# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # gogo , 2010 # gogo , 2010 # PyroCMS HR , 2013 # gogo , 2013-2015 # gogo , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-17 18:43+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/hr/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nMožete dodati popise izvođenja u omiljene popise izvođenja klikom na ikonu zvijezdice koja se nalazi pokraj naziva popisa izvođenja\n\nOmiljeni popisi izvođenja biti će spremljeni ovdje" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 msgid " days" msgstr " dana" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid " ms" msgstr " msek" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " točka" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359 msgid " s" msgstr " s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " sekundi" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " pjesme" #: internet/vk/vkservice.cpp:149 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 pjesma)" #: widgets/osd.cpp:194 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albuma" #: core/utilities.cpp:120 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dana" #: core/utilities.cpp:139 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 dana prije" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 popisi izvođenja (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:403 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 odabranih od" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 pjesma" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 pjesme" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 pronađenih pjesma" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 pronađenih pjesama (prikazuje %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:409 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 pjesama" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 preuzeto" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: module Wiimote uređaja" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 drugih slušatelja" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 ukupno izvođenja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "" #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n nije uspjelo" #: transcoder/transcodedialog.cpp:209 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n završeno" #: transcoder/transcodedialog.cpp:203 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n preostalo" #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Align text" msgstr "&Poravnaj tekst" #: playlist/playlistheader.cpp:48 msgid "&Center" msgstr "&Centriraj" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "&Custom" msgstr "&Podešeno" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Extras" msgstr "Dodaci" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Help" msgstr "Pomoć" #: playlist/playlistheader.cpp:81 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Sakrij %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "&Sakrij..." #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Left" msgstr "&Lijevo" #: playlist/playlistheader.cpp:36 msgid "&Lock Rating" msgstr "&Zaključaj ocjenu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "&Music" msgstr "Glazba" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 msgid "&None" msgstr "&Nijedan" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Playlist" msgstr "Popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "&Quit" msgstr "&Zatvorite Clementine" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "&Repeat mode" msgstr "Način ponavljanja" #: playlist/playlistheader.cpp:49 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Način naizmjeničnog sviranja" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Rastegni stupce da stanu u prozor" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Tools" msgstr "Alati" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(različito kroz više pjesama)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:468 msgid ", by " msgstr ", od " #: ui/about.cpp:84 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...i svi Amarokovi suradnici" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "0px" msgstr "0 piksela" #: core/utilities.cpp:120 msgid "1 day" msgstr "1 dan" #: playlist/playlistmanager.cpp:409 msgid "1 track" msgstr "1 pjesma" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "192,000Hz" msgstr "192,000Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "40%" msgstr "40 %" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375 msgid "44,100Hz" msgstr "44,100Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "48,000Hz" msgstr "48,000Hz" #: library/library.cpp:64 msgid "50 random tracks" msgstr "50 naizmjeničnih pjesama" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "96,000Hz" msgstr "96,000Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Nadogradite odmah na Premium račun" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Ako nije odabrano, Clementine će pokušati spremiti vaše ocjene i ostalu statistiku u odvojenu bazu podataka bez promjene vaših datoteka.

Ako je odabrano, Clementine će spremiti statistiku u oboje, u bazu podataka i izravno u datoteku svaki puta kada je datoteka izmjenjena.

Imajte na umu da to možda neće raditi sa svakim formatom i ako ne postoji standard za to izvođenje ostali glazbeni svirači možda ih neće moći pročitati.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "

Prefiks riječi s nazivom polja za ograničavanje pretraživanja na tom polju, npr. izvođač:Bode pretražuje fonoteku za sve izvođače koji sadrže riječ Bode.

Dostupna polja: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Ovo će zapisati ocjene i statistike pjesama u oznaku datoteke za sve pjesme u vašoj fonoteci.

Ovo nije potrebno ako je "Spremi ocjene i statistiku u datoteku oznaka" mogućnost uvijek aktivirana.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Znakovi započeti s %, npr: %izvođač %album %pjesma

\n\n

Ako imate dijelove teksta koji sadrže znakove sa vitičastom zagradom, taj dio će biti sakriven ako su oznake prazne.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Spotify Premium račun je obvezan." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Klijent se može povezati samo ako je ispravan kôd upisan." #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Pametni popis izvođenja je dinamični popis pjesama koje dolaze iz vaše fonoteke. Ima različitih vrsta popisa izvođenja koje nude drugačiji način izbora pjesama." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Pjesma će biti odabrana u popisu izvođenja ako se podudara s ovim uvjetima" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:422 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:149 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "SVA SLAVA HYPNOTOADU!" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "About Clementine..." msgstr "O Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "About Qt..." msgstr "O Qt..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363 msgid "Absolute" msgstr "Apsolutne" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 msgid "Account details" msgstr "Pojedinosti računa" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Pojedinosti računa (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:190 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Radnja" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Aktiviraj/deaktiviraj Wii Daljinski upravljač" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:127 msgid "Activities stream" msgstr "Aktivnosti streama" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:63 msgid "Add Podcast" msgstr "Dodajte podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "Dodajte stream" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Dodaj novu liniju ako je podržana od vrste obavijesti" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Add action" msgstr "Dodajte radnju" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Dodaj sve pjesme iz direktorija i svih njegovih poddirektorija" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:114 msgid "Add another stream..." msgstr "Dodajte novi stream..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Dodajte direktorij..." #: ui/mainwindow.cpp:1913 msgid "Add file" msgstr "Dodaj datoteku" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Dodaj datoteku u enkôder" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Dodaj datoteku(e) u enkôder" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Add file..." msgstr "Dodajte datoteku..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:224 msgid "Add files to transcode" msgstr "Dodajte datoteku za transkôdiranje..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1940 #: ripper/ripcddialog.cpp:185 msgid "Add folder" msgstr "Dodajte mapu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Add folder..." msgstr "Dodajte mapu..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "Dodajte novu mapu" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Dodajte podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:418 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Add podcast..." msgstr "Dodajte podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356 msgid "Add search term" msgstr "Dodajte izraz za traženje" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Dodajte oznaku albuma pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Dodajte oznaku izvođača albuma" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Dodajte oznaku izvođača pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Dodaj auto pogodak pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Dodajte oznaku skladatelja pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Dodajte oznaku diska pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Dodajte oznaku naziva pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Dodajte oznaku žanra pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Dodajte oznaku grupiranja pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Dodajte oznaku duljine pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Dodajte oznaku izvođača pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Dodajte oznaku brojeva izvođenja pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Dodaj ocjenu pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Dodajte oznaku brojeva preskakanja pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Dodajte oznaku naziva pjesme" #: internet/vk/vkservice.cpp:333 msgid "Add song to cache" msgstr "Dodaj pjesmu u priručnu memoriju" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Dodajte oznaku broja pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Dodajte oznaku godine pjesme" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "Dodaj pjesmu u \"Moja glazba\" kada je \"Sviđa mi se\" tipka kliknuta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Add stream..." msgstr "Dodajte stream..." #: internet/vk/vkservice.cpp:325 msgid "Add to My Music" msgstr "Dodaj u Moja glazba" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:621 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Dodaj na Spotify popis izvođenja" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:613 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Dodaj u Spotify ocjenjeno" #: ui/mainwindow.cpp:1734 msgid "Add to another playlist" msgstr "Dodajte na drugi popis izvođenja" #: internet/vk/vkservice.cpp:309 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Dodaj u zabilješku" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Add to playlist" msgstr "Dodajte u popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:343 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355 msgid "Add to the queue" msgstr "Se odabrati za reprodukciju i dodati na popis izvođenja" #: internet/vk/vkservice.cpp:342 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "Dodaj korisnika/grupu u zabilješku" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Dodajte radnju Wiimote uređaja" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Add..." msgstr "Dodajte..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this month" msgstr "Dodano ovaj mjesec" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added this week" msgstr "Dodano ovaj tjedan" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added this year" msgstr "Dodano ove godine" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Added today" msgstr "Dodano danas" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 msgid "Added within three months" msgstr "Dodano tijekom tri mjeseca" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Napredno grupiranje..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "After " msgstr "Nakon " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "Nakon kopiranja..." #: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:61 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:737 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (idealna glasnoća za sve pjesme)" #: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:739 msgid "Album artist" msgstr "Izvođač albuma" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283 msgid "Album cover" msgstr "Omot albuma" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Album info na jamendo.com..." #: internet/vk/vkservice.cpp:846 msgid "Albums" msgstr "Albumi" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Albumi s omotima" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Albumi bez omota" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "All" msgstr "Svi" #: ui/mainwindow.cpp:160 msgid "All Files (*)" msgstr "Sve datoteke" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Sva slava Hypnotoadu!" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Svi albumi" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Svi izvođači" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Sve datoteke (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Svi popisi izvođenja (%1)" #: ui/about.cpp:80 msgid "All the translators" msgstr "Svi prevoditelji" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "Sve pjesme" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Dopusti klijentu da preuzme glazbu s ovog računala." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "Dopusti preuzimanja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Dopusti mid/side enkôdiranje" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 msgid "Alongside the originals" msgstr "Pokraj orginala" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:316 msgid "Always hide the main window" msgstr "Uvijek sakrij glavni prozor" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315 msgid "Always show the main window" msgstr "Uvijek prikaži glavni prozor" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:329 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349 msgid "Always start playing" msgstr "Uvijek započinji reprodukciju glazbe" #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:102 msgid "Amazon Cloud Drive" msgstr "Amazon Cloud disk" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Dodatni dodatak je potreban za korištenje Spotify-a u Clementineu. Želite li dodatak preuzeti i odmah ga instalirati?