# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Andrej Mernik , 2012 # FIRST AUTHOR , 2010 # Miha Eleršič , 2012 # R33D3M33R , 2013 # R33D3M33R , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-27 05:44+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr " dni" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr "kb/s" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " sekund" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " skladb" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albumov" #: core/utilities.cpp:107 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dni" #: core/utilities.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "pred %1 dnevi" #: podcasts/gpoddersync.cpp:79 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 seznamov predvajanja (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:326 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "izbran %1 od" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 skladba" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 skladb" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:133 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "najdenih %1 skladb" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "najdenih %1 skladb (prikazanih %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:332 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 skladb" #: ui/albumcovermanager.cpp:419 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 prejetih" #: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 #: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: modul Wimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 drugih poslušalcev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "skupno %L1 predvajanj" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:202 #, c-format msgid "%n failed" msgstr "%n spodletelih" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format msgid "%n finished" msgstr "%n končanih" #: transcoder/transcodedialog.cpp:192 #, c-format msgid "%n remaining" msgstr "%n preostaja" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "Por&avnaj besedilo" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Sredinsko" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "Po &meri" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "Dodatki" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "Pomoč" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Skrij %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "Skrij ..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Levo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "&Glasba" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Brez" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "Seznam &predvajanja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "&Quit" msgstr "&Končaj" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "&Repeat mode" msgstr "Način ponavljanja" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Premešano predvajanje" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Raztegni stolpce, da se prilegajo oknu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "&Orodja" #: ui/edittagdialog.cpp:48 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(različno preko več skladb)" #: ui/about.cpp:77 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...in vsem razvijalcem Amaroka" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0 točk" #: core/utilities.cpp:107 msgid "1 day" msgstr "1 dan" #: playlist/playlistmanager.cpp:332 msgid "1 track" msgstr "1 skladba" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40 %" #: library/library.cpp:60 msgid "50 random tracks" msgstr "50 naključnih skladb" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Posodobite na Premium" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188 msgid "" "Get" " the Android App now!" msgstr "Pridobite Android App zdaj!" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Če ni označeno, bo Clementine poskusil shraniti vaše ocene in druge statistike v ločeno podatkovno zbirko in ne bo spreminjal vaših datotek.

Če je označeno, bo shranil statistike tako v podatkovno zbirko kot tudi neposredno v datoteko, vsakič, ko se spremenijo.

Zapomnite si, da to morda ne bo delovalo za vsako vrsto datotek in ker ni standardov, jih morda drugi predvajalniki ne bodo mogli prebrati.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

To bo zapisalo vse ocene in statistike v oznake datotek za vse vaše skladbe v knjižnici.

To ni zahtevano, če je vedno vklopljena možnost "Shrani ocene in statistike v oznake datotek".

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Žetoni se pričnejo z %, na primer: %artist %album %title

\n\n

V primeru da odseke besedila, ki vsebujejo žetone, obdate z zavitimi oklepaji, bodo odseki skriti, če je žeton prazen.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Zahtevan je račun Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:162 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Zahtevan je račun Spotify Premium." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Odjemalec se lahko poveže le, če je vnesel pravo kodo." #: smartplaylists/wizard.cpp:78 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Pametni seznam predvajanja je dinamični seznam skladb, ki se nahajajo v vaši knjižnici. Obstajajo različne vrste pametnih seznamov predvajanja, ki ponujajo različne načine izbire skladb." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Skladba bo vključena v seznam predvajanja, če se ujema s temi pogoji." #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "A-Z" msgstr "A-Ž" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:341 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:119 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" #: ui/albumcoversearcher.cpp:166 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "About Clementine..." msgstr "O Clementine ..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "About Qt..." msgstr "O Qt ..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177 msgid "Accept non public clients only" msgstr "Sprejmi samo odjemalce, ki niso javni" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Account details" msgstr "Podrobnosti računa" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Podrobnosti računa (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Omogoči/Onemogoči Wiiremote" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56 msgid "Add Podcast" msgstr "Dodaj podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Dodaj pretok" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Dodaj novo vrstico, če jo podpira vrsta obvestila" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Dodaj dejanje" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "Dodaj še en pretok ..." #: library/librarysettingspage.cpp:68 msgid "Add directory..." msgstr "Dodaj mapo ..." #: ui/mainwindow.cpp:1601 msgid "Add file" msgstr "Dodaj datoteko" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Add file..." msgstr "Dodaj datoteko ..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 msgid "Add files to transcode" msgstr "Dodajte datoteke za prekodiranje" #: ui/mainwindow.cpp:1629 msgid "Add folder" msgstr "Dodaj mapo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Add folder..." msgstr "Dodaj mapo ..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Dodaj novo mapo ..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Dodaj podcast" #: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Add podcast..." msgstr "Dodaj podcast ..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 msgid "Add search term" msgstr "Dodaj iskalni pojem" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Add song album tag" msgstr "Dodaj oznako: album" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Dodaj oznako: izvajalec albuma" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377 msgid "Add song artist tag" msgstr "Dodaj oznako: izvajalec" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song auto score" msgstr "Dodaj samodejno oceno skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song composer tag" msgstr "Dodaj oznako: skladatelj" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song disc tag" msgstr "Dodaj oznako: disk" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Add song filename" msgstr "Dodaj ime datoteke skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song genre tag" msgstr "Dodaj oznako: žanr" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Dodaj oznako za združevanje skladb" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song length tag" msgstr "Dodaj oznako: dolžina" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song performer tag" msgstr "Dodaj oznako za izvajalca skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song play count" msgstr "Dodaj oznako: število predvajanj" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song rating" msgstr "Dodaj oceno skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song skip count" msgstr "Dodaj oznako: število preskokov" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song title tag" msgstr "Dodaj oznako: naslov" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song track tag" msgstr "Dodaj oznako: številka skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song year tag" msgstr "Dodaj oznako: leto" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Add stream..." msgstr "Dodaj pretok ..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1085 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Dodaj med priljubljene v Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1097 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Dodaj v sezname predvajanja Grooveshark" #: ui/mainwindow.cpp:1426 msgid "Add to another playlist" msgstr "Dodaj na drug seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152 msgid "Add to playlist" msgstr "Dodaj na seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204 msgid "Add to the queue" msgstr "Dodaj v vrsto" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Dodaj dejanje wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Dodano ta mesec" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Dodano ta teden" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Dodano letos" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Dodano danes" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Dodano v zadnjih treh mesecih" #: internet/groovesharkservice.cpp:1392 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Dodajanje skladbe v Mojo glasbo" #: internet/groovesharkservice.cpp:1369 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Dodajanje skladbe med priljubljene" #: library/libraryfilterwidget.cpp:116 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Napredno združevanje ..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Po " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "Po kopiranju ..." #: playlist/playlist.cpp:1206 ui/organisedialog.cpp:55 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (najboljša glasnost za vse skladbe)" #: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 msgid "Album artist" msgstr "Izvajalec albuma" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Ovitek albuma" #: internet/jamendoservice.cpp:415 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Podrobnosti albuma na jamendo.com ..." #: ui/albumcovermanager.cpp:122 msgid "Albums with covers" msgstr "Albumi z ovitkom" #: ui/albumcovermanager.cpp:123 msgid "Albums without covers" msgstr "Albumi brez ovitka" #: ui/mainwindow.cpp:155 msgid "All Files (*)" msgstr "Vse datoteke (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "All Glory to the Hypnotoad!" #: ui/albumcovermanager.cpp:121 msgid "All albums" msgstr "Vsi albumi" #: ui/albumcovermanager.cpp:246 msgid "All artists" msgstr "Vsi izvajalci" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "Vse datoteke (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Vsi seznami predvajanja (%1)" #: ui/about.cpp:74 msgid "All the translators" msgstr "Vsem prevajalcem" #: library/library.cpp:84 msgid "All tracks" msgstr "Vse skladbe" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Dovoli kodiranje mid/side (MS)" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Alongside the originals" msgstr "Ob izvirnikih" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187 msgid "Always hide the main window" msgstr "Vedno skrij glavno okno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186 msgid "Always show the main window" msgstr "Vedno pokaži glavno okno" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210 msgid "Always start playing" msgstr "Vedno začni s predvajanjem" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Da lahko uporabite Spotify v Clementine, potrebujete dodaten vstavek. Ga želite prejeti in namestiti zdaj?" #: devices/afcdevice.cpp:63 msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device" msgstr "Pri kopiranju podatkovne zbirke iTunes iz naprave, je prišlo do napake" #: devices/afcdevice.cpp:157 msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device" msgstr "Pri kopiranju podatkovne zbirke iTunes na napravo, je prišlo do napake" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Pri nalaganju podatkovne zbirke iTunes, je prišlo do napake" #: ui/edittagdialog.cpp:663 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Med zapisovanjem metapodatkov v '%1' je prišlo do napake" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Prišlo je do neznane napake." #: ui/about.cpp:78 msgid "And:" msgstr "In:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156 msgid "Angry" msgstr "Jezen" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Pripni datoteke/povezave seznamu predvajanja" #: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433 #: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Pripni trenutnemu seznamu predvajanja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "Append to the playlist" msgstr "Pripni k seznamu predvajanja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Uporabi stiskanje za preprečitev odrezanja" #: ui/equalizer.cpp:197 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Ali resnično želite izbrisati prednastavitev \"%1\"?