# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Adolfo Jayme , 2012-2013 # FIRST AUTHOR , 2010 # Roger Pueyo Centelles , 2011-2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-27 05:44+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr " days" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " segons" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " cançons" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 àlbums" #: core/utilities.cpp:107 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dies" #: core/utilities.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "fa %1 dies" #: podcasts/gpoddersync.cpp:79 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 a %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 llistes de reproducció (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:326 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 seleccionades de" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 cançó" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 cançons" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:133 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 cançons trobades" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 cançons trobades (mostrant %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:332 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 temes" #: ui/albumcovermanager.cpp:419 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 transferit" #: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 #: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1 mòdul Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 altres oients" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 reproduccions en total" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:202 #, c-format msgid "%n failed" msgstr "%n han fallat" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format msgid "%n finished" msgstr "%n han acabat" #: transcoder/transcodedialog.cpp:192 #, c-format msgid "%n remaining" msgstr "%n restants" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "%Alinear text" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Centre" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Personalitzades" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "Extres" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Amaga «%1»" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "&Amaga…" #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Esquerra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "Música" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Cap" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "&Repeat mode" msgstr "Mode de repetició" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Dreta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Mode aleatori" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Encabeix les columnes a la finestra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "E&ines" #: ui/edittagdialog.cpp:48 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(diferents a les diverses cançons)" #: ui/about.cpp:77 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "…i tots els que han contribuït amb l’Amarok" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:107 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: playlist/playlistmanager.cpp:332 msgid "1 track" msgstr "1 pista" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40%" #: library/library.cpp:60 msgid "50 random tracks" msgstr "50 pistes aleatòries" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Actualitzeu a Premium ara" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188 msgid "" "Get" " the Android App now!" msgstr "Obteniu l’aplicació per Android" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Les fitxes de reemplaçament comencen amb %, per exemple: %artist %album %title

\n\n

Si demarqueu entre claus una secció de text que contingui una fitxa de remplaçament, aquesta secció no es mostrarà si la fitxa de remplaçament es troba buida.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Us cal un compte Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:162 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Cal un compte Premium de Spotify" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Només es pot connectar un client si s’introdueix el codi correcte." #: smartplaylists/wizard.cpp:78 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Una llista de reproducció intel·ligent és una llista dinàmica de cançons que es troben a la seva biblioteca. Existeixen diferents tipus de llistes de reproducció intel·ligent que ofereixen diferents formes de seleccionar cançons." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "S'inclourà una cançó a la llista de reproducció si coincideix amb aquestes condicions." #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "A-Z" msgstr "A–Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:341 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:119 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "LLOEM L'HIPNOGRIPAU" #: ui/albumcoversearcher.cpp:166 msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Quant a %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "About Clementine..." msgstr "Quant a Clementine…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "About Qt..." msgstr "Quant a Qt…" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177 msgid "Accept non public clients only" msgstr "Només accepta clients no públics" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Account details" msgstr "Detalls del compte" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Detalls del compte (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Acció" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Activa/desactiva Wiiremote" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56 msgid "Add Podcast" msgstr "Afegeix un Podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Afegeix un corrent de dades" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Afegiu una nova línia si és compatible amb el tipus de notificació" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Afegeix una acció" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "Afegir un altre fluxe..." #: library/librarysettingspage.cpp:68 msgid "Add directory..." msgstr "Afegeix un directori…" #: ui/mainwindow.cpp:1601 msgid "Add file" msgstr "Afegiu un fitxer" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Add file..." msgstr "Afegeix un fitxer…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 msgid "Add files to transcode" msgstr "Afegeix fitxers per convertir-los" #: ui/mainwindow.cpp:1629 msgid "Add folder" msgstr "Afegeix una carpeta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Add folder..." msgstr "Afegeix una carpeta…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Afegeix una carpeta nova…" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Afegeix un podcast" #: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Add podcast..." msgstr "Afegeix un podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 msgid "Add search term" msgstr "Afegeix un terme de cerca" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Add song album tag" msgstr "Afegeix l'etiqueta d'àlbum a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Afegeix l'etiqueta albumartist a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377 msgid "Add song artist tag" msgstr "Afegeix l'etiqueta d'artista a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song auto score" msgstr "Afegeix valoració automàtica a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song composer tag" msgstr "Afegeix l'etiqueta de compositor a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song disc tag" msgstr "Afegeix l'etiqueta de disc a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Add song filename" msgstr "Afegeix el nom de fitxer de la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song genre tag" msgstr "Afegeix l'etiqueta de gènere musical a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Afegeix etiqueta d’agrupació de la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song length tag" msgstr "Afegeix l'etiqueta de durada a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song performer tag" msgstr "Afegeix etiqueta d’intèrpret de la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song play count" msgstr "Afegeix el nombre de reproduccions" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song rating" msgstr "Afegeix una valoració a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song skip count" msgstr "Afegeix comptador de passades de cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song title tag" msgstr "Afegeix l'etiqueta de títol a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song track tag" msgstr "Afegeix l'etiqueda de número de pista a la cançó" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song year tag" msgstr "Afegeix l'etiqueta d'any a la cançó" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Add stream..." msgstr "Afegir flux..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1085 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Afegir als favorits de Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1097 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Afegeix a les llistes de reproducció de Grooveshark" #: ui/mainwindow.cpp:1426 msgid "Add to another playlist" msgstr "Afegir a una altra llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152 msgid "Add to playlist" msgstr "Afegir a la llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204 msgid "Add to the queue" msgstr "Afegeix a la cua" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Afegir acció wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Add..." msgstr "Afegeix…" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Afegides aquest mes" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Afegides aquesta setmana" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Afegides aquest any" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Afegides avui" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Afegides en els últims tres mesos" #: internet/groovesharkservice.cpp:1392 msgid "Adding song to My Music" msgstr "S'està afegint la cançó a La meva música" #: internet/groovesharkservice.cpp:1369 msgid "Adding song to favorites" msgstr "S’està afegint la cançó a favorites" #: library/libraryfilterwidget.cpp:116 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Agrupament avançat..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Després de" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "Despres de copiar..." #: playlist/playlist.cpp:1206 ui/organisedialog.cpp:55 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Àlbum (volum ideal per a totes les pistes)" #: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 msgid "Album artist" msgstr "Artista de l’àlbum" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Portada de l'àlbum" #: internet/jamendoservice.cpp:415 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informació de l’àlbum en jamendo.com…" #: ui/albumcovermanager.cpp:122 msgid "Albums with covers" msgstr "Àlbums amb carátules" #: ui/albumcovermanager.cpp:123 msgid "Albums without covers" msgstr "Àlbums sense caràtules" #: ui/mainwindow.cpp:155 msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Lloem l'Hipnogripau!" #: ui/albumcovermanager.cpp:121 msgid "All albums" msgstr "Tots els àlbums" #: ui/albumcovermanager.cpp:246 msgid "All artists" msgstr "Tots els artistes" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Totes les llistes de reproducció (%1)" #: ui/about.cpp:74 msgid "All the translators" msgstr "Tots els traductors" #: library/library.cpp:84 msgid "All tracks" msgstr "Totes les pistes" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Permet la codificació centre/costats" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Alongside the originals" msgstr "Al costat dels originals" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187 msgid "Always hide the main window" msgstr "Oculta sempre la finestra principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186 msgid "Always show the main window" msgstr "Mostra sempre la finestra principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210 msgid "Always start playing" msgstr "Començar sempre reproduint" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Necessitareu un connector addicional per usar Spotify en el Clementine. Voleu baixar-ho i instal·lar-ho ara?" #: devices/afcdevice.cpp:63 msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device" msgstr "S'ha produït un error copiar la base de dades d'iTunes des del dispositiu" #: devices/afcdevice.cpp:157 msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device" msgstr "S'ha produït un error copiar la base de dades d'iTunes cap al dispositiu" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "S’ha produït un error en carregar la base de dades d’iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:663 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "S’ha produït un error en escriure les metadades en «%1»" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "S’ha produït un error no especificat." #: ui/about.cpp:78 msgid "And:" msgstr "I:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156 msgid "Angry" msgstr "Enfadat" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Afegir fitxers/URLs a la llista de reproducció" #: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433 #: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Afegir a la llista de reproducció actual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "Append to the playlist" msgstr "Afegir a la llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Afegir compressió per evitar el clipping" #: ui/equalizer.cpp:197 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la predefinició «%1»?