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Greška je nastala tijekom učitavanja iTunes baze podataka" #: ui/edittagdialog.cpp:691 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Greška je nastala zapisivanjem metapodataka '%1'" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:124 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Dogodila se neodređena greška." #: ui/about.cpp:85 msgid "And:" msgstr "I:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Bijesan" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Dodajte datoteku/URL u popis izvođenja" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:453 #: internet/core/internetservice.cpp:81 library/libraryview.cpp:378 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Dodajte na trenutni popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:340 msgid "Append to the playlist" msgstr "Biti dodana na popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Primjenite kompresiju da spriječite isječak" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Sigurno želite izbrisati \"%1\" postavke?" #: ui/edittagdialog.cpp:791 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Sigurno želite resetirati statistiku pjesama?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Sigurno želite zapisati statistiku pjesama u datoteke pjesama za sve pjesme u vašoj fonoteci?" #: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:62 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:735 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: ui/mainwindow.cpp:250 msgid "Artist info" msgstr "Info izvođača" #: songinfo/echonesttags.cpp:62 msgid "Artist tags" msgstr "Vrsta glazbe izvođača" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Prvi izvođač" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365 msgid "Ask when saving" msgstr "Pitaj prilikom spremanja" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Format zvuka" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Audio output" msgstr "Zvučni izlaz" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:84 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84 msgid "Authentication failed" msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:68 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362 msgid "Automatic" msgstr "Automatske" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "Automatsko ažuriranje" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Automatski otvori pojedine kategorije u stablu fonoteke" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Dostupno" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Prosječna brzina prijenosa" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Average image size" msgstr "Prosječna veličina slike" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:91 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC podcasti" #: playlist/playlist.cpp:1345 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Stream pozadine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:278 msgid "Background image" msgstr "Slika pozadine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Prozirnost pozadine" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "Sigurnosno kopiranje baze podataka" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Balansiranje" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Zabrani (Last.fm skroblanje)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "Bar analizator" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Osnovno plava" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Osnovni zvučni format" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:304 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "Najbolje" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:85 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Životopis s %1" #: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Bit rate" msgstr "Brzina prijenosa" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Brzina prijenosa" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Brzina prijenosa" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Blok analizator" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Vrsta bloka" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Blur amount" msgstr "Zamućenje" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Pojedinosti" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "Boom analizator" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Browse..." msgstr "Pogledaj..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Buffer duration" msgstr "Trajanje međuspremnika" #: engines/gstengine.cpp:898 msgid "Buffering" msgstr "Međupohrana" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:227 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Izgradnja Seafile rasporeda..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Ovi izvori su onemogućeni:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Buttons" msgstr "Tipke" #: core/song.cpp:428 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:117 msgid "CUE sheet support" msgstr "Podrška za CUE listu" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226 msgid "Cache path:" msgstr "Putanja priručne memorije:" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "Caching" msgstr "Priručna memorija" #: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "Priručna memorija %1" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441 msgid "Cancel download" msgstr "Prekini preuzimanje" #: internet/vk/vkservice.cpp:642 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "Captcha je potrebna.\nProbajte se prijaviti na Vk.com s vašim preglednikom, za popravak problema." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Change cover art" msgstr "Promijenite omot albuma" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Promijeni veličinu slova..." #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change repeat mode" msgstr "Promjenu načina ponavljanja" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Change shortcut..." msgstr "Promijeni prečac..." #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Promijenite naizmjenični mod" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:354 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Promijeniti trenutno reproduciranu pjesmu" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Promijeni jezik" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "Promjena će nastupiti pri početku reprodukcije sljedeće pjesme" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Promjena postavke mono reprodukcije imati će učinka na sljedeće reproducirane pjesme" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 msgid "Check for new episodes" msgstr "Provjeri za nove nastavke" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Check for updates" msgstr "Provjeri ažuriranja" #: ui/mainwindow.cpp:746 msgid "Check for updates..." msgstr "Provjeri ima li nadogradnja" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:101 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "Odaberite Vk.com direktorij priručne memorije" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Izaberite naziv za svoj pametni popis izvođenja" #: engines/gstengine.cpp:919 msgid "Choose automatically" msgstr "Automatski odabir" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Odaberite boju..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Odaberite slova..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Odaberite s popisa" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Odaberite kako je popis izvođenja razvrstan i koliko pjesama sadrži." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Odaberi direktorij preuzimanja podcasta" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Odaberite internet usluge koje želite imati prikazane." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Odaberite web stranice koje će Clementine koristit za pretragu teksta pjesama." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Klasičan" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid "Cleaning up" msgstr "Brisanje" #: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138 msgid "Clear" msgstr "Isprazni" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Clear playlist" msgstr "Ispraznite popis izvođenja" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:638 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Clementine greška" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementine narančasto" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine vizualizacija" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine može automatski konvertirati glazbu koju kopirate na ovaj uređaj u format koji može reproducirati." #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive" msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Amazon Cloud Drive" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Google Disk" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine može prikazati poruku kada se pjesma mijenja." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine može uskladiti vaš popis pretplate s vašim ostalim računalima i podcast aplikacijama. Napravite račun." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine ne može učitati nijednu projektM vizualizaciju. Provjerite da li je Clementine instaliran ispravno." #: widgets/prettyimage.cpp:193 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Clementine preglednik slika" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine nije pronašao rezultate za ovu datoteku" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine će potražiti glazbu u:" #: library/libraryview.cpp:359 msgid "Click here to add some music" msgstr "Kliknite ovdje kako biste dodali glazbu!" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Kliknite ovdje za dodavanje ovog popis izvođenja u omiljeno, popis izvođenja će biti spremljen i dostupan kroz \"Popis izvođenja\" okvir na lijevoj bočnoj traci" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Kliknite za odabir između preostalog vremena reprodukcije i ukupnog vremena reprodukcije" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:105 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Klikom na tipku prijave otvorit će se web preglednik. Nakon prijave vratite se u Clementine." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Zatvori popis izvođenja" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Zatvorite vizualizaciju" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Zatvaranje ovog prozora poništit će download." #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Zatvaranje ovog prozora zaustavit će pretragu omota albuma" #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Klub" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Zarezom odvojen popis klasa:razina, razina je 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1364 smartplaylists/searchterm.cpp:358 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:746 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: internet/vk/vkservice.cpp:155 msgid "Community Radio" msgstr "Društveni radio" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:744 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Završi oznake automatski" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Završite oznake automatski..." #: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:740 msgid "Composer" msgstr "Skladatelj" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Konfiguracija %1..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:293 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Podesi Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Podesi prečace" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:919 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Podesite Spotify ..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Podesi Subsonic..." #: internet/vk/vkservice.cpp:351 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "Podesite Vk.com..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473 msgid "Configure global search..." msgstr "Podesite globalno pretraživanje..." #: ui/mainwindow.cpp:593 msgid "Configure library..." msgstr "Podesi fonoteku..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:77 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Podesite podcaste..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:107 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Configure..." msgstr "Podesi..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Spoji Wii Daljinski upravljač koristeći aktiviraj/deaktiviraj naredbu" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Spoji uređaj" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Spajanje Spotify-a" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:129 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Veza je odbijena od strane poslužitelja, provjerite URL poslužitelja. Npr. http://localhost:4040/" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:141 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Veza je istekla, provjerite URL poslužitelja. Npr. http://localhost:4040/" #: internet/vk/vkservice.cpp:1126 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "Poteškoće s povezivanjem ili je zvuk onemogućio vlasnik" #: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Konstantna brzina prijenosa" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Konvertiraj svu glazbu" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Konvertiraj svu glazbu koju uređaj može reproducirati" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Konvertiraj lossless zvučne datoteke prije slanja na mrežni daljinski upravljač." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "Konvertiraj lossless datoteke" #: internet/vk/vkservice.cpp:337 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "Kopiraj dijeljeni URL u međuspremnik" #: internet/core/internetservice.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiraj u međuspremnik" #: library/libraryview.cpp:409 internet/podcasts/podcastservice.cpp:438 #: ui/mainwindow.cpp:643 widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Kopirajte na uređaj..." #: devices/deviceview.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:633 #: widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Copy to library..." msgstr "Kopirajte u fonoteku..