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1290 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta seznam predvajanja?" #: ui/edittagdialog.cpp:769 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Ste prepričani, da želite ponastaviti statistike te skladbe" #: library/librarysettingspage.cpp:152 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapisati statistike skladbe v datoteko skladbe za vse skladbe v vaši knjižnici?" #: playlist/playlist.cpp:1205 ui/organisedialog.cpp:56 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #: ui/mainwindow.cpp:242 msgid "Artist info" msgstr "O izvajalcu" #: internet/lastfmservice.cpp:208 msgid "Artist radio" msgstr "Radio izvajalca" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "Oznake izvajalcev" #: ui/organisedialog.cpp:57 msgid "Artist's initial" msgstr "Začetnice izvajalca" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Audio format" msgstr "Vrsta zvoka" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:84 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev ni uspela" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: ui/about.cpp:65 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Samodejno posodabljanje" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Samodejno razširi enojne kategorije v drevesnem pogledu knjižnice" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Povprečna bitna hitrost" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "Povprečna velikost slike" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC-jevi podcasti" #: playlist/playlist.cpp:1223 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "BPM" msgstr "udarcev/min" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Pretoki v ozadju" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Slika ozadja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Background opacity" msgstr "Prosojnost ozadja" #: core/database.cpp:710 msgid "Backing up database" msgstr "Varnostno kopiranje podatkovne zbirke" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Ban" msgstr "Blokiraj" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "Stolpčni preučevalnik" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Basic Blue" msgstr "Preprosta modra" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Osnovna vrsta zvoka" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:176 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Najboljše" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografija iz %1" #: playlist/playlist.cpp:1224 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Bit rate" msgstr "Bitna hitrost" #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Bitna hitrost" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:22 msgid "Block analyzer" msgstr "Blokovni preučevalnik" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Vrsta bloka" #: devices/ilister.cpp:122 msgid "Bluetooth MAC Address" msgstr "Bluetooth naslov MAC" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Raven zabrisanja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Body" msgstr "Telo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Boom preučevalnik" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Brskaj ..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Buffer duration" msgstr "" #: engines/gstengine.cpp:900 msgid "Buffering" msgstr "Medpomnjenje" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Ti viri so onemogočeni:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Gumbi" #: core/song.cpp:344 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:100 msgid "CUE sheet support" msgstr "Podpora predlogam CUE" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664 msgid "Change cover art" msgstr "Spremeni ovitek albuma" #: songinfo/songinfotextview.cpp:83 msgid "Change font size..." msgstr "Spremeni velikost pisave ..." #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change repeat mode" msgstr "Spremeni način ponavljanja" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Spremeni bližnjico ..." #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Spremeni način naključnega predvajanja" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Change the language" msgstr "Sprememba jezika" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Sprememba nastavitve predvajanja mono, bo dejavna za naslednje skladbe, ki bodo predvajane" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Preveri za novimi epizodami" #: ui/mainwindow.cpp:591 msgid "Check for updates..." msgstr "Preveri za posodobitve ..." #: smartplaylists/wizard.cpp:86 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Izberite ime za vaš pametni seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Choose automatically" msgstr "Izberi samodejno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461 msgid "Choose color..." msgstr "Izberi barvo ..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Choose font..." msgstr "Izberite pisavo ..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Izberi s seznama" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Izberite kako bo seznam predvajanja razvrščen in koliko skladb bo vseboval." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Izberi mapo za prejeme podcastov" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Izberite spletne strani za katere želite, da jih Clementine uporabi pri iskanju besedil" #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Classical" msgstr "Klasična" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Čiščenje" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Clear playlist" msgstr "Počisti seznam predvajanja" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Napaka v Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementine oranžna" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine predočenja" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine lahko samodejno pretvori glasbo, ki jo kopirate na to napravo, v vrsto, ki jo zmore naprava predvajati." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo poslali na Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo naložili na Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo naložili na Google Drive" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One" msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo naložili na Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine lahko pokaže sporočilo ob spremembi skladbe." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine lahko uskladi vaš seznam naročil z drugimi računalniki in programi za podcast. Ustvari račun." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine ni mogel naložiti predočenj projectM. Preverite, če je Clementine pravilno nameščen." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:110 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "Clementine ni mogel pridobiti vašega stanja naročnine, ker so težave z vašo povezavo. Predvajane skladbe bodo predpomnjene in na Last.fm poslane kasneje." #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Pregledovalnik datotek Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clemenitne ni mogel najti rezultatov za to datoteko" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine, bo našel glasbo v:" #: library/libraryview.cpp:349 msgid "Click here to add some music" msgstr "Kliknite sem za dodajanje glasbe" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Kliknite za preklop med preostalim in celotnim časom" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Ko boste kliknili na gumb Prijavi, se bo odprl brskalnik. Potem ko ste se prijavili, se vrnite v Clementine." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: playlist/playlisttabbar.cpp:47 msgid "Close playlist" msgstr "Zapri seznam predvajanja" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127 msgid "Close visualization" msgstr "Zapri predočenje" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Zaprtje tega okna bo prekinilo prejem." #: ui/albumcovermanager.cpp:200 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Zaprtje tega okna bo prekinilo iskanje ovitkov albumov." #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Club" msgstr "Klubska" #: devices/ilister.cpp:117 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Z vejicami ločen seznam razred:raven, raven je 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1233 smartplaylists/searchterm.cpp:288 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Samodejno dopolni oznake" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Samodejno dopolni oznake ..." #: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 msgid "Composer" msgstr "Skladatelj" #: internet/searchboxwidget.cpp:42 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Nastavi %1 ..." #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Nastavi Grooveshark ..." #: internet/lastfmservice.cpp:126 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Nastavi Last.fm ..." #: internet/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Nastavi Magnatune ..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastavi bližnjice" #: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Nastavi Spotify ..." #: internet/subsonicservice.cpp:93 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Nastavite Subsonic ..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446 msgid "Configure global search..." msgstr "Nastavi splošno iskanje" #: ui/mainwindow.cpp:474 msgid "Configure library..." msgstr "Nastavi knjižnico ..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Nastavi podcaste ..." #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:193 msgid "Configure..." msgstr "Nastavi" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Poveži Wii Remotes z uporabo dejanja omogoči/onemogoči" #: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343 msgid "Connect device" msgstr "Priklopi napravo" #: internet/spotifyservice.cpp:253 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Povezovanje na Spotify" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Stalna bitna hitrost" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Pretvori vso glasbo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Pretvori vso glasbo, ki je naprava ne more predvajati" #: internet/groovesharkservice.cpp:1170 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiraj v odložišče" #: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:507 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Kopiraj na napravo ..." #: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:504 #: widgets/fileviewlist.cpp:39 msgid "Copy to library..." msgstr "Kopiraj v knjižnico ..." #: devices/afctransfer.cpp:50 msgid "Copying iPod database" msgstr "Kopiranje podatkovne zbirke iPod" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:78 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Ni se bilo mogoče povezati s Subsonic. Preverite naslov URL strežnika. Primer: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:64 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti GStreamerjevega elementa \"%1\" - prepričajte se, da imate nameščene vse potrebne vstavke GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:432 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Zvijalnika za %1 ni bilo mogoče najti. Preverite, če so nameščeni pravilni vstavki GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Kodirnika za %1 ni bilo mogoče najti. Preverite, če so nameščeni pravilni vstavki GStreamer" #: internet/lastfmservice.cpp:875 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "Radijske postaje last.fm ni bilo mogoče naložiti" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Izhodne datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti" #: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 #: internet/googledriveservice.cpp:189 msgid "Cover Manager" msgstr "Upravljalnik ovitkov" #: ui/edittagdialog.cpp:443 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Ovitek albuma iz vstavljene slike" #: ui/edittagdialog.cpp:445 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Ovitek albuma je bil samodejno naložen iz %1" #: ui/edittagdialog.cpp:438 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Ovitek albuma je bil ročno odstranjen iz uporabe" #: ui/edittagdialog.cpp:447 msgid "Cover art not set" msgstr "Ovitek albuma ni nastavljen" #: ui/edittagdialog.cpp:441 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Ovitek albuma je nastavljen iz %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Ovitki iz %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Ustvari nov seznam prevajanja Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Postopni prehod med samodejno spremembo skladb" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Postopni prehod med ročno spremembo skladb" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:114 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Slika po