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1290 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquesta llista de reproducció?" #: ui/edittagdialog.cpp:769 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Esteu segur que voleu restablir les estadístiques d’aquesta cançó?" #: library/librarysettingspage.cpp:152 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Esteu segur que voleu escriure les estadístiques de les cançons en tots els fitxers de la vostra col·lecció?" #: playlist/playlist.cpp:1205 ui/organisedialog.cpp:56 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ui/mainwindow.cpp:242 msgid "Artist info" msgstr "Inf. de l’artista" #: internet/lastfmservice.cpp:208 msgid "Artist radio" msgstr "Ràdio de l’artista" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "Etiquetes de l’artista" #: ui/organisedialog.cpp:57 msgid "Artist's initial" msgstr "Inicials de l’artista" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Audio format" msgstr "Format d’àudio" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:84 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l’autenticació" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ui/about.cpp:65 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Actualització automàtica" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Expandeix automàticament les categories úniques en l’arbre de la col·lecció" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Velocitat de bits mitja" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "Mida d'imatge mitja" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcasts de la BBC" #: playlist/playlist.cpp:1223 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Fluxes en segon pla" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Imatge de fons" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Background opacity" msgstr "Opacitat del fons" #: core/database.cpp:710 msgid "Backing up database" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de la base de dades" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Ban" msgstr "Veta" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "Analitzador de barres" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Basic Blue" msgstr "Blau bàsic" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Tipus d’àudio bàsic" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:176 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Millor" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografia de %1" #: playlist/playlist.cpp:1224 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Bit rate" msgstr "Taxa de bits" #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:22 msgid "Block analyzer" msgstr "Analitzador de blocs" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Tipus de bloc" #: devices/ilister.cpp:122 msgid "Bluetooth MAC Address" msgstr "Bluetooth Adreça MAC" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Quantitat de desenfoqui" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Body" msgstr "Cos" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Analitzador de ressonància" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Explora..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Buffer duration" msgstr "" #: engines/gstengine.cpp:900 msgid "Buffering" msgstr "Emplenant la memòria intermèdia" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Però aquests orígens estan desactivats:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: core/song.cpp:344 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:100 msgid "CUE sheet support" msgstr "Suport per a CUE sheet" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664 msgid "Change cover art" msgstr "Canvia la carátula" #: songinfo/songinfotextview.cpp:83 msgid "Change font size..." msgstr "Canvia la mida de la lletra" #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change repeat mode" msgstr "Canvia la manera de repetició" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Canvia el drecera…" #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Canvia el mode aleatori" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Change the language" msgstr "Canvia l’idioma" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "El canvi en el paràmetre de reproducció monofònic serà efectiu per a les següents cançons en reproducció" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Comprova si hi ha nous episodis" #: ui/mainwindow.cpp:591 msgid "Check for updates..." msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..." #: smartplaylists/wizard.cpp:86 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Trieu un nom per a la llista de reproducció intel·ligent" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Choose automatically" msgstr "Tria automàticament" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461 msgid "Choose color..." msgstr "Tria el color…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Choose font..." msgstr "Tria el tipus de lletra…" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Tria de la llista" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Elegir com ordenar la llista de reproducció i quantes cançons contindrà." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Escolliu el directori de baixada dels podcasts" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Trieu els llocs web que voleu que el Clementine usi per buscar lletres de cançons." #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Classical" msgstr "Clàssica" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "S'està netejant" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Clear playlist" msgstr "Neteja la llista de reproducció" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Error de Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Clementine Orange" msgstr "Taronja de Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualització de Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "El Clementine pot convertir automàticament la música que copieu en aquest dispositiu a un formant que pugui reproduir." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine pot reproduir música que hagi carregat a Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine pot reproduir música que hagi carregat a Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine pot reproduir música que hagi carregat a Google Drive" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One" msgstr "Clementine pot reproduir música que hagi carregat a Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine pot mostrar un missatge quan canvia de pista" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine pot sincronitzar la vostra llista de subscripcions amb vostres altres ordinadors i aplicacions de podcasts. Crea un compte." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine no pot carregar cap visualització de projectM. Asseguri's que té instal·lat Clementine correctament." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:110 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "El Clementine no ha pogut obtenir l'estat de la vostra subscripció degut a un problema amb la connexió. Les cançons reproduïdes seran emmagatzemades i enviades més tard a Last.fm. " #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visor d’imatges de Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "El Clementine no ha trobat resultats per a aquest fitxer" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "El Clementine trobarà música a:" #: library/libraryview.cpp:349 msgid "Click here to add some music" msgstr "Feu clic aquí per afegir música" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Feu clic aquí per alternar entre el temps de reproducció restant i total" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Premeu «Inicia sessió» i s’obrirà un navegador. Una vegada que acabi, torneu a Clementine." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: playlist/playlisttabbar.cpp:47 msgid "Close playlist" msgstr "Tanca la llista de reproducció" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127 msgid "Close visualization" msgstr "Tanca la visualització" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Si tanqueu aquesta finestra, es cancel·larà la descàrrega." #: ui/albumcovermanager.cpp:200 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Tancant aquesta finestra es deixaràn de buscar les caràtules dels albums." #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Club" msgstr "Club" #: devices/ilister.cpp:117 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Llista separada per comes de classe:nivell, el nivell és 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1233 smartplaylists/searchterm.cpp:288 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Completa les etiquetes automàticament" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Completa les etiquetes automàticament..." #: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: internet/searchboxwidget.cpp:42 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configura %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Configura el Grooveshark..." #: internet/lastfmservice.cpp:126 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Configura Last.fm..." #: internet/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configura Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura les dreceres" #: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configura l'Spotify..." #: internet/subsonicservice.cpp:93 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Configura Subsonic…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446 msgid "Configure global search..." msgstr "Configura la cerca global…" #: ui/mainwindow.cpp:474 msgid "Configure library..." msgstr "Configura la col·lecció…" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configura podcasts…" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:193 msgid "Configure..." msgstr "Configura…" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Connetar els comandaments remot Wii amb l'acció activar/desactivar" #: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343 msgid "Connect device" msgstr "Connecta el dispositiu" #: internet/spotifyservice.cpp:253 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "S’està connectant amb Spotify" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Console" msgstr "Terminal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Taxa de bits constant" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Converteix tota la música" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Convertir qualsevol música que el dispositiu no pugui reproduir" #: internet/groovesharkservice.cpp:1170 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al porta-retalls" #: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:507 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Còpia al dispositiu…" #: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:504 #: widgets/fileviewlist.cpp:39 msgid "Copy to library..." msgstr "Còpia a la col·lecció…" #: devices/afctransfer.cpp:50 msgid "Copying iPod database" msgstr "S’està copiant la base de dades de l’iPod" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:78 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "No va ser possible la connexió a Subsonic, comproveu la URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:64 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "No s’ha pogut crear l’element «%1» de GStreamer. Comproveu que teniu tots els complements requerits de GStramer instal·lats" #: transcoder/transcoder.cpp:432 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "No s’ha pogut trobar un muxer per %1. Comproveu que teniu els complements adequats de GStreamer instal·lats" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "No s’ha pogut trobar un codificador per %1. Comproveu que teniu els complements adequats de GStreamer instal·lats" #: internet/lastfmservice.cpp:875 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "No s'ha pogut carregar l'estació de ràdio de last.fm" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "No es va poder