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Autorsko pravo" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:97 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Nemoguće se povezati na Subsonic, provjerite URL poslužitelja. Npr; http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Nije moguče stvoriti GStreamer element \"%1\" - provjerite imate li sve GStreamer pluginove instalirane" #: playlist/playlistmanager.cpp:166 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Nemoguće stvaranje popisa izvođenja" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Nije moguče pronaći muxer %1, provjerite imate li sve GStreamer pluginove instalirane" #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Nije moguće pronaći enkôder za %1, provjerite imate li ispravne GStreamer pluginove instalirane" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Nije moguće otvoriti izlaznu datoteku %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:214 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Cover Manager" msgstr "Upravljanje omotima" #: ui/edittagdialog.cpp:472 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Omot albuma iz ugrađene slike" #: ui/edittagdialog.cpp:475 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Omot albuma učitan automatski iz %1" #: ui/edittagdialog.cpp:467 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Omot albuma ručno uklonjen" #: ui/edittagdialog.cpp:477 msgid "Cover art not set" msgstr "Omot albuma nije postavljen" #: ui/edittagdialog.cpp:470 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Omot albuma postavljen iz %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Omoti s %1" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Postepeno utišaj kada se pjesma mijenja automatski" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Postepeno utišaj kada se pjesma mijenja ručno" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140 ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Shift+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:128 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "Custom image:" msgstr "Odaberite sliku pozadine:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Prilagođene postavke poruka" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Prilagođeno..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "DBus putanja" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: core/database.cpp:601 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Baza podataka je oštećena. Pročitajte na https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption upute kako obnoviti bazu podataka" #: playlist/playlist.cpp:1361 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Date created" msgstr "Izrađeno datuma" #: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "Date modified" msgstr "Izmjenjeno datuma" #: smartplaylists/searchterm.cpp:393 msgid "Days" msgstr "Dani" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "De&fault" msgstr "Za&dano" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Smanji glasnoću zvuka za 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Smanji glanoću zvuka za posto" #: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Decrease volume" msgstr "Smanji glasnoću zvuka" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Default background image" msgstr "Uobičajena slika pozadine" #: engines/gstengine.cpp:944 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Zadani uređaj na %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Defaults" msgstr "Zadano" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Pauza između vizualizacija" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:435 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Obriši preuzete podatke" #: devices/deviceview.cpp:408 library/libraryview.cpp:645 #: ui/mainwindow.cpp:2276 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Izbrišite datoteku" #: devices/deviceview.cpp:232 msgid "Delete from device..." msgstr "Izbrišite s uređaja..." #: library/libraryview.cpp:411 ui/mainwindow.cpp:646 #: widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Delete from disk..." msgstr "Izbrišite s diska..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "Delete played episodes" msgstr "Obriši reproducirane nastavke" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Izbrišite predložak" #: library/libraryview.cpp:401 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Izbrišite pametni popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "Izbriši orginalne datoteke" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Brisanje datoteka" #: ui/mainwindow.cpp:1655 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Uklonite označenu pjesmu s reprodukcije" #: ui/mainwindow.cpp:1653 msgid "Dequeue track" msgstr "Uklonite označenu pjesmu za reprodukciju" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Details..." msgstr "Pojedinosti..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Mogućnosti uređaja" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: devices/deviceview.cpp:212 msgid "Device properties..." msgstr "Mogućnosti uređaja..." #: ui/mainwindow.cpp:245 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:60 msgid "Dialog" msgstr "Dijalog" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Jeste li možda mislili" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Lozinka" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Korisničko ime" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Direktna internet veza" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:144 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 msgid "Directory" msgstr "Direktorij" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Onemogućite vrijeme trajanja" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Onemogući generiranje traka tonaliteta" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:736 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Isprekidani prijenos" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "Mogućnosti zaslona" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Prikaži zaslonski prikaz (OSD)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Pretražite ponovno cijelu fonoteku" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:270 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:276 msgid "Do a full rescan" msgstr "Pokreni potpuno ponovno pretraživanje" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Pokreni potpuno ponovno pretraživanje..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Ne konvertiraj glazbu" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Nemoj prepisati" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:271 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Pokretanjem potpunog ponovnog pretraživanja izgubit ćete sve meta podatke spremljene u Clementine poput omota albuma, brojeva reproduciranja i ocjena. Clementine će potpuno pretražiti svu vašu glazbu u Google Disku, to može potrajati neko vrijeme." #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Ne ponavljaj" #: library/libraryview.cpp:429 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Ne prikazuj u različitim izvođačima" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Ne prikazuj odslušane nastavke" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Ne sviraj naizmjenično" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308 #: ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "Ne zaustavljaj!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:107 msgid "Donate" msgstr "Donirajte" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Za otvaranje kliknite dva puta" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:351 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Dvostruk klik na pjesmu u popisu izvođenja će..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:337 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Dvostrukim klikom pjesma će..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Preuzeto %n nastavaka" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268 msgid "Download directory" msgstr "Preuzmi direktorij" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Download episodes to" msgstr "Preuzmi nastavke u" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Učlani se" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Preuzmi automatski nove nastavke" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:293 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:332 msgid "Download queued" msgstr "Zahtjev preuzimanja" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "Postavke preuzimanja" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Preuzmite Android aplikaciju" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283 msgid "Download this album" msgstr "Preuzmi ovaj album" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Preuzmi ovaj album..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:533 msgid "Download this episode" msgstr "Preuzmi ovaj nastavak" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Preuzmi..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:301 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:341 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Preuzimanje (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:102 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Preuzimanje Icecast direktorija" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Preuzimanje Jamendo kataloga" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:162 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Preuzimanje Magnatune kataloga" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Preuzimanje Spotify dodatka" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Preuzimanje metapodataka" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Promijenite položaj pomicanjem mišem" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Udvostručen korak" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Dinamičan način je uključen" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:111 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dinamičan naizmjeničan mix" #: library/libraryview.cpp:398 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Uredite pametni popis izvođenja..." #: ui/mainwindow.cpp:1697 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Uredi oznaku \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Edit tag..." msgstr "Uredite oznake..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:747 msgid "Edit tags" msgstr "Uredite oznake" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "Edit track information" msgstr "Uredite informacije o pjesmi" #: library/libraryview.cpp:416 widgets/fileviewlist.cpp:51 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Edit track information..." msgstr "Uredite informacije o pjesmi..." #: library/libraryview.cpp:419 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Uredite informacije pjesama..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:110 msgid "Edit..." msgstr "Uredite ..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Omogući podršku Wii Daljinskog upravljanja" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Enable automatic caching" msgstr "Omogući automatsku priručnu memoriju" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Omogući ekvalizator" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Omogući prečac samo ako je Clementine fokusiran" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Omogući uređivanje meta podataka pjesme u redku s klikom" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Omogućite izvore ispod da bi ih uključili u rezultate pretraživanja. Rezultati će biti prikazani ovim redosljedom." #: core/globalshortcuts.cpp:76 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Omogući/Onemogući Last.fm scrobblanje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Složenost enkôdiranja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Kvaliteta pogona enkôdiranja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Način enkôdiranja" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:75 msgid "Enter a URL" msgstr "Upišite URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Upišite URL za preuzimanje omota s interneta:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Upišite naziv za izvezene omote (bez vrste datoteke):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Upišite novi naziv za popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Upišite iznad zahtjev za pretraživanje glazbe na vašem računalu i internetu" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Upišite uvjete pretraživanja ispod za pronalaženje podcasta u iTunes trgovini" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Upišite uvjete pretraživanja ispod za pronalaženje podcasta na " #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:98 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Enter search terms here" msgstr "Upišite zahtjev za pretraživanje ovdje" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Upišite URL internet radio streama:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Upišite naziv mape" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Upišite ovu IP adresu u aplikaciju za spajanje na Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 msgid "Entire collection" msgstr "Cijelu kolekciju" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizator" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Odgovara --log-levels *: 1" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Odgovara --log-levels *: 3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242 #: library/libraryview.cpp:639 ui/mainwindow.cpp:1979 ui/mainwindow.cpp:2226 #: ui/mainwindow.cpp:2374 internet/vk/vkservice.cpp:641 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ripper/ripcddialog.cpp:135 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Greška pri ripanju CD-a" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Greška pri spajanju na MTP uređaj" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Greška u kopiranju pjesama" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Greška u brisanju pjesama" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "greška pri preuzimanju Spotify dodatka" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Greška pri učitavanju %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:90 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Greška pri učitavanju di.fm popisa izvođenja" #: transcoder/transcoder.cpp:390 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Greška pri obradi %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:94 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Greška pri učitavanju glazbenog CD-a" #: library/library.cpp:68 msgid "Ever played" msgstr "Ikada reproducirano" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Svakih 10 minuta" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Every 12 hours" msgstr "Svakih 12 sati" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263 msgid "Every 2 hours" msgstr "Svaka 2 sata" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Svakih 20 minuta" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Svakih 