# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # arnaudbienner , 2011 # davidsansome , 2010 # Vincenzo Reale , 2011, 2012 # Vincenzo Reale , 2010 # Vincenzo Reale , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-27 09:16+0000\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr "giorni" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kbp" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182 msgid " pt" msgstr " punti" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " secondi" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " brani" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 album" #: core/utilities.cpp:107 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 giorni" #: core/utilities.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 giorni fa" #: podcasts/gpoddersync.cpp:79 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 di %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 scalette (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:326 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 selezionate di" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 brano" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 brani" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:133 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 brani trovati" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 brani trovati (mostrati %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:332 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 tracce" #: ui/albumcovermanager.cpp:419 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 trasferiti" #: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 #: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: modulo Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 altri ascoltatori" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 riproduzioni totali" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:202 #, c-format msgid "%n failed" msgstr "%n non riusciti" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format msgid "%n finished" msgstr "%n completati" #: transcoder/transcodedialog.cpp:192 #, c-format msgid "%n remaining" msgstr "%n rimanenti" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Allinea il testo" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Centrato" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizzata" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "&Extra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "Aiuto" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Nascon&di %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "Nascon&di..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "A &sinistra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "&Musica" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Nessuna" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "Scale&tta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "&Quit" msgstr "&Esci" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "&Repeat mode" msgstr "Modalità di &ripetizione" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "A dest&ra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Modalità di me&scolamento" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Allunga le colonne per adattarle alla fines&tra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #: ui/edittagdialog.cpp:48 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(differente tra diversi brani)" #: ui/about.cpp:77 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...e tutti i collaboratori di Amarok" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:107 msgid "1 day" msgstr "un giorno" #: playlist/playlistmanager.cpp:332 msgid "1 track" msgstr "una traccia" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "MP3 128k" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40%" #: library/library.cpp:60 msgid "50 random tracks" msgstr "50 tracce casuali" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Aggiorna subito a Premium" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188 msgid "" "Get" " the Android App now!" msgstr "Scarica subito l'applicazione per Android!" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Se non marcata, Clementine proverà a salvare le valutazioni e le altre statistiche in un database separato senza modificare i tuoi file.

Se marcata, salverà le statistiche sia nel database che direttamente nei file ad ogni modifica.

Nota che potrebbe non funzionare per ogni formato e, dato che non esiste uno standard, altri lettori musicali potrebbero non essere in grado di leggerli.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Scriverà le valutazioni e le statistiche nei tag dei brani della tua raccolta di brani.

Non è necessaria se l'opzione "Salva le valutazioni e le statistiche nei tag dei brani" è sempre stata attiva." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Le variabili iniziano con %, ad esempio: %artist %album %title

\n\n

Se racchiudi sezioni di testo che contengono una variabile tra parentesi \ngraffe, queste sezioni saranno nascoste se la variabile non contiene alcun \nvalore.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "È richiesto un account Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:162 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "È richiesto un account Premium di Spotify" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Un client può connettersi solo se viene digitato il codice corretto." #: smartplaylists/wizard.cpp:78 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Una scaletta veloce è un elenco dinamico di brani che deriva dalla tua raccolta. Ci sono diversi tipi di scaletta veloce che offrono modi diversi per selezionare un brano." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Un brano sarà incluso nella scaletta se verifica queste condizioni." #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "128k AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:341 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:119 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "GLORIA ALL'IPNOROSPO" #: ui/albumcoversearcher.cpp:166 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "About Clementine..." msgstr "Informazioni su Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "About Qt..." msgstr "Informazioni su Qt..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177 msgid "Accept non public clients only" msgstr "Accetta solo client privati" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Account details" msgstr "Dettagli dell'account" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Dettagli dell'account (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Azione" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Attiva/disattiva Wiiremote" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56 msgid "Add Podcast" msgstr "Aggiungi podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Aggiungi flusso" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Aggiungi una nuova riga se supportato dal tipo di notifica" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Aggiungi azione" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "Aggiungi un altro flusso..." #: library/librarysettingspage.cpp:68 msgid "Add directory..." msgstr "Aggiungi cartella..." #: ui/mainwindow.cpp:1601 msgid "Add file" msgstr "Aggiungi file" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Add file..." msgstr "Aggiungi file..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 msgid "Add files to transcode" msgstr "Aggiungi file da transcodificare" #: ui/mainwindow.cpp:1629 msgid "Add folder" msgstr "Aggiungi cartella" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Add folder..." msgstr "Aggiungi cartella..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Aggiungi nuova cartella..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Aggiungi podcast" #: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Add podcast..." msgstr "Aggiungi podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 msgid "Add search term" msgstr "Aggiungi termine di ricerca" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Add song album tag" msgstr "Aggiungi il tag album al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Aggiungi il tag albumartista al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377 msgid "Add song artist tag" msgstr "Aggiungi il tag artista al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song auto score" msgstr "Aggiungi punteggio automatico del brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song composer tag" msgstr "Aggiungi il tag compositore al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song disc tag" msgstr "Aggiungi il tag disco al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Add song filename" msgstr "Aggiungi il nome file del brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song genre tag" msgstr "Aggiungi il tag genere al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Aggiungi tag del gruppo del brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song length tag" msgstr "Aggiungi il tag durata al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song performer tag" msgstr "Aggiungi tag del musicista del brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song play count" msgstr "Aggiungi il tag contatore di riproduzione al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song rating" msgstr "Aggiungi valutazione del brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song skip count" msgstr "Aggiungi contatore salti al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song title tag" msgstr "Aggiungi il tag titolo al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song track tag" msgstr "Aggiungi il tag traccia al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song year tag" msgstr "Aggiungi il tag anno al brano" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Add stream..." msgstr "Aggiungi flusso..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1085 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti di Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1097 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Aggiungi alle scalette di Grooveshark" #: ui/mainwindow.cpp:1426 msgid "Add to another playlist" msgstr "Aggiungi a un'altra scaletta" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152 msgid "Add to playlist" msgstr "Aggiungi alla scaletta" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204 msgid "Add to the queue" msgstr "Aggiungi alla coda" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Aggiungi azione wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Aggiunti questo mese" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Aggiunti questa settimana" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Aggiunti quest'anno" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Aggiunti oggi" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Aggiunti negli ultimi tre mesi" #: internet/groovesharkservice.cpp:1392 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Aggiunta brani alla mia musica" #: internet/groovesharkservice.cpp:1369 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Aggiungere brani ai preferiti" #: library/libraryfilterwidget.cpp:116 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Raggruppamento avanzato..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Dopo " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "Dopo la copia..." #: playlist/playlist.cpp:1206 ui/organisedialog.cpp:55 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (volume ideale per tutte le tracce)" #: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 msgid "Album artist" msgstr "Artista dell'album" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Copertina dell'album" #: internet/jamendoservice.cpp:415 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informazioni album su jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:122 msgid "Albums with covers" msgstr "Album con copertina" #: ui/albumcovermanager.cpp:123 msgid "Albums without covers" msgstr "Album senza copertina" #: ui/mainwindow.cpp:155 msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Gloria, gloria all'ipnorospo!" #: ui/albumcovermanager.cpp:121 msgid "All albums" msgstr "Tutti gli album" #: ui/albumcovermanager.cpp:246 msgid "All artists" msgstr "Tutti gli artisti" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Tutte le scalette (%1)" #: ui/about.cpp:74 msgid "All the translators" msgstr "Tutti i traduttori" #: library/library.cpp:84 msgid "All tracks" msgstr "Tutte le tracce" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Consenti codifica mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Alongside the originals" msgstr "Insieme agli originali" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187 msgid "Always hide the main window" msgstr "Nascondi sempre la finestra principale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186 msgid "Always show the main window" msgstr "Mostra sempre la finestra principale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210 msgid "Always start playing" msgstr "Inizia sempre la riproduzione" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Un plugin aggiuntivo è richiesto per utilizzare Spotify in Clementine. Vuoi scaricarlo e installarlo subito?" #: devices/afcdevice.cpp:63 msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device" msgstr "Si è verificato un errore durante la copia del database di iTunes dal dispositivo" #: devices/afcdevice.cpp:157 msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device" msgstr "Si è verificato un errore durante la copia del database di iTunes sul dispositivo" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Si è verificato un errore durante la il caricamento del database di iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:663 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura dei metadati su '%1'" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Si è verificato un errore non specificato." #: ui/about.cpp:78 msgid "And:" msgstr "E:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156 msgid "Angry" msgstr "Arrabbiato" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Aggiungi file/URL alla scaletta" #: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433 #: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Aggiungi alla scaletta attuale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "Append to the playlist" msgstr "Aggiungi alla scaletta" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Applica la compressione per evitare il fruscio" #: ui/equalizer.cpp:197 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la preimpostazione \"%1\"?