obrir el fitxer de sortida %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 #: internet/googledriveservice.cpp:189 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de caràtules" #: ui/edittagdialog.cpp:443 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Imatge de la portada autocontinguda al fitxer" #: ui/edittagdialog.cpp:445 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Imatge de portada carregada automàticament de %1" #: ui/edittagdialog.cpp:438 msgid "Cover art manually unset" msgstr "S'ha eliminat la imatge de la portada manualment" #: ui/edittagdialog.cpp:447 msgid "Cover art not set" msgstr "Imatge de portada no establerta" #: ui/edittagdialog.cpp:441 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Imatge de portada establerta des de %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Portades des de %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Crear una nova llista de reproducció de Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Fusiona el so quan es canviï la pista automàticament" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Fusiona el so quan es canviï la pista manualment" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Baix" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Maj+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Maj+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Amunt" #: ui/equalizer.cpp:114 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Imatge personalitzada:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Custom message settings" msgstr "Configuració personalitzada dels missatges" #: internet/lastfmservice.cpp:216 msgid "Custom radio" msgstr "Ràdio personalitzada" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Custom..." msgstr "Personalitza..." #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "Ruta DBus" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: core/database.cpp:664 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "S’ha detectat un dany en la base de dades. Consulteu https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption per obtenir instruccions per recuperar la vostra base de dades" #: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "Date created" msgstr "Data de creació" #: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Date modified" msgstr "Data de modificació" #: smartplaylists/searchterm.cpp:311 msgid "Days" msgstr "Dies" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "O&missió" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Redueix el volum un 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Redueix el volum per cent" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "Redueix el volum" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Imatge de fons per defecte" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Opcions per defecte" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Retard entre visualitzacions" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:75 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:122 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Esborrar la llista de reproducció de Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:274 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Esborra les dades descarregades" #: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608 #: ui/mainwindow.cpp:1878 widgets/fileview.cpp:187 msgid "Delete files" msgstr "Esborra els fitxers" #: devices/deviceview.cpp:220 msgid "Delete from device..." msgstr "Esborra del dispositiu..." #: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:508 #: widgets/fileviewlist.cpp:45 msgid "Delete from disk..." msgstr "Esborra del disc..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Esborra els episodis escoltats" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:295 msgid "Delete playlists" msgstr "Eliminar les llistes de reproducció" #: ui/equalizer.cpp:196 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Elimina la predefinició" #: library/libraryview.cpp:383 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Elimina la llista de reproducció intel·ligent" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Esborra els fitxers originals" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "S’estan esborrant els fitxers" #: ui/mainwindow.cpp:1361 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Treure de la cua les pistes seleccionades" #: ui/mainwindow.cpp:1359 msgid "Dequeue track" msgstr "Treure de la cua la pista" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Details..." msgstr "Detalls..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Propietats del dispositiu" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:360 msgid "Device name" msgstr "Nom de dispositiu" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Propietats del dispositiu..." #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Potser volíeu dir" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Contrasenya de Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Usuari de Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Connexió directa a Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Disable duration" msgstr "Deshabilita la durada" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Desactiva la generació de barres d’ànim" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Transmissió discontínua" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Opcions de visualització" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Mostrar la indicació-a-pantalla" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Escaneja de nou tota la col·lecció" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "No converteixis cap musica" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "No repetir" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "Don't show in various artists" msgstr "No ho mostreu en Artistes diversos" #: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "No remenar" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202 msgid "Don't stop!" msgstr "No aturar!" #: internet/somafmservice.cpp:103 msgid "Donate" msgstr "Feu una donació" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Feu doble clic per obrir" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "En fer doble clic a una cançó..." #: podcasts/podcastservice.cpp:350 #, c-format msgid "Download %n episodes" msgstr "Descarrega %n episodis" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "Directori de descàrregues" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Descarrega els episodis a" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Membres de descarrega" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Descarrega els nous episodis automàticament" #: podcasts/podcastservice.cpp:187 msgid "Download queued" msgstr "Descàrrega en la cua" #: internet/magnatuneservice.cpp:276 msgid "Download this album" msgstr "Descarrega aquest àlbum" #: internet/jamendoservice.cpp:417 msgid "Download this album..." msgstr "Descarrega aquest àlbum..." #: podcasts/podcastservice.cpp:352 msgid "Download this episode" msgstr "Descarrega aquest episodi" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Download..." msgstr "Descarrega..." #: podcasts/podcastservice.cpp:195 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "S’està baixant (%1%)…" #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "S’està baixant el directori d’Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:187 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "S’està baixant el catàleg de Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:158 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "S’està baixant el catàleg de Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "S’està baixant el connector d’Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102 msgid "Downloading metadata" msgstr "S’estan baixant les metadades" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "Arrossegueu per canviar de posició" #: devices/wmdmlister.cpp:357 msgid "Drive letter" msgstr "Lletra d'unitat" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "El mode dinàmic està activat" #: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Mescla dinàmica aleatòria" #: library/libraryview.cpp:381 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Edita la llista de reproducció intel·ligent" #: ui/mainwindow.cpp:1394 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Editar etiqueta \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Edit tag..." msgstr "Editar etiqueta..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 msgid "Edit tags" msgstr "Edita les etiquetes" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Edit track information" msgstr "Edita la informació de la pista" #: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Edit track information..." msgstr "Edita la informació de la pista…" #: library/libraryview.cpp:397 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Edita la informació de les pistes..." #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Activa l’admissió del remot del Wii" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Activa l’equalitzador" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Activa les dreceres només quan el Clementine tingui el focus" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Activeu les fonts següents per incloure-les en els resultats de les cerques. Els resultats es mostraran en aquest ordre." #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Activa/desactiva el «scrobbling» del Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexitat de la codificació" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Qualitat del motor de codificació" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Mode de codificació" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Introduïu un URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Introduïu l'URL per descarregar una imatge de portada des d'Internet" #: playlist/playlisttabbar.cpp:128 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Introduïu un nom per aquesta llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Introduïu un artista o una etiqueta per començar a sentir una radio de Last.fm." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Escrigueu termes de cerca per trobar música en el vostre ordinador i a la Internet" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Introduïu termes de cerca per trobar podcasts en la iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Introduïu termes de cerca per trobar podcasts en gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153 msgid "Enter search terms here" msgstr "Introduïu els termes de la cerca" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Introduïu la URL d'un fluxe de radio d'Internet:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:183 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Escriviu el nom de la carpeta" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:184 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Escriviu aquesta IP en l’aplicació per connectar amb Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Tota la col.lecció" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalent a --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalent a --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1015 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602 #: ui/mainwindow.cpp:1830 ui/mainwindow.cpp:1946 msgid "Error" msgstr "Error" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Error connectant el dispositiu MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "Error copiant cançons" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "Error esborrant cançons" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "S'ha produït un error en descarregar el connector d'Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "S’ha produït un error en carregar %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "S'ha produït un error en descarregar la llista de reproducció de di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:399 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Error processant %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "S'ha produït un error en carregar el CD d'àudio" #: library/library.cpp:63 msgid "Ever played" msgstr "Mai reproduïdes" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Cada 10 minuts" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Cada 12 hores" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Cada 2 hores" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Cada 20 minuts" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Cada 30 minuts" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Cada 6 hores" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Cada hora" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Excepte entre pistes del mateix àlbum o del mateix full CUE" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Caduca el %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Esvaeix