30 minuta" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Every 6 hours" msgstr "Svakih 6 sati" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every hour" msgstr "Svakih sat vremena" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Osim između pjesama na istom albumu ili na istom CUE popisu" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Postojeći omoti" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Proširi" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Istječe %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Export Covers" msgstr "Izvezi omote" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Izvoz omota" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Izvezi preuzete omote" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Izvezi umetnute omote" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Izvoz završen" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Izvezeno %1 omota od ukupno %2 (%3 preskočena)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Postepeno utišaj pri pauziranju reprodukcije / postepeno pojačaj pri ponovnom pokretanju reprodukcije" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Utišaj kada se zaustavlja pjesma" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Fading" msgstr "Utišavanje" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 msgid "Fading duration" msgstr "Trajanje utišavanja" #: ui/mainwindow.cpp:1980 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Nemoguće čitanje CD uređaja" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Neuspjelo dohvaćanje direktorija" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:67 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Neuspjelo preuzimanje podcasta" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Neuspjelo učitavanje podcasta" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Neuspjela raščlamba XML-a za ovaj RSS izvor" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "Omiljene pjesme" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Preuzmi prazne omote" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 msgid "Fetch automatically" msgstr "Preuzmi automatski" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Preuzimanje završeno" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:251 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Dohvaćanje Subsonic fonoteke" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Greška pri preuzimanju omota" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "Format datoteke" #: ui/organisedialog.cpp:79 msgid "File extension" msgstr "Ekstenzija datoteke" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Format datoteke" #: playlist/playlist.cpp:1351 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "File name" msgstr "Naziv datoteke" #: playlist/playlist.cpp:1353 msgid "File name (without path)" msgstr "Naziv datoteke (bez putanje)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227 msgid "File name pattern:" msgstr "Naziv datoteke uzorka:" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Putanje datoteke" #: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "File size" msgstr "Veličina datoteke" #: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "File type" msgstr "Vrsta datoteke" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: ui/mainwindow.cpp:238 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Files to transcode" msgstr "Datoteke za enkôdiranje" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Pronađite pjesme u svojoj fonoteci koji se poklapa sa zadanim uvjetom." #: internet/vk/vkservice.cpp:320 msgid "Find this artist" msgstr "Potraži ovog izvođača" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Prepoznavanje pjesme" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Kraj" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Prva razina" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:108 msgid "Fit cover to width" msgstr "Raširi omot" #: core/song.cpp:406 transcoder/transcoder.cpp:233 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Veličina slova" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Zbog razloga licenciranja Spotify-a podrška je u posebnom dodatku." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forsiraj mono enkôdiranje" #: devices/deviceview.cpp:208 devices/deviceview.cpp:334 #: devices/deviceview.cpp:339 msgid "Forget device" msgstr "Zaboravi uređaj" #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Zaboravljanje uređaja uklonit će ga s ovog popisa i Clementine će morati ponovno pretražiti sve pjesme sljedeći put kada ga spojite." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:85 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:142 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:170 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Oblik" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Format" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:51 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Broj sličica" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Okvira po međuspremniku" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Smrznt" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Pun Bas" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Pun Bas + Treble" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Pun Treble" #: ui/settingsdialog.cpp:141 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Opće postavke" #: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:74 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:743 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "Vrsta glazbe" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:637 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:681 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Nabavi URL za dijeljenje ove Spotify pjesme" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:669 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Nabavi URL za dijeljenje ovog popisa izvođenja" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Pribavljanje kanala" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105 msgid "Getting streams" msgstr "Pribavljanje streamova" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "Upišite naziv streama:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "Go" msgstr "Idi" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Idi na sljedeću karticu popisa izvođenja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Idi na prijašnju karticu popisa izvođenja" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 msgid "Google Drive" msgstr "Google Disk" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Preuzeto %1 omota od %2 (%3 nije preuzeto)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:319 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Posivi pjesme kojih nema na popisu izvođenja" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Grupiraj fonoteku po..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "Grupiraj po" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "Grupiraj po Albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "Grupiraj po Izvođaču" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Grupiraj po Izvođaču/Albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Grupiraj po Izvođaču/Godini-Albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Grupiraj po Vrsti glazbe/Albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Grupiraj po Vrsti glazbe/Izvođaču/Albumu" #: playlist/playlist.cpp:1331 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:742 msgid "Grouping" msgstr "Grupiranje" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML stranica ne sadrži niti jedan RSS izvor" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:163 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "HTTP 3xx status kôd je primljen bez URL-a, potvrdite podešavanje poslužitelja." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Sretan" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Informacije o hardveru" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Informacije o hardveru samo su dostupne dok je uređaj spojen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Najbrže" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Puno (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Visoka (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "HipHop" msgstr "Hip Hop" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:135 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Udaljeno računalo nije pronađeno, provjerite URL poslužitelja. Npr. http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:391 msgid "Hours" msgstr "Sati" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Nemam Magnatune račun" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Ikona na vrh" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Prepoznavanje pjesme" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Ako je aktivirano, klikom na odabranu pjesmu u popisu izvođenja dopustit će vam izravno uređivanje oznake" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Ako nastavite, ovaj uređaj će raditi sporo i pjesme kopirane na njega neće raditi." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Ako vam je poznat URL podcasta, upišite ga ispod i pritisnite Idi." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignoriraj \"The\" u nazivu izvođača" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 msgid "Import..." msgstr "Uvezi..." #: core/utilities.cpp:151 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Za %1 dana" #: core/utilities.cpp:154 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Za %1 tjedna" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "U dinamičkom modu nove pjesme će biti izabrane i dodane u popis izvođenja svaki puta kada je pjesma odsvirana." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:424 msgid "Inbox" msgstr "Pristigle poruke" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Prikaži omot albuma u obavijesti" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Include all songs" msgstr "Obuhvati sve pjesme" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Nekompatibilna Subsonic REST protokol inačica. Klijent se mora nadograditi." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:112 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Nekompatibilna Subsonic REST protokol inačica. Poslužitelj se mora nadograditi." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:153 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Nepotpuno podešavanje, pobrinite se da su sva polja popunjena." #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka za 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Povećaj glanoću zvuka za posto" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Increase volume" msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:154 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indeksiranje %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "Ulazne mogućnosti" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Umetni..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Instaliran" #: core/database.cpp:585 msgid "Integrity check" msgstr "Provjera integriteta" #: ui/mainwindow.cpp:242 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:164 msgid "Internet providers" msgstr "Internet usluge" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:86 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Internet usluge" #: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Uvodne pjesme" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240 msgid "Invalid API key" msgstr "Neispravan API ključ" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230 msgid "Invalid format" msgstr "Neispravan format" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid method" msgstr "Neispravna metoda" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid parameters" msgstr "Neispravni parametri" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Neispravan izvor naveden" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid service" msgstr "Neispravna usluga" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238 msgid "Invalid session key" msgstr "Neispravan ključ sesije" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "Obrni odabir" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Jamendo najslušanija pjesma" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Jamendo top pjesma" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendo top pjesma mjeseca" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendo top pjesma tjedna" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo baza podataka" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:334 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Skočiti odmah na prijašnju pjesmu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Prebaci na trenutno reproduciranu pjesmu" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Držite tipke za %1 sekundu..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Držite tipke za %1 sekundu..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:306 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Nastavi izvođenje u pozadini kada je prozor zatvoren" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "Zadrži orginalne datoteke" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Mačići" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:308 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Laptop/Slušalice" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Velika dvorana" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Veliki omot albuma" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Veliki omot albuma (s pojedinostima ispod)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:103 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Veliki omot albuma (bez pojedinosti)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Velika bočna traka" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "Zadnje reproducirano" #: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Zadnje reproducirano" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:149 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm je trenutno zauzet, pokušajte ponovno za nekoliko minuta" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 msgid "Last.fm password" msgstr "Last.fm lozinka" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Last.fm broj izvođenja" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm preporuke" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Last.fm username" msgstr "Last.fm korisničko ime" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm wiki" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Najmanje omiljene pjesme" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:76 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "Length" msgstr "Trajanje" #: ui/mainwindow.cpp:223 ui/mainwindow.cpp:236 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Fonoteka" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Napredno grupiranje fonoteke" #: ui/mainwindow.cpp:2498 msgid "Library rescan notice" msgstr "Obavijest o ponovnom pretraživanju fonoteke" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Pretraživanje fonoteke" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Granice" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "Live" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Load" msgstr "Učitaj" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Učitajte omot s URL-a" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Učitajte omot sa URL-a..