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1290 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa scaletta?" #: ui/edittagdialog.cpp:769 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Sei sicuro di voler azzerare le statistiche del brano?" #: library/librarysettingspage.cpp:152 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Sei sicuro di voler scrivere le statistiche nei file dei brani della tua scaletta?" #: playlist/playlist.cpp:1205 ui/organisedialog.cpp:56 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ui/mainwindow.cpp:242 msgid "Artist info" msgstr "Info artista" #: internet/lastfmservice.cpp:208 msgid "Artist radio" msgstr "Radio dell'artista" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "Tag Artista" #: ui/organisedialog.cpp:57 msgid "Artist's initial" msgstr "Iniziale dell'artista" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Audio format" msgstr "Formato audio" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:84 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ui/about.cpp:65 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Automatica" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Aggiornamento automatico" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Apri automaticamente categorie singole nell'albero della raccolta" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Bitrate medio" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "Dimensione immagine media" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcast BBC" #: playlist/playlist.cpp:1223 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Flussi sullo sfondo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Immagine di sfondo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Background opacity" msgstr "Opacità dello sfondo" #: core/database.cpp:710 msgid "Backing up database" msgstr "Copia di sicurezza del database" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Bilanciamento" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Ban" msgstr "Vieta" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "Analizzatore a barre" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Basic Blue" msgstr "Blu di base" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Tipo audio Base" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:176 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Migliore" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografia da %1" #: playlist/playlist.cpp:1224 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Bit rate" msgstr "Bitrate" #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:22 msgid "Block analyzer" msgstr "Analizzatore a blocchi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Tipo di blocco" #: devices/ilister.cpp:122 msgid "Bluetooth MAC Address" msgstr "Indirizzo MAC Bluetooth" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Sfocatura" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Analizzatore Boom" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Buffer duration" msgstr "Durata del buffer" #: engines/gstengine.cpp:900 msgid "Buffering" msgstr "Riempimento buffer in corso" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Queste fonti sono disabilitate:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #: core/song.cpp:344 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:100 msgid "CUE sheet support" msgstr "Supporto CUE sheet" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664 msgid "Change cover art" msgstr "Cambia copertina" #: songinfo/songinfotextview.cpp:83 msgid "Change font size..." msgstr "Cambia dimensione dei caratteri..." #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change repeat mode" msgstr "Cambia la modalità di ripetizione" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Cambia la scorciatoia..." #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Cambia la modalità di mescolamento" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Change the language" msgstr "Cambia la lingua" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "La modifica dell'impostazione di riproduzione mono avrà effetto per i prossimi brani riprodotti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Verifica la presenza di nuove puntate" #: ui/mainwindow.cpp:591 msgid "Check for updates..." msgstr "Controlla aggiornamenti..." #: smartplaylists/wizard.cpp:86 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Scegli un nome per la scaletta veloce" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Choose automatically" msgstr "Scegli automaticamente" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461 msgid "Choose color..." msgstr "Scegli colore..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Choose font..." msgstr "Scegli carattere..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Scegli dall'elenco" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Scegli l'ordinamento della scaletta e quanti brani conterrà." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Scegli la cartella di destinazione dei podcast" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Scegli i i siti web che Clementine utilizzerà durante la ricerca dei testi." #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Classical" msgstr "Classica" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Svuota" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Svuota" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Clear playlist" msgstr "Svuota la scaletta" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Errore di Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Clementine Orange" msgstr "Arancione clementino" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualizzazioni di Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine può convertire automaticamente la musica che copi sul dispositivo in un formato riproducibile." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Google Drive" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One" msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine può mostrare un messaggio al cambiamento di traccia." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine può sincronizzare l'elenco delle tue sottoscrizioni con altri tuoi computer e applicazioni di gestione dei podcast. Crea un account." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine non può caricare alcuna visualizzazione projectM. Controlla che Clementine sia installato correttamente." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:110 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "Clementine non è in grado di scaricare lo stato di sottoscrizione a causa di problemi di connessione. Le tracce riprodotte saranno memorizzate in cache e inviate successivamente a Last.fm." #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visualizzatore immagini di Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine non ha trovato risultati per questo file" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine troverà la musica in:" #: library/libraryview.cpp:349 msgid "Click here to add some music" msgstr "Fai clic qui per aggiungere della musica" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Clic per passare dal tempo rimanente al tempo totale" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Un clic sul pulsante Accedi aprirà un browser web. Torna a Clementine dopo aver effettuato l'accesso." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: playlist/playlisttabbar.cpp:47 msgid "Close playlist" msgstr "Chiudi la scaletta" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127 msgid "Close visualization" msgstr "Chiudi la visualizzazione" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "La chiusura di questa finestra annullerà lo scaricamento." #: ui/albumcovermanager.cpp:200 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "La chiusura di questa finestra fermerà la ricerca delle copertine." #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Club" msgstr "Club" #: devices/ilister.cpp:117 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Elenco separato da virgole di classe:livello, livello è 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1233 smartplaylists/searchterm.cpp:288 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Completa automaticamente i tag" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Completa automaticamente i tag..." #: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 msgid "Composer" msgstr "Compositore" #: internet/searchboxwidget.cpp:42 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configura %1..." #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Configura Grooveshark..." #: internet/lastfmservice.cpp:126 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Configura Last.fm..." #: internet/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configura Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura scorciatoie" #: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configura Spotify..." #: internet/subsonicservice.cpp:93 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Configura Subsonic..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446 msgid "Configure global search..." msgstr "Configura la ricerca globale..." #: ui/mainwindow.cpp:474 msgid "Configure library..." msgstr "Configura raccolta..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configura podcast..." #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:193 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Connetti i Wii Remote utilizzando l'azione attiva/disattiva" #: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343 msgid "Connect device" msgstr "Connetti dispositivo" #: internet/spotifyservice.cpp:253 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Connessione a Spotify in corso" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Bitrate costante" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Converti tutta la musica" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Converti qualsiasi musica che il dispositivo non può riprodurre" #: internet/groovesharkservice.cpp:1170 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:507 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Copia su dispositivo..." #: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:504 #: widgets/fileviewlist.cpp:39 msgid "Copy to library..." msgstr "Copia nella raccolta..." #: devices/afctransfer.cpp:50 msgid "Copying iPod database" msgstr "Copia del database dell'iPod" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:78 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Impossibile connettersi a Subsonic, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:64 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Impossibile creare l'elemento «%1» di GStreamer - assicurati che tutti i plugin necessari siano installati" #: transcoder/transcoder.cpp:432 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Impossibile trovare un multiplatore per %1, verifica l'installazione del plugin GStreamer corretto" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Impossibile trovare un codificatore per %1, verifica l'installazione del plugin GStreamer corretto" #: internet/lastfmservice.cpp:875 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "Impossibile caricare la stazione radio di last.fm" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Impossibile aprire il file di uscita %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 #: internet/googledriveservice.cpp:189 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestore delle copertine" #: ui/edittagdialog.cpp:443 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Copertina da immagine integrata" #: ui/edittagdialog.cpp:445 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Copertina caricata automaticamente da %1" #: ui/edittagdialog.cpp:438 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Copertina rimossa manualmente" #: ui/edittagdialog.cpp:447 msgid "Cover art not set" msgstr "Copertina non impostata" #: ui/edittagdialog.cpp:441 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Copertina impostata da %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Copertine da %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Creare una nuova scaletta di Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Dissolvenza incrociata al cambio automatico di traccia" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Dissolvenza incrociata al cambio manuale di traccia" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:114 