el so en parar una pista" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299 msgid "Fading" msgstr "Esvaïment" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307 msgid "Fading duration" msgstr "Durada de l'esvaïment" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:82 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "No s'han pogut obtenir els podcasts" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54 msgid "Failed to load podcast" msgstr "No s'ha pogut carregar el podcast" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:167 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "No s'ha pogut analitzar el codi XML d'aquest canal RSS" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: internet/groovesharkservice.cpp:615 msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: library/library.cpp:77 msgid "Favourite tracks" msgstr "Cançons favorites" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Recull les caràtules que falten" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150 msgid "Fetch automatically" msgstr "Recull automàticament" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "S'han acabat d'obtenir les dades" #: internet/subsonicservice.cpp:218 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "S’està obtenint la biblioteca de Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "S'ha produit un error a l'hora d'obtenir la portada" #: ui/organisedialog.cpp:71 msgid "File extension" msgstr "Extensió del fitxer" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Format dels fitxers" #: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: playlist/playlist.cpp:1227 msgid "File name (without path)" msgstr "Nom del fitxer (sense la ruta)" #: playlist/playlist.cpp:1228 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: playlist/playlist.cpp:1229 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "File type" msgstr "Tipus de fitxer" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ui/mainwindow.cpp:236 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203 msgid "Files to transcode" msgstr "Fitxers per convertir" #: devices/wmdmlister.cpp:359 msgid "Filesystem name" msgstr "Nom dels fitxers de sistema" #: devices/wmdmlister.cpp:364 msgid "Filesystem serial number" msgstr "Número de sèrie dels fitxers de sistema" #: devices/wmdmlister.cpp:358 msgid "Filesystem type" msgstr "Tipus de sistema de fitxers" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Troba cançons en la vostra col·lecció que coincideixen amb el criteri especificat." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55 msgid "Fingerprinting song" msgstr "S'està establint l'emprenta digital a la cançó" #: smartplaylists/wizard.cpp:85 msgid "Finish" msgstr "Finalitzat" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Primer nivell" #: core/song.cpp:333 msgid "Flac" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181 msgid "Font size" msgstr "Mida de la font" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "A causa de la seva llicència, el suport per a Spotify es troba en un connector a part." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Força la codificació mono" #: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310 #: devices/deviceview.cpp:314 msgid "Forget device" msgstr "Oblidar dispositiu" #: devices/deviceview.cpp:311 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Oblidar un dispositiu l'eliminarà de la llista i Clementine haurà de tornar a examinar totes les cançons el proper cop que el connecti." #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:119 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:117 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Formulari" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Format" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de mostreig" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Trames per espai de memòria intermèdia" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Friends" msgstr "Amics" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157 msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #: ui/equalizer.cpp:118 msgid "Full Bass" msgstr "Baixos complets" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Baixos i aguts complets" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Full Treble" msgstr "Aguts complets" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "Motor d'audio GStreamer" #: ui/settingsdialog.cpp:133 msgid "General" msgstr "General" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "General settings" msgstr "Arranjaments generals" #: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: internet/groovesharkservice.cpp:540 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Obtingueu una URL per compartir aquesta llista de reproducció de Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Obtingueu una URL per compartir aquesta cançó de Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:788 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "S’estan obtenint les cançons populars de Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:114 msgid "Getting channels" msgstr "Obtenint canals" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108 msgid "Getting streams" msgstr "S'estan obtenint els fluxos" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Posa-li un nom:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Vés-hi" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Vés a la pestanya de la següent llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Vés a la pestanya de l'anterior llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "S'han trobat %1 caràtules de %2 (%3 han fallat)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Enfosqueix les cançons de les llistes de reproducció que no es puguin trobar" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:406 msgid "Grooveshark login error" msgstr "S'ha produït un error en iniciar sessió a Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1160 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "URL de la llista de reproducció de Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:601 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Ràdio de Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1138 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "URL de la cançó a Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Agrupa la col·lecció per…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82 msgid "Group by" msgstr "Agrupar per" #: library/libraryfilterwidget.cpp:110 msgid "Group by Album" msgstr "Agrupar per Àlbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 msgid "Group by Artist" msgstr "Agrupar per Artista" #: library/libraryfilterwidget.cpp:106 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Agrupar per Artista/Àlbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:108 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Agrupar per Artista/Any - Àlbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:112 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Agrupar per Gènere/Àlbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:114 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Agrupar per Gènere/Artista/Àlbum" #: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Grouping" msgstr "Agrupació" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:196 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "La pàgina HTML no conté cap canal RSS" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158 msgid "Happy" msgstr "Content" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Informació del maquinari" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "La informació del maquinari només està disponible mentre el dispositiu està endollat." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Alt" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Alta (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Alta (1024 × 1024)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:310 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hipnogripau" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "No tinc cap compte a Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:674 msgid "Icons on top" msgstr "icones a la part superior" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86 msgid "Identifying song" msgstr "Identifica la cançó" #: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Si continueu, aquest dispositiu funcionarà lentament i les cançons que hi copieu podrien no reproduïr-se" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Si coneixeu la URL d’un podcast, escriviu-la a continuació i feu clic en Veu." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignora «The» en els noms dels artistes" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "D'aquí a %1 dies" #: core/utilities.cpp:148 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "D'aquí a %1 setmanes" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "En el mode dinàmic, les noves pistes s'escolliran i afegiran a la llista de reproducció cada vegada que acabi una cançó." #: internet/spotifyservice.cpp:360 msgid "Inbox" msgstr "Safata d'entrafa" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Incloure la caràtula a la notificació" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Inclou totes les cançons" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:87 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "La versió del protocol REST de Subsonic és incompatible. El client ha d’actualitzar-se." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:91 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "La versió del protocol REST de Subsonic és incompatible. El servidor ha d’actualitzar-se." #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Incrementa el volum un 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Augmenta el volum per cent" #: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Incrementa el volum" #: internet/cloudfileservice.cpp:136 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "S'està indexant %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Insereix..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: core/database.cpp:649 msgid "Integrity check" msgstr "Comprovació d'integritat" #: ui/mainwindow.cpp:238 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:155 msgid "Internet providers" msgstr "Proveïdors d'internet" #: internet/lastfmservice.cpp:433 msgid "Invalid API key" msgstr "Clau de l'API no vàlida" #: internet/lastfmservice.cpp:428 msgid "Invalid format" msgstr "Format invàlid" #: internet/lastfmservice.cpp:426 msgid "Invalid method" msgstr "Mètode invàlid" #: internet/lastfmservice.cpp:429 msgid "Invalid parameters" msgstr "Paràmetres no vàlids" #: internet/lastfmservice.cpp:430 msgid "Invalid resource specified" msgstr "El recurs especificat no es vàlid" #: internet/lastfmservice.cpp:425 msgid "Invalid service" msgstr "Servei invàlid" #: internet/lastfmservice.cpp:432 msgid "Invalid session key" msgstr "Sessió no vàlida" #: internet/groovesharkservice.cpp:399 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Nom d'usuari i/o contrasenya invàlids" #: internet/jamendoservice.cpp:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:109 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Pistes més escoltades a Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:107 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Les Millors Cançons de Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:103 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Les Millors Cançons del Mes de Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:105 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Les Millors Cançons de la Setmana de Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "Jamendo database" msgstr "Base de dades de Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Salta a la pista que s'esta reproduint" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Pressioni els botons per %1 segon..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Pressioni els botons per %1 segons..