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:106 msgid "Load cover from disk" msgstr "Učitaj omot s diska" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Učitajte omot s diska..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:291 msgid "Load playlist" msgstr "Otvorite popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Load playlist..." msgstr "Otvorite popis izvođenja..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Učitaj MTP uređaj" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Učitaj iPod bazu podataka" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Učitaj pametni popis izvođenja" #: library/librarymodel.cpp:154 msgid "Loading songs" msgstr "Učitavanje pjesama" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:68 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 msgid "Loading stream" msgstr "Učitaj stream" #: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:243 msgid "Loading tracks" msgstr "Učitavanje pjesama" #: playlist/songloaderinserter.cpp:149 msgid "Loading tracks info" msgstr "Učitavanje informacija o pjesmi" #: library/librarymodel.cpp:149 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:161 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 internet/vk/vkservice.cpp:513 #: internet/vk/vksettingspage.cpp:125 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje..." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Učitaj Datoteke/URL, zamijeni trenutni popis izvođenja" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:114 #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:104 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:130 msgid "Login failed" msgstr "Neuspjela prijava" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:124 msgid "Logout" msgstr "Odjava" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Profil dugoročnog predviđanja (DP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "Love" msgstr "Sviđa mi se" #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Sviđa mi se (Last.fm skroblanje)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Malo (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Niska (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Profil niske složenosti (NS)" #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:745 msgid "Lyrics" msgstr "Tekstovi pjesama" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Tekstovi pjesama sa %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the ID3v2 tag" msgstr "Tekst pjesme s ID3v2 oznake" #: transcoder/transcoder.cpp:235 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:412 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:408 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:410 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgid "Magnatune Download" msgstr "Magnatune preuzimanje" #: widgets/osd.cpp:196 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Magnatune preuzimanje završeno" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Glavni profil (GLAVNI)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Učinite tako!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Učinite tako!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:667 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Učini popis izvođenja dostupnim kada je veza prekinuta" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259 msgid "Malformed response" msgstr "Neispravan odgovor" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ručno proxy podešavanje" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272 msgid "Manually" msgstr "Ručno" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvođač" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Označi kao preslušano" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449 msgid "Mark as new" msgstr "Označi kao novo" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Svaki uvjet za pretragu se mora podudarati (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Jedan ili više uvjeta za pretragu se mora podudarati (OR)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Max global search results" msgstr "Maksimalno rezultata globalne pretrage" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksimalna brzina prijenosa" #: ripper/ripcddialog.cpp:136 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Medij je promijenjen. Ponovno učitavanje" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Srednje (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Srednja (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Vrsta članstva" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimalna brzina prijenosa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Minimalan ispun međuspremnika" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Nedostaju projectM predložci" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Nadziri fonoteku radi promjena" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "Mono playback" msgstr "Mono reprodukcija" #: smartplaylists/searchterm.cpp:397 msgid "Months" msgstr "Mjeseci" #: playlist/playlist.cpp:1368 msgid "Mood" msgstr "Tonalitet" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Moodbar style" msgstr "Stil trake tonaliteta" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "Moodbars" msgstr "Traka tonaliteta" #: internet/vk/vkservice.cpp:517 msgid "More" msgstr "Više" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "Najviše reproducirano" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Točka montiranja" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Točka montiranja" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Pomakni dolje" #: ui/mainwindow.cpp:636 widgets/fileviewlist.cpp:42 msgid "Move to library..." msgstr "Premjesti u fonoteku..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Pomakni gore" #: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1914 #: internet/vk/vkservice.cpp:906 msgid "Music" msgstr "Glazba" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "Fonoteka" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: internet/vk/vkservice.cpp:838 msgid "My Albums" msgstr "Moji albumi" #: internet/vk/vkservice.cpp:899 msgid "My Music" msgstr "Moja glazba" #: internet/vk/vkservice.cpp:525 msgid "My Recommendations" msgstr "Moje preporuke" #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Mogućnosti promjene naziva" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Uskopojasni (UP)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Mrežni Proxy" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Mrežno upravljanje" #: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:519 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: library/library.cpp:74 msgid "Never played" msgstr "Nikada reproducirano" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:327 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:347 msgid "Never start playing" msgstr "Nikada ne započinji reprodukciju glazbe" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "New folder" msgstr "Nova mapa" #: ui/mainwindow.cpp:1751 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "New playlist" msgstr "Novi popis izvođenja" #: library/libraryview.cpp:395 msgid "New smart playlist..." msgstr "Novi pametni popis izvođenja" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Nove pjesme" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nova pjesma bit će automatski dodana." #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "Najnovija pjesma" #: ui/edittagdialog.cpp:164 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Sljedeća pjesma" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "Next track" msgstr "Sljedeća pjesma" #: core/utilities.cpp:152 msgid "Next week" msgstr "Sljedeći tjedan" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:86 msgid "No analyzer" msgstr "Bez analizatora" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "No background image" msgstr "Bez slike pozadine" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "Nema omota za izvoz." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Bez dugih blokova" #: playlist/playlistcontainer.cpp:376 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Nema pronađenih podudaranja. Ispraznite okvir za pretraživanje da bi se ponovno pokazao popis izvođenja." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Bez kratkih blokova" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Ništa" #: library/libraryview.cpp:640 ui/mainwindow.cpp:2227 ui/mainwindow.cpp:2375 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Nijedna od odabranih pjesama nije prikladna za kopiranje na uređaj" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Normalna vrsta blokova" #: playlist/playlistsequence.cpp:203 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Nije dostupno tijekom korištenja dinamičkog popis izvođenja" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Nije spojeno" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough content" msgstr "Nema dovoljno sadržaja" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254 msgid "Not enough fans" msgstr "Nema dovoljno obožavatelja" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252 msgid "Not enough members" msgstr "Nema dovoljno članova" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Nema dovoljno susjeda" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Nije instaliran" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Niste prijavljeni" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Nije montirano - dva put klikni za montiranje" #: internet/vk/vksearchdialog.cpp:94 msgid "Nothing found" msgstr "Ništa pronađeno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Vrsta obavijesti" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Obavijesti" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Sada se reproducira" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Broj prikazanih nastavaka" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "OSD Prikaz" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Off" msgstr "Isključi" #: core/song.cpp:414 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:241 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "On" msgstr "Uključi" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Prihvati samo povezivanje s klijentima unutar IP raspona:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Samo dopusti povezivanje s lokalne mreže" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Samo prikaži prvi" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "Opacity" msgstr "Zasjenjenost" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:298 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:353 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Otvori %1 u pregledniku" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Otvorite &glazbeni CD..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:243 msgid "Open OPML file" msgstr "Otvori OPML datoteku" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:84 msgid "Open OPML file..." msgstr "Otvori OPML datoteku..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:240 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Otvori direktorij za uvoz glazbe iz" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Otvorite uređaj" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Open file..." msgstr "Otvorite datoteku..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Otvori u Google Disku" #: devices/deviceview.cpp:224 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:105 library/libraryview.cpp:384 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 msgid "Open in new playlist" msgstr "Otvorite u novom popisu izvođenja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Se otvoriti u novom popisu izvođenja" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:102 msgid "Open in your browser" msgstr "Otvori u svojem pregledniku" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "Open..." msgstr "Otvorite..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236 msgid "Operation failed" msgstr "Radnja nije izvršena" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Podesite brzinu prijenosa" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Podesite kvalitetu" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Mogućnosti..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Organizirajte datoteke" #: library/libraryview.cpp:405 ui/mainwindow.cpp:639 msgid "Organise files..." msgstr "Organizirajte datoteke..