meri:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Custom message settings" msgstr "Nastavitve sporočil po meri" #: internet/lastfmservice.cpp:216 msgid "Custom radio" msgstr "Radio po meri" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Custom..." msgstr "Po meri ..." #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "Pot DBus" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Dance" msgstr "Plesna" #: core/database.cpp:664 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Zaznana je bila okvara podatkovne zbirke. Za navodila obnovitve podatkovne zbirke si oglejte: https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption" #: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "Date created" msgstr "Datum ustvarjenja" #: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Date modified" msgstr "Datum spremembe" #: smartplaylists/searchterm.cpp:311 msgid "Days" msgstr "Dnevi" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "&Privzeto" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Zmanjšaj glasnost za 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Znižaj glasnost za odstotkov" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Privzeta slika ozadja" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Privzete vrednosti" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Zamik med predočenji" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:75 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:122 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Izbriši seznam predvajanja Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:274 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Izbriši prejete podatke" #: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608 #: ui/mainwindow.cpp:1878 widgets/fileview.cpp:187 msgid "Delete files" msgstr "Izbriši datoteke" #: devices/deviceview.cpp:220 msgid "Delete from device..." msgstr "Izbriši iz naprave ..." #: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:508 #: widgets/fileviewlist.cpp:45 msgid "Delete from disk..." msgstr "Izbriši iz diska ..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Izbriši predvajane epizode" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:295 msgid "Delete playlists" msgstr "Izbriši sezname predvajanja" #: ui/equalizer.cpp:196 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Izbriši prednastavitev" #: library/libraryview.cpp:383 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Izbriši pameten seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Izbriši izvorne datoteke" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Brisanje datotek" #: ui/mainwindow.cpp:1361 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Odstrani izbrane skladbe iz vrste" #: ui/mainwindow.cpp:1359 msgid "Dequeue track" msgstr "Odstrani skladbo iz vrste" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Details..." msgstr "Podrobnosti ..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Lastnosti naprave" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:360 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Lastnosti naprave ..." #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Ste mislili" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Geslo za Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Uporabniško ime za Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Neposredna povezava na medmrežje" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Disable duration" msgstr "Trajanje onemogočenja" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Onemogoči ustvarjanje moodbara" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Nezvezni prenos (DTX)" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Možnosti prikaza" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Pokaži zaslonski prikaz" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Ponovno preberi celotno knjižnico" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Ne pretvarjaj glasbe" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Ne ponavljaj" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Ne prikaži med \"Različni izvajalci\"" #: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Ne premešaj" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202 msgid "Don't stop!" msgstr "Ne ustavi!" #: internet/somafmservice.cpp:103 msgid "Donate" msgstr "Doniraj" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Dvoklik za odpiranje" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Dvoklik skladbe bo povzročil sledeče ..." #: podcasts/podcastservice.cpp:350 #, c-format msgid "Download %n episodes" msgstr "Prejmi %n epizod" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "Mapa prejemov" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Prejmi epizode v" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Članstvo prejemanja" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Samodejno prejmi nove epizode" #: podcasts/podcastservice.cpp:187 msgid "Download queued" msgstr "Prejem je v čakalni vrsti" #: internet/magnatuneservice.cpp:276 msgid "Download this album" msgstr "Prejmi ta album" #: internet/jamendoservice.cpp:417 msgid "Download this album..." msgstr "Prejmi ta album ..." #: podcasts/podcastservice.cpp:352 msgid "Download this episode" msgstr "Prejmi to epizodo" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Download..." msgstr "Prejmi ..." #: podcasts/podcastservice.cpp:195 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Prejemanje (%1%) ..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Prejemanje imenika Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:187 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Prejemanje kataloga Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:158 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Prejemanje kataloga Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Prejemanje vstavka Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102 msgid "Downloading metadata" msgstr "Prejemanje metapodatkov" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "Povlecite za spremembo položaja" #: devices/wmdmlister.cpp:357 msgid "Drive letter" msgstr "Črka pogona" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Dinamični način je vključen" #: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dinamični naključni miks" #: library/libraryview.cpp:381 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Uredi pametni seznam predvajanja ..." #: ui/mainwindow.cpp:1394 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Uredi oznako \"%1\" ..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Edit tag..." msgstr "Uredi oznako ..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 msgid "Edit tags" msgstr "Uredi oznake" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Edit track information" msgstr "Uredi podatke o skladbi" #: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Edit track information..." msgstr "Uredi podatke o skladbi ..." #: library/libraryview.cpp:397 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Uredi podrobnosti skladb ..." #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Omogoči podporo Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Omogoči uravnalnik" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Omogoči bližnjice le, ko je Clementine v žarišču" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Omogočite spodnje vire, da bodo vključeni v iskalne rezultate. Rezultati bodo prikazani v sledečem vrstnem redu." #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Omogoči/onemogoči pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah v Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Zapletenost kodiranja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Kakovost pogona za kodiranje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Način kodiranja" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Vnesite URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Vnesite spletni naslov, da pridobite ovitek s medmrežja:" #: playlist/playlisttabbar.cpp:128 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Vnesite novo ime za ta seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Vnesite izvajalca ali oznako za začetek poslušanja radia Last.fm." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Zgoraj vnesite iskalne pogoje, da najdete glasbo na vašem računalniku in internetu" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Vnesite iskalne pogoje, da najdete podcaste v trgovini iTunes" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Spodaj vnesite iskalne pogoje, da najdete podcaste na gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153 msgid "Enter search terms here" msgstr "Sem vnesite iskalne pogoje" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Vnesite povezavo do pretoka medmrežnega radia:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:183 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Vnesite ime mape" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:184 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Vnesite ta IP v App, da se povežete s Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Celotna zbirka" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Equalizer" msgstr "Uravnalnik" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Enakovredno --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Enakovredno --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1015 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602 #: ui/mainwindow.cpp:1830 ui/mainwindow.cpp:1946 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Napaka pri povezovanju naprave MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "Napaka pri kopiranju skladb" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "Napaka pri brisanju skladb" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Napaka med prejemanjem vstavka Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Napaka med nalaganjem %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Napaka med nalaganjem seznama predvajanja di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:399 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Napaka med obdelavo %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Napaka med nalaganjem glasbenega CD-ja" #: library/library.cpp:63 msgid "Ever played" msgstr "Sploh predvajano" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Vsakih 10 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Vsakih 12 ur" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Vsaki 2 uri" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Vsakih 20 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Vsakih 30 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Vsakih 6 ur" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Vsako uro" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Razen med skladbami na istem albumu ali v isti predlogi CUE" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Razširi" #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Poteče %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Pojemanje glasnosti ob zaustavitvi predvajanja" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299 msgid "Fading" msgstr "Pojemanje" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307 msgid "Fading duration" msgstr "Trajanje pojemanja" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Mape ni bilo mogoče prejeti" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:82 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Podcastov ni bilo mogoče prejeti" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Podcasta ni bilo mogoče naložiti" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:167 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "XML-ja za ta vir RSS ni bilo mogoče razčleniti" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: internet/groovesharkservice.cpp:615 msgid "Favorites" msgstr "Priljubljene" #: library/library.cpp:77 msgid "Favourite tracks" msgstr "Priljubljene skladbe" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Pridobi manjkajoče ovitke" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150 msgid "Fetch automatically" msgstr "Samodejno pridobi" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Prejemanje zaključeno" #: internet/subsonicservice.cpp:218 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Pridobivanje knjižnice Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Napaka med pridobivanjem ovitka" #: ui/organisedialog.cpp:71 msgid "File extension" msgstr "Pripona datoteke" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Vrste datotek" #: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680 msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: playlist/playlist.cpp:1227 msgid "File name (without path)" msgstr "Ime datoteke (brez poti)" #: playlist/playlist.cpp:1228 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgid "File size" msgstr "Velikost datoteke" #: playlist/playlist.cpp:1229 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "File type" msgstr "Vrsta datoteke" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ui/mainwindow.cpp:236 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203 msgid "Files to transcode" msgstr "Datoteke za prekodiranje" #: devices/wmdmlister.cpp:359 msgid "Filesystem name" msgstr "Ime datotečnega sistema" #: devices/wmdmlister.cpp:364 msgid "Filesystem serial number" msgstr "Zaporedna številka datotečnega sistema" #: devices/wmdmlister.cpp:358 msgid "Filesystem type" msgstr "Vrsta datotečnega sistema" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Najdite skladbe v knjižnici, ki se ujemajo z merili, ki jih določite." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Jemanje prstnega odtisa skladbe" #: smartplaylists/wizard.cpp:85 msgid "Finish" msgstr "Končaj" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Prva raven" #: core/song.cpp:333 msgid "Flac" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Zaradi licence je podpora Spotify v ločenem vstavku." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Vsili mono kodiranje" #: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310 #: devices/deviceview.cpp:314 msgid "Forget device" msgstr "Pozabi napravo" #: devices/deviceview.cpp:311 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Klik na \"Pozabi napravo\", bo napravo odstranil iz tega seznama. Ob naslednjem priklopu bo moral Clementine znova napraviti seznam vseh skladb." #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:119 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:117 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Obrazec" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Vrsta" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Hitrost sličic" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Sličic na medpomnilnik" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Friends" msgstr "Prijatelji" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157 msgid "Frozen" msgstr "Zmrznjen" #: ui/equalizer.cpp:118 msgid "Full Bass" msgstr "Polni basi" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Polni basi in visoki toni" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Full Treble" msgstr "Polni visoki toni" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "GStreamerjev zvočni pogon" #: ui/settingsdialog.cpp:133 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "General settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Genre" msgstr "Zvrst" #: internet/groovesharkservice.cpp:540 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Dobi URL za deljenje tega seznama predvajanja Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Dobi URL za deljenje te skladbe Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:788 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Pridobivanje seznama prijlubljenih skladb iz Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:114 msgid "Getting channels" msgstr "Pridobivanje kanalov" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108 msgid "Getting streams" msgstr "Pridobivanje pretokov" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Vnesite ime:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Pojdi" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Pojdi na naslednji zavihek seznama predvajanja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Pojdi na predhodnji zavihek seznama predvajanja" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Pridobljenih je bilo %1 od %2 ovitkov (%3 spodletelih)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Označi s sivo skladbe, ki so na seznamih predvajanja in ne obstajajo več" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:406 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Napaka med prijavo v Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1160 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "URL seznama predvajanja Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:601 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Radio Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1138 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "Spletni naslov skladbe Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Združi knjižnico po ..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82 msgid "Group by" msgstr "Združi po" #: library/libraryfilterwidget.cpp:110 msgid "Group by Album" msgstr "Združi po albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 msgid "Group by Artist" msgstr "Združi po izvajalcu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:106 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Združi po izvajalcu/albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:108 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Združi po izvajalcu/letu - albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:112 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Združi po zvrsti/albumu" #: library/libraryfilterwidget.cpp:114 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Združi po zvrsti/izvajalcu/albumu" #: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Grouping" msgstr "Združevanje" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:196 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "Stran HTML ni vsebovala virov RSS" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "Posredniški strežnik HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158 msgid "Happy" msgstr "Srečen" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Podatki o strojni opremi" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Podatki o strojni opremi so na voljo le, ko je naprava priključena" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Visoka" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Visoko (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Visoka (1024x1024)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:310 msgid "Hours" msgstr "Ure" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Nimam računa Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:674 msgid "Icons on top" msgstr "Ikone na vrhu" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86 msgid "Identifying song" msgstr "Prepoznavanje skladbe" #: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Če boste nadaljevali, bo naprava delovala počasi in skladbe, ki ste jih kopirali, morda ne bodo delovale." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Če poznate URL podcasta, ga vnesite spodaj in pritisnite Pojdi" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Prezri \"The\" v imenih izvajalcev" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "čez %1 dni" #: core/utilities.cpp:148 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "čez %1 tednov" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "V dinamičnem načinu bodo nove skladbe izbrane in dodane na seznam predvajanja vsakič, ko se prejšnja skladba konča." #: internet/spotifyservice.cpp:360 msgid "Inbox" msgstr "Prejeto" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Vključi ovitek albuma v obvestilo" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Vključi vse skladbe" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:87 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Nezdružljiva različica protokola REST za Subsonic. Odjemalec mora nadgraditi." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:91 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Nezdružljiva različica protokola REST za Subsonic. Strežnik mora nadgraditi." #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Povečaj glasnost za 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Povečaj glasnost za odstotkov" #: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Povečaj glasnost" #: internet/cloudfileservice.cpp:136 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Ustvarjanje kazala za %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Vstavi ..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Nameščeno" #: core/database.cpp:649 msgid "Integrity check" msgstr "Preverjanje celovitosti" #: ui/mainwindow.cpp:238 msgid "Internet" msgstr "Medmrežje" #: ui/settingsdialog.cpp:155 msgid "Internet providers" msgstr "Ponudniki interneta" #: internet/lastfmservice.cpp:433 msgid "Invalid API key" msgstr "Neveljaven ključ API" #: internet/lastfmservice.cpp:428 msgid "Invalid format" msgstr "Neveljavna vrsta" #: internet/lastfmservice.cpp:426 msgid "Invalid method" msgstr "Neveljavni način" #: internet/lastfmservice.cpp:429 msgid "Invalid parameters" msgstr "Neveljavni parametri" #: internet/lastfmservice.cpp:430 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Podan je bil neveljaven vir" #: internet/lastfmservice.cpp:425 msgid "Invalid service" msgstr "Neveljavna storitev" #: internet/lastfmservice.cpp:432 msgid "Invalid session key" msgstr "Neveljavni ključ seje" #: internet/groovesharkservice.cpp:399 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Neveljavno uporabniško ime in/ali geslo" #: internet/jamendoservice.cpp:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:109 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Jamendo najbolj poslušane skladbe" #: internet/jamendoservice.cpp:107 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Jamendo najboljše skladbe" #: internet/jamendoservice.cpp:103 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendo najboljše skladbe meseca" #: internet/jamendoservice.cpp:105 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendo najboljše skladbe tedna" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "Jamendo database" msgstr "Podatkovna zbirka Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Skoči na trenutno predvajano skladbo" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Obdrži gumbe za %1 sekundo ..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Obdrži gumbe za %1 sekund ..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Ostani zagnan v ozadju dokler se ne zapre okno" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Obdrži izvorne datoteke" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Kittens" msgstr "Mucke" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Prenosnik/slušalke" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Large Hall" msgstr "Velika dvorana" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:91 msgid "Large album cover" msgstr "Velik ovitek albuma" #: widgets/fancytabwidget.cpp:670 msgid "Large sidebar" msgstr "Velika stranska vrstica" #: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1220 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "Last played" msgstr "Zadnjič predvajano" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:85 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Radio po meri Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699 #: internet/lastfmservice.cpp:722 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Last.fm knjižnica - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257 #: internet/lastfmservice.cpp:260 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Miks radio Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262 #: internet/lastfmservice.cpp:265 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Last.fm radio soseske - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Last.fm radio postaja - %1" #: internet/lastfmservice.cpp:83 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Last.fm izvajalci podobni %1" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Last.fm radio oznak: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm je trenutno zaseden, poskusite znova čez nekaj minut" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Geslo Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Število predvajanj last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm oznake" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Uporabniško ime Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki last.fm" #: library/library.cpp:87 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Najmanj priljubljene skladbe" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "Pustite prazno za privzeto. Primeri: \"/dev/dsp\", \"front\", itd." #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1207 ui/organisedialog.cpp:68 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666 msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:235 msgid "Library" msgstr "Knjižnica" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Napredno združevanje v knjižnici" #: ui/mainwindow.cpp:2063 msgid "Library rescan notice" msgstr "Obvestilo ponovnega pregledovanja knjižnice" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86 msgid "Library search" msgstr "Iskanje po knjižnici" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Omejitve" #: internet/groovesharkservice.cpp:602 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Poslušajte skladbe iz Grooveshark glede na tiste, ki ste jih že poslušali" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Live" msgstr "V živo" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151 msgid "Load" msgstr "Naloži" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Naloži ovitek iz URL-ja" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Naloži ovitek iz URL-ja ..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91 msgid "Load cover from disk" msgstr "Naloži sliko ovitka iz diska" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Naloži ovitek iz diska ..