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Mantingues l'aplicació executant-se en segon pla quan tanqui la finestra" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Manté els fitxers originals" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Kittens" msgstr "Gatets" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portàtil/auriculars" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Large Hall" msgstr "Saló gran" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:91 msgid "Large album cover" msgstr "Caràtula gran de l'àlbum" #: widgets/fancytabwidget.cpp:670 msgid "Large sidebar" msgstr "Barra lateral gran" #: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1220 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "Last played" msgstr "Últim reproduït" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:85 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Ràdio personalitzada de Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699 #: internet/lastfmservice.cpp:722 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Col·lecció de Last.fm – %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257 #: internet/lastfmservice.cpp:260 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Ràdio Mix de Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262 #: internet/lastfmservice.cpp:265 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Radio dels veins de Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Estació de radio de Last.fm - %1" #: internet/lastfmservice.cpp:83 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Last.fm Artistes Similars a %1" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Radio a Last.fm de l'etiqueta : %1" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm esta actualment saturat, reintentau passats uns minuts" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Contrasenya de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Recompte de reproduccions de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131 msgid "Last.fm tags" msgstr "Etiquetes de Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Usuari de Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki de Last.fm" #: library/library.cpp:87 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Cançons menys preferides" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "Deixar-ho en blanc per assignar el valor per defecte. Exemples : \"/dev/dsp\", \"front\", etc." #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1207 ui/organisedialog.cpp:68 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666 msgid "Length" msgstr "Durada" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:235 msgid "Library" msgstr "Col·lecció" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Agrupació avançada de la Biblioteca" #: ui/mainwindow.cpp:2063 msgid "Library rescan notice" msgstr "Avís de reescaneig de la biblioteca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86 msgid "Library search" msgstr "Cerca a la biblioteca" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Límits" #: internet/groovesharkservice.cpp:602 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Escoltar cançons de Grooveshark basant-se en allò que s'ha reproduït prèviament " #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Live" msgstr "En directe" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Carrega la portada des de l'adreça" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Carrega la portada des de l'URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91 msgid "Load cover from disk" msgstr "Carrega la portada des del disc dur" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Carrega la caratula del disc..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:279 msgid "Load playlist" msgstr "Carrega la llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Load playlist..." msgstr "Carrega la llista de reproducció..." #: internet/lastfmservice.cpp:884 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "S’està carregant la ràdio de Last.fm" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "S’està carregant el dispositiu MTP" #: devices/wmdmloader.cpp:47 msgid "Loading Windows Media device" msgstr "S’està carregant el dispositiu de Windows Media" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "S’està carregant la base de dades de l’iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "S’està carregant la llista de reproducció intel·ligent" #: library/librarymodel.cpp:139 msgid "Loading songs" msgstr "S’estan carregant les cançons" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafmurlhandler.cpp:58 msgid "Loading stream" msgstr "S’està carregant el flux" #: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:233 msgid "Loading tracks" msgstr "S’estan carregant les pistes" #: playlist/songloaderinserter.cpp:139 msgid "Loading tracks info" msgstr "S’està carregant la informació de les pistes" #: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "S’està carregant…" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Carregar fitxers/URLs, substituïnt l'actual llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:121 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 msgid "Login" msgstr "Inicieu sessió" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119 msgid "Login failed" msgstr "Ha fallat l'inici de sessió" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Perfil de predicció a llarg termini (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Love" msgstr "Preferida" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Baixa (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgid "Low (256x256)" msgstr "Baixa (256 × 256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Perfil de baixa complexitat (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187 msgid "Lyrics" msgstr "Llletres" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Lletres des de %1" #: core/song.cpp:336 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:334 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:335 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Desarrega de Magnatune" #: widgets/osd.cpp:190 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Desarrega de Magnatune finalitzada" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Perfil principal (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Make it so!" msgstr "Fes-ho doncs!" #: internet/spotifyservice.cpp:533 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Fes la llista de reproducció disponible fora de línia" #: internet/lastfmservice.cpp:444 msgid "Malformed response" msgstr "Resposta malformada" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuració manual del proxy" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Manualment" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: podcasts/podcastservice.cpp:284 msgid "Mark as listened" msgstr "Marca com a escoltat" #: podcasts/podcastservice.cpp:282 msgid "Mark as new" msgstr "Marca com a nou" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Tots els termes de cerca han de coincidir (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Un o més termes de cerca han de coincidir (OR)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Màxima taxa de bits" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Mitja (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Mitja (512 × 512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Tipus d'afiliació" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Taxa de bits mínima" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Falten les predefinicions del projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Monitoritza els canvis en la biblioteca" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Mono playback" msgstr "Reproducció monofònica" #: smartplaylists/searchterm.cpp:313 msgid "Months" msgstr "Mesos" #: playlist/playlist.cpp:1235 msgid "Mood" msgstr "Estat d'ànim" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342 msgid "Moodbar style" msgstr "Estil de barres d’ànim" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Barres d’ànim" #: library/library.cpp:74 msgid "Most played" msgstr "Més reproduïdes" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "Mount point" msgstr "Punt de muntatge" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "Punts de muntatge" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190 msgid "Move down" msgstr "Mou cap avall" #: ui/mainwindow.cpp:505 widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Move to library..." msgstr "Mou a la col·lecció…" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189 msgid "Move up" msgstr "Mou cap amunt" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1603 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Col·lecció de música" #: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195 msgid "My Last.fm Library" msgstr "La meva col·lecció de Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "La meva Ràdio Mix de Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "El meu Veïnat de Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "La meva Ràdio Recomanada de Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:197 msgid "My Mix Radio" msgstr "La meva Ràdio Mix" #: internet/groovesharkservice.cpp:606 msgid "My Music" msgstr "La meva música" #: internet/lastfmservice.cpp:202 msgid "My Neighborhood" msgstr "El meu veïnat" #: internet/lastfmservice.cpp:192 msgid "My Radio Station" msgstr "La meva emissora de ràdio" #: internet/lastfmservice.cpp:187 msgid "My Recommendations" msgstr "Les meves recomanacions" #: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336 #: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Opcions d'anomenat" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Banda estreta (BE)" #: internet/lastfmservice.cpp:229 msgid "Neighbors" msgstr "Veïns" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Servidor intermediari de xarxa" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:168 msgid "Network Remote" msgstr "Control remot de xarxa" #: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:487 msgid "Never" msgstr "Mai" #: library/library.cpp:67 msgid "Never played" msgstr "Mai reproduïdes" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:208 msgid "Never start playing" msgstr "Mai comencis a reproduir" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:182 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:119 msgid "New folder" msgstr "Carpeta nova" #: ui/mainwindow.cpp:1443 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "New playlist" msgstr "Llista de reproducció nova" #: library/libraryview.cpp:379 msgid "New smart playlist..." msgstr "Llista de reproducció intel·ligent nova…" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Cançons noves" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Les pistes noves seran afegides automàticament" #: library/library.cpp:80 msgid "Newest tracks" msgstr "Pistes més noves" #: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Següent" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Next track" msgstr "Pista següent" #: core/utilities.cpp:146 msgid "Next week" msgstr "La setmana vinent" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "Sense analitzador" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Sense imatge de fons" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "No utilitzis blocs llargs" #: playlist/playlistcontainer.cpp:389 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "No s'ha trobat coincidencies. Netejeu el quadre de cerca per mostrar la llista de reproducció completa de nou." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "No utilitzis blocs curs" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 msgid "None" msgstr "Cap" #: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1831 ui/mainwindow.cpp:1947 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Cap de les cançons seleccionades són adequades per copiar-les a un dispositiu" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Tipus de bloc normal" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "No està disponible mentre s'utilitza una llista de reproducció dinàmica" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "No connectat" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "Not enough content" msgstr "No hi ha suficient contingut" #: internet/lastfmservice.cpp:441 msgid "Not enough fans" msgstr "No hi ha suficients ventiladors" #: internet/lastfmservice.cpp:440 msgid "Not enough members" msgstr "No hi ha prous membres" #: internet/lastfmservice.cpp:442 msgid "Not enough neighbors" msgstr "No hi ha prous veïns" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "No instal·lat" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "No heu iniciat la sessió" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "No s’ha muntat – feu doble clic per muntar-ho" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Notification type" msgstr "Tipus de notificació" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Ara s'està reproduint" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "Vista prèvia OSD" #: core/song.cpp:337 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:340 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:338 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:339 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:172 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Solament accepta les connexions de clients dins del rang d’IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Mostra només els primers" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179 #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296 #: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278 #: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Obre %1 en un navegador" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Obre un CD d’àudio…" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230 msgid "Open OPML file" msgstr "Obrir un fitxer OPML" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 msgid "Open OPML file..." msgstr "Obre el fitxer OPML..