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Immagine personalizzata:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Custom message settings" msgstr "Impostazioni messaggio personalizzato" #: internet/lastfmservice.cpp:216 msgid "Custom radio" msgstr "Radio personalizzata" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Custom..." msgstr "Personalizzato..." #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "Percorso DBus" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: core/database.cpp:664 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Il database risulta danneggiato. Leggi https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption per le istruzioni su come ripristinare il database" #: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "Date created" msgstr "Data di modifica" #: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Date modified" msgstr "Data di creazione" #: smartplaylists/searchterm.cpp:311 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "Prede&finita" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Riduci il volume del 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Riduci il volume del percento" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "Riduci il volume" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Immagine di sfondo predefinita" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Valori predefiniti" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Ritardo tra le visualizzazioni" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:75 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:122 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Elimina scaletta di Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:274 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Elimina i dati scaricati" #: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608 #: ui/mainwindow.cpp:1878 widgets/fileview.cpp:187 msgid "Delete files" msgstr "Elimina i file" #: devices/deviceview.cpp:220 msgid "Delete from device..." msgstr "Elimina da dispositivo..." #: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:508 #: widgets/fileviewlist.cpp:45 msgid "Delete from disk..." msgstr "Elimina dal disco..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Elimina le puntate scaricate" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:295 msgid "Delete playlists" msgstr "Elimina le scalette" #: ui/equalizer.cpp:196 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Elimina la preimpostazione" #: library/libraryview.cpp:383 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Elimina la scaletta veloce" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Elimina i file originali" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminazione dei file" #: ui/mainwindow.cpp:1361 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Rimuovi le tracce selezionate dalla coda" #: ui/mainwindow.cpp:1359 msgid "Dequeue track" msgstr "Rimuovi tracce dalla coda" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Proprietà del dispositivo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:360 msgid "Device name" msgstr "Nome del dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Proprietà del dispositivo..." #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Forse cercavi" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Password di Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Nome utente di Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Connessione diretta a Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Disable duration" msgstr "Disabilita la durata" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Disabilita la creazione della barra dell'atmosfera" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Trasmissione discontinua" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Opzioni di visualizzazione" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Visualizza l'on-screen-display" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Esegui una nuova scansione completa della raccolta" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Non convertire qualsiasi musica" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Non ripetere" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Non mostrare in artisti vari" #: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Non mescolare" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202 msgid "Don't stop!" msgstr "Non fermare!" #: internet/somafmservice.cpp:103 msgid "Donate" msgstr "Donazione" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Doppio clic per aprire" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Al doppio clic su un brano..." #: podcasts/podcastservice.cpp:350 #, c-format msgid "Download %n episodes" msgstr "Scarica %n puntate" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "Cartella degli scaricamenti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Scarica le puntate in " #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Scaricamento" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Scarica automaticamente le nuove puntate" #: podcasts/podcastservice.cpp:187 msgid "Download queued" msgstr "Scaricamento accodato" #: internet/magnatuneservice.cpp:276 msgid "Download this album" msgstr "Scarica questo album" #: internet/jamendoservice.cpp:417 msgid "Download this album..." msgstr "Scarica questo album..." #: podcasts/podcastservice.cpp:352 msgid "Download this episode" msgstr "Scarica questa puntata" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Download..." msgstr "Scarica..." #: podcasts/podcastservice.cpp:195 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Scaricamento in corso (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Scaricamento directory Icecast in corso" #: internet/jamendoservice.cpp:187 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Scaricamento catalogo Jamendo in corso" #: internet/magnatuneservice.cpp:158 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Scaricamento catalogo Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Scarica il plugin di Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102 msgid "Downloading metadata" msgstr "Scaricamento metadati in corso" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "Trascina per riposizionare" #: devices/wmdmlister.cpp:357 msgid "Drive letter" msgstr "Lettera del dispositivo" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "La modalità dinamica è attiva" #: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Misto casuale dinamico" #: library/libraryview.cpp:381 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Modifica la scaletta veloce..." #: ui/mainwindow.cpp:1394 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Modifica tag \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Edit tag..." msgstr "Modifica tag..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 msgid "Edit tags" msgstr "Modifica i tag" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Edit track information" msgstr "Modifica informazioni della traccia" #: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Edit track information..." msgstr "Modifica informazioni sulla traccia..." #: library/libraryview.cpp:397 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Modifica le informazioni sulle tracce..." #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Abilita il supporto del Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Abilita equalizzatore" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Abilita le scorciatoie solo quando Clementine è in primo piano" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Abilita le fonti seguenti per includerle nei risultati di ricerca. I risultati saranno visualizzati in questo ordine." #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Abilita/Disabilita lo scrobble di Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complessità della codifica" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Qualità del motore di codifica" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Modalità di codifica" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Inserisci un URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Inserisci un URL per scaricare una copertina da Internet:" #: playlist/playlisttabbar.cpp:128 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Inserisci un nuovo nome per questa scaletta" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Inserisci un artista o un tag per iniziare l'ascolto di una radio Last.fm." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Inserisci sopra i termini di ricerca per trovare musica sul tuo computer e su Internet" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Digita i termini di ricerca qui sotto per trovare podcast sull'iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Digita i termini di ricerca qui sotto per trovare podcast su gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153 msgid "Enter search terms here" msgstr "Inserisci qui i termini di ricerca" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Inserisci l'URL di flusso radio in Internet:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:183 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Digita il nome della cartella" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:184 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Digita questo IP nell'applicazione per connetterti a Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Collezione completa" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalente a --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalente a --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1015 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602 #: ui/mainwindow.cpp:1830 ui/mainwindow.cpp:1946 msgid "Error" msgstr "Errore" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Errore in fase di collegamento del dispositivo MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "Errore durante la copia dei brani" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "Errore durante l'eliminazione dei brani" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Errore di scaricamento del plugin di Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Errore durante il caricamento di %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Errore durante il caricamento della scaletta di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:399 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Errore durante l'elaborazione di %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Errore nel caricamento del CD audio" #: library/library.cpp:63 msgid "Ever played" msgstr "Mai riprodotte" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Ogni 10 minuti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Ogni 12 ore" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Ogni 2 ore" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Ogni 20 minuti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Ogni 30 minuti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Ogni 6 ore" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Ogni ora" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Ad eccezione delle tracce dello stesso album o dello stesso CUE sheet" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Scade il %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Dissolvenza in uscita in pausa / dissolvenza in entrata al ripristino" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Dissolvenza all'interruzione di una traccia" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299 msgid "Fading" msgstr "Dissolvenza" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307 msgid "Fading duration" msgstr "Durata della dissolvenza" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Recupero della cartella non riuscito" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:82 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Recupero del podcast non riuscito" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Caricamento del podcast non riuscito" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:167 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Analisi XML non riuscita per questa fonte RSS" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: internet/groovesharkservice.cpp:615 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: library/library.cpp:77 msgid "Favourite tracks" msgstr "Tracce preferite" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Scarica copertine mancanti" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150 msgid "Fetch automatically" msgstr "Scarica automaticamente" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Scaricamento completato" #: internet/subsonicservice.cpp:218 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Scaricamento della libreria di Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Errore di scaricamento della copertina" #: ui/organisedialog.cpp:71 msgid "File extension" msgstr "Estensione file" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Formati dei file" #: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: playlist/playlist.cpp:1227 msgid "File name (without path)" msgstr "Nome file (senza percorso)" #: playlist/playlist.cpp:1228 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgid "File size" msgstr "Dimensione file" #: playlist/playlist.cpp:1229 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "File type" msgstr "Tipo file" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ui/mainwindow.cpp:236 msgid "Files" msgstr "File" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203 msgid "Files to transcode" msgstr "File da transcodificare" #: devices/wmdmlister.cpp:359 msgid "Filesystem name" msgstr "Nome del filesystem" #: devices/wmdmlister.cpp:364 msgid "Filesystem serial number" msgstr "Numero seriale del filesystem" #: devices/wmdmlister.cpp:358 msgid "Filesystem type" msgstr "Tipo di file system" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Trova i brani nella tua raccolta che corrispondono ai criteri specificati." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Creazione impronta del brano" #: smartplaylists/wizard.cpp:85 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Primo livello" #: core/song.cpp:333 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181 msgid "Font size" msgstr "Dimensione del carattere" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Per motivi di licenza, il supporto di Spotify è in un plugin separato." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forza codifica mono" #: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310 #: devices/deviceview.cpp:314 msgid "Forget device" msgstr "Elimina dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:311 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "L'eliminazione di un dispositivo lo rimuoverà da questo elenco e Clementine dovrà effettuare una nuova scansione di tutti i brani al successivo collegamento." #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:119 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:117 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Modulo" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Formato" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Velocità fotogrammi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Struttura per buffer" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Friends" msgstr "Amici" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157 msgid "Frozen" msgstr "Gelido" #: ui/equalizer.cpp:118 msgid "Full Bass" msgstr "Bassi al massimo" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Bassi e alti al massimo" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Full Treble" msgstr "Alti al massimo" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "Motore audio GStreamer" #: ui/settingsdialog.cpp:133 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "General settings" msgstr "Impostazioni generali" #: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: internet/groovesharkservice.cpp:540 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Ottieni un URL per condividere questa scaletta di Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Ottieni un URL per condividere questo brano di Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:788 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Ottenere i brani più ascoltati di Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:114 msgid "Getting channels" msgstr "Recupero dei canali" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108 msgid "Getting streams" msgstr "Recupero flussi" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Dagli un nome:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Vai" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Vai alla scheda della scaletta successiva" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Vai alla scheda della scaletta precedente" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Ottenute %1 copertine di %2 (%3 non riuscito)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Colora di grigio i brani della scaletta non esistenti" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:406 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Errore di accesso a Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1160 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "URL della scaletta di Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:601 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Radio di Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1138 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "URL del brano di Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Raggruppa raccolta per..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82 msgid "Group by" msgstr "Raggruppa per" #: library/libraryfilterwidget.cpp:110 msgid "Group by Album" msgstr "Raggruppa per album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 msgid "Group by Artist" msgstr "Raggruppa per artista" #: library/libraryfilterwidget.cpp:106 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Raggruppa per artista/album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:108 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Raggruppa per artista/anno - album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:112 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Raggruppa per genere/album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:114 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Raggruppa per genere/artista/album" #: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Grouping" msgstr "Gruppo" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:196 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "La pagina HTML non contiene alcuna fonte RSS" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158 msgid "Happy" msgstr "Felice" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Informazioni hardware" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Le informazioni hardware sono disponibili solo quando il dispositivo è connesso." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Alto" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Alto (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Alta (1024x1024)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:310 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Ipnorospo" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Non ho un account Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:674 msgid "Icons on top" msgstr "Icone in alto" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86 msgid "Identifying song" msgstr "Identificazione del brano in corso" #: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Se continui, il dispositivo funzionerà lentamente e i brani copiati su di esso potrebbero non essere riproducibili." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Se conosci l'URL di un podcast, digitalo qui sotto e premi Vai." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignora \"The\" nei nomi degli artisti" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Immagini (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Immagini (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Tra %1 giorni" #: core/utilities.cpp:148 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Tra %1 settimane" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "Nella modalità dinamica le nuove tracce saranno scelte e aggiunte alla scaletta al termine di ogni brano." #: internet/spotifyservice.cpp:360 msgid "Inbox" msgstr "In arrivo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Includi copertina nella notifica" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Includi tutti i brani" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:87 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Versione del protocollo REST di Subsonic incompatibile. Aggiornare il client." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:91 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Versione del protocollo REST di Subsonic incompatibile. Aggiornare il server." #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Aumenta il volume del 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Aumenta il volume del percento" #: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Aumenta il volume" #: internet/cloudfileservice.cpp:136 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indicizzazione di %1 in corso..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Inserisci..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Installati" #: core/database.cpp:649 msgid "Integrity check" msgstr "Controllo d'integrità" #: ui/mainwindow.cpp:238 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:155 msgid "Internet providers" msgstr "Fornitori Internet" #: internet/lastfmservice.cpp:433 msgid "Invalid API key" msgstr "Chiave API non valida" #: internet/lastfmservice.cpp:428 msgid "Invalid format" msgstr "Formato non valido" #: internet/lastfmservice.cpp:426 msgid "Invalid method" msgstr "Metodo non valido" #: internet/lastfmservice.cpp:429 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parametri non validi" #: internet/lastfmservice.cpp:430 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Risorsa specificata non valida" #: internet/lastfmservice.cpp:425 msgid "Invalid service" msgstr "Servizio non valido" #: internet/lastfmservice.cpp:432 msgid "Invalid session key" msgstr "Chiave di sessione non valida" #: internet/groovesharkservice.cpp:399 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Nome utente e/o password non valida" #: internet/jamendoservice.cpp:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:109 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Tracce più ascoltate di Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:107 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Tracce preferite di Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:103 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Tracce preferite del mese di Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:105 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Tracce preferite della settimana di Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "Jamendo database" msgstr "Database di Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Salta alla traccia in riproduzione" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Trattieni i pulsanti per %1 secondo..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Trattieni i pulsanti per %1 secondi..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Mantieni l'esecuzione sullo sfondo quando la finestra è chiusa" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Mantieni i file originali" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Kittens" msgstr "Gattini" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portatile/Cuffie" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Large Hall" msgstr "Sala grande" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:91 msgid "Large album cover" msgstr "Copertina grande" #: widgets/fancytabwidget.cpp:670 msgid "Large sidebar" msgstr "Pannello laterale grande" #: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1220 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "Last played" msgstr "Ultima riproduzione" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:85 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Radio personalizzata di Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699 #: internet/lastfmservice.cpp:722 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Raccolta di Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257 #: internet/lastfmservice.cpp:260 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Radio mista di Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262 #: internet/lastfmservice.cpp:265 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Radio dei vicini di Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Stazione radio di Last.fm - %1" #: internet/lastfmservice.cpp:83 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Artisti simili a %1 di Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Radio del tag di Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Al momento Last.fm non è disponibile, prova ancora tra qualche minuto" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Password di Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Contatore riproduzioni di Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131 msgid "Last.fm tags" msgstr "Etichette di Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Nome utente di Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki di Last.fm" #: library/library.cpp:87 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Tracce meno apprezzate" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "Lascia vuoto il campo per il valore predefinito. Esempi: \"/dev/dsp\", \"front\", ecc." #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: playlist/playlist.cpp:1207 ui/organisedialog.cpp:68 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666 msgid "Length" msgstr "Durata" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:235 msgid "Library" msgstr "Raccolta" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Raggruppamento avanzato della raccolta" #: ui/mainwindow.cpp:2063 msgid "Library rescan notice" msgstr "Notifica nuova scansione della raccolta" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86 msgid "Library search" msgstr "Cerca nella raccolta" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Limiti" #: internet/groovesharkservice.cpp:602 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Ascolta brani di Grooveshark in base a quello che hai ascoltato in precedenza" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Live" msgstr "Live" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151 msgid "Load" msgstr "Carica" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Carica copertina da URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Carica copertina da URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91 msgid "Load cover from disk" msgstr "Carica copertina dal disco" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Carica copertina da disco..