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:279 msgid "Load playlist" msgstr "Naloži seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Load playlist..." msgstr "Naloži seznam predvajanja ..." #: internet/lastfmservice.cpp:884 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "Nalaganje radia Last.fm" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Nalaganje naprave MTP" #: devices/wmdmloader.cpp:47 msgid "Loading Windows Media device" msgstr "Nalaganje naprave Windows Media" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Nalaganje zbirke podatkov iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Nalaganje pametnega seznama predvajanja" #: library/librarymodel.cpp:139 msgid "Loading songs" msgstr "Nalaganje skladb" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafmurlhandler.cpp:58 msgid "Loading stream" msgstr "Nalaganje pretoka" #: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:233 msgid "Loading tracks" msgstr "Nalaganje skladb" #: playlist/songloaderinserter.cpp:139 msgid "Loading tracks info" msgstr "Nalaganje podrobnosti o skladbah" #: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Naloži datoteke/povezave in zamenjaj trenutni seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:121 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119 msgid "Login failed" msgstr "Prijava je spodletela" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Profil daljnosežnega predvidevanja (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Love" msgstr "Priljubljena" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Nizko (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgid "Low (256x256)" msgstr "Nizka (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Profil nizke kompleksnosti (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187 msgid "Lyrics" msgstr "Besedila" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Besedila iz %1" #: core/song.cpp:336 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:334 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:335 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Magnatune prejemi" #: widgets/osd.cpp:190 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Magnatune prejem je končan" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Glavni profil (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Make it so!" msgstr "Izvedi to!" #: internet/spotifyservice.cpp:533 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Seznam predvajanja naj bo na voljo tudi brez povezave" #: internet/lastfmservice.cpp:444 msgid "Malformed response" msgstr "Nepravilno oblikovan odziv" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ročna nastavitev posredniškega strežnika" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Ročno" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvajalec" #: podcasts/podcastservice.cpp:284 msgid "Mark as listened" msgstr "Označi kot poslušano" #: podcasts/podcastservice.cpp:282 msgid "Mark as new" msgstr "Označi kot novo" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Ujemanje s vsakim pogojem iskanja (IN)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Ujemanje enega ali več pogojev iskanja (ALI)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Največja bitna hitrost" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Srednje (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Srednja (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Vrsta članstva" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Najmanjša bitna hitrost" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Manjkajoče prednastavitve projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Spremljaj knjižnico za spremembami" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Mono playback" msgstr "Predvajanje v načinu mono" #: smartplaylists/searchterm.cpp:313 msgid "Months" msgstr "Meseci" #: playlist/playlist.cpp:1235 msgid "Mood" msgstr "Razpoloženje" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342 msgid "Moodbar style" msgstr "Slog vrstice razpoloženja" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Vrstice razpoloženja" #: library/library.cpp:74 msgid "Most played" msgstr "Najbolj predvajano" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "Mount point" msgstr "Priklopna točka" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "Priklopne točke" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190 msgid "Move down" msgstr "Premakni navzdol" #: ui/mainwindow.cpp:505 widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Move to library..." msgstr "Premakni v knjižnico ..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189 msgid "Move up" msgstr "Premakni navzgor" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1603 msgid "Music" msgstr "Glasba" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Glasbena knjižnica" #: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195 msgid "My Last.fm Library" msgstr "Moja knjižnica Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "Moj radio Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "Moja soseska Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "Moj radio priporočenih Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:197 msgid "My Mix Radio" msgstr "Moj miks radio" #: internet/groovesharkservice.cpp:606 msgid "My Music" msgstr "Moja glasba" #: internet/lastfmservice.cpp:202 msgid "My Neighborhood" msgstr "Moja soseska" #: internet/lastfmservice.cpp:192 msgid "My Radio Station" msgstr "Moja radijska postaja" #: internet/lastfmservice.cpp:187 msgid "My Recommendations" msgstr "Moja priporočila" #: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336 #: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Možnosti poimenovanja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Ozek pas (NB)" #: internet/lastfmservice.cpp:229 msgid "Neighbors" msgstr "Sosedje" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Omrežni posrednik" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:168 msgid "Network Remote" msgstr "Omrežni nadzor" #: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:487 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: library/library.cpp:67 msgid "Never played" msgstr "Nikoli predvajano" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:208 msgid "Never start playing" msgstr "Nikoli ne začni s predvajanjem" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:182 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:119 msgid "New folder" msgstr "Nova mapa" #: ui/mainwindow.cpp:1443 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "New playlist" msgstr "Nov seznam predvajanja" #: library/libraryview.cpp:379 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nov pametni seznam predvajanja" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Nove skladbe" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nove skladbe bodo samodejno dodane." #: library/library.cpp:80 msgid "Newest tracks" msgstr "Najnovejše skladbe" #: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Next track" msgstr "Naslednja skladba" #: core/utilities.cpp:146 msgid "Next week" msgstr "Naslednji teden" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "Brez preučevalnika" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Brez slike ozadja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Brez dolgih blokov" #: playlist/playlistcontainer.cpp:389 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Iskanje ni vrnilo rezultatov. Počistite iskalno polje za prikaz celotnega seznama predvajanja." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Brez kratkih blokov" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 msgid "None" msgstr "Brez" #: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1831 ui/mainwindow.cpp:1947 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Npbena izmed izbranih skladb ni bila primerna za kopiranje na napravo" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Običajna vrsta bloka" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Ni razpoložljivo med uporabo dinamičnega seznama predvajanja" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Ni priključeno" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "Not enough content" msgstr "Ni dovolj vsebine" #: internet/lastfmservice.cpp:441 msgid "Not enough fans" msgstr "Ni dovolj oboževalcev" #: internet/lastfmservice.cpp:440 msgid "Not enough members" msgstr "Ni dovolj članov" #: internet/lastfmservice.cpp:442 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Ni dovolj sosedov" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Ni nameščeno" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Niste prijavljeni" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Ni priklopljeno - dvokliknite za priklop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Notification type" msgstr "Vrsta obvestila" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Se predvaja" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "Predogled zaslonskega prikaza" #: core/song.cpp:337 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:340 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:338 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:339 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:172 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Sprejmi samo povezave iz odjemalcev znotraj območij IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Pokaži le prve" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Motnost" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179 #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296 #: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278 #: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Odpri %1 v brskalniku" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Odpri &zvočni CD ..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230 msgid "Open OPML file" msgstr "Odpri datoteko OPML" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 msgid "Open OPML file..." msgstr "Odpri datoteko OPML ..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Odpri napravo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Open file..." msgstr "Odpri datoteko ..." #: internet/googledriveservice.cpp:184 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Odpri v Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437 #: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203 msgid "Open in new playlist" msgstr "Odpri v novem seznamu predvajanja" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Odpri ..." #: internet/lastfmservice.cpp:431 msgid "Operation failed" msgstr "Opravilo je spodletelo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimiraj za bitno hitrost" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimiraj za kakovost" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Options..." msgstr "Možnosti ..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Organiziraj datoteke" #: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:506 msgid "Organise files..." msgstr "Organiziraj datoteke ..." #: core/organise.cpp:65 msgid "Organising files" msgstr "Organiziranje datotek" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Original tags" msgstr "Izvorne oznake" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Other options" msgstr "Druge možnosti" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325 msgid "Output device" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Output options" msgstr "Možnosti izhoda" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Output plugin" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši obstoječe datoteke" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: internet/jamendoservice.cpp:214 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Razčlenjanje kataloga Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Party" msgstr "Zabava" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:120 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: devices/ilister.cpp:119 msgid "Password Protected" msgstr "Zaščiteno z geslom" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:853 ui/mainwindow.cpp:1284 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "Začasno ustavi" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Pause playback" msgstr "Napravi premor predvajanja" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "V premoru" #: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 msgid "Performer" msgstr "Izvajalec" #: widgets/fancytabwidget.cpp:672 msgid "Plain sidebar" msgstr "Navadna stranska vrstica" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:489 ui/mainwindow.cpp:821 #: ui/mainwindow.cpp:840 ui/mainwindow.cpp:1287 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Predvajaj izvajalca ali oznako" #: internet/lastfmservice.cpp:118 msgid "Play artist radio..." msgstr "Predvajaj radio izvajalca ..." #: playlist/playlist.cpp:1218 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Play count" msgstr "Število predvajanj" #: internet/lastfmservice.cpp:122 msgid "Play custom radio..." msgstr "Predvajaj radio po meri ..." #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Predvajaj, če je ustavljeno, napravi premor, če se predvaja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:209 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Predvajaj, če se trenutno ne predvaja nič" #: internet/lastfmservice.cpp:120 msgid "Play tag radio..." msgstr "Predvajaj radio oznak ..." #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Predvajaj -to skladbo v seznamu predvajanja" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "Predvajaj/premor" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297 msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Player options" msgstr "Možnosti predvajalnika" #: playlist/playlistcontainer.cpp:273 playlist/playlistmanager.cpp:79 #: playlist/playlistmanager.cpp:397 playlist/playlisttabbar.cpp:290 msgid "Playlist" msgstr "Seznam predvajanja" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Playlist finished" msgstr "Seznam predvajanja je končan" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Playlist options" msgstr "Možnosti seznama predvajanja" #: smartplaylists/wizard.cpp:77 msgid "Playlist type" msgstr "Vrsta seznama predvajanja" #: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:237 msgid "Playlists" msgstr "Seznami predvajanja" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Zaprite vaš brskalnik in se vrnite v Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Plugin status:" msgstr "Stanje vstavka:" #: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasti" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:575 msgid "Popular songs" msgstr "Priljubljene skladbe" #: internet/groovesharkservice.cpp:578 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Priljubljene skladbe meseca" #: internet/groovesharkservice.cpp:585 msgid "Popular songs today" msgstr "Priljubljene skladbe danes" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Popup duration" msgstr "Trajanje pojavnega obvestila" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:170 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: ui/equalizer.cpp:47 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 msgid "Pre-amp" msgstr "Predojačanje" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Preferences..." msgstr "Možnosti ..