaaf" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Kliek hier om te wissel tussen oorblywende en totale tyd" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107 #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "As jy op die Login knoppie kliek sal 'n webblaaier oopmaak. Jy moet terugkeer na Clementine nadat jy aangeteken het." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Maak toe" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Maak snitlys toe" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Maak visualisasie toe" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Die aflaai sal stop as hierdie venster toegemaak word." #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Die soek vir album-omslae sal stop as hierdie venster toegemaak word." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Klub" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Kleure" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Komma geskeide lys van klas:vlak, vlak is 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1362 smartplaylists/searchterm.cpp:353 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: internet/vk/vkservice.cpp:154 msgid "Community Radio" msgstr "Gemeenskaps Radio" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Voltooi etikette outomaties" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Voltooi etikette outomaties..." #: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Composer" msgstr "Komponis" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Stel %1 op..." #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:566 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Stel Grooveshark op..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Stel Magnatune op..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Stel snelskakels op" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:911 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Stel Spotify op..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Stel Subsonic op..." #: internet/vk/vkservice.cpp:337 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "Stel VK.com op..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472 msgid "Configure global search..." msgstr "Globale soek instellings..." #: ui/mainwindow.cpp:583 msgid "Configure library..." msgstr "Stel my versameling op..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:74 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Stel potgooie op..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:105 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228 msgid "Configure..." msgstr "Stel op" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Verbind Wii-afstandbehere met aktiveer/deaktiveer aksie" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Verbind toestel" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Verbind aan Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:128 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Konneksie deur die bediener geweier. Beaam die bediener URL. Byvoorbeeld: http://localhost:4040" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:140 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Die konneksie se tydlimiet is bereik. Beaam die bediener se URL. Byvoorbeeld: http://localhost:4040" #: internet/vk/vkservice.cpp:1095 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "Konneksie probleme of die oudio is deur die eienaar afgeskakel" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Konstante bistempo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Skakel alle musiek om" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Skakel alle musiek wat die toestel nie kan speel nie om" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:248 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Omskep verlieslose oudiolêers voordat hulle versend word." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 msgid "Convert lossless files" msgstr "Omskep verlieslose lêers" #: internet/vk/vkservice.cpp:324 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "Kopieër die deel URL na die klipbord" #: internet/core/internetservice.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiëer na knipbord" #: library/libraryview.cpp:400 internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: ui/mainwindow.cpp:632 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "Kopiëer na die toestel..." #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:622 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "Kopiëer na my versameling" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Kopiereg" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:96 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Kan nie aan Subsonic verbind nie. Kyk op die bediener se URL reg is. Byvoorbeeld: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Kan nie die GStreamer element \"%1\" skep nie - maak seker jy het alle nodige GStreamer uitbreidings installeer" #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Kon nie speellys skep nie" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Kan nie 'n multiplekser vir %1 vind nie. Maak seker jy het die korrekte GStreamer uitbreidings installeer." #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Kan nie 'n enkodeerder vir %1 vind nie. Maak seker jy het die korrekte GStreamer uitbreidings installeer." #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Kan nie die uittreelêer %1 oopmaak nie" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:102 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:226 msgid "Cover Manager" msgstr "Omslagbestuurder" #: ui/edittagdialog.cpp:473 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Omslag van ingeslote beeld" #: ui/edittagdialog.cpp:476 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Omslag outomaties gelaai vanaf %1" #: ui/edittagdialog.cpp:468 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Omslag per hand onstel" #: ui/edittagdialog.cpp:478 msgid "Cover art not set" msgstr "Geen omslag" #: ui/edittagdialog.cpp:471 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Omslag gestel vanaf %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Omslae vanaf %1" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:534 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1276 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Skep 'n nuwe Grooveshark speellys" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Pas oorgangsdowing toe wanneer snitte outomaties verander word" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Pas oorgangsdowing toe wanneer snitte per hand verander word" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Af" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Shift+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Op" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Na keuse" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Prentjie na keuse:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Custom message settings" msgstr "Eie gekose boodskap" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465 msgid "Custom..." msgstr "Na keuse..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "DBus lêergids" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dans" #: core/database.cpp:601 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Databasiskorrupsie ontdek. Lees asseblief https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption vir instruksies hoe om dit reg te maak." #: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 msgid "Date created" msgstr "Datum geskep" #: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 msgid "Date modified" msgstr "Datum verander" #: smartplaylists/searchterm.cpp:388 msgid "Days" msgstr "Dae" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "&Verstek" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Verlaag die volume met 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Verlaag die volume met %" #: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Decrease volume" msgstr "Verlaag die volume" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Standaars agtergrond prentjie" #: engines/gstengine.cpp:919 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Verstek toestel op %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Verstekstellinge" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Wagperiode tussen visualisasies" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Skrap" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:537 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1323 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Verwyder Grooveshark speellys" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:433 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Vee afgelaaide data uit" #: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636 #: ui/mainwindow.cpp:2207 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Skrap lêers" #: devices/deviceview.cpp:228 msgid "Delete from device..." msgstr "Skrap van toestel..." #: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:634 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "Skrap van skyf..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272 msgid "Delete played episodes" msgstr "Vee gespeelde episodes uit" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Skrap voorafinstelling" #: library/libraryview.cpp:391 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Skrap slimspeellys" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246 msgid "Delete the original files" msgstr "Skrap die oorspronklike lêers" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Lêers word geskrap" #: ui/mainwindow.cpp:1586 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Verwyder gekose snitte uit die tou" #: ui/mainwindow.cpp:1584 msgid "Dequeue track" msgstr "Verwyder snit uit die tou" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 msgid "Details..." msgstr "Besonderhede..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Toestel" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Toestelseienskappe" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:286 msgid "Device name" msgstr "Toestelsnaam" #: devices/deviceview.cpp:210 msgid "Device properties..." msgstr "Toestelseienskappe..." #: ui/mainwindow.cpp:246 msgid "Devices" msgstr "Toestelle" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61 msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Het jy bedoel" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Digitally Imported wagwoord" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Digitally Imported gebruikersnaam" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Direkte internetverbinding" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 msgid "Directory" msgstr "Gids" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Disable duration" msgstr "Steek tydsduur weg" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Skakel skep van die 'moodbar' af" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Afgeskakel" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Afgeskakel" #: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Disc" msgstr "Skyf" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Uitsending met onderbrekings" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Vertoon keuses" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Toon skermbeeld" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Gaan in geheel my versameling weer na" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:267 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:273 msgid "Do a full rescan" msgstr "Gaan in geheel weer na" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:223 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Gaan in geheel weer na..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Moenie enige musiek omskakel nie" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "Moet nie oorskryf nie" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:268 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "As jy in geheel nagaan, sal jy al die metadata wat jy in Clementine gestoor het -soos omslae, speel tellinge en grade- verloor. Clementine sal die musiek in Google Drive in geheel nagaan wat baie lank kan neem." #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Moenie herhaal nie" #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Moenie onder verskeie kunstenaars wys nie" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Moenie skommel nie" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308 #: ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "Moenie stop nie!