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:279 msgid "Load playlist" msgstr "Carica la scaletta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Load playlist..." msgstr "Carica la scaletta..." #: internet/lastfmservice.cpp:884 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "Caricamento radio Last.fm" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Caricamento del dispositivo MTP" #: devices/wmdmloader.cpp:47 msgid "Loading Windows Media device" msgstr "Caricamento dispositivo Windows Media" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Caricamento database dell'iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Caricamento scaletta veloce" #: library/librarymodel.cpp:139 msgid "Loading songs" msgstr "Caricamento brani in corso" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafmurlhandler.cpp:58 msgid "Loading stream" msgstr "Caricamento flusso" #: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:233 msgid "Loading tracks" msgstr "Caricamento delle tracce" #: playlist/songloaderinserter.cpp:139 msgid "Loading tracks info" msgstr "Caricamento informazioni della traccia" #: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Carica file/URL, sostituendo la scaletta attuale" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:121 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 msgid "Login" msgstr "Accedi" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119 msgid "Login failed" msgstr "Accesso non riuscito" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Profilo con predizione di lungo termine (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Love" msgstr "Mi piace" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Basso (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgid "Low (256x256)" msgstr "Bassa (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Profilo a bassa complessità (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187 msgid "Lyrics" msgstr "Testi" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Testi da %1" #: core/song.cpp:336 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:334 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:335 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Scaricamento di Magnatune" #: widgets/osd.cpp:190 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Scaricamento di Magnatune completato" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Profilo principale (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Make it so!" msgstr "Procedi" #: internet/spotifyservice.cpp:533 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Rendi la scaletta disponibile non in linea" #: internet/lastfmservice.cpp:444 msgid "Malformed response" msgstr "Risposta non corretta" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configurazione manuale del proxy" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "Produttore" #: podcasts/podcastservice.cpp:284 msgid "Mark as listened" msgstr "Marca come ascoltata" #: podcasts/podcastservice.cpp:282 msgid "Mark as new" msgstr "Marca come nuova" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Verifica ogni termine di ricerca (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Verifica uno o più termini di ricerca (OR)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Bitrate massimo" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Medio (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Media (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Tipo d'iscrizione" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Bitrate minimo" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Preimpostazioni projectM mancanti" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Controlla i cambiamenti alla raccolta" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Mono playback" msgstr "Riproduzione mono" #: smartplaylists/searchterm.cpp:313 msgid "Months" msgstr "Mesi" #: playlist/playlist.cpp:1235 msgid "Mood" msgstr "Atmosfera" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342 msgid "Moodbar style" msgstr "Stile della barra dell'atmosfera" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Barre dell'atmosfera" #: library/library.cpp:74 msgid "Most played" msgstr "Più riprodotti" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "Mount point" msgstr "Punto di mount" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "Punti di mount" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190 msgid "Move down" msgstr "Sposta in basso" #: ui/mainwindow.cpp:505 widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Move to library..." msgstr "Sposta nella raccolta..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189 msgid "Move up" msgstr "Sposta in alto" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1603 msgid "Music" msgstr "Musica" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Raccolta musicale" #: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Mute" msgstr "Silenzia" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195 msgid "My Last.fm Library" msgstr "La mia libreria di Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "La mia radio mista di Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "I miei vicini di Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "La mia radio consigliata di Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:197 msgid "My Mix Radio" msgstr "La mia radio mista" #: internet/groovesharkservice.cpp:606 msgid "My Music" msgstr "La mia musica" #: internet/lastfmservice.cpp:202 msgid "My Neighborhood" msgstr "I miei vicini" #: internet/lastfmservice.cpp:192 msgid "My Radio Station" msgstr "La mia stazione radio" #: internet/lastfmservice.cpp:187 msgid "My Recommendations" msgstr "I miei consigli" #: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336 #: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Opzioni di assegnazione dei nomi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Banda stretta (NB)" #: internet/lastfmservice.cpp:229 msgid "Neighbors" msgstr "Vicini" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy di rete" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:168 msgid "Network Remote" msgstr "Telecomando di rete" #: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:487 msgid "Never" msgstr "Mai" #: library/library.cpp:67 msgid "Never played" msgstr "Mai riprodotte" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:208 msgid "Never start playing" msgstr "Non iniziare mai la riproduzione" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:182 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:119 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: ui/mainwindow.cpp:1443 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "New playlist" msgstr "Nuova scaletta" #: library/libraryview.cpp:379 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nuova scaletta veloce..." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Nuovi brani" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Le nuove tracce saranno aggiunte automaticamente." #: library/library.cpp:80 msgid "Newest tracks" msgstr "Tracce più recenti" #: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Next track" msgstr "Traccia successiva" #: core/utilities.cpp:146 msgid "Next week" msgstr "Settimana prossima" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "Nessun analizzatore" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Nessuna immagine di sfondo" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Nessun blocco lungo" #: playlist/playlistcontainer.cpp:389 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata. Svuota il campo di ricerca per mostrare nuovamente la scaletta completa." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Nessun blocco corto" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1831 ui/mainwindow.cpp:1947 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Nessuna delle canzoni selezionate era adatta alla copia su un dispositivo" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Tipo di blocco normale" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Non disponibile mentre si utilizza una scaletta dinamica" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "Not enough content" msgstr "Contenuti non sufficienti" #: internet/lastfmservice.cpp:441 msgid "Not enough fans" msgstr "Non ci sono abbastanza ammiratori" #: internet/lastfmservice.cpp:440 msgid "Not enough members" msgstr "Membri non sufficienti" #: internet/lastfmservice.cpp:442 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Vicini non sufficienti" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Non installati" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Accesso non effettuato" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Non montato - doppio clic per montare" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Notification type" msgstr "Tipo di notifica" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "In riproduzione" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "Anteprima OSD" #: core/song.cpp:337 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:340 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:338 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:339 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:172 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Accetta connessioni da client all'interno degli intervalli di IP: 10.x.x.x 172.16.0.0 - 172.31.255.255 192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Mostra solo la prima" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179 #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296 #: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278 #: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Apri %1 nel browser" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Apri CD &audio..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230 msgid "Open OPML file" msgstr "Apri file OPML" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 msgid "Open OPML file..." msgstr "Apri file OPML..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Apri dispositivo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Open file..." msgstr "Apri file..." #: internet/googledriveservice.cpp:184 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Apri in Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437 #: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203 msgid "Open in new playlist" msgstr "Apri in nuova scaletta" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: internet/lastfmservice.cpp:431 msgid "Operation failed" msgstr "Operazione non riuscita" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Ottimizza per bitrate" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Ottimizza per qualità" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Options..." msgstr "Opzioni..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Organizza file" #: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:506 msgid "Organise files..." msgstr "Organizza file..." #: core/organise.cpp:65 msgid "Organising files" msgstr "Organizzazione file" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Original tags" msgstr "Tag originali" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Other options" msgstr "Altre opzioni" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo di uscita" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Output options" msgstr "Opzioni di uscita" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Output plugin" msgstr "Plugin di uscita" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sovrascrivi i file esistenti" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: internet/jamendoservice.cpp:214 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Analisi del catalogo di Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Party" msgstr "Festa" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:120 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Password" #: devices/ilister.cpp:119 msgid "Password Protected" msgstr "Protetto da password" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:853 ui/mainwindow.cpp:1284 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Pause playback" msgstr "Sospendi riproduzione" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 msgid "Performer" msgstr "Musicista" #: widgets/fancytabwidget.cpp:672 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barra laterale semplice" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:489 ui/mainwindow.cpp:821 #: ui/mainwindow.cpp:840 ui/mainwindow.cpp:1287 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Riproduci artista o tag" #: internet/lastfmservice.cpp:118 msgid "Play artist radio..." msgstr "Riproduci radio dell'artista..." #: playlist/playlist.cpp:1218 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Play count" msgstr "Contatore di riproduzione" #: internet/lastfmservice.cpp:122 msgid "Play custom radio..." msgstr "Riproduci radio personalizzata..." #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Riproduci se fermata, sospendi se in riproduzione" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:209 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Riproduci se non c'è altro in riproduzione" #: internet/lastfmservice.cpp:120 msgid "Play tag radio..." msgstr "Riproduci radio del tag..." #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Riproduci la traccia numero della scaletta" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduci/Pausa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Player options" msgstr "Opzioni del lettore" #: playlist/playlistcontainer.cpp:273 playlist/playlistmanager.cpp:79 #: playlist/playlistmanager.cpp:397 playlist/playlisttabbar.cpp:290 msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Playlist finished" msgstr "Scaletta terminata" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Playlist options" msgstr "Opzioni della scaletta" #: smartplaylists/wizard.cpp:77 msgid "Playlist type" msgstr "Tipo di scaletta" #: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:237 msgid "Playlists" msgstr "Scalette" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Chiudi il browser e ritorna a Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Plugin status:" msgstr "Stato del plugin:" #: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Podcast" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:575 msgid "Popular songs" msgstr "Brani popolari" #: internet/groovesharkservice.cpp:578 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "I brani più ascoltati del mese" #: internet/groovesharkservice.cpp:585 msgid "Popular songs today" msgstr "I brani più ascoltati oggi" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Popup duration" msgstr "Durata del fumetto" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:170 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ui/equalizer.cpp:47 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 msgid "Pre-amp" msgstr "Preamplificazione" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Nomi dei file di copertina preferiti (separati da virgola)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Formato audio preferito" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Bitrate preferito" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Formato preferito" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Tipo di audio Premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Preimpostazione:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Premi una combinazione da utilizzare per" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Premi un tasto" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Premi una combinazione di tasto da utilizzare per %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opzioni OSD gradevole" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Previous track" msgstr "Traccia precedente" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Print out version information" msgstr "Mostra le informazioni di versione" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Premi pulsante del Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Metti i brani in ordine casuale" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Interrogazione dispositivo..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestore della coda" #: ui/mainwindow.cpp:1365 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Accoda le tracce selezionate" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375 #: ui/mainwindow.cpp:1363 msgid "Queue track" msgstr "Accoda la traccia" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (volume uguale per tutte le tracce)" #: internet/groovesharkservice.cpp:593 msgid "Radios" msgstr "Radio" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Rain" msgstr "Pioggia" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Visualizzazione casuale" #: core/globalshortcuts.cpp:64 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Valuta il brano corrente con 0 stelle" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Valuta il brano corrente con 1 stella" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Valuta il brano corrente con 2 stelle" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Valuta il brano corrente con 3 stelle" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Valuta il brano corrente con 4 stelle" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Valuta il brano corrente con 5 stelle" #: playlist/playlist.cpp:1217 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199 msgid "Really cancel?" msgstr "Vuoi davvero annullare?" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:89 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Aggiorna catalogo" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "Aggiorna i canali" #: internet/lastfmservice.cpp:124 msgid "Refresh friends list" msgstr "Aggiorna l'elenco degli amici" #: internet/icecastservice.cpp:297 msgid "Refresh station list" msgstr "Aggiorna l'elenco delle stazioni" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182 msgid "Refresh streams" msgstr "Aggiorna i flussi" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Ricorda il movimento del Wii remote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188 msgid "Remember from last time" msgstr "Ricorda l'ultima sessione" #: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Rimuovi azione" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Rimuovi duplicati dalla scaletta" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Rimuovi cartella" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Remove from My Music" msgstr "Rimuovi dalla mia musica" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 msgid "Remove from favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Remove from playlist" msgstr "Rimuovi dalla scaletta" #: internet/groovesharkservice.cpp:1537 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Rimozione brani dalla mia musica" #: internet/groovesharkservice.cpp:1487 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Rimozione brani dai preferiti" #: internet/groovesharkservice.cpp:1335 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Rinomina la scaletta \"%1\"" #: internet/groovesharkservice.cpp:524 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Rinomina scaletta di Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:128 msgid "Rename playlist" msgstr "Rinomina la scaletta" #: playlist/playlisttabbar.cpp:48 msgid "Rename playlist..." msgstr "Rinomina la scaletta..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Ricorda l'ordine delle tracce..." #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Ripeti album" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Ripeti scaletta" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Ripeti traccia" #: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435 #: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Sostituisci la scaletta attuale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Replace the playlist" msgstr "Sostituisci la scaletta" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Sostituisci gli spazi con trattini bassi" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309 msgid "Replay Gain" msgstr "Guadagno di riproduzione" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Modalità guadagno di riproduzione" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Ripopolamento" #: widgets/lineedit.cpp:51 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Reset play counts" msgstr "Azzera i contatori" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Limita ai caratteri ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:189 msgid "Resume playback on start" msgstr "Riprendi la riproduzione all'avvio" #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Recupero brani dalla mia musica di Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:724 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Recuperare i brani preferiti di Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:661 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Recuperare le scalette di Grooveshark" #: ../data/oauthsuccess.html:3 msgid "Return to Clementine" msgstr "Torna a Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: devices/deviceview.cpp:202 msgid "Safely remove device" msgstr "Rimuovi il dispositivo in sicurezza" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Rimuovi il dispositivo in sicurezza al termine della copia" #: playlist/playlist.cpp:1225 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Sample rate" msgstr "Campionamento" #: ui/organisedialog.cpp:70 msgid "Samplerate" msgstr "Campionamento" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Salva i file .mood nella raccolta" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114 msgid "Save album cover" msgstr "Salva la copertina dell'album" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Salva la copertina su disco..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "Salva l'immagine" #: playlist/playlistcontainer.cpp:316 msgid "Save playlist" msgstr "Salva la scaletta" #: playlist/playlisttabbar.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Save playlist..." msgstr "Salva la scaletta..." #: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Salva la preimpostazione" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Salva le valutazioni nei tag dei file quando è possibile" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Salva le statistiche nei tag dei file quando è possibile" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Salva questo flusso nella scheda Internet" #: library/library.cpp:164 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Salvare le statistiche dei brani nei file" #: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256 msgid "Saving tracks" msgstr "Salvataggio tracce in corso" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Profilo con campionamento scalabile (SSR)" #: playlist/playlist.cpp:1221 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Scrobbling delle tracce ascoltate" #: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190 #: ui/mainwindow.cpp:234 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Cerca le stazioni Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:426 msgid "Search Jamendo" msgstr "Cerca in Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:285 msgid "Search Magnatune" msgstr "Cerca in Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:72 msgid "Search Subsonic" msgstr "Cerca su Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Search for album covers..." msgstr "Cerca copertine degli album..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Cerca qualsiasi cosa" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Cerca in gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Cerca in iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Modalità di ricerca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154 msgid "Search options" msgstr "Opzioni di ricerca" #: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104 #: internet/spotifyservice.cpp:347 msgid "Search results" msgstr "Cerca risultati" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Termini di ricerca" #: internet/groovesharkservice.cpp:268 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Cercare su Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 msgid "Second level" msgstr "Secondo livello" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "Scorri indietro" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "Scorri in avanti" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Sposta la traccia in riproduzione di una quantità relativa" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Sposta la traccia in riproduzione su una posizione assoluta" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 msgid "Select None" msgstr "Selezione nulla" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Seleziona il colore di sfondo:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:247 msgid "Select background image" msgstr "Seleziona l'immagine di sfondo" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Seleziona le migliori corrispondenze possibili" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Seleziona il colore di primo piano:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Seleziona visualizzazioni" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Seleziona visualizzazioni..." #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "Numero seriale" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:118 msgid "Server URL" msgstr "URL del server" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:117 msgid "Server details" msgstr "Dettagli del server" #: internet/lastfmservice.cpp:434 msgid "Service offline" msgstr "Servizio non in linea" #: ui/mainwindow.cpp:1392 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Imposta %1 a \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Imposta il volume al percento" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Imposta valore per tutte le tracce selezionate..