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Prednostna imena datotek ovitkov albumov (ločena z vejico)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Prednostna vrsta zvoka" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Zaželena bitna hitrost" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Prednostna vrsta" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Vrsta zvoka za Premium račun" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Prednastavitev:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Pritisnite kombinacijo gumbov za" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Pritisnite tipko" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za %1 ..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Možnosti za lep zaslonski prikaz" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Previous track" msgstr "Predhodna skladba" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Print out version information" msgstr "Izpiši podrobnosti o različici" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Progress" msgstr "Potek" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Pritisnite gumb Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Razvrsti skladbe naključno" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114 msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Poizvedovanje po napravi ..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Queue Manager" msgstr "Upravljalnik vrste" #: ui/mainwindow.cpp:1365 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Postavi izbrane skladbe v vrsto" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375 #: ui/mainwindow.cpp:1363 msgid "Queue track" msgstr "Postavi skladbo v vrsto" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (enaka glasnost za vse skladbe)" #: internet/groovesharkservice.cpp:593 msgid "Radios" msgstr "Radio" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Rain" msgstr "Dež" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Naključno predočenje" #: core/globalshortcuts.cpp:64 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 0 zvezdic" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 1 zvezdica" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 2 zvezdici" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 3 zvezdice" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 4 zvezdice" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Oceni trenutno skladbo: 5 zvezdic" #: playlist/playlist.cpp:1217 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199 msgid "Really cancel?" msgstr "Ali naj bo dejanje resnično preklicano?" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:89 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Osveži katalog" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "Osveži kanale" #: internet/lastfmservice.cpp:124 msgid "Refresh friends list" msgstr "Osveži seznam prijateljev" #: internet/icecastservice.cpp:297 msgid "Refresh station list" msgstr "Osveži seznam postaj" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182 msgid "Refresh streams" msgstr "Osveži pretoke" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Zapomni si Wii remote zamah" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188 msgid "Remember from last time" msgstr "Zapomni si od zadnjič" #: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Odstrani dejanji" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Odstrani podvojene iz seznama predvajanja" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Odstrani mapo" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Remove from My Music" msgstr "Odstrani iz Moje glasbe" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 msgid "Remove from favorites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Remove from playlist" msgstr "Odstrani iz seznama predvajanja" #: internet/groovesharkservice.cpp:1537 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Odstranjevanje skladb iz Moje glasbe" #: internet/groovesharkservice.cpp:1487 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Odstranjevanje skladb iz priljubljenih" #: internet/groovesharkservice.cpp:1335 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Preimenuj seznam predvajanja \"%1\"" #: internet/groovesharkservice.cpp:524 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Preimenuj seznam predvajanja Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:128 msgid "Rename playlist" msgstr "Preimenuj seznam predvajanja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:48 msgid "Rename playlist..." msgstr "Preimenuj seznam predvajanja ..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Ponovno oštevilči skladbe v naslednjem vrstnem redu ..." #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Ponavljanje" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Ponavljaj album" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Ponovi seznam predvajanja" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Ponovi skladbo" #: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435 #: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Zamenjaj trenuten seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Replace the playlist" msgstr "Zamenjaj seznam predvajanja" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Zamenjaj presledke s podčrtaji" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Replay Gain mode" msgstr "" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Znova napolni" #: widgets/lineedit.cpp:51 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Reset play counts" msgstr "Ponastavi število predvajanj" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Omeji na znake ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:189 msgid "Resume playback on start" msgstr "Ob zagonu nadaljuj s predvajanjem" #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Pridobivanje skladb Grooveshark iz Moje glasbe" #: internet/groovesharkservice.cpp:724 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Pridobivanje priljubljenih skladb Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:661 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Pridobivanje seznamov predvajanja Grooveshark" #: ../data/oauthsuccess.html:3 msgid "Return to Clementine" msgstr "Vrni se v Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Zaženi" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Posredniški strežnik SOCKS" #: devices/deviceview.cpp:202 msgid "Safely remove device" msgstr "Varno odstrani napravo" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Varno odstrani napravo po kopiranju" #: playlist/playlist.cpp:1225 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Sample rate" msgstr "Hitrost vzorčenja" #: ui/organisedialog.cpp:70 msgid "Samplerate" msgstr "Hitrost vzorčenja" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Shrani datoteke .mood v vašo glasbeno knjižnico" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114 msgid "Save album cover" msgstr "Shrani ovitek albuma" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Shrani ovitek na disk ..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "Shrani sliko" #: playlist/playlistcontainer.cpp:316 msgid "Save playlist" msgstr "Shrani seznam predvajanja" #: playlist/playlisttabbar.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Save playlist..." msgstr "Shrani seznam predvajanja ..." #: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Shrani prednastavitev" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Shrani ocene v oznake datotek, če je to mogoče" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Shrani statistike v oznake datotek, če je to mogoče" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Shrani ta pretok v zavihek Medmrežje" #: library/library.cpp:164 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Shranjevanje statistike skladb v datoteke skladb" #: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256 msgid "Saving tracks" msgstr "Shranjevanje skladb" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Profil prilagodljive vzorčne hitrosti (SSR)" #: playlist/playlist.cpp:1221 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Pošlji podatke o predvajanih skladbah" #: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190 #: ui/mainwindow.cpp:234 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Iskanje postaj Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:426 msgid "Search Jamendo" msgstr "Iskanje Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:285 msgid "Search Magnatune" msgstr "Išči na Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:72 msgid "Search Subsonic" msgstr "Išči po Subsonicu" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Search for album covers..." msgstr "Najdi ovitke albumov ..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Poišči karkoli" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Išči pod gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Išči po iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Način iskanja" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154 msgid "Search options" msgstr "Možnosti iskanja" #: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104 #: internet/spotifyservice.cpp:347 msgid "Search results" msgstr "Rezultati iskanja" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Iskalni pojmi" #: internet/groovesharkservice.cpp:268 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Iskanje na Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 msgid "Second level" msgstr "Druga raven" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "Previj nazaj" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "Previj naprej" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Previj trenutno predvajano skladbo za relativno količino" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Previj trenutno predvajano skladbo na absoluten položaj" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 msgid "Select None" msgstr "Odstrani izbor" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Izberite barvo ozadja:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:247 msgid "Select background image" msgstr "Izberi sliko ozadja" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Izberi najboljše možno ujemanje" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Izberite barvo ospredja:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Izberi predočenja" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Izberi predočenja ..." #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "Zaporedna številka" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:118 msgid "Server URL" msgstr "Naslov URL strežnika" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:117 msgid "Server details" msgstr "Podrobnosti strežnika" #: internet/lastfmservice.cpp:434 msgid "Service offline" msgstr "Storitev je nepovezana" #: ui/mainwindow.cpp:1392 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Nastavi vrednost %1 na \"%2\" ..." #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Nastavi glasnost na odstotkov" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Nastavi vrednost za vse izbrane skladbe ..