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Obrir dispositiu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Open file..." msgstr "Obre un fitxer..." #: internet/googledriveservice.cpp:184 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Obre-ho a Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437 #: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203 msgid "Open in new playlist" msgstr "Obre en una nova llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: internet/lastfmservice.cpp:431 msgid "Operation failed" msgstr "Operació fallida" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimitza la taxa de bits" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimitza la qualitat" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Organitza fitxers" #: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:506 msgid "Organise files..." msgstr "Organitza fitxers..." #: core/organise.cpp:65 msgid "Organising files" msgstr "Organitzant fitxers" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Original tags" msgstr "Etiquetes originals" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Other options" msgstr "Altres opcions" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325 msgid "Output device" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Output options" msgstr "Opcions de sortida" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Output plugin" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: internet/jamendoservice.cpp:214 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "S'està analitzant el catàleg de Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Party" msgstr "Festa" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:120 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: devices/ilister.cpp:119 msgid "Password Protected" msgstr "Contrasenya protegida" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:853 ui/mainwindow.cpp:1284 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Pause playback" msgstr "Pausa la reproducció" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 msgid "Performer" msgstr "Intèrpret" #: widgets/fancytabwidget.cpp:672 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barra lateral plana" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:489 ui/mainwindow.cpp:821 #: ui/mainwindow.cpp:840 ui/mainwindow.cpp:1287 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Reprodueix Artista o Etiqueta" #: internet/lastfmservice.cpp:118 msgid "Play artist radio..." msgstr "Reprodueix la ràdio de l’artista" #: playlist/playlist.cpp:1218 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Play count" msgstr "Comptador de reproduccions" #: internet/lastfmservice.cpp:122 msgid "Play custom radio..." msgstr "Reproducció de ràdio personalitzada..." #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reprodueix si esta parat, pausa si esta reproduïnt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:209 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Reprodueix si encara no hi ha res reproduint-se" #: internet/lastfmservice.cpp:120 msgid "Play tag radio..." msgstr "Reproduix la radio de l'etiqueta..." #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Reprodueix la a cançó de la llista de reproducció" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Pausa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Player options" msgstr "Opcions del reproductor" #: playlist/playlistcontainer.cpp:273 playlist/playlistmanager.cpp:79 #: playlist/playlistmanager.cpp:397 playlist/playlisttabbar.cpp:290 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Playlist finished" msgstr "Llista de reproducció finalitzada" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Playlist options" msgstr "Opcions de la llista de reproducció" #: smartplaylists/wizard.cpp:77 msgid "Playlist type" msgstr "Tipus de llista de reproducció" #: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:237 msgid "Playlists" msgstr "Llistes de reproducció" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Si us plau tanqueu el navegador i torneu a Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Plugin status:" msgstr "Estat del connector" #: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:575 msgid "Popular songs" msgstr "Cançons populars" #: internet/groovesharkservice.cpp:578 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Cançons populars del mes" #: internet/groovesharkservice.cpp:585 msgid "Popular songs today" msgstr "Cançons populars d'avui" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Popup duration" msgstr "Duració de la finestra emergent" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:170 msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/equalizer.cpp:47 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 msgid "Pre-amp" msgstr "Preamplificador" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Noms d'arxiu preferits per a les caràtules dels àlbums (separats per comes)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Format d'àudio preferit" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Taxa de bits preferida" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Format preferit" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Tipus d’àudio premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Predefinició:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Premeu una combinació de tecles per" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Pulsa una tecla" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Pressionar una combinació de tecles per utilitzar el %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opcions de l'OSD bonic" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Print out version information" msgstr "Mostra la informació de la versió" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Premeu el botó del Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Posa les cançons en ordre aleatori" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "S'està consultant el dispositiu..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestor de la cua" #: ui/mainwindow.cpp:1365 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Ficar a la cua les pistes seleccionades" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375 #: ui/mainwindow.cpp:1363 msgid "Queue track" msgstr "Ficar a la cua la pista" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Ràdio (mateix volum per a totes les peces)" #: internet/groovesharkservice.cpp:593 msgid "Radios" msgstr "Rpadios" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Rain" msgstr "Pluja" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Visualització al·leatòria" #: core/globalshortcuts.cpp:64 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Puntua la cançó actual amb 0 estrelles" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Puntua la cançó actual amb 1 estrella" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Puntua la cançó actual amb 2 estrelles" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Puntua la cançó actual amb 3 estrelles" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Puntua la cançó actual amb 4 estrelles" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Puntua la cançó actual amb 5 estrelles" #: playlist/playlist.cpp:1217 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199 msgid "Really cancel?" msgstr "Realment vol cancel·lar?" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:89 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Actualitzar catàleg" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "Actualitzar canals" #: internet/lastfmservice.cpp:124 msgid "Refresh friends list" msgstr "Refresca la llista d'amics" #: internet/icecastservice.cpp:297 msgid "Refresh station list" msgstr "Refresca la llista d'emissores" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182 msgid "Refresh streams" msgstr "Refresca els fluxes" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Recorda el moviment del Wiimote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188 msgid "Remember from last time" msgstr "Recorda de l'últim cop" #: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Elimina acció" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Esborra els duplicats de la llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Suprimeix carpeta" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Remove from My Music" msgstr "Esborra-ho de La meva música" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 msgid "Remove from favorites" msgstr "Esborreu dels favorits" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Remove from playlist" msgstr "Suprimeix de la llista de reproducció" #: internet/groovesharkservice.cpp:1537 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "S'estan esborrant cançons de La meva música" #: internet/groovesharkservice.cpp:1487 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "S'estan treient les cançons dels preferits" #: internet/groovesharkservice.cpp:1335 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Reanomena la llista de reproducció \"%1\"" #: internet/groovesharkservice.cpp:524 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Canvia el nom a una llista de reproducció de Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:128 msgid "Rename playlist" msgstr "Renombra de la llista de reproducció" #: playlist/playlisttabbar.cpp:48 msgid "Rename playlist..." msgstr "Renombra de la llista de reproducció..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Recordar pistes en aquest ordre..." #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Repeteix àlbum" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Repeteix la llista de reproducció" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Repeteix la pista" #: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435 #: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Substitueix la llista de reproducció actual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Replace the playlist" msgstr "Substitueix la llista de reproducció" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Reemplaça els espais amb guions baixos" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Replay Gain mode" msgstr "" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Reomple" #: widgets/lineedit.cpp:51 msgid "Reset" msgstr "Posa a zero" #: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Reset play counts" msgstr "Posa a zero el comptador de reproduccions" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Limitar als caràcters ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:189 msgid "Resume playback on start" msgstr "Reprèn la reproducció en l’inici" #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "S'estan obtenint les cançons de La meva música de Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:724 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "S’estan obtenint les cançons favorites de Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:661 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "S’estan obtenint les llistes de reproducció de Grooveshark" #: ../data/oauthsuccess.html:3 msgid "Return to Clementine" msgstr "Torna a Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Executa" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: devices/deviceview.cpp:202 msgid "Safely remove device" msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat després de copiar" #: playlist/playlist.cpp:1225 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Sample rate" msgstr "Freqüència de mostreig" #: ui/organisedialog.cpp:70 msgid "Samplerate" msgstr "Freqüència de mostreig" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Desa fitxers .mood en la vostra col·lecció musical" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114 msgid "Save album cover" msgstr "Desa la portada de l'àlbum" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Desa la portada al disc dur..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "Desa la imatge" #: playlist/playlistcontainer.cpp:316 msgid "Save playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: playlist/playlisttabbar.