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Organiziranje datoteka" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Orginalne oznake" #: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:73 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Izvorna godina" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Izvorna godina - Album" #: library/library.cpp:118 msgid "Original year tag support" msgstr "Podrška oznake izvorne godine" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Other options" msgstr "Druge mogućnosti" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Output device" msgstr "Izlazni uređaj" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Izlazne mogućnosti" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Prepiši sve" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prekopiraj preko postojeće datoteke" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Prepiši samo manje" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Raščlanjivanje Jamendo kataloga" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Party" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1069 ui/mainwindow.cpp:1564 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Pause" msgstr "Pauziraj reprodukciju" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Pause playback" msgstr "Pauziraj reprodukciju" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Reprodukcija pauzirana" #: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:741 msgid "Performer" msgstr "Izvođač" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Piksela" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Jednostavna bočna traka" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:610 ui/mainwindow.cpp:1037 #: ui/mainwindow.cpp:1055 ui/mainwindow.cpp:1567 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "Play" msgstr "Pokreni reprodukciju" #: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 msgid "Play count" msgstr "Broj izvođenja" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproduciraj ako se zaustavi, pauziraj ako svira" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:328 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Reproduciraj glazbu ako se trenutno ništa ne reproducira" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Reproduciraj pjesmu iz popisa izvođenja" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Play/Pause" msgstr "Pokreni reprodukciju/Pauziraj" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339 msgid "Playback" msgstr "Reprodukcija" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Player options" msgstr "Mogućnosti preglednika" #: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155 #: playlist/playlistmanager.cpp:495 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Popis izvođenja" #: widgets/osd.cpp:180 msgid "Playlist finished" msgstr "Popis izvođenja je završen" #: core/commandlineoptions.cpp:166 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Mogućnosti popisa izvođenja" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Vrsta popisa izvođenja" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:132 ui/mainwindow.cpp:240 msgid "Playlists" msgstr "Popis izvođenja" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Odaberite vaš preglednik i vratite se u Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Status dodatka:" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasti" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Trajanje skočnog prozora, obavijesti ili ljepšeg OSD-a" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "Ulaz" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Pre-amp" msgstr "Pred-pojačanje" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Osobitost" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 msgid "Preferences" msgstr "Mogućnosti" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "Preferences..." msgstr "Mogućnosti..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Prioritetni nazivi omota albuma (odvojeno zarezom)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Željeni zvučni format" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Poželjna brzina prijenosa" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Željeni format" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Premium zvučni format" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Predložci:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Pritisni kombinaciju tipka za korištenje" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Pritisni tipku" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Pritisni kombinaciju tipka za korištenje %1..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Pritiskom na \"Prijašnja pjesma\" reproduktor će..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Mogućnosti ljepšeg OSD-a" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Prikaz" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Prijašnja pjesma" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 msgid "Previous track" msgstr "Prijašnja pjesma" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Ispiši podatke o verziji" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:133 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihodelično" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:240 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Pritisni Wiiremote tipku" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Stavi pjesmu u naizmjenični redosljed" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Kvaliteta" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Kvaliteta" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Tražim uređaj..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Queue Manager" msgstr "Upravljanje odabranim pjesmama za reprodukciju" #: ui/mainwindow.cpp:1659 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Odaberite označenu pjesmu za reprodukciju" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:389 #: ui/mainwindow.cpp:1657 msgid "Queue track" msgstr "Odaberite pjesmu za reprodukciju" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (jednaka glasnoća za sve pjesme)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Kiša" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Kiša" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Naizmjenična vizualizacija" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu s 0 zvijezdica" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu s 1 zvijezdicom" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu s 2 zvijezdice" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu s 3 zvijezdice" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu s 4 zvijezdice" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu s 5 zvijezdica" #: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Rating" msgstr "Ocjena" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305 #: ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Stvarno želite prekinuti?" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:158 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Ograničenje preusmjeravanja je premašeno, potvrdite podešavanje poslužitelja." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Osvježi katalog" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Osvježi kanale" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:301 msgid "Refresh station list" msgstr "Osvježi popis stanica" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180 msgid "Refresh streams" msgstr "Osvježi streamove" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:364 msgid "Relative" msgstr "Relativne" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Zapamti wiiremote zamah" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:317 msgid "Remember from last time" msgstr "Zapamti od prošlog pokretanja" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Zapamti moj izbor" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Remove" msgstr "Uklonite" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Remove action" msgstr "Uklonite radnju" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Ukloni duplikate iz popisa izvođenja" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "Uklonite mapu" #: internet/vk/vkservice.cpp:328 msgid "Remove from My Music" msgstr "Ukoni iz Moje glazbe" #: internet/vk/vkservice.cpp:313 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "Ukloni iz zabilješki" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:679 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Remove from playlist" msgstr "Uklonite iz popisa izvođenja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Ukloni popis izvođenja" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Ukloni popise izvođenja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Ukloni nedostupne pjesme s popisa izvođenja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Preimenujte popis izvođenja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Preimenujte popis izvođenja..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Promjenite redosljed pjesama ovim redosljedom..." #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Ponovi album" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Ponovi popis izvođenja" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Ponovi pjesmu" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:457 #: internet/core/internetservice.cpp:93 library/libraryview.cpp:381 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Zamijenite trenutni popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:341 msgid "Replace the playlist" msgstr "Zamijeniti popis izvođenja" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Zamijeni razmake s podcrtama" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Replay Gain" msgstr "Ponavljanje pojačanja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Način pred-pjačanja" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Izmješajte pjesme" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "Potreban je kôd autentifikacije" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228 msgid "Reset" msgstr "Poništite" #: ui/edittagdialog.cpp:790 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Reset play counts" msgstr "Poništite broj izvođenja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Ponovno pokreni pjesmu, zatim skoči na prijašnju ako je pritisnuto ponovno" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Ponovno pokreni pjesmu ili sviraj prijašnju pjesmu unutar 8 sekundi od početka reprodukcije." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Ograniči na ASCII znakove" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:318 msgid "Resume playback on start" msgstr "Nastavi reprodukciju od prošloga pokretanja" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Povratak u Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "Ripaj" #: ripper/ripcddialog.cpp:95 msgid "Rip CD" msgstr "Ripaj CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Rip audio CD" msgstr "Ripaj glazbeni CD" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:80 msgid "Run" msgstr "Pokreni" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:147 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Greška SSL sigurnog povezivanja, provjerite podešavanja poslužitelja. SSLv3 mogućnost ispod može zaobići neke probleme." #: devices/deviceview.cpp:204 msgid "Safely remove device" msgstr "Sigurno ukloni uređaj" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Sigurno ukloni uređaj nakon kopiranja" #: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371 msgid "Sample rate" msgstr "Frekvencija" #: ui/organisedialog.cpp:78 msgid "Samplerate" msgstr "Frekvencija" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Spremi .mood datoteke u vašu fonoteku" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:129 msgid "Save album cover" msgstr "Spremite omot albuma" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Spremite omot na disk..." #: widgets/prettyimage.cpp:178 widgets/prettyimage.cpp:223 msgid "Save image" msgstr "Preuzmi sliku" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Spremite popis izvođenja" #: playlist/playlistmanager.cpp:225 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Spremite popis izvođenja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Save playlist..." msgstr "Spremite popis izvođenja..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Spremite predložak" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Spremi ocjene u datoteku oznaka kada je moguće" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Spremi statistiku u datoteku oznaka kada je moguće" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Spremite ovaj stream u internet kartici" #: library/library.cpp:194 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Spremanje statistike pjesama u datoteke pjesama" #: ui/edittagdialog.cpp:699 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Spremam pjesme" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Profil skalabilne brzine uzorkovanja (SBU)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Promijeni veličinu" #: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 msgid "Score" msgstr "Pogodci" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Scrobblaj pjesmu koju slušam" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: internet/vk/vkservice.cpp:534 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ui/mainwindow.cpp:234 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Pretražite Icecast stanice" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 msgid "Search Jamendo" msgstr "Icecast Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:299 msgid "Search Magnatune" msgstr "Pretražite Magnatune stanice" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93 msgid "Search Subsonic" msgstr "Subsonic pretraživanje" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75 msgid "Search automatically" msgstr "Pretraži automatski" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Pretražite omote albuma..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 msgid "Search for anything" msgstr "Upišite pretragu" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:75 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Pretraži gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:75 msgid "Search iTunes" msgstr "Pretraži iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 msgid "Search mode" msgstr "Način pretraživanja" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Mogućnosti pretraživanja" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "Search results" msgstr "Rezultati pretrage" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Search terms" msgstr "Uvjeti pretraživanja" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Druga razina" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112 msgid "Seek backward" msgstr "Traži unatrag" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Seek forward" msgstr "Traži unaprijed" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Traži pjesmu koja se tranutno izvodi po ralativnom broju" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Traži pjesmu koja se tranutno izvodi po apsolutnom položaju" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Premotavaj pomoću prečaca tipkovnice ili kotačićem miša" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Odaberi sve" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "Odaberi ništa" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:276 msgid "Select background color:" msgstr "Odaberite boju pozadine:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Odaberite sliku pozadine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Odaberite najbolju moguću podudarnost" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Select foreground color:" msgstr "Odaberite boju slova:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Odaberite vizualizaciju" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Odaberite vizualizaciju..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:228 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "Odaberi..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Serijski broj" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Poslužitelj" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server URL" msgstr "URL poslužitelja" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Server details" msgstr "Pojedinosti poslužitelja" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242 msgid "Service offline" msgstr "Usluga nedostupna" #: ui/mainwindow.cpp:1696 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Postavite %1 na \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Postavi glasnoću zvuka na posto" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Postavi vrijednosti za sve odabrane pjesme..