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Scorciatoia per %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "La scorciatoia per %1 esiste già" #: library/libraryfilterwidget.cpp:61 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "Mostra OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mostra un'animazione luminosa sulla traccia corrente" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Mostra una barra dell'atmosfera nella barra di avanzamento della traccia" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Mostra una notifica nativa del desktop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Mostra una notifica quando cambio la modalità di ripetizione/mescolamento" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Mostra una notifica quando regolo il volume" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Mostra un fumetto dal vassoio di sistema" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Mostra un OSD gradevole" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:113 msgid "Show above status bar" msgstr "Mostra la barra di stato superiore" #: ui/mainwindow.cpp:462 msgid "Show all songs" msgstr "Mostra tutti i brani" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Mostra tutti i brani" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Mostra le copertine nella raccolta" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Mostra separatori" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Mostra a dimensioni originali..." #: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:509 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 msgid "Show in file browser..." msgstr "Mostra nel navigatore file..." #: library/libraryview.cpp:403 msgid "Show in various artists" msgstr "Mostra in artisti vari" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337 msgid "Show moodbar" msgstr "Mostra la barra dell'atmosfera" #: ui/mainwindow.cpp:463 msgid "Show only duplicates" msgstr "Mostra solo i duplicati" #: ui/mainwindow.cpp:464 msgid "Show only untagged" msgstr "Mostra solo i brani senza tag" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Mostra i suggerimenti di ricerca" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Mostra i pulsanti \"Mi piace\" e \"Vieta\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Mostra il pulsante di scrobble nella finestra principale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostra icona nel vassoio" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Mostra le fonti abilitate e disabilitate" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/Nascondi" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Mescola" #: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Mescola gli album" #: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Mescola tutto" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Mescola la scaletta" #: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Mescola le tracce di questo album" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Registrati" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Disconnetti" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Registrazione in corso..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "Artisti simili" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Salta indietro nella scaletta" #: playlist/playlist.cpp:1219 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Skip count" msgstr "Salta il conteggio" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Salta in avanti nella scaletta" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:90 msgid "Small album cover" msgstr "Copertine piccole" #: widgets/fancytabwidget.cpp:671 msgid "Small sidebar" msgstr "Pannello laterale piccolo" #: smartplaylists/wizard.cpp:68 msgid "Smart playlist" msgstr "Scaletta veloce" #: library/librarymodel.cpp:1172 msgid "Smart playlists" msgstr "Scalette veloci" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "Soft" msgstr "Leggere" #: ui/equalizer.cpp:130 msgid "Soft Rock" msgstr "Rock leggero" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179 msgid "Song Information" msgstr "Informazioni brano" #: ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Song info" msgstr "Info brano" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogramma" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Spiacente" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Ordina per genere (alfabetico)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Ordina per genere (popolarità)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Ordina per nome della stazione" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Ordina i brani per" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #: playlist/playlist.cpp:1234 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Fonti" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:184 msgid "Spotify login error" msgstr "Errore di accesso a Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Spotify plugin" msgstr "Plugin di Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Plugin di Spotify non installato" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: internet/spotifyservice.cpp:354 msgid "Starred" msgstr "Preferiti" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Avvia la scaletta attualmente in riproduzione" #: transcoder/transcodedialog.cpp:88 msgid "Start transcoding" msgstr "Avvia transcodifica" #: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105 #: internet/spotifyservice.cpp:348 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Inizia a scrivere qualcosa nella casella di ricerca per riempire l'elenco dei risultati di ricerca." #: transcoder/transcoder.cpp:405 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Avvio di %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120 msgid "Starting..." msgstr "Avvio in corso..." #: internet/groovesharkservice.cpp:596 msgid "Stations" msgstr "Stazioni" #: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "Ferma dopo" #: ui/mainwindow.cpp:491 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Stop after this track" msgstr "Ferma dopo questa traccia" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Stop playback" msgstr "Ferma riproduzione" #: core/globalshortcuts.cpp:49 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Ferma la riproduzione dopo la traccia corrente" #: widgets/osd.cpp:166 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: core/song.cpp:346 msgid "Stream" msgstr "Flusso" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:29 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "La trasmissione da un server Subsonic richiede una licenza server valida dopo il periodo di prova di 30 giorni." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Trasmissione" #: internet/groovesharkservice.cpp:627 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Scalette sottoscritte" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Sottoscrittori" #: internet/subsonicservice.cpp:102 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:116 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:34 msgid "Success!" msgstr "Successo!" #: transcoder/transcoder.cpp:200 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 scritto correttamente" #: ui/trackselectiondialog.cpp:171 msgid "Suggested tags" msgstr "Tag consigliati" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Molto alto (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Molto alta (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Formati supportati" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Sincronizza le statistiche nei file ora" #: internet/spotifyservice.cpp:561 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Sincronizzazione inbox di Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Sincronizzazione scaletta di Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:565 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Sincronizzazione tracce preferite di Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159 msgid "System colors" msgstr "Colori di sistema" #: widgets/fancytabwidget.cpp:673 msgid "Tabs on top" msgstr "Schede in alto" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Strumento di recupero dei tag" #: internet/lastfmservice.cpp:212 msgid "Tag radio" msgstr "Radio del tag" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Bitrate finale" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Text options" msgstr "Opzioni testo" #: ui/about.cpp:70 msgid "Thanks to" msgstr "Grazie a" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Il comando \"%1\" non può essere avviato." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "La copertina dell'album del brano in riproduzione" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "La cartella %1 non è valida" #: playlist/playlistmanager.cpp:155 playlist/playlistmanager.cpp:173 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "La scaletta '%1' è vuota o non può essere caricata." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Il secondo valore deve essere più grande del primo!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Il sito richiesto non esiste!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Il sito richiesto non è un'immagine!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:95 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Il periodo di prova per il server Subsonic è scaduto. Effettua una donazione per ottenere una chiave di licenza. Visita subsonic.org per i dettagli." #: ui/mainwindow.cpp:2056 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "La versione di Clementine appena aggiornata richiedere una scansione completa della raccolta, a causa delle nuove funzionalità elencate in seguito:" #: library/libraryview.cpp:529 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Ci sono altri brani in questo album" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Si è verificato un problema durante la comunicazione con gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Si è verificato un problema durante il recupero dei dati aggiuntivi da Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:76 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Si è verificato un problema di elaborazione della risposta dall'iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la copia di alcuni brani. I seguenti file potrebbero non essere copiati:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'eliminazione di alcuni brani. I seguenti file potrebbero non essere eliminati:" #: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1879 widgets/fileview.cpp:188 msgid "" "These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?" msgstr "Questi file saranno eliminati dal disco, sei sicuro di voler continuare?" #: devices/deviceview.cpp:389 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Questi file saranno eliminati dal dispositivo, sei sicuro di voler continuare?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Queste cartelle saranno analizzate alla ricerca di musica per creare la tua raccolta" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Queste impostazioni sono utilizzate nella finestra \"Transcodifica musica\", e quando è necessario convertire musica prima di copiarla su un dispositivo." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 msgid "Third level" msgstr "Terzo livello" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Questa azione creerà un database che potrebbe arrivare fino a 150 MB.\nVuoi continuare comunque?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "L'album non è disponibile nel formato richiesto" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Il dispositivo deve essere collegato e aperto prima che Clementine possa rilevare i formati supportati." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Questo dispositivo utilizza i seguenti formati file:" #: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590 msgid "This device will not work properly" msgstr "Il dispositivo non funzionerà correttamente" #: devices/devicemanager.cpp:583 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Questo è un dispositivo MTP, ma hai compilato Clementine senza il supporto a libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:591 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Questo è un iPod, ma hai compilato Clementine senza il supporto a libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:340 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "È la prima volta che si connette questo dispositivo. Clementine effettuerà una scansione del dispositivo alla ricerca di file musicali - l'operazione potrebbe richiedere del tempo." #: internet/lastfmservice.cpp:435 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Questo flusso è riservato ai soli abbonati" #: devices/devicemanager.cpp:603 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Questi tipo di dispositivo non è supportato: %1" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185 msgid "Timeout" msgstr "Tempo scaduto" #: devices/ilister.cpp:120 msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #: playlist/playlist.cpp:1204 ui/organisedialog.cpp:54 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: internet/groovesharkservice.cpp:1016 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Per avviare una radio di Grooveshark, devi prima ascoltare alcuni brani" #: core/utilities.cpp:124 core/utilities.cpp:140 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: core/globalshortcuts.cpp:59 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Commuta Pretty OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Attiva la modalità a schermo intero" #: ui/mainwindow.cpp:1367 msgid "Toggle queue status" msgstr "Cambia lo stato della coda" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Commuta lo scrobbling" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Commuta la visibilità di Pretty OSD" #: core/utilities.cpp:142 msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:116 msgid "Too many redirects" msgstr "Troppe redirezioni" #: internet/spotifyservice.cpp:366 msgid "Top tracks" msgstr "Tracce preferite" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Totale byte trasferiti" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "Totale richieste di rete effettuate" #: playlist/playlist.cpp:1208 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Transcode Music" msgstr "Transcodifica musica" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Log di transcodifica" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Transcodifica" #: transcoder/transcoder.cpp:312 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Transcodifica di %1 file utilizzando %2 thread" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Opzioni di transcodifica" #: core/song.cpp:343 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Spegni" #: devices/giolister.cpp:161 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "URL(s)" msgstr "URL" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Banda ultra larga (UWB)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Impossibile scaricare %1 (%2)" #: core/song.cpp:350 library/librarymodel.cpp:308 library/librarymodel.cpp:313 #: library/librarymodel.cpp:970 playlist/playlistdelegates.cpp:309 #: playlist/playlistmanager.cpp:405 playlist/playlistmanager.cpp:408 #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:424 #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:198 msgid "Unknown content-type" msgstr "Tipo di contenuto sconosciuto" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Unset cover" msgstr "Rimuovi copertina" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277 msgid "Unsubscribe" msgstr "Rimuovi sottoscrizione" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:168 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Prossimi concerti" #: internet/groovesharkservice.cpp:1198 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Aggiorna la scaletta di Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:260 msgid "Update all podcasts" msgstr "Aggiorna tutti i podcast" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Update changed library folders" msgstr "Aggiorna le cartelle modificate della raccolta" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Aggiorna la raccolta all'avvio di Clementine" #: podcasts/podcastservice.cpp:268 msgid "Update this podcast" msgstr "Aggiorna questo podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Aggiornamento in corso" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Aggiornamento di %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Aggiornamento %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Aggiornamento raccolta" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Usa il tag Artista dell'album se disponibile" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Utilizza le scorciatoie di Gnome" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:169 msgid "Use Remotecontrol" msgstr "Usa telecomando" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Utilizza i metadati del guadagno di riproduzione se disponibili" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Utilizza Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Usa un insieme di colori personalizzato" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Usa un messaggio personalizzato per le notifiche" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Usa autenticazione" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181 msgid "Use authentication code" msgstr "Usa il codice di autenticazione" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Usa il motore di gestione del bitrate" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Usa la modalità dinamica" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Utilizza le notifiche per segnalare lo stato del Wii Remote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Usa modellazione temporale del rumore" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182 msgid "Use the system default" msgstr "Usa i valori predefiniti di sistema" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Usa i colori predefiniti di sistema" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema del proxy" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Usa la normalizzazione del volume" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Utilizzato" #: internet/groovesharkservice.cpp:402 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "L'utente %1 non ha un account di Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:147 msgid "User interface" msgstr "Interfaccia utente" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:119 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "L'utilizzo del menu per aggiungere un brano..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "MP3 VBR" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Bitrate variabile" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:241 #: playlist/playlistmanager.cpp:420 ui/albumcovermanager.cpp:247 msgid "Various artists" msgstr "Artisti vari" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versione %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizzazioni" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Impostazioni di visualizzazione" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Rilevazione attività vocale" #: widgets/osd.cpp:180 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volume %1%" #: devices/wmdmlister.cpp:361 msgid "Volume name" msgstr "Nome del volume" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: core/song.cpp:342 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: smartplaylists/searchterm.cpp:312 msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:185 msgid "When Clementine starts" msgstr "All'avvio di Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Quando cercherà la copertina di un album, Clementine analizzerà prima le immagini che contengono di una queste parole nel nome del file.\nSe non ci saranno corrispondenze, utilizzerà l'immagine più grande che si trova nella cartella." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Quando l'elenco è vuoto..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Perché non provi..." #: devices/ilister.cpp:121 msgid "WiFi MAC Address" msgstr "Indirizzo MAC WiFi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Banda larga (WB)" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: attivato" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: connesso" #: widgets/osd.cpp:264 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: livello batteria critico (%2%) " #: widgets/osd.cpp:244 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: disattivato" #: widgets/osd.cpp:254 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: disconnesso" #: widgets/osd.cpp:259 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: livello batteria basso (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:332 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: library/libraryview.cpp:530 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Vuoi spostare anche gli altri brani di questo album in Artisti vari?" #: ui/mainwindow.cpp:2061 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Vuoi eseguire subito una nuova scansione completa?" #: library/librarysettingspage.cpp:151 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Scrivi le statistiche dei brani nei file" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:83 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nome utente o password non validi." #: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 msgid "Year" msgstr "Anno" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Year - Album" msgstr "Anno - Album" #: smartplaylists/searchterm.cpp:314 msgid "Years" msgstr "Anni" #: core/utilities.cpp:126 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:296 #, qt-format msgid "You are about to delete %1 playlists, are you sure?" msgstr "Stai per eliminare %1 scalette, sei sicuro?" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Stai per scaricare i seguenti album" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Non sei registrato." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Sei registrato come %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "Sei registrato." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Puoi modificare l'organizzazione dei brani nella raccolta." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Puoi ascoltare gratuitamente senza un account, ma i membri Premium possono ascoltare i flussi di alta qualità senza pubblicità." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Puoi ascoltare i brani di Magnatune gratuitamente e senza avere un account. Il versamento della quota d'iscrizione rimuove i messaggi alla fine di ogni traccia." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Puoi ascoltare sullo sfondo i flussi mentre ascolti altra musica" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:148 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "Puoi inviare informazioni sulle tracce gratuitamente, ma solo gli abbonati a pagamento possono ascoltare le radio Last.fm da Clementine" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Puoi utilizzare un Wii Remote come telecomando per Clementine. Vedi la pagina sul wiki di Clementine per ulteriori informazioni.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Non hai un account Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Non hai un account Premium Spotify." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:89 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Non hai una sottoscrizione attiva" #: internet/spotifyservice.cpp:170 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Ti sei disconnesso da Spotify, reinserisci la password nella finestra Impostazioni." #: internet/spotifysettingspage.cpp:158 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Ti sei disconnesso da Spotify, reinserisci la password." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Ti piace questa traccia" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Devi aprire le preferenze di sistema e attivare \"Abilita l'accesso per i dispositivi di assistenza\" per utilizzare le scorciatoie globali in Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:184 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Dovrai riavviare Clementine se cambi la lingua." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:114 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "Non potrai riprodurre le stazioni radio Last.fm poiché non sei abbonato a Last.fm." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:186 msgid "Your IP address:" msgstr "Il tuo indirizzo IP:" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Le credenziali Last.fm non sono corrette" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Le credenziali fornite per Magnatune non erano corrette" #: library/libraryview.cpp:343 msgid "Your library is empty!" msgstr "La raccolta è vuota!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49 msgid "Your radio streams" msgstr "I tuoi flussi radio" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "I tuoi scrobble: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Supporto OpenGL mancante sul sistema, le visualizzazioni non sono disponibili." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:154 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Nome utente o password non corretta." #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:132 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format msgid "add %n songs" msgstr "aggiungi %n brani" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "dopo il" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "fa" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "e" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automatica" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "prima del" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "between" msgstr "compreso tra" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "biggest first" msgstr "prima i più grandi" #: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "disabilitata" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disco %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: smartplaylists/searchterm.cpp:220 msgid "ends with" msgstr "finisce con" #: smartplaylists/searchterm.cpp:223 msgid "equals" msgstr "uguale a" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net directory" #: smartplaylists/searchterm.cpp:221 msgid "greater than" msgstr "maggiore di" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "in the last" msgstr "negli ultimi" #: playlist/playlistview.cpp:206 ui/edittagdialog.cpp:460 #: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61 #: internet/spotifysettingspage.cpp:62 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:222 msgid "less than" msgstr "minore di" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "longest first" msgstr "prima i più lunghi" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 #, c-format msgid "move %n songs" msgstr "sposta %n brani" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "newest first" msgstr "prima i più recenti" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "not equals" msgstr "diverso" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not in the last" msgstr "non negli ultimi" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "not on" msgstr "non in" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "oldest first" msgstr "prima i più datati" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "on" msgstr "il" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "options" msgstr "opzioni" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "premi invio" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format msgid "remove %n songs" msgstr "rimuovi %n brani" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "shortest first" msgstr "prima i più corti" #: playlist/playlistundocommands.cpp:138 msgid "shuffle songs" msgstr "mescola i brani" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "smallest first" msgstr "prima i più piccoli" #: playlist/playlistundocommands.cpp:131 msgid "sort songs" msgstr "ordina i brani" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "starts with" msgstr "comincia con" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "ferma" #: widgets/osd.cpp:116 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "traccia %1"