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:106 msgid "Donate" msgstr "Maak 'n skenking" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Dubbelkliek om oop te maak" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:292 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Dubbelkliek op 'n liedjie sal..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:529 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Laai %n episodes af" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268 msgid "Download directory" msgstr "Laai gids af" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Download episodes to" msgstr "Laai episodes af na" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Laai lidmaatskap af" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Laai nuwe episodes outomaties af" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:292 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:331 msgid "Download queued" msgstr "Aflaai tou" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:246 msgid "Download settings" msgstr "Aflaai verstellinge" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "Download the Android app" msgstr "Laai die Andriod app af" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Download this album" msgstr "Laai hierdie album af" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 msgid "Download this album..." msgstr "Laai hierdie album af..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531 msgid "Download this episode" msgstr "Laai hierdie episode af" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Laai af..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:300 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:340 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Besig met aflaai (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:106 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Laai icecast gids af" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:200 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Laai jamendo katalogus af" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:160 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Laai Magnatune katalogus af" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:51 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Laai Spotify uitbreiding af" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Laai metadata af" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Sleep om te skuif" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Duration" msgstr "Tydsduur" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Tans in dinamiese modus" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:111 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dinamiese skommeling" #: library/libraryview.cpp:388 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Verander slimspeellys" #: ui/mainwindow.cpp:1628 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Verander etiket \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Edit tag..." msgstr "Verander etiket" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698 msgid "Edit tags" msgstr "Verander etikette" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Edit track information" msgstr "Verander snit se inligting" #: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Edit track information..." msgstr "Verander snit se inligting..." #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Verander snitte se inligting" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:109 msgid "Edit..." msgstr "Verander..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 msgid "Email" msgstr "E-pos" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Skakel Wii-afstansbeheer ondersteuning aan" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226 msgid "Enable automatic caching" msgstr "Skakel outomatiese kas aan" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Skakel grafiese effenaar aan" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Laat kortskakels slegs toe wanneer Clementine in fokus is" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:278 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Skakel liedjie metadata in-lyn uitgawe aan met 'n kliek" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Skakel 'n bron hier onder aan om dit in te sluit in die soektog. Resultate sal in hierdie volgorde vertoon word." #: core/globalshortcuts.cpp:76 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Skakel die opteken van geluisterde musiek op Last.fm aan/af" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Enkoderingskompleksiteit" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Enkoderingsenjin kwaliteit" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Enkoderingsmodus" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Tik 'n URL in" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Sleutel 'n URL in om af te laai as omslag:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Kies 'n lêernaam vir uitgevoerde omslae (geen uitbreiding)" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Kies 'n nuwe naam vir hierdie speellys" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Tik soekterme hier bo in om musiek te soek op jou rekenaar en op die internet." #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Tik soekterme hier onder in om potgooie te soek in die iTunes winkel" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Tik soekterme hier onder in om potgooie te soek op gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Tik soekterme hier in" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Tik die URL van 'n internet-radiostroom in:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Voer die gidsnaam in" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:239 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Voer hierdie IP-adres in die programetjie in om met Clementine te verbind." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Hele versameling" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Equalizer" msgstr "Grafiese effenaar" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Ekwivalent aan --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Ekwivalent aan --log-levels *:3" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1055 #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242 #: library/libraryview.cpp:630 ui/mainwindow.cpp:1910 ui/mainwindow.cpp:2157 #: ui/mainwindow.cpp:2305 internet/vk/vkservice.cpp:625 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ripper/ripcddialog.cpp:135 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Fout met die \"rip\" van die CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Fout tydens verbinding aan MTP-toestel" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Fout tydens kopiëring van liedjies" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Fout tydens verwydering van liedjies" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:222 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Fout tydens aflaai van die Spotify uitbreiding" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Fout tydens laai van %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Fout tydens laai van di.fm speellys" #: transcoder/transcoder.cpp:390 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Fout tydens verwerking van %1:%2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:94 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Fout tydens laai van musiek CD" #: library/library.cpp:68 msgid "Ever played" msgstr "Ooit gespeel" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Elke 10 minute" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 msgid "Every 12 hours" msgstr "Elke 12 ure" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Every 2 hours" msgstr "Elke 2 dae" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Elke 20 minute" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Elke 30 minute" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Every 6 hours" msgstr "Elke 6 ure" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263 msgid "Every hour" msgstr "Uurliks" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Behalwe tussen snitte van die selfde album of CUE blad" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Bestaande omslae" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Meer..." #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Verval op %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Voer omslae uit" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Voer omslae uit" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Voer afgelaaide omslae uit" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "Voer ingeslote omslae uit" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Uitvoer voltooid" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "%1 omslae uit %2 uitgevoer (%3 gespring)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Doof uit met vries / doof in met hervatting" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Doof klank uit as snit gestop word" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312 msgid "Fading" msgstr "Uitdowing" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Fading duration" msgstr "Duur van uitdowing" #: ui/mainwindow.cpp:1911 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Kan nie van die CD-dryf lees nie" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Gids kon nie gehaal word nie" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:65 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:76 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Kan nie die potgooi gaan haal nie" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Die potgooi kan nie gelaai word nie" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Onsuksesvol met die analisering van die XML vir hierdie RSS voer" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Vinnig" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:645 msgid "Favorites" msgstr "Gunstelinge" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "Gunsteling snitte" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Gaan haal uitstaande omslae" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Gaan haal outomaties" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Klaar met haal" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:250 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Laai die Subsonic-biblioteek" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Fout met haal van omslae" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "File Format" msgstr "Lêer formaat" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgid "File extension" msgstr "Lêeruitsbreiding" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Lêer formate" #: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 msgid "File name" msgstr "Lêernaam" #: playlist/playlist.cpp:1351 msgid "File name (without path)" msgstr "Lêernaam (sonder pad)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228 msgid "File name pattern:" msgstr "Lêernaam patroon:" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96 msgid "File paths" msgstr "Lêer roetes" #: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677 msgid "File size" msgstr "Lêergrootte" #: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "File type" msgstr "Lêertipe" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Filename" msgstr "Lêernaam" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Files" msgstr "Lêers" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Files to transcode" msgstr "Lêers om te transkodeer" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Vind liedjies in jou versameling wat aan hierdie eise voldoen." #: internet/vk/vkservice.cpp:308 msgid "Find this artist" msgstr "Vind dié kunstenaar" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Bereken liedjie se vingerafdruk" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Maak klaar" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Eerste vlak" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:107 msgid "Fit cover to width" msgstr "Pas die omslag in die breedte" #: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:233 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid "Font size" msgstr "Teks grootte" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Vir lisensiëringsredes word 'n aparte uitbreing vir Spotify ondersteuning benodig" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Dwing mono-enkodering" #: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330 #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "Forget device" msgstr "Vergeet van toestel" #: devices/deviceview.cpp:331 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Deur van 'n toestel te vergeet sal dit uit hierdie lys verwyder word. Clementine sal dit van voor af moet deursoek vir liedjies as dit weer verbind word." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Vorm" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:52 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Beeldduur" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Beelde per buffer" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Bevrore" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Volle bas" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Volle bas + hoëtoon" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Volle hoëtoon" #: ui/settingsdialog.cpp:142 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "General settings" msgstr "Algemene instellings" #: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:556 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Verkry die URL om hierdie Grooveshark speellys te deel" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:553 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1155 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Verkry die URL om hierdie Grooveshark liedjie te deel" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:633 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:665 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:830 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Grooveshark populêre liedjies word verkry" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Kanale word verkry" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105 msgid "Getting streams" msgstr "Strome word verkry" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Gee dit 'n naam:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Gaan" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Gaan na volgende speellys oortjie" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Gaan na vorige speellys oortjie" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "%1 van %2 omslae is verky (%3 onsuksesvol)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Maak lidejies in my speellys wat nie bestaan nie grys" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:413 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Grooveshark aantekenfout" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1206 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "Grooveshark speellys URL" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:625 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Grooveshark radio" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1184 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "Grooveshark liedjie se URL" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Groeppeer versameling volgens..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "Groeppeer volgens" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "Groeppeer volgens Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "Groeppeer volgens Kunstenaar" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Groeppeer volgens Kunstenaar/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Groeppeer volgens Kunstenaar/Jaar - Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Groeppeer volgens Genre/Album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Groeppeer volgens Genre/Kunstenaar/Album" #: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Grouping" msgstr "Groepering" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML bladsy bevat nie enige RSS voer nie" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:162 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "HTTP 3xx status kode ontvang sonder URL. Beaam bediener konfigurasie." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP instaanbediener" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Gelukkig" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Hardeware inligting" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Hardeware inligting is slegs beskikbaar as die toestel verbind is" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Hoog" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Hoog (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Hoog (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "HipHop" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:134 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Gasheer nie gevind nie. Beaam die bediener URL. Byvoorbeeld: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:386 msgid "Hours" msgstr "Ure" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Ek het nie 'n Magnatune rekening nie" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Ikone bo" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Liedjies word geïdentifiseer" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Indien aangeskakel, sal die kliek van 'n liedjie in die speellys direkte redigering van die etiket toelaat." #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "As jy voortgaan sal hierdie toestel stadig wees en liedjies wat daarheen gekopiëer word mag dalk nei werk nie." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "As jy die URL van 'n potgooi ken, tik dit hier onder in en druk dan op Gaan." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignoreer \"The\" in kunstenaars se name" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Beelde (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Beelde (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Import..." msgstr "Voer in..." #: core/utilities.cpp:151 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Oor %1 dae" #: core/utilities.cpp:154 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Oor %1 weke" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "In dinamiese modus sal nuwe snitte gekies en bygevoeg word by die speellys elke keer as 'n liedjie klaarmaak." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:421 msgid "Inbox" msgstr "Posbus" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Sluit omslag in die kennisgewing in" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Sluit alle liedjies in" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:106 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Onversoenbare Subsonic REST protokol weergawe. Die kliënt moet opgradeer." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:111 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Onversoenbare Subsonic REST protokol weergawe. Die bediener moet opgradeer." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:152 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Onvoltooide konfigurasie. Verseker asseblief dat al die velde ingevul is." #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Verhoog die volume met 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Verhoog die volume met %" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Verhoog die volume" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:152 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "%1 word geïndeks" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 msgid "Information" msgstr "Inligting" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:301 msgid "Input options" msgstr "Inset opsies" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Insert..." msgstr "Voeg in..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleer" #: core/database.cpp:585 msgid "Integrity check" msgstr "Integriteitstoets" #: ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:165 msgid "Internet providers" msgstr "Insternet verskaffers" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Internet dienste" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240 msgid "Invalid API key" msgstr "Ongeldige API sleutel" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230 msgid "Invalid format" msgstr "Ongeldige formaat" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid method" msgstr "Ongeldige metode" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid parameters" msgstr "Ongeldige parameters" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Ongeldige bron gespesifiseer" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid service" msgstr "Ongeldige diens" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238 msgid "Invalid session key" msgstr "Ongeldige sessiesleutel" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:405 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam en/of wagwoord" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverse van seleksie" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Mees geluisterde Jamendo snitte" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Jamendo top snitte" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendo se top snitte vir die maand" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendo se top snitte vir die week" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo databasis" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Spring na die snit wat tans speel" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Hou knoppies vir %1 sekonde vas" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Hou knoppies vir %1 sekondes vas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:261 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Hou aan uitvoer in die agtergrond al word die venster gesluit" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Keep the original files" msgstr "Hou die oorspronklike lêers" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Katjies" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Laptop/Oorfone" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Groot saal" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Large album cover" msgstr "Groot album omslag" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Groot album omslag (besonderhede benede)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:102 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Groot kantlyn-kieslys" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "Laaste gespeel" #: playlist/playlist.cpp:1338 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Laaste gespeel" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm is tans besig. Probeer asseblief later weer." #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Last.fm wagwoord" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Last.fm tellings" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm etikette" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Last.fm gebruikersnaam" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm wiki" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Mins gunsteling snitte" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Links" #: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:74 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178 msgid "Library" msgstr "Versameling" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Gevorderde groeppering van versameling" #: ui/mainwindow.cpp:2429 msgid "Library rescan notice" msgstr "Versameling hernagaan kennisgewing" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Soek deur my versameling" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Limiete" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:627 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Luister na Grooveshark liedjies soortgelyk aan wat jy al voorheen geluister het" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "Regstreeks" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Laai" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Verkry omslag van URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Verkry omslag van URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104 msgid "Load cover from disk" msgstr "Laai omslag vanaf skyf" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Verkry omslag van skyf..