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Bližnjica za %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Bližnjica za %1 že obstaja" #: library/libraryfilterwidget.cpp:61 msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "Prikaži zaslonski prikaz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Pokaži žarečo animacijo na trenutni skladbi" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Pokaži vrstico razpoloženja v vrstici napredka skladbe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Prikaži sistemsko obvestilo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Pokaži obvestilo, ko spremenim način ponavljanja/naključnega predvajanja" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Pokaži obvestilo ob spremembi glasnosti" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Pokaži pojavno okno iz sistemske vrstice" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Pokaži lep zaslonski prikaz" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:113 msgid "Show above status bar" msgstr "Pokaži nad vrstico stanja" #: ui/mainwindow.cpp:462 msgid "Show all songs" msgstr "Pokaži vse skladbe" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Pokaži vse skladbe" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Kaži ovitek albuma v knjižnici" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Kaži razdelilnike" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Pokaži v polni velikosti ..." #: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:509 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 msgid "Show in file browser..." msgstr "Pokaži v brskalniku datotek ..." #: library/libraryview.cpp:403 msgid "Show in various artists" msgstr "Pokaži med \"Različni izvajalci\"" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337 msgid "Show moodbar" msgstr "Pokaži vrstico razpoloženja" #: ui/mainwindow.cpp:463 msgid "Show only duplicates" msgstr "Pokaži samo podvojene" #: ui/mainwindow.cpp:464 msgid "Show only untagged" msgstr "Pokaži samo tiste brez oznak" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Prikaži iskalne predloge" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Pokaži gumbe \"Priljubljena\" in \"Blokiraj\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Kaži gumb za pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177 msgid "Show tray icon" msgstr "Pokaži ikono v sistemski vrstici" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Prikaži kateri viri so omogočeni in kateri onemogočeni" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaži/Skrij" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Premešaj" #: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Premešaj albume" #: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Premešaj vse" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Premešaj seznam predvajanja" #: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Premešaj skladbe v tem albumu" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Prijava" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Odjavi se" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Prijavljanje ..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "Podobni izvajalci" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Skoči nazaj po seznamu predvajanja" #: playlist/playlist.cpp:1219 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Skip count" msgstr "Število preskočenih" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Skoči naprej po seznamu predvajanja" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:90 msgid "Small album cover" msgstr "Majhen ovitek albuma" #: widgets/fancytabwidget.cpp:671 msgid "Small sidebar" msgstr "Majhna stranska vrstica" #: smartplaylists/wizard.cpp:68 msgid "Smart playlist" msgstr "Pametni seznami predvajanja" #: library/librarymodel.cpp:1172 msgid "Smart playlists" msgstr "Pametni seznami predvajanja" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:130 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179 msgid "Song Information" msgstr "Podrobnosti o skladbi" #: ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Song info" msgstr "O skladbi" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Oprostite" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Razvrsti po zvrsti (po abecednem redu)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Razvrsti po zvrsti (po priljubljenosti)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Razvrsti po imenu postaje" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Razvrsti skladbe po" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Razvrščanje" #: playlist/playlist.cpp:1234 msgid "Source" msgstr "Vir" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Viri" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:184 msgid "Spotify login error" msgstr "Napaka med prijavo na Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Spotify plugin" msgstr "Vstavek Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Vstavek Spotify ni nameščen" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: internet/spotifyservice.cpp:354 msgid "Starred" msgstr "Z zvezdico" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Predvajaj skladbo, ki je označena v predvajalnem seznamu" #: transcoder/transcodedialog.cpp:88 msgid "Start transcoding" msgstr "Začni s prekodiranjem" #: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105 #: internet/spotifyservice.cpp:348 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Natipkajte nekaj v iskalno polje, da napolnite te seznam z rezultati iskanja" #: transcoder/transcoder.cpp:405 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Začenjanje %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120 msgid "Starting..." msgstr "Začenjanje ..." #: internet/groovesharkservice.cpp:596 msgid "Stations" msgstr "Postaje" #: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "Ustavi po" #: ui/mainwindow.cpp:491 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Stop after this track" msgstr "Zaustavi po tej skladbi" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi predvajanje" #: core/globalshortcuts.cpp:49 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Zaustavi predvajanje po trenutni skladbi" #: widgets/osd.cpp:166 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: core/song.cpp:346 msgid "Stream" msgstr "Pretok" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:29 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Pretakanje iz strežnika Subsonic zahteva veljavno strežniško licenco, če je 30-dnevno preizkusno obdobje že poteklo." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Članstvo pretakanja" #: internet/groovesharkservice.cpp:627 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Naročeni seznami predvajanja" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Naročniki" #: internet/subsonicservice.cpp:102 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:116 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:34 msgid "Success!" msgstr "Uspeh!" #: transcoder/transcoder.cpp:200 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Uspešno zapisan %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:171 msgid "Suggested tags" msgstr "Predlagane oznake" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Zelo visoko (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Zelo visoko (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Podprte vrste" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Uskladi statistike v datoteke zdaj" #: internet/spotifyservice.cpp:561 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Usklajevanje mape Spotify - prejeto" #: internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Usklajevanje seznama predvajanja Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:565 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Usklajevanje označenih skladb v Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159 msgid "System colors" msgstr "Sistemske barve" #: widgets/fancytabwidget.cpp:673 msgid "Tabs on top" msgstr "Zavihki na vrhu" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Prejemnik oznak" #: internet/lastfmservice.cpp:212 msgid "Tag radio" msgstr "Radio oznak" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Ciljna bitna hitrost" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Techno" msgstr "Tehno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Text options" msgstr "Možnosti besedila" #: ui/about.cpp:70 msgid "Thanks to" msgstr "Zahvala gre" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Ukaza \"%1\" ni bilo mogoče zagnati." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Ovitek albuma skladbe, ki se trenutno predvaja" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Mapa %1 ni veljavna" #: playlist/playlistmanager.cpp:155 playlist/playlistmanager.cpp:173 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "Seznam predvajanja '%1' je prazen ali pa ga ni bilo mogoče naložiti." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Druga vrednost mora biti višja od prve!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Zahtevana stran ne obstaja!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Zahtevana stran ni slika!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:95 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Preizkusno obdobje za strežnik Subsonic je končano. Da pridobite licenčni ključ, morate donirati. Za podrobnosti si oglejte subsonic.org." #: ui/mainwindow.cpp:2056 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Različica Clementine, ki ste jo posodobili, zahteva polno ponovno pregledovanje knjižnice, zaradi spodaj navedenih novih zmožnosti:" #: library/libraryview.cpp:529 msgid "There are other songs in this album" msgstr "V tem albumu so druge skladbe" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Med komunikacijo z gpodder.net je prišlo do težave" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Med pridobivanjem metapodatkov iz Magnatune je prišlo do napake" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:76 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Med razčlenjevanjem odgovora iz trgovine iTunes je prišlo do težave" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Pri kopiranju nekaterih skladb so nastopile težave. Sledečih datotek ni bilo mogoče skopirati:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Pri brisanju nekaterih skladb so nastopile težave. Sledečih datotek ni bilo mogoče izbrisatii:" #: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1879 widgets/fileview.cpp:188 msgid "" "These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?" msgstr "Te datoteke bodo izbrisane z diska. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: devices/deviceview.cpp:389 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Te datoteke bodo izbrisane iz naprave. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Najdene skladbe v naslednjih mapah bodo dodane v vašo knjižnico" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Te nastavitve so uporabljane v pogovornem oknu \"Prekodiraj glasbo\" in dovolijo pretvorbo glasbe pred kopiranjem na napravo." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 msgid "Third level" msgstr "Tretja raven" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "To dejanje bo ustvarilo podatkovno zbirko, ki je lahko velika tudi do 150 MB.\nŽelite vseeno nadaljevati?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Ta album ni na voljo v zahtevani obliki" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Ta naprava mora biti povezana in odprta, preden lahko Clementine ugotovi katere vrste podpira" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Ta naprava podpira sledeče vrste datotek:" #: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590 msgid "This device will not work properly" msgstr "Ta naprava ne bo delovala pravilno" #: devices/devicemanager.cpp:583 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "To je naprava MTP, Clementine pa je preveden brez podpore libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:591 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "To je naprava iPod, Clementine pa je preveden brez podpore libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:340 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Tokrat ste prvič priklopili to napravo. Clementine bo sedaj preiskal napravo za glasbenimi datotekami - to lahko traja nekaj časa." #: internet/lastfmservice.cpp:435 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Ta pretok je le za plačane naročnike" #: devices/devicemanager.cpp:603 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Ta vrsta naprave ni podprta: %1" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185 msgid "Timeout" msgstr "Zakasnitev" #: devices/ilister.cpp:120 msgid "Timezone" msgstr "Časovni pas" #: playlist/playlist.cpp:1204 ui/organisedialog.cpp:54 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: internet/groovesharkservice.cpp:1016 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Da zaženete radio Grooveshark, morate najprej poslušati nekaj drugih skladb" #: core/utilities.cpp:124 core/utilities.cpp:140 msgid "Today" msgstr "Danes" #: core/globalshortcuts.cpp:59 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Preklopi lep zaslonski prikaz" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: ui/mainwindow.cpp:1367 msgid "Toggle queue status" msgstr "Preklopi stanje vrste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Preklopi med pošiljanjem podatkov o predvajanih skladbah" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Preklopi vidnost lepega zaslonskega prikaza" #: core/utilities.cpp:142 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:116 msgid "Too many redirects" msgstr "Preveč preusmeritev" #: internet/spotifyservice.cpp:366 msgid "Top tracks" msgstr "Najboljše skladbe" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Skupno prenešenih bajtov" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "Skupno število omrežnih zahtevkov" #: playlist/playlist.cpp:1208 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 msgid "Track" msgstr "Skladba" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Transcode Music" msgstr "Prekodiraj glasbo" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Dnevnik prekodirnika" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Prekodiranje" #: transcoder/transcoder.cpp:312 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Prekodiranje %1 datotek z uporabo %2 niti" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Možnosti prekodiranja" #: core/song.cpp:343 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Izklopi" #: devices/giolister.cpp:161 msgid "URI" msgstr "Povezava" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "URL(s)" msgstr "Povezave" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Zelo širok pas (UWB)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Ni bilo mogoče prenesti %1 (%2)" #: core/song.cpp:350 library/librarymodel.cpp:308 library/librarymodel.cpp:313 #: library/librarymodel.cpp:970 playlist/playlistdelegates.cpp:309 #: playlist/playlistmanager.cpp:405 playlist/playlistmanager.cpp:408 #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:424 #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:198 msgid "Unknown content-type" msgstr "Neznan content-type" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Unset cover" msgstr "Odstrani ovitek" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277 msgid "Unsubscribe" msgstr "Ukini naročnino" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:168 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Prihajajoči koncerti" #: internet/groovesharkservice.cpp:1198 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Posodobi seznam predvajanja Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:260 msgid "Update all podcasts" msgstr "Posodobi vse podcaste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Update changed library folders" msgstr "Posodobi spremenjene mape v knjižnici" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Posodobi knjižnico ob zagonu Clementine" #: podcasts/podcastservice.cpp:268 msgid "Update this podcast" msgstr "Posodobi ta podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Posodabljanje" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Posodabljanje %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Posodabljanje %1% ..