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172 msgid "Shortcut" msgstr "Prečac" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Prečac za %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:134 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Prečac za %1 već postoji" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116 msgid "Show OSD" msgstr "Prikaži OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Prikaži sjajnu animaciju za trenutnu pjesmu" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Prikaži traku tonaliteta u traci napretka pjesme" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Prikaži izvornu obavijest radne površine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Prikaži obavijest kada promijenim način ponavljanja ili naizmjenični način" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Prikaži obavijest kada mijenjate glasnoću zvuka" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Prikaži obavijest prilikom pauziranja reprodukcije" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Prikažite skočni prozor iz trake sustava" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Prikaži ljepši OSD" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:140 msgid "Show above status bar" msgstr "Prikaži iznad statusne trake" #: ui/mainwindow.cpp:577 msgid "Show all songs" msgstr "Prikaži sve pjesme" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Prikaži sve pjesme" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "Prikaži omot albuma u fonoteci" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "Prikaži razdjelnike u stablu fonoteke" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72 widgets/prettyimage.cpp:176 msgid "Show fullsize..." msgstr "Prikaži u punoj veličini..." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Show groups in global search result" msgstr "Prikaži grupe u rezultatima globalne pretrage" #: library/libraryview.cpp:423 ui/mainwindow.cpp:650 #: widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "Prikaži u pregledniku datoteka..." #: ui/mainwindow.cpp:654 msgid "Show in library..." msgstr "Prikaži u fonoteci..." #: library/libraryview.cpp:426 msgid "Show in various artists" msgstr "Prikaži u različitim izvođačima" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377 msgid "Show moodbar" msgstr "Prikaži traku tonaliteta" #: ui/mainwindow.cpp:579 msgid "Show only duplicates" msgstr "Prikaži samo duplicirane pjesme" #: ui/mainwindow.cpp:581 msgid "Show only untagged" msgstr "Prikaži samo neoznačene pjesme" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Show playing song on your page" msgstr "Prikaži pjesmu koja se reproducira na svojoj stranici" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show search suggestions" msgstr "Prikaži prijedloge pretraživanja" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Prikaži \"Sviđa mi se\" tipku" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Prikaži tipku scrobblanja u glavnom prozoru" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:305 msgid "Show tray icon" msgstr "Prikaži ikonu u traci sustava" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Prikaži omogućene i onemogućene izvore" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Show/Hide" msgstr "Prikaži/Sakrij" #: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Sviraj naizmjenično" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Sviraj naizmjenično albume" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Sviraj naizmjenično sve" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Izmješajte popis izvođenja" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Sviraj naizmjenično pjesme u ovom albumu" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283 msgid "Sign in" msgstr "Prijava" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "Sign out" msgstr "Odjavi se" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:174 msgid "Signing in..." msgstr "Prijavljivanje..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Srodni izvođači" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Razlučivost:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Preskoči unatrag u popisu izvođenja" #: playlist/playlist.cpp:1338 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 msgid "Skip count" msgstr "Preskoči računanje" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Preskoči unaprijed u popisu izvođenja" #: ui/mainwindow.cpp:1670 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Preskoči odabrane pjesme" #: ui/mainwindow.cpp:1668 msgid "Skip track" msgstr "Preskoči pjesmu" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:96 msgid "Small album cover" msgstr "Mali omot albuma" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Mala bočna traka" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Pametni popis izvođenja" #: library/librarymodel.cpp:1349 msgid "Smart playlists" msgstr "Pametni popisi izvođenja" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Informacije o pjesmi" #: ui/mainwindow.cpp:248 msgid "Song info" msgstr "Info pjesme" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Isprika" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Razvrstaj po vrsti glazbe (abecednim redosljedom)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Razvrstaj po vrsti glazbe (po popularnosti)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Razvrstaj po nazivu stanica" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Razvrstaj pjesmu po" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Razvrstavanje" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: playlist/playlist.cpp:1366 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87 msgid "Sources" msgstr "Izvori" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220 msgid "Spotify login error" msgstr "Spotify greška prijave" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:842 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "URL Spotify popisa izvođenja" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Spotify dodatak" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Spotify dodatak nije instaliran" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:833 msgid "Spotify song's URL" msgstr "URL Spotify pjesama" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:416 msgid "Starred" msgstr "Sa zvjezdicom" #: ripper/ripcddialog.cpp:69 msgid "Start ripping" msgstr "Pokreni ripanje" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Pokrenite popis izvođenja koji se trenutno izvodi" #: transcoder/transcodedialog.cpp:90 msgid "Start transcoding" msgstr "Započni enkôdiranje" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:120 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:410 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Počnite tipkati nešto iznad u okvir za pretragu da bi ispunili taj popis rezultata pretraživanja" #: transcoder/transcoder.cpp:397 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Započinjem %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124 msgid "Starting..." msgstr "Započinjem..." #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi reprodukciju" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Stop after" msgstr "Zaustavi nakon" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon pojedine pjesme" #: widgets/osd.cpp:318 msgid "Stop after every track" msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon svake pjesme" #: ui/mainwindow.cpp:614 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Stop after this track" msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon ove pjesme" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi reprodukciju" #: core/globalshortcuts.cpp:55 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon trenutne pjesme" #: widgets/osd.cpp:173 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon pjesme: %1" #: widgets/osd.cpp:167 msgid "Stopped" msgstr "Reprodukcija zaustavljena" #: core/song.cpp:431 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:51 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Streamanje sa Subsonic poslužitelja zahtijeva valjanu licencu poslužitelja nakon 30-dnevnog probnog razdoblja." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Streaming račun" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Pretplatnici" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Uspješno!" #: transcoder/transcoder.cpp:189 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Uspješno zapisano %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Predložene oznake" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:70 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Super visoko (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Super visoka (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Podržani formati" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Uskaldi statistiku s datotekama odmah" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:706 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Sinkronizacija Spotify ulaznog spremnika" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:700 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Sinkroniziranje Spotify popisa izvođenja" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:711 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Sinkronizacija Spotify pjesama označenim zvjezdicama" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Boje sustava" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Kartice pri vrhu" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Preuzimanje oznaka" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Ciljana brzina prijenosa" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Mogućnosti teksta" #: ui/about.cpp:74 msgid "Thanks to" msgstr "Zahvaljujemo" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "\"%1\" naredba se ne može pokrenuti." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Omot albuma trenutno reproducirane pjesme" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Direktorij %1 nije valjan" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Druga vrijednost mora biti veća od prve!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Stranica koju ste zatražili ne postoji!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Stranica koju ste zatražli nije slika!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:117 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Probno razdoblje za Subsonic poslužitelj je završeno. Molim, donirajte za dobivanje ključa licence. Posjetite subsonic.org za više pojedinosti." #: ui/mainwindow.cpp:2489 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Inačica Clementinea koju ste upravo ažurirali zahtjeva ponovnu pretragu cijele fonoteke zbog novih mogućnosti navedenih ispod:" #: library/libraryview.cpp:562 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Postoje i druge pjesme u ovom albumu" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Dogodio se problem u komunikaciji s gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Dogodio se problem u preuzimanju metapodataka iz Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:79 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Dogodio se problem pri raščlambi odgovora iz iTunes trgovine" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Dogodio se problem u kopiranju nekih pjesama. Sljedeće datoteke ne mogu biti kopirane:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Dogodio se problem u brisanju nekih pjesama. Sljedeće datoteke ne mogu biti obrisane:" #: devices/deviceview.cpp:409 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ove datoteke bit će obrisane sa uređaja, sigurno želite nastaviti?" #: library/libraryview.cpp:646 ui/mainwindow.cpp:2277 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ove datoteke će biti trajno obrisane sa diska. Sigurno želite nastaviti?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Ove mape će biti pretražene, pronađena glazba će biti dodana fonoteci!" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Ove postavke se koriste u dijalogu \"Enkôdiranje glazbe\" i kada enkôdirate glazbu prije kopiranja na uređaj." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Treća razina" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Ova radnja stvorit će bazu podataka koja može biti velika oko 150 MB.\nŽelite li svejedno nastaviti?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Ovaj album nije dostupan u zadanom formatu" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Ovo možete promijeniti kasnije u Mogućnostima" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Ovaj uređaj mora biti spojen i otvoren prije nego što Clementine vidi koji je format datoteke podržan." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Uređaj podržava sljedeće formate datoteka:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Uređaj neće raditi ispravno" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Ovo je MTP uređaj, kompajlirali ste Clementine bez libmtp potpore." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Ovo je iPod uređaj, kompajlirali ste Clementine bez libgpod potpore." #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Ovo je prvi put da ste spojeni na ovaj uređaj. Clementine će sada pretražiti ima li glazbenih datoteka na uređaju - Ovo može potrajati neko vrijeme." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Ova mogućnost se može promijeniti u \"Ponašanje\" osobitostima" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Ovaj stream je samo za pretplaćene korisnike" #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Ova vrst uređaja nije podržana: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358 msgid "Time step" msgstr "Vrijeme preskoka" #: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:141 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149 msgid "Today" msgstr "Danas" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Uključi/Isključi ljepši OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Cijelozaslonski prikaz" #: ui/mainwindow.cpp:1661 msgid "Toggle queue status" msgstr "Uključi/isključi stanje reda čekanja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Uključi/Isključi skrobblanje" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Uključi/Isključi vidljivost za ljepši OSD" #: core/utilities.cpp:150 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117 msgid "Too many redirects" msgstr "Previše preusmjeravanja" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:430 msgid "Top tracks" msgstr "Najpopularnije pjesme" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "Total albums:" msgstr "Ukupno albuma:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Ukupno preuzeto bajtova" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Total network requests made" msgstr "Ukupno mrežnih zahtjeva" #: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:734 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "Broj" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:135 msgid "Tracks" msgstr "Pjesme" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Transcode Music" msgstr "Enkôdiranje glazbe" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Log enkôdiranja" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "Enkôdiranje" #: transcoder/transcoder.cpp:317 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Enkôdiranje %1 datoteka koristeći %2 zadana" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Mogućnosti enkôdiranja" #: core/song.cpp:426 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Isključivanje" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "URL(s)" msgstr "URL(ovi)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ultra širokopojasni (UŠP)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemoguće povezivanje" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Nije moguće preuzeti %1 (%2)" #: core/song.cpp:435 library/librarymodel.cpp:359 library/librarymodel.cpp:364 #: library/librarymodel.cpp:368 library/librarymodel.cpp:1141 #: playlist/playlistdelegates.cpp:305 playlist/playlistmanager.cpp:502 #: playlist/playlistmanager.cpp:503 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126 #: ui/edittagdialog.cpp:451 ui/edittagdialog.cpp:495 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "Unknown content-type" msgstr "Nepoznata vrsta sadržaja" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 msgid "Unset cover" msgstr "Uklonite omot" #: ui/mainwindow.cpp:1666 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Ukloni preskakanje odabrane pjesme" #: ui/mainwindow.cpp:1664 msgid "Unskip track" msgstr "Ukloni preskakanje pjesme" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:70 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:444 msgid "Unsubscribe" msgstr "Otkažite pretplatu" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:173 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Nadolazeći koncerti" #: internet/vk/vkservice.cpp:347 msgid "Update" msgstr "Ažuriranje" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420 msgid "Update all podcasts" msgstr "Ažuriraj sve podcaste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Update changed library folders" msgstr "Ažurirajte promjene u mapi fonoteke" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Ažuriraj fonoteku kada se Clementine pokrene" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:429 msgid "Update this podcast" msgstr "Ažuriraj ovaj podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Updating" msgstr "Ažuriranje" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Ažuriranje %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Ažuriranje %1..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Ažuriranje fonoteke" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Usage" msgstr "Upotreba" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Koristi oznaku izvođača albuma kada je dostupna" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Koristi Gnome prečace" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:93 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Koristi psihodelične boje" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Koristi ponovno dobivene metapodatake ako su dostupni" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 msgid "Use SSLv3" msgstr "Koristi SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Koristi Wii Daljinski upravljač" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use a custom color set" msgstr "Koristi prilagođene boje" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Koristi prilagođene poruke za obavijesti" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "Koristi mrežni daljinski upravljač" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Koristite autentifikaciju" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Koristi pogon upravitelja brzine prijenosa" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Koristi dinamički mod" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Koristi obavijesti za prijavu statusa Wii Daljinskog upravljača" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Koristi vremensko oblikovanje šuma" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311 msgid "Use the system default" msgstr "Koristi zadano sustavom" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Use the system default color set" msgstr "Koristi boje zadane sustavom" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Koristi proxy postavke sustava" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Koristi normalizaciju glasnoće zvuka" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Iskorišteno" #: ui/settingsdialog.cpp:155 msgid "User interface" msgstr "Korisničko sučelje" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Korištenje izbornika pri dodavanju pjesme će..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Promjenjiva brzina prijenosa" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:107 library/librarymodel.cpp:285 #: playlist/playlistmanager.cpp:514 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Razni izvođači" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Inačica %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Način vizualizacije" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizacija" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Mogućnosti vizualizacije" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215 msgid "Vk.com" msgstr "Vk.com" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detekcija govorne aktivnosti" #: widgets/osd.cpp:186 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Glasnoća zvuka %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: internet/vk/vkservice.cpp:880 msgid "Wall" msgstr "Zid" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:307 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Upozori me pri zatvaranju kartice popisa izvođenja" #: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:256 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Web stranica" #: smartplaylists/searchterm.cpp:395 msgid "Weeks" msgstr "Tjedni" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314 msgid "When Clementine starts" msgstr "Kada je Clementine pokrenut" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Kada Clementine traži omot albuma prvo će potražiti slike koje sadrže ove riječi. \nAko rezultati pretrage nisu pronađeni onda će se koristiti najveća slika iz direktorija." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Prilikom spremanja popisa izvođenja, putanje datoteke trebale bi biti" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 msgid "When the list is empty..." msgstr "Kada je popis prazan..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Mogli biste još poslušati..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Širokopojasni (ŠP)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: aktiviran" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: spojen" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: baterija kritično (%2%) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: deaktiviran" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: odspojen" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: slaba baterija (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimote uređaj" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:404 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Without cover:" msgstr "Bez omota:" #: library/libraryview.cpp:563 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Želite li preseliti druge pjesme s ovog albuma u razne izvođače?" #: ui/mainwindow.cpp:2496 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Želite li pokrenuti ponovnu potpunu prtetragu odmah?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Zapiši svu statistiku pjesama u datoteke pjesama" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:366 msgid "Write metadata" msgstr "Zapiši metapodatke" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:102 msgid "Wrong username or password." msgstr "Pogrešno korisničko ime ili lozinka." #: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:738 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "Godina" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Godina - Album" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "Years" msgstr "Godine" #: core/utilities.cpp:138 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Preuzeti ćete sljedeće albume" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Uklonit ćete %1 popisa izvođenja iz omiljenih, sigurno želite nastaviti?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Ukloniti ćete popis izvođenja koji nije dio vaših omiljenih popisa izvođenja, popis izvođenja će biti obrisan (ova radnja se ne može poništiti). \nSigurno želite nastaviti?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "You are not signed in." msgstr "Niste prijavljeni." #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Prijavljeni ste kao %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Prijavljeni ste." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Možete promijeniti način na koji su pjesme organizirane u fonoteci." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:49 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Možete slušati besplatno bez računa dok Premium članovi mogu slušati streamove u većoj kvaliteti bez reklama." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Možete slušati Magnatune pjesme besplatno bez računa. Učlanjenjem uklanjate poruku na kraju pjesama." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Možete slušati streamove u pozadini u isto vrijeme kao i ostalu glazbu." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Možete koristiti vaš Wii Daljinski upravljač za daljinsko upravljanje Clementineom. Za više informacija pogledajte Clementine wiki stranicu.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Nemate Spotify Premium račun." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Nemate aktivnu pretplatu" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "Za pretraživanje i slušanje glazbe ne morate biti prijavljeni na SoundCloud. Međutim, ipak se morate prijaviti za pristup vašim popisima izvođenja i streamovima." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Odjavljeni ste iz Spotify-a, ponovno upišite vašu lozinku u mogućnostima." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Odjavljeni ste iz Spotify-a, ponovno upišite vašu lozinku." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Sviđa vam se ova pjesma" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Morate pokrenuti Osbitosti sustava i dopustiti Clementinu da \"upravlja vašim računalom\" za korištenje globalnih prečaca u Clementinu." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Morate ponovno pokrenuti Clementine ako mijenjate jezik." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "Vaša IP adresa:" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Vaši Last.fm pristupni podaci su neispravni" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Vaši Magnatune pristupni podaci su neispravni" #: library/libraryview.cpp:353 msgid "Your library is empty!" msgstr "Vaša fonoteka je prazna!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Vaši radio streamovi" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Vaši scrobbles: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Vašem sustavu nedostaje OpenGL podrška, vizualizacija je nedostupna." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Vaše korisničko ime ili lozinka su neispravni." #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Nula" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "dodajte %n pjesama" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "nakon" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "ago" msgstr "prije" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 msgid "and" msgstr "i" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "automatski" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "before" msgstr "prije" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "between" msgstr "Između" #: smartplaylists/searchterm.cpp:380 msgid "biggest first" msgstr "najveći prvi" #: playlist/playlistview.cpp:232 ui/edittagdialog.cpp:488 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:225 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "onemogućeno" #: widgets/osd.cpp:112 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disk %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "does not contain" msgstr "ne sadrži" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "ends with" msgstr "završetak s" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "equals" msgstr "jednak" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net direktorij" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "greater than" msgstr "veći od" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "iPod-ovi i USB uređaji trenutno ne rade na Windowsu. Naša isprika!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:213 msgid "in the last" msgstr "u posljednjih" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:236 #: ui/edittagdialog.cpp:490 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "less than" msgstr "manje od" #: smartplaylists/searchterm.cpp:376 msgid "longest first" msgstr "najduži prvi" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "premjesti %n pjesama" #: smartplaylists/searchterm.cpp:373 msgid "newest first" msgstr "najnovije prvo" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "not equals" msgstr "nije jednako" #: smartplaylists/searchterm.cpp:215 msgid "not in the last" msgstr "nije u posljednjih" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "not on" msgstr "nije na" #: smartplaylists/searchterm.cpp:372 msgid "oldest first" msgstr "najstarije prvo" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "on" msgstr "na" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "options" msgstr "mogućnosti" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "ili skenirajte QR kôd!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "pritisnite tipku ENTER" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "premjesti %n pjesama" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "shortest first" msgstr "najkraći prvi" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "naizmjenične pjesme" #: smartplaylists/searchterm.cpp:379 msgid "smallest first" msgstr "najmanji prvi" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "razvrstaj pjesme" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "starts with" msgstr "započnite s" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "zaustavi" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "pjesma %1"