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:291 msgid "Load playlist" msgstr "Laai speellys" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Load playlist..." msgstr "Laai speellys..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "MTP toestel word gelaai" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "iPod databasis word gelaai" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Slimspeellys word gelaai" #: library/librarymodel.cpp:157 msgid "Loading songs" msgstr "Liedjies word gelaai" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 msgid "Loading stream" msgstr "Stroom word gelaai" #: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242 msgid "Loading tracks" msgstr "Snitte word gelaai" #: playlist/songloaderinserter.cpp:149 msgid "Loading tracks info" msgstr "Snitinligting word gelaai" #: library/librarymodel.cpp:152 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 ../bin/src/ui_organisedialog.h:262 #: internet/vk/vkservice.cpp:499 internet/vk/vksettingspage.cpp:122 msgid "Loading..." msgstr "Besig om te laai..." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Laai lêers/URLs en vervang huidige speellys" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vk/vksettingspage.cpp:111 #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Login" msgstr "Teken aan" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:127 msgid "Login failed" msgstr "Aanteken onsuksesvol" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:121 msgid "Logout" msgstr "Sluit af" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Langtermyn voorspellingsmodel (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Love" msgstr "Bemin" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Laag (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Laag (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Lae kompleksitietsprofiel (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "Lyrics" msgstr "Lirieke" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Lirieke vanaf %1" #: transcoder/transcoder.cpp:235 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:399 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:395 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:397 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Magnatune aflaai" #: widgets/osd.cpp:196 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Klaar afgelaai vanaf Magnatune" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Hoofprofiel (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Maak dit so!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Maak dit so!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:662 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Maak speellys beskikbaar indien van lyn af" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259 msgid "Malformed response" msgstr "Misvormde antwoord" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Stel instaanbediener per hand in" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 msgid "Manually" msgstr "Handmatig" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Manufacturer" msgstr "Vervaardiger" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Mark as listened" msgstr "Merk as geluister" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Mark as new" msgstr "Merk as nuut" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Voldoen aan alle soekterme (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Voldoen aan een of meer soekterme (OR)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Max global search results" msgstr "Maksimum globale soektog uitslae" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksimum bistempo" #: ripper/ripcddialog.cpp:136 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Media het verander. 'n Herlaai word gedoen." #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Medium (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Medium (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Lidmaatskapstipe" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimum bistempo" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Minimum toelaatbare buffer" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "projectM voorinstellings word vermis" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Hou my versameling dop vir veranderings" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Mono playback" msgstr "Speel in Mono af" #: smartplaylists/searchterm.cpp:392 msgid "Months" msgstr "Maande" #: playlist/playlist.cpp:1366 msgid "Mood" msgstr "Stemming" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382 msgid "Moodbar style" msgstr "Stemmingsbalk styl" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Stemmingsbalk" #: internet/vk/vkservice.cpp:503 msgid "More" msgstr "Meer" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "Meeste gespeel" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Monteringsadres" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Monteringsadresse" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162 msgid "Move down" msgstr "Skuid af" #: ui/mainwindow.cpp:625 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "Skuif na my versameling..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move up" msgstr "Skuid op" #: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1845 #: internet/vk/vkservice.cpp:884 msgid "Music" msgstr "Musiek" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Musiekversameling" #: core/globalshortcuts.cpp:63 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Mute" msgstr "Maak stil" #: internet/vk/vkservice.cpp:820 msgid "My Albums" msgstr "My Albums" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:634 #: internet/vk/vkservice.cpp:878 msgid "My Music" msgstr "My Musiek" #: internet/vk/vkservice.cpp:510 msgid "My Recommendations" msgstr "Aanbevelings" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1277 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1372 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249 msgid "Naming options" msgstr "Benamingsopsies" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Nouband (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Instaanbediener" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Network Remote" msgstr "Netwerk-afstandbeheer" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:520 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: library/library.cpp:74 msgid "Never played" msgstr "Nooit deurgespeel" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:302 msgid "Never start playing" msgstr "Moet nooit begin speel nie" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Nuwe gids" #: ui/mainwindow.cpp:1682 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "New playlist" msgstr "Nuwe speellys" #: library/libraryview.cpp:385 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nuwe slimspeellys" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Nuwe liedjies" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nuwe snitte sal outomaties toegevoeg word." #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "Nuutste snitte" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: core/globalshortcuts.cpp:57 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 msgid "Next track" msgstr "Volgende snit" #: core/utilities.cpp:152 msgid "Next week" msgstr "Volgende week" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:86 msgid "No analyzer" msgstr "Geen analiseerder" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Geen agtergrond prentjie" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "Geen omslae om uit te voer nie" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Geen lang blokke" #: playlist/playlistcontainer.cpp:376 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Geen gevind. Vee soekveld uit om hele speellys te toon." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Geen kort blokke" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 msgid "None" msgstr "Geen" #: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2158 ui/mainwindow.cpp:2306 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Geen van die gekose liedjies is geskik om na die toestel te kopiëer nie." #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Normale blok tipe" #: playlist/playlistsequence.cpp:189 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Nie beskibaar gedurende die gebruik van dinamies speellyste nie" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Nie verbind" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough content" msgstr "Nie genoeg inhoud" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254 msgid "Not enough fans" msgstr "Nie genoeg ondersteuners nie" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252 msgid "Not enough members" msgstr "Nie genoeg lidmate nie" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Nie genoeg bure nie" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Nie geïnstalleer" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Nie aangeteken nie" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Nie gemonteer - dubbelkliek om te monteer" #: internet/vk/vksearchdialog.cpp:93 msgid "Nothing found" msgstr "Niks is gevind nie" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Notification type" msgstr "Kennisgewing tipe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381 msgid "Notifications" msgstr "Kennisgewings" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Aan die speel" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Number of episodes to show" msgstr "" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "Skermbeeld voorskou" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Off" msgstr "Af" #: core/song.cpp:401 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:407 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:403 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:405 transcoder/transcoder.cpp:241 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "On" msgstr "Aan" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:227 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Laat slegs verbindings vanaf die volgende adresreekse toe:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:232 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Laat slegs plaaslike netwerk konneksies toe" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Toon slegs die eerste" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Ondeursigtigheid" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:560 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:302 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:434 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:284 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:351 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Maak %1 in webblaaier oop" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Maak &oudio CD oop..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:238 msgid "Open OPML file" msgstr "Maak OPML lêer oop" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "Open OPML file..." msgstr "Maak OPML lêer oop..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:240 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Maak 'n gids oop om musiek van in te trek" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Open device" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Open file..." msgstr "Lêer..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:216 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Maak oop in Google Drive." #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460 #: internet/core/internetservice.cpp:102 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Open in new playlist" msgstr "Maak in nuwe speellys oop" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:297 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Open in 'n nuwe speellys" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:101 msgid "Open in your browser" msgstr "Maak in jou webblaaier oop" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Maak oop..