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Posodabljanje knjižnice" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Usage" msgstr "Uporaba" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Uporabi oznako Izvajalca albuma, če je ta na voljo" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Uporabi bližnjice Gnome" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:169 msgid "Use Remotecontrol" msgstr "Uporabi oddaljen nadzor" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Uporabi metapodatke Replay Gain, če je mogoče" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Uporabi Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Izberite seznam barv po meri" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Za obvestila uporabi sporočila po meri" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Uporabi overitev" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181 msgid "Use authentication code" msgstr "Uporabi overitveno kodo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Uporabi pogon za upravljanje bitne hitrosti" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Uporabi dinamični način" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Uporabi obvestila za poročanje o stanju Wii Remote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Uporabi začasno oblikovanje šuma" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182 msgid "Use the system default" msgstr "Uporabi privzeto za sistem" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Uporabi sistemsko privzeti seznam barv" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Uporabi nastavitve posredniškega strežnika sistema" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Uporabi izenačevanje glasnosti" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Uporabljeno" #: internet/groovesharkservice.cpp:402 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "Uporabnik %1 nima računa Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:147 msgid "User interface" msgstr "Uporabniški vmesnik" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:119 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Uporaba menija za dodajanje skladbe bo povzročila sledeče ..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Spremenljiva bitna hitrost" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:241 #: playlist/playlistmanager.cpp:420 ui/albumcovermanager.cpp:247 msgid "Various artists" msgstr "Različni izvajalci" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Različica %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Način predočenja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35 msgid "Visualizations" msgstr "Predočenje" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Nastavitve predočenja" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Zaznava dejavnosti glasu" #: widgets/osd.cpp:180 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Glasnost %1%" #: devices/wmdmlister.cpp:361 msgid "Volume name" msgstr "Ime nosilca" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: core/song.cpp:342 msgid "Wav" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Spletna stran" #: smartplaylists/searchterm.cpp:312 msgid "Weeks" msgstr "Tednov" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:185 msgid "When Clementine starts" msgstr "Ko se Clementine zažene" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Med iskanjem ovitkov albumov bo Clementine najprej poiskal datoteke s slikami, ki vsebujejo te besede. \nČe ne bo ujemanj, bo uporabil največjo sliko v mapi" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Ko je seznam prazen ..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Zakaj ne bi poskusili ..." #: devices/ilister.cpp:121 msgid "WiFi MAC Address" msgstr "WiFi naslov MAC" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Širok pas (WB)" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: omogočen" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: povezan" #: widgets/osd.cpp:264 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: kritična baterija (%2%) " #: widgets/osd.cpp:244 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: onemogočen" #: widgets/osd.cpp:254 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: nepovezan" #: widgets/osd.cpp:259 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: šibka baterija (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:332 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media Audio" #: library/libraryview.cpp:530 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Bi želeli poleg tega druge skladbe v tem albumu premakniti med kategorijo Različni izvajalci?" #: ui/mainwindow.cpp:2061 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Želite opraviti ponovno branje celotno knjižnice zdaj?" #: library/librarysettingspage.cpp:151 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Zapiši vse statistike skladb v datoteke skladb" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:83 msgid "Wrong username or password." msgstr "Napačno uporabniško ime ali geslo." #: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 msgid "Year" msgstr "Leto" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Year - Album" msgstr "Leto - Album" #: smartplaylists/searchterm.cpp:314 msgid "Years" msgstr "Let" #: core/utilities.cpp:126 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:296 #, qt-format msgid "You are about to delete %1 playlists, are you sure?" msgstr "Pravkar boste izbrisali %1 seznamov predvajanja, ali ste prepričani?" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Pravkar boste prejeli naslednje albume" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Niste prijavljeni." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Prijavljeni ste kot %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "Ste prijavljeni." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Spremenite lahko kako so skladbe organizirane v knjižnici" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Brezplačno lahko poslušate tudi brez računa, ampak le Premium člani lahko poslušajo pretoke višje kakovosti brez reklam." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Skladbe iz Magnatune lahko poslušate brezplačno tudi brez računa. Če plačate članstvo, bodo sporočila na koncu skladb odstranjena." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Sočasno lahko poslušate pretoke v ozadju in drugo glasbo." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:148 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "Brezplačno lahko uporabljate pošiljanje seznamov predvajanih skladb, toda le plačniki lahko poslušajo radio Last.fm v Clementine." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Wii Remote lahko uporabite kot daljinski upravljalnik v Clementine. Obiščite Clementine wiki za več podrobnosti.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Nimate računa Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Nimate računa Spotify Premium." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:89 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Nimate dejavne naročnine" #: internet/spotifyservice.cpp:170 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Bili ste odjavljeni iz Spotify. Ponovno vnesite geslo v pogovorno okno nastavitev." #: internet/spotifysettingspage.cpp:158 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Bili ste odjavljeni iz Spotify. Ponovno vnesite vaše geslo." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "To je vaša priljubljena skladba" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "V sistemskih nastavitvah morate vklopiti \\\"Omogoči dostop za pomožne naprave\\\", da boste lahko uporabili splošne bližnjice v Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:184 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Za spremembo jezika morate ponovno zagnati Clementine" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:114 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "Ne boste mogli predvajati radio postaj Last.fm, če niste njihov naročnik." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:186 msgid "Your IP address:" msgstr "Vaš naslov IP:" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Vaši podatki Last.fm so bili napačni" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Vaši prijavni podatki Magnatune so bili napačni" #: library/libraryview.cpp:343 msgid "Your library is empty!" msgstr "Vaša knjižnica je prazna!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49 msgid "Your radio streams" msgstr "Vaši radio pretoki" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Vaši seznami predvajanih skladb: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Predočenja niso na voljo, ker vašemu sistemu manjka podpora OpenGL" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:154 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Vaše uporabniško ime ali geslo je bilo napačno." #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "Z-A" msgstr "Ž-A" #: ui/equalizer.cpp:132 msgid "Zero" msgstr "Brez" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format msgid "add %n songs" msgstr "dodaj %n skladb" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "po" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "nazaj" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "in" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "samodejno" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "pred" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "between" msgstr "med" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "biggest first" msgstr "najprej največji" #: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458 msgid "bpm" msgstr "udarcev/min" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "contains" msgstr "vsebuje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disk %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "does not contain" msgstr "ne vsebuje" #: smartplaylists/searchterm.cpp:220 msgid "ends with" msgstr "se konča z" #: smartplaylists/searchterm.cpp:223 msgid "equals" msgstr "je enako" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Mesto gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:221 msgid "greater than" msgstr "večje kot" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "in the last" msgstr "v zadnjih" #: playlist/playlistview.cpp:206 ui/edittagdialog.cpp:460 #: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61 #: internet/spotifysettingspage.cpp:62 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: smartplaylists/searchterm.cpp:222 msgid "less than" msgstr "manjše od" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "longest first" msgstr "najprej najdaljši" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 #, c-format msgid "move %n songs" msgstr "Premakni %n skladb" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "newest first" msgstr "najprej novejši" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "not equals" msgstr "ni enako" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not in the last" msgstr "ne v zadnjih" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "not on" msgstr "ne na" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "oldest first" msgstr "najprej starejši" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "on" msgstr "v" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "options" msgstr "možnosti" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "pritisnite enter" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format msgid "remove %n songs" msgstr "odstrani %n skladb" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "shortest first" msgstr "najprej krajši" #: playlist/playlistundocommands.cpp:138 msgid "shuffle songs" msgstr "premešaj skladbe" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "smallest first" msgstr "najprej manjši" #: playlist/playlistundocommands.cpp:131 msgid "sort songs" msgstr "razvrsti skladbe" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "starts with" msgstr "se začne z" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "zaustavi" #: widgets/osd.cpp:116 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "skladba %1"