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236 msgid "Operation failed" msgstr "Aksie gestop" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Fokus op bistempo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Fokus op kwaliteit" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Options..." msgstr "Keuses..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 msgid "Organise Files" msgstr "Sorteer Lêers" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:628 msgid "Organise files..." msgstr "Sorteer Lêers..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Lêers word gesorteer" #: ui/trackselectiondialog.cpp:162 msgid "Original tags" msgstr "Oorspronklike etikette" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Other options" msgstr "Ander keuses" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "Uitset" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333 msgid "Output device" msgstr "Uitset toestel" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Output options" msgstr "Uittree keuses" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Oorskryf alles" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Oorskryf bestaande lêers" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Oorskryf slegs kleiner enes" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Eienaar" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:228 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Verwerk Jamendo katalogus" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Partytjie" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170 msgid "Password" msgstr "Wagwoord" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1044 ui/mainwindow.cpp:1495 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Pause" msgstr "Vries" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Pause playback" msgstr "Vries terugspel" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Gevries" #: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Performer" msgstr "Kunstenaar" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Gewone sykieslys" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:600 ui/mainwindow.cpp:1012 #: ui/mainwindow.cpp:1030 ui/mainwindow.cpp:1498 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Play" msgstr "Speel" #: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Play count" msgstr "Speeltelling" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Speel indien gestop, vries indien aan die speel" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:283 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:303 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Speel as daar niks anders tans speel nie" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Speel die de snit in die speellys" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Speel/Vries" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Playback" msgstr "Terugspeel" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Player options" msgstr "Speler keuses" #: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:494 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Speellys" #: widgets/osd.cpp:180 msgid "Playlist finished" msgstr "Speellys deurgewerk" #: core/commandlineoptions.cpp:166 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "Playlist options" msgstr "Speellys keuses" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Speellys tipe" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:655 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:130 ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Playlists" msgstr "Speellys" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Kies jou webblaaier en kom dan terug na Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Uitbreiding toestand:" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:131 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Podcasts" msgstr "Potgooie" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:592 msgid "Popular songs" msgstr "Populêre liedjies" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:596 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Populêre liedjies van die maand" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:605 msgid "Popular songs today" msgstr "Populêre liedjies van vandag" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Popup duration" msgstr "Duur van opspringkennisgewing" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:225 msgid "Port" msgstr "Poort" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "Pre-amp" msgstr "Voorversterker" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Preference" msgstr "Instellings" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Preferences" msgstr "Instellings" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Preferences..." msgstr "Instellings..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Voorkeur album omslag lêername (skei met 'n komma)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Voorkeur oudioformaat" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Voorkeur bistempo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Voorkeur formaat" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Premium oudio tipe" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Voorinstelling:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Druk 'n sleutelsamestelling om te gebruik vir" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Druk 'n knoppie" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Druk 'n sleutelsametelling om te gebruik vir %1..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Mooi skermbeeld keuses" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Preview" msgstr "Voorskou" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Previous track" msgstr "Vorige snit" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Toon weergawe inligting" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324 msgid "Progress" msgstr "Vordering" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Vordering" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Druk 'n knoppie op die Wii-afstandsbeheer" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Skommel die liedjies" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Toestel word ondervra..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Queue Manager" msgstr "Tou bestuurder" #: ui/mainwindow.cpp:1590 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Plaas geselekteerde snitte in die tou" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380 #: ui/mainwindow.cpp:1588 msgid "Queue track" msgstr "Plaas snit in die tou" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (selfde hardheid vir alle snitte)" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:614 msgid "Radios" msgstr "Radio's" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Reën" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Reën" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Lukrake visualisasie" #: core/globalshortcuts.cpp:79 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Gee die huidige liedjie 0 sterre" #: core/globalshortcuts.cpp:81 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Gee die huidige liedjie 1 ster" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Gee die huidige liedjie 2 sterre" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Gee die huidige liedjie 3 sterre" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Gee die huidige liedjie 4 sterre" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Gee die huidige liedjie 5 sterre" #: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Rating" msgstr "Aantal sterre" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305 #: ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Wil jy rêrig opgee?" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:157 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Aanstuur limiet oortref. Beaam jou bediener se opstellings." #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:562 msgid "Refresh" msgstr "Verfris" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Verfris katalogus" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Verfris kanale" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:305 msgid "Refresh station list" msgstr "Verfris lys van stasies" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179 msgid "Refresh streams" msgstr "Verfris strome" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:309 msgid "Relative" msgstr "Relatief" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Onthou die Wii-afstandsbeheer se swaai" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:272 msgid "Remember from last time" msgstr "Onthou van laas keer" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100 msgid "Remember my choice" msgstr "Ontou my keuse" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Verwyder aksie" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Verwyder duplikate vanuit die speellys" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Verwyder vouer" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:550 #: internet/vk/vkservice.cpp:316 msgid "Remove from My Music" msgstr "Verwyder vanuit My Musiek" #: internet/vk/vkservice.cpp:302 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "Verwyder vanuit boekmerke" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:547 msgid "Remove from favorites" msgstr "Verwyder van gunstelinge" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:544 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Remove from playlist" msgstr "Verwyder vanuit speellys" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Verwyder speellys" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Verwyder speellyste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Verwyder onbeskikbare snitte van die speellys" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1571 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Liedjies word uit My Musiek verwyder" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1519 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Liedjies word uit gunstelinge verwyder" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1371 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Herbenoem \"%1\" speellys" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:540 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Herbenoem Grooveshark speellys" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Herbenoem speellys" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Herbenoem speellys..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Hernommer snitte in hierdie volgorde..." #: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Herhaal" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Herhaal album" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Herhaal speellys" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Herhaal snit" #: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456 #: internet/core/internetservice.cpp:91 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Vervang huidige speellys" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:296 msgid "Replace the playlist" msgstr "Vervang die speellys" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Vervang spasies met onderstrepe" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322 msgid "Replay Gain" msgstr "Terugspeel aanwins" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Terugspel aanwins modus" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Verfris" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:236 msgid "Require authentication code" msgstr "Benodig verifikasie kode" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229 msgid "Reset" msgstr "Herstel" #: ui/edittagdialog.cpp:797 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "Reset play counts" msgstr "Herstel afspeeltelling" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:290 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Hervat die snit, of speel die vorige snit indien binne 8 sekondes van die opening." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Beperk tot ASCII karakters" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273 msgid "Resume playback on start" msgstr "Hervat terugspel met opening" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:796 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Grooveshark se My Musiek-liedjies word gehaal" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:763 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Grooveshark gunsteling liedjies word verkry" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:694 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Grooveshark speellys word verkry" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Gaan terug na Clementine." #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Regs" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:303 msgid "Rip" msgstr "\"Rip\"" #: ripper/ripcddialog.cpp:95 msgid "Rip CD" msgstr "\"Rip\" CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Rip audio CD" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Laat loop" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS instaanbediener" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:146 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "SSL handskud fout. Beaam die bediener se konfigurasie. Die SSLv3 opsie benede mag dalk die probleem omseil." #: devices/deviceview.cpp:203 msgid "Safely remove device" msgstr "Veilige verwydering van toestel" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Verwyder toestel veilig na kopiëring" #: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Sample rate" msgstr "Monstertempo" #: ui/organisedialog.cpp:76 msgid "Samplerate" msgstr "Monstertempo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Stoor .mood-lêers in jou musiekversameling" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127 msgid "Save album cover" msgstr "Stoor albumomslag" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Stoor omslag op skyf" #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Stoor beeld" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Stoor speellys" #: playlist/playlistmanager.cpp:231 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Stoor speellys" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Save playlist..." msgstr "Stoor speellys..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Stoor voorinstelling" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Wanneer moontlik, stoor die graad in die lêer se merker" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Wanneer moontlik, stoor die statistiek in die lêer se merker" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Stoor hierdie stroom in die internet oortjie" #: library/library.cpp:193 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Die liedjies se statistiek word in die liedjies se lêer geskryf" #: ui/edittagdialog.cpp:700 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "Snitte word gestoor" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Skaleerbare monstertempo profiel (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "Geskaleerde grootte" #: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "Score" msgstr "Telling" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Scrobble snitte wat ek na luister op" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vk/vkservice.cpp:518 msgid "Search" msgstr "Soek" #: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Soek" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Soek deur Icecast stasies" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:444 msgid "Search Jamendo" msgstr "Soek deur Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:296 msgid "Search Magnatune" msgstr "Soek deur Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93 msgid "Search Subsonic" msgstr "Soek deur Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search automatically" msgstr "Soek outomaties" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Soek vir album omslae..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Soek vir enigiets" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Soek op gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Soek deur iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Soek modus" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Soek instellings" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:583 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:116 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:406 msgid "Search results" msgstr "Soekresultate" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Soekterme" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:275 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Grooveshark word deursoek" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 msgid "Second level" msgstr "Tweede vlak" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Seek backward" msgstr "Streef terugwaarts" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Seek forward" msgstr "Streef vorentoe" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Streef 'n relatiewe hoeveelheid deur die huidige snit" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Streef na 'n spesifieke posisie in die huidige snit" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select All" msgstr "Kies Almal" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Select None" msgstr "Kies geen" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Kies agtergrond kleur:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Kies 'n agtergrond prentjie" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Kies een wat beste voldoen" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Kies voorgrond kleur:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Kies visualisasie" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Kies visualisasie..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "Select..." msgstr "Selekteer..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Reeksnommer" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174 msgid "Server" msgstr "Bediener" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "URL van Bediener" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Bedienerbesonderhede" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242 msgid "Service offline" msgstr "Diens aflyn" #: ui/mainwindow.cpp:1627 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Stel %1 na \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Stel die volume na persent" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Stel waarde vir alle geselekteerde snitte" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Settings" msgstr "Verstellinge" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Kortskakel" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Kortskakel vir %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Kortskakel vir %1 bestaan reeds" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "Wys" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Show OSD" msgstr "Wys skermbeeld" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Maak die huidige snit gloei" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Wys 'n stemmingsbalk in die snit se vorderingsbalk" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Gebruik die sisteem se eie kennisgewings" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Wys 'n kennisgewing as ek die hehaal/skommel modus verander" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Wys 'n kennisgewing as ek die volume verander" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Wys 'n kennisgewing as ek die terugspel vries" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Wys 'n opwipkennisgewing vanaf die stelselbalk" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Wys 'n mooi skermbeeld" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:139 msgid "Show above status bar" msgstr "Wys bo toestandsbalk" #: ui/mainwindow.cpp:568 msgid "Show all songs" msgstr "Wys alle liedjies" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Wys alle liedjies" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Wys omslae in die versameling" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Wys verdelers" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "Wys volgrootte..." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Show groups in global search result" msgstr "Vertoon groepe in die globale soektog resultate" #: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:637 #: widgets/fileviewlist.cpp:51 msgid "Show in file browser..." msgstr "Wys in lêerblaaier..." #: ui/mainwindow.cpp:640 msgid "Show in library..." msgstr "Wys in die biblioteek..." #: library/libraryview.cpp:417 msgid "Show in various artists" msgstr "Wys tussen verkeie kunstenaars" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377 msgid "Show moodbar" msgstr "Wys stemmingsbalk" #: ui/mainwindow.cpp:570 msgid "Show only duplicates" msgstr "Wys slegs duplikate" #: ui/mainwindow.cpp:572 msgid "Show only untagged" msgstr "Wys slegs sonder etikette" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "Show playing song on your page" msgstr "Vertoon die spelende liedjie op jou blad" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Wys aanbevole soektogte" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Vertoon die \"bemin\" knoppie" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Wys die scrobble knoppie in die hoofvenster" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260 msgid "Show tray icon" msgstr "Wys in stelselbalk" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Wys watter bronne is aan- en afgeskakel" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Show/Hide" msgstr "Wys/Steek weg" #: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Skommel" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Skommel albums" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Skommel alles" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Skommel speellys" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Skommel snitte in hierdie album" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284 msgid "Sign in" msgstr "Teken aan" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Teken uit" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Aan die aanteken..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Soortgelyke kunstenaars" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Spring terugwaarts in speellys" #: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Skip count" msgstr "Aantal keer oorgeslaan" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Spring voorentoe in speellys" #: ui/mainwindow.cpp:1601 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Spring geselekteerde snitte" #: ui/mainwindow.cpp:1599 msgid "Skip track" msgstr "Spring snit" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:95 msgid "Small album cover" msgstr "Klein omslag" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Klein kantbalk" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Slimspeellys" #: library/librarymodel.cpp:1280 msgid "Smart playlists" msgstr "Slimspeellyste" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Sag" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Sagte Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 msgid "Song Information" msgstr "Liedjie Inligting" #: ui/mainwindow.cpp:249 msgid "Song info" msgstr "Liedjie" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Jammer" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Sorteer volgens genre (alfabeties)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Sorteer volgens genre (populariteit)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Sorteer volgens stasienaam" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146 msgid "Sort playlists songs alphabetically" msgstr "Sorteer speellys liedjies alfabeties" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Sorteer liedjies volgens" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: playlist/playlist.cpp:1364 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88 msgid "Sources" msgstr "Bronne" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219 msgid "Spotify login error" msgstr "Spotify aantekenfout" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Spotify uitbreiding" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:66 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Spotify uitbreiding is nie geïnstalleer nie" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:826 msgid "Spotify song's URL" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:414 msgid "Starred" msgstr "Gegradeer" #: ripper/ripcddialog.cpp:69 msgid "Start ripping" msgstr "Bigin om te \"rip\"" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Begin die huidige speellys speel" #: transcoder/transcodedialog.cpp:90 msgid "Start transcoding" msgstr "Begin transkodering" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:585 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Begin iets bo in die soekblokkie te tik om resultate hier te sien" #: transcoder/transcoder.cpp:397 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "%1 word begin" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124 msgid "Starting..." msgstr "In aanvang..." #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:618 msgid "Stations" msgstr "Stasies" #: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Stop after" msgstr "Stop na" #: ui/mainwindow.cpp:603 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Stop after this track" msgstr "Stop na hierdie snit" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Stop playback" msgstr "Beëindig terugspel" #: core/globalshortcuts.cpp:55 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Hou op speel na die huidige snit" #: widgets/osd.cpp:173 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Beëindig die terugspel na snit: %1" #: widgets/osd.cpp:167 msgid "Stopped" msgstr "Terugspeel is gestop" #: core/song.cpp:418 msgid "Stream" msgstr "Stroom" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:50 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Om vanaf die Subsonic bediener te kan stroom na die 30 dae toets tydperk, het jy 'n geldige lisensie nodig." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Stroomlidmaatskap" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:659 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Ingetekende speellyste" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Teken in" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Sukses!" #: transcoder/transcoder.cpp:189 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 suksesvol geskryf" #: ui/trackselectiondialog.cpp:166 msgid "Suggested tags" msgstr "Voorgestelde etikette" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Summary" msgstr "Opsomming" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:70 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Siper hoog (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Super hoog (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Ondersteunde formate" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Sinkroniseer nou die statistiek na die lêers" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:699 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Spotify inbox word gesinkroniseer" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:693 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Spotify speellys word gesinkroniseer" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Gegradeerde Spotify snitte word gesinkroniseer" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Standaard kleure" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Oortjies bo" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Etiketsoeker" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Teiken bistempo" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Text options" msgstr "Teksinstellings" #: ui/about.cpp:73 msgid "Thanks to" msgstr "Dank aan" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Die \"%1\" bevel kan nie begin word nie." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Die album omslag van die huidige liedjie" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Die gids %1 is nie geldig nie" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Die tweede waarde moet groter wees as die eerste!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Die blad wat jy aangevra het bestaan nie!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Die blad wat jy aangevra het is nie 'n beeld nie!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:116 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Die toetsperiode vir toegang tot die Subsonic bediener is verstreke. Gee asseblief 'n donasie om 'n lisensie sleutel te ontvang. Besoek subsonic.org vir meer inligting." #: ui/mainwindow.cpp:2420 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Die weergawe van Clementine waarheen jy sopas opgradeer het benodig 'n volle versameling herindeksering weens hierdie nuwe funksies:" #: library/libraryview.cpp:553 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Daar is ander liedjies in hierdie album" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Fout tydens kommunikasie met gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Daar was 'n probleem met die haal van metadata vanaf Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:77 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Fout tydens analisering van iTunes winkel se antwoord" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Daar was 'n probleem met die kopiëring van liedjies. Die volgende lêers kan nie gekopiëer word nie:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Daar was 'n probleem met die verwydering van sommige liedjies. Die volgende lêers kan nie verwyder word nie:" #: devices/deviceview.cpp:405 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Hierdie lêers sal vanaf die toestel verwyder word. Is jy seker?" #: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2208 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Die lêers sal permanent van die skyf verwyder word. Is jy seker jy wil voortgaan?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Hierdie vouers sal deursoek word vir musiek om in jou versameling te plaas" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Hierdie instellings word gebruik vir die transkodeer van musiek en ook wanneer musiek na 'n toestel gekopiëer word." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 msgid "Third level" msgstr "Derde vlak" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Hierdie aksie skep 'n databasis wat so groot soos 150MB mag wees.\nIs jy seker jy wil voortgaan?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Hierdie album is nie tans in die aangevraagde formaat beskikbaar nie." #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Dit kan later deur die verstellings verander word" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Hierdie toestel moet eers gekoppel en oopgemaak word voordat Clememntine kan sien watter lêer-tipes dit ondersteun." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Die toestel ondersteun die volgende lêer formate:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Hierdie toestel sal nie goed werk nie" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Hierdie is 'n MTP toestel, maar jy het Clementine sonder libmtp ondersteuning gekompileer." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Hierdie is 'n iPos, maar jy het Clementine sonder libgpod ondersteuning gekompileer." #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Dit is die eerste keer dat jy hierdie toestel verbind. Clementine gaan dit nou deursoek vir musiek. Dit mak dalk enkele oomblike duur." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Die opsie kan in die \"Gedrag\" opstellinge verander word" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Hierdie stroom is slegs vir betalende lede." #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Hierdie tipe toestel word nie ondersteun nie: %1" #: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:307 msgid "Title" msgstr "Titel" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1056 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Om Grooveshark radio te begin moet jy eers na 'n paar ander Grooveshark liedjies luister" #: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149 msgid "Today" msgstr "Vandag" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Skakel mooi skermbeeld aan/af" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Skakel volskerm aan/af" #: ui/mainwindow.cpp:1592 msgid "Toggle queue status" msgstr "Skakel tou-status aan/af" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Skakel log van geluisterde musiek aanlyn aan/af" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Skakel mooi skermbeeld aan/af" #: core/utilities.cpp:150 msgid "Tomorrow" msgstr "Môre" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117 msgid "Too many redirects" msgstr "Te veel aansture" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:427 msgid "Top tracks" msgstr "Top snitte" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "Album totaal:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Totale aantal grepe oorgedra" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Total network requests made" msgstr "Totale aantal versoeke oor die netwerk gemaak" #: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:68 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:305 msgid "Track" msgstr "Snit" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133 msgid "Tracks" msgstr "Snitte" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Transcode Music" msgstr "Transkodeer musiek" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Transkodeerder log" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Besig met transkodering" #: transcoder/transcoder.cpp:317 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Lêer %1 word met %2 prosesse getranskodeer" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Transkodering instellings" #: core/song.cpp:413 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbine" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Skakel af" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "URL(s)" msgstr "URL(s)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ultra wyeband (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan nie konnekteer nie" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Kan nie %1 aflaai nie (%2)" #: core/song.cpp:422 library/librarymodel.cpp:350 library/librarymodel.cpp:354 #: library/librarymodel.cpp:358 library/librarymodel.cpp:1066 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:501 #: playlist/playlistmanager.cpp:502 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124 #: ui/edittagdialog.cpp:452 ui/edittagdialog.cpp:496 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "Unknown content-type" msgstr "Onbekende inhoudtipe" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Unset cover" msgstr "Verwyder omslag" #: ui/mainwindow.cpp:1597 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Moet nie geselekteerde snitte spring nie" #: ui/mainwindow.cpp:1595 msgid "Unskip track" msgstr "Moet nie snit spring nie" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:68 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:442 msgid "Unsubscribe" msgstr "Teken uit" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:172 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Komende opvoerings" #: internet/vk/vkservice.cpp:332 msgid "Update" msgstr "Dateeer op" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1228 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Dateer Grooveshark speellys op" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 msgid "Update all podcasts" msgstr "Dateer alle potgooie op" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Update changed library folders" msgstr "Gaan versameling na vir veranderinge" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Gaan die versameling vir veranderings na elke keer as Clementine oopgemaak word" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:427 msgid "Update this podcast" msgstr "Dateer hierdie potgooi op" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 msgid "Updating" msgstr "Dateer op..." #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "%1 word opgedateer" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "%1% word opgedateer..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Jou versameling word nagegaan" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Gebruik Albumkunstenaar etiket as dit beskikbaar is" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Gebruik Gnome se kortskakel knoppies" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Gebruik afspeel-aanwins metadata as dit beskikbaar is" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "Gebruik SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Gebruik Wii Afstandsbeheer" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Gebruik 'n ander kleurskema" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Gebruik 'n eie gekose boodskap vir kennisgewings" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Use a network remote control" msgstr "Gebruik 'n netwerk afstandbeheer" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Teken aan" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Gebruik bistempo beheerstelsel" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Gebruik dinamiese modus" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Gebruik kennisgewings om die Wii-afstandsbeheer se status te toon" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Gebruik tydgebasseerde ruis vervorming" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266 msgid "Use the system default" msgstr "Gebruik die stelsel se standaard waarde" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Gebruik die standaard kleurskema" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Gebruik die stelsel se instaanbediener instellings" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Gebruik volume normalisering" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Reeds gebruik" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:408 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "Gebruiker %1 het nie Grooveshark Anywhere lidmaatskap nie" #: ui/settingsdialog.cpp:156 msgid "User interface" msgstr "Gebruikerskoppelvlak" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:279 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Deur van die kieslys gebruik te maak om 'n liedjie by te voeg sal..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Wisselende bistempo" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:281 #: playlist/playlistmanager.cpp:513 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Verskeie kunstenaars" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Weergawe %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Bekyk" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Visualisasie modus" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisasies" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Visualisasie instellings" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Vk.com" msgstr "Vk.com" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Stem deteksie" #: widgets/osd.cpp:186 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volume %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: internet/vk/vkservice.cpp:860 msgid "Wall" msgstr "Muur" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Waarsku my met die sluit van 'n speellys oortjie" #: core/song.cpp:411 transcoder/transcoder.cpp:256 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Webtuiste" #: smartplaylists/searchterm.cpp:390 msgid "Weeks" msgstr "Weke" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:269 msgid "When Clementine starts" msgstr "Wanneer Clementine oopgemaak word" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Wanneer daar vir album omslae gesoek word, sal Clementine eers soek vir beelde met die volgende woorde in hulle name.\nAs daar niks gevind word nie word die grootste beeld gebruik." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:306 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Met die stoor van 'n speellys moet die lêer roetes" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Wanneer die lys leeg is..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Probeer ook..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Wyeband (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii afstandsbeheer %1: aktief" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii afstandsbeheer %1: verbind" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii afstandsbeheer %1: battery krities laag (%2%)" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii afstandsbeheer %1: deaktiveer" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii afstandsbeheer %1: ontkoppel" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii afstandsbeheer %1: lae battery (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media oudio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Sonder omslag:" #: library/libraryview.cpp:554 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Wil jy die ander liedjies in hierdie album ook na Verskeie Kunstenaars skuif?" #: ui/mainwindow.cpp:2427 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Wil jy alles van voor af deursoek?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Skryf al die liedjies se statistiek in die liedjie se lêer." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311 msgid "Write metadata" msgstr "Skryf metedata" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:101 msgid "Wrong username or password." msgstr "Verkeerde gebruikersnaam of wagwoord." #: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 msgid "Year - Album" msgstr "Jaar -Album" #: smartplaylists/searchterm.cpp:394 msgid "Years" msgstr "Jare" #: core/utilities.cpp:138 msgid "Yesterday" msgstr "Gister" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Jy is op die punt om die volgende albums af te laai" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Jy is op die punt daarvan om %1 speellyste uit jou gunstelinge verwyder. Is jy seker?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Jy is op die punt om 'n spellys te verwyder wat nie deel van jou gunsteling speellyste is nie. Die speellys sal uitgevee word (die aksie kan nie ongedaan gemaak word nie).\nIs jy seker jy wil voort gaan?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Jy is nie aangeteken nie." #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Jy is aangeteken as %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Jy is aangeteken." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Jy kan die manier waarop die liedjies in jou versameling georganiseer word verander." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Jy kan gratis sonder lidmaatskap luister, maar Premium lede kan hoër kwaliteit strome sonder advertensies kry." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:58 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Jy kan gratis sonder lidmaatskap na Magnatune liedjies luister. Betalende lede kry nie die boodskap na elke liedjie nie." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Jy kan na agtergrond strome luister terwyl ander musiek speel." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Jy kan 'n Wii-afstandsbeheer gebruik om Clementine te beheer. Hierdie bladsy op die Clementine wiki verduidelik in meer detail hoe.\n" #: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:113 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Jy het nie Grooveshark Anywhere lidmaatskap nie." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Jy het nie Spotify Premium lidmaatskap nie." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Jy het nie 'n aktiewe lidmaatskap nie" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "Jy hoef nie ingesluit te wees om op SoundCloud na musiek te soek of te luister nie. Jy moet egter insluit sou jy toegant tot jou strome en speellyste wil hê. " #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Jy is uitgeteken vanuit Spotify. Tik weer jou wagwoord in in die Instellings skerm." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Jy is uitgeteken uit Spotify. Tik asseblief weer jou wagwoord in." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Jy hou van hierdie snit." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Jy moet \"System Preferences\" oopmaak en Clementine toelaat om \"control your computer\" vir die gebruik van globale kortpaaie." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Jy moet Clementine van voor af oopmaak om die taal te verander." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:241 msgid "Your IP address:" msgstr "Jou IP-adres:" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Jou Last.fm aanteken details was verkeerd" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Jou Magnatune aanteken details was verkeerd" #: library/libraryview.cpp:345 msgid "Your library is empty!" msgstr "Jou versameling is leeg!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Jou radiostasies" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Jou aanlyn logs: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Jou rekenaar het nie OpenGL ondersteuning nie. Visualiserings is dus onbeskikbaar." #: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:118 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Jou gebruikersnaam of wagwoord was verkeerd." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "voeg %n liedjies by" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "after" msgstr "na" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "gelede" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "en" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "outomaties" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "voor" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "between" msgstr "tussen" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "biggest first" msgstr "grootste eerste" #: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:489 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "contains" msgstr "bevat" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "skakel af" #: widgets/osd.cpp:112 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "skyf %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:226 msgid "does not contain" msgstr "bevat nie" #: smartplaylists/searchterm.cpp:230 msgid "ends with" msgstr "eindig met" #: smartplaylists/searchterm.cpp:236 msgid "equals" msgstr "gelyk aan" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net gids" #: smartplaylists/searchterm.cpp:232 msgid "greater than" msgstr "groter as" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "iPods en USB toestelle werk huidiglik nie op Windows nie. Jammer!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "in the last" msgstr "in die laaste" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:232 #: ui/edittagdialog.cpp:491 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:234 msgid "less than" msgstr "minder as" #: smartplaylists/searchterm.cpp:371 msgid "longest first" msgstr "langste eerste" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "skuif %n liedjies" #: smartplaylists/searchterm.cpp:368 msgid "newest first" msgstr "nuutste eerste" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "not equals" msgstr "nie gelyk aan" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "not in the last" msgstr "nie in die laaste" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not on" msgstr "nie volgens" #: smartplaylists/searchterm.cpp:367 msgid "oldest first" msgstr "oudste eerste" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "on" msgstr "volgens" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "options" msgstr "instellings" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:254 msgid "or scan the QR code!" msgstr "of skandeer die QR kode!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "druk Enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "verwyder %n liedjies" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "shortest first" msgstr "korste eerste" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "meng liedjies" #: smartplaylists/searchterm.cpp:374 msgid "smallest first" msgstr "kleinste eerste" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "sorteer liedjies" #: smartplaylists/searchterm.cpp:228 msgid "starts with" msgstr "begin met" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "stop" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "snit %1"