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Save playlist..." msgstr "Desa la llista de reproducció..." #: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Desa els valors" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Desa les valoracions en etiquetes de fitxers quan sigui possible" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Desa les estadístiques en etiquetes de fitxers quan sigui possible" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Salva aquest flux a la pestanya d'Internet" #: library/library.cpp:164 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "S’estan guardant les estadístiques en els fitxers de les cançons" #: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256 msgid "Saving tracks" msgstr "S'estan desant les pistes" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Perfil de freqüència de mostreig escalable (SSR)" #: playlist/playlist.cpp:1221 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Envia les pistes que escolto" #: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190 #: ui/mainwindow.cpp:234 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Cerca emissores Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:426 msgid "Search Jamendo" msgstr "Cerca a Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:285 msgid "Search Magnatune" msgstr "Cerca en Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:72 msgid "Search Subsonic" msgstr "Cerca en Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Search for album covers..." msgstr "Cerca caràtules dels àlbums…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Cerca a tot arreu" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Cerca en gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Cerca en iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Mode de cerca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154 msgid "Search options" msgstr "Opcions de cerca" #: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104 #: internet/spotifyservice.cpp:347 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Termes de cerca" #: internet/groovesharkservice.cpp:268 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Cercant a Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 msgid "Second level" msgstr "Segon nivell" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "Cerca enrere" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "Cerca cap endavant" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Mou-te per la pista en reproducció a una posició relativa" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Mou-te per la pista en reproducció a una posició absoluta" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar-ho tot" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 msgid "Select None" msgstr "No selecciones res" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Seleccioneu el color de fons:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:247 msgid "Select background image" msgstr "Seleccioneu la imatge de fons" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Selecciona la millor coincidència possible" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Seleccioneu el color de primer pla:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Seleccioneu visualitzacions" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Seleccioneu visualitzacions..." #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "Número de sèrie" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:118 msgid "Server URL" msgstr "URL del servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:117 msgid "Server details" msgstr "Detalls del servidor" #: internet/lastfmservice.cpp:434 msgid "Service offline" msgstr "Servei fora de línia" #: ui/mainwindow.cpp:1392 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Estableix %1 a \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Estableix el volum al percent" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Estableix valor per totes les pistes seleccionades..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Drecera per «%1»" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Ja existeix la drecera per a «%1»" #: library/libraryfilterwidget.cpp:61 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "Mostra l'OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mostra una animació destacant la pista actual" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Mostra una barra d’ànim en el progrés de la pista" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Mostra una notificació nativa d'escriptori" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Mostra una notificació quan canviï entre el modes de repetició i aleatori" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Mostra una notificació quan canvia el volum" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Mostra una finestra emergent de la safata de sistema" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Mostra un OSD bonic" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:113 msgid "Show above status bar" msgstr "Mostra sota la barra d'estat" #: ui/mainwindow.cpp:462 msgid "Show all songs" msgstr "Mostra totes les cançons" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Mostra totes les cançons" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Mostra les portades a la biblioteca" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Mostra els separadors" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Mostra a mida completa..." #: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:509 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 msgid "Show in file browser..." msgstr "Mostra al gestor de fitxers" #: library/libraryview.cpp:403 msgid "Show in various artists" msgstr "Mostra en Artistes diversos" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337 msgid "Show moodbar" msgstr "Mostra les barres d’ànim" #: ui/mainwindow.cpp:463 msgid "Show only duplicates" msgstr "Mostra només els duplicats" #: ui/mainwindow.cpp:464 msgid "Show only untagged" msgstr "Mostra només les pistes sense etiquetar" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Mostra suggeriments de cerca" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Mostra els botons «M’agrada» i «Veta»" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Mostra el botó de compartir a la finestra principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar la icona a la safata" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Mostra quina orígens estan activats i desactivats" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/amaga" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatori" #: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Remena els àlbums" #: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Remena-ho tot" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Llista de reproducció aleatòria" #: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Remena les pistes d'aquest àlbum" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Inicieu la sessió" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Tancar la sessió" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "S'està iniciant sessió..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "Artistes similars" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció" #: playlist/playlist.cpp:1219 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Skip count" msgstr "Comptador d’omissions" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:90 msgid "Small album cover" msgstr "Caràtula petita" #: widgets/fancytabwidget.cpp:671 msgid "Small sidebar" msgstr "Barra lateral petita" #: smartplaylists/wizard.cpp:68 msgid "Smart playlist" msgstr "Llista de reproducció intel·ligent" #: library/librarymodel.cpp:1172 msgid "Smart playlists" msgstr "Llistes de reproducció intel·ligents" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: ui/equalizer.cpp:130 msgid "Soft Rock" msgstr "Rock suau" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179 msgid "Song Information" msgstr "Informació de la cançó" #: ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Song info" msgstr "Inf. de la cançó" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "Sonograma" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Ho lamentem" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Ordena per gènere (alfabèticament)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Ordena per gènere (segons la popularitat)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Ordena pel nom de l'emissora" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Ordena les cançons per" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Endreçant" #: playlist/playlist.cpp:1234 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:184 msgid "Spotify login error" msgstr "Error en iniciar sessió a Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Spotify plugin" msgstr "Connector d'Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "No s’ha instal·lat el connector de Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: internet/spotifyservice.cpp:354 msgid "Starred" msgstr "Destacat" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Inicia la llista de reproducció que s'està reproduint" #: transcoder/transcodedialog.cpp:88 msgid "Start transcoding" msgstr "Inicia la conversió" #: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105 #: internet/spotifyservice.cpp:348 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Comenceu a escriure quelcom al quadre de cerca de dalt per omplir-ne la llista de resultats" #: transcoder/transcoder.cpp:405 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Començarà %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120 msgid "Starting..." msgstr "Iniciant..." #: internet/groovesharkservice.cpp:596 msgid "Stations" msgstr "Emissores" #: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "Atura desprès" #: ui/mainwindow.cpp:491 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Stop after this track" msgstr "Atura després d’aquesta pista" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: core/globalshortcuts.cpp:49 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Atura la reproducció després de la pista actual" #: widgets/osd.cpp:166 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: core/song.cpp:346 msgid "Stream" msgstr "Flux de dades" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:29 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Per fer «streaming» des d’un servidor de Subsonic es requereix una llicència de servidor vàlida, una vegada transcorreguts 30 dies." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Membresía para streaming" #: internet/groovesharkservice.cpp:627 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Llestes de reproducció subscrites" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Subscriptors" #: internet/subsonicservice.cpp:102 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:116 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:34 msgid "Success!" msgstr "Correcte!" #: transcoder/transcoder.cpp:200 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Escrit satisfactòriament %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:171 msgid "Suggested tags" msgstr "Etiquetes suggerides" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Molt alta (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Molt alta (2048 × 2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Formats suportats" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Sincronitza estadístiques als fitxers ara" #: internet/spotifyservice.cpp:561 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "S'està sincronitzant la safata d'entrada de Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "S'està sincronitzant la llista de reproducció de Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:565 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "S'estan sincronitzant les pistes destacades de Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159 msgid "System colors" msgstr "Colors del sistema" #: widgets/fancytabwidget.cpp:673 msgid "Tabs on top" msgstr "Pestanyes a dalt de tot" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Recolector d'etiquetes" #: internet/lastfmservice.cpp:212 msgid "Tag radio" msgstr "Ràdio d'etiquetes" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Taxa de bits desitjada" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Text options" msgstr "Opcions del text" #: ui/about.cpp:70 msgid "Thanks to" msgstr "Gràcies a" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "No s'ha pogut iniciar l'ordre \"%1\"." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "La portada de l'àlbum de la cançó en reproducció" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "El directori %1 bo es vàlid" #: playlist/playlistmanager.cpp:155 playlist/playlistmanager.cpp:173 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "La llista de reproducció '%1' esta buida o no es pot carregar." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "El segon valor ha de ser major que el primer!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "L’adreça que heu sol·licitat no existeix." #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "L’adreça que heu sol·licitat no conté cap imatge." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:95 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Ha acabat el període de prova del servidor de Subsonic. Fareu una donació per obtenir una clau de llicència. Visiteu subsonic.org para més detalls." #: ui/mainwindow.cpp:2056 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "La versió de Clementine a la que us acabeu d’actualitzar necessita tornar a analitzar tota la col·lecció degut a que incorpora les següents característiques noves:" #: library/libraryview.cpp:529 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Hi ha altres cançons en aquest àlbum" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "S'ha produit un error en comunicar-se amb gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Hi ha hagut un problema rebent la meta-informació de Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:76 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "S'ha produit un error en analitzar la resposta de l'iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Hi ha hagut problemes copiant algunes cançons. Els següents fitxers no s'han pogut copiar:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Hi ha hagut problemes borrant algunes cançons. Els següents fitxers no s'han pogut borrar:" #: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1879 widgets/fileview.cpp:188 msgid "" "These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?" msgstr "S’eliminaran aquests fitxers del disc, esteu segur que voleu continuar?" #: devices/deviceview.cpp:389 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "S’eliminaran aquests fitxers del dispositiu, esteu segur que voleu continuar?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "S'escanejaran aquestes carpetes cercant-hi música per confeccionar la vostra biblioteca" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Aquesta configuració s’usa en el diàleg «Converteix música», i quan es converteix la música abans de copiar-la a un dispositiu." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 msgid "Third level" msgstr "Tercer nivell" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Aquesta acció crearà una base de dades que podria ser de fins a 150 MB.\nVoleu continuar de totes formes?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Aquest àlbum no està disponible en el format demanat" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Aquest dispositiu ha de connectar-se i obrir-se abans que Clementine pugui veure amb quins formats de fitxer és compatible." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Aquest dispositiu és compatible amb els següents formats d'arxius:" #: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590 msgid "This device will not work properly" msgstr "Aquest dispositiu no funcionarà correctament" #: devices/devicemanager.cpp:583 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Aquest és un dispositiu MTP, però heu compilat el Clementine sense suport libmtp" #: devices/devicemanager.cpp:591 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Aquest dispositiu és un iPod, però heu compilat el Clementine sense compatibilitat libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:340 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Aquest es el primer cop que connectes aquest dispositiu. Clementine analitzarà el dispositiu per trobar arxius de música - això pot trigar un mica." #: internet/lastfmservice.cpp:435 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Aquest flux es sol per als subscriptors que paguen" #: devices/devicemanager.cpp:603 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Aquest tipus de dispositiu no esta suportat: %1" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185 msgid "Timeout" msgstr "Temps d'espera" #: devices/ilister.cpp:120 msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #: playlist/playlist.cpp:1204 ui/organisedialog.cpp:54 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 msgid "Title" msgstr "Títol" #: internet/groovesharkservice.cpp:1016 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Per iniciar la ràdio de Grooveshark, hauríeu de reproduir abans unes quantes cançons de Grooveshark" #: core/utilities.cpp:124 core/utilities.cpp:140 msgid "Today" msgstr "Avui" #: core/globalshortcuts.cpp:59 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Activa la visualització per pantalla elegant" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Commuta a pantalla completa" #: ui/mainwindow.cpp:1367 msgid "Toggle queue status" msgstr "Intercanviar estat de la cua" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Commuta el scrobbling" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Canvia la visibilitat del OSD estètic" #: core/utilities.cpp:142 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:116 msgid "Too many redirects" msgstr "Massa redireccions" #: internet/spotifyservice.cpp:366 msgid "Top tracks" msgstr "Millors cançons" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Bytes totals transferits" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "Total de sol·licituds de xarxa fetes" #: playlist/playlist.cpp:1208 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 msgid "Track" msgstr "Pista" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Transcode Music" msgstr "Converteix música" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Registre del convertidor" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Conversió" #: transcoder/transcoder.cpp:312 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "S’estan convertint %1 fitxers emprant %2 fils" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcions de conversió" #: core/song.cpp:343 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Atura" #: devices/giolister.cpp:161 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "URL(s)" msgstr "URL(s)" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Banda ultra ampla (UWB)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "No es pot descarregar %1 (%2)" #: core/song.cpp:350 library/librarymodel.cpp:308 library/librarymodel.cpp:313 #: library/librarymodel.cpp:970 playlist/playlistdelegates.cpp:309 #: playlist/playlistmanager.cpp:405 playlist/playlistmanager.cpp:408 #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:424 #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:198 msgid "Unknown content-type" msgstr "Tipus de contingut desconegut" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Unset cover" msgstr "Esborra'n la portada" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277 msgid "Unsubscribe" msgstr "Canceleu la subscripció" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:168 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Propers concerts" #: internet/groovesharkservice.cpp:1198 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Actualitza la llista de reproducció de Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:260 msgid "Update all podcasts" msgstr "Actualitza tots els podcasts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Update changed library folders" msgstr "Actualitza les carpetes de la biblioteca amb canvis" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Actualitza la col·lecció quan Clementine arranqui" #: podcasts/podcastservice.cpp:268 msgid "Update this podcast" msgstr "Actualitza aquest podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "S'està actualitzant" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Actualitzant %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Actualitzant %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "S’està actualitzant la col·lecció" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Usage" msgstr "Forma d'ús" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Utilitza l’etiqueta Artista de l’àlbum quan estigui disponible" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Utilitza les tecles de mètode abreujat de Gnome" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:169 msgid "Use Remotecontrol" msgstr "Utilitza un control remot" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Utilitza les metadades Replay Gain si estan disponibles" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Utilitza el comandament remot Wii" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Empra un conjunt de colors personalitzat" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Utilitza un missatge personalitzat per les notificacions" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Empra autentificació" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181 msgid "Use authentication code" msgstr "Usa un codi d’autenticació" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Usa el motor de gestió de flux de bits" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Empra el mode dinàmic" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Utilitza les notificacions per informar sobre l'estat del Wiimote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Usa el modelatge de soroll temporal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182 msgid "Use the system default" msgstr "Utilitza el sistema per defecte" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Utilitza el conjunt de colors del sistema" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Utilitza la configuració de servidor intermediari del sistema" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Empra la normalització de volum" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Usat" #: internet/groovesharkservice.cpp:402 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "L'usuari %1 no té un compte Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:147 msgid "User interface" msgstr "Intefície d'usuari" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:119 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "En emrar el menu per afegir una cançó..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Taxa de bits variable" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:241 #: playlist/playlistmanager.cpp:420 ui/albumcovermanager.cpp:247 msgid "Various artists" msgstr "Artistes diversos" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versió %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Mode de visualització" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35 msgid "Visualizations" msgstr "Visualitzacions" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Paràmetres de visualització" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detecció de veu" #: widgets/osd.cpp:180 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volumen %1%" #: devices/wmdmlister.cpp:361 msgid "Volume name" msgstr "Nom del volum" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: core/song.cpp:342 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: smartplaylists/searchterm.cpp:312 msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:185 msgid "When Clementine starts" msgstr "Quan s'inicia Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "En la cerca de portades d’àlbum, Clementine primer buscarà imatges que contenen una d'aquestes paraules.\nSi no hi ha resultats, llavors s’usarà la imatge més gran en el directori." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Quan la llista sigui buida..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Perquè no proveu..." #: devices/ilister.cpp:121 msgid "WiFi MAC Address" msgstr "Adreça MAC de la WiFi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Banda ampla (WB)" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Comandament remot Wii %1: activat" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Comandament remot Wii %1: connectat" #: widgets/osd.cpp:264 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria crítica (%2%) " #: widgets/osd.cpp:244 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Comandament remot Wii %1: desactivat" #: widgets/osd.cpp:254 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Comandament remot Wii %1: desconnectat" #: widgets/osd.cpp:259 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria baixa (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:332 msgid "Windows Media audio" msgstr "Audio Windows Media" #: library/libraryview.cpp:530 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Voleu moure també les altres cançons d’aquest àlbum a Diversos artistes?" #: ui/mainwindow.cpp:2061 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Voleu fer de nou un escaneig complet ara?" #: library/librarysettingspage.cpp:151 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Escriu totes les estadístiques en els fitxers de les cançons" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:83 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nom d’usuari o contrasenya incorrectes." #: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 msgid "Year" msgstr "Any" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Year - Album" msgstr "Any - Àlbum" #: smartplaylists/searchterm.cpp:314 msgid "Years" msgstr "Anys" #: core/utilities.cpp:126 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:296 #, qt-format msgid "You are about to delete %1 playlists, are you sure?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar %1 llistes de reproducció?" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Sou a punt de descarregar els següents àlbums" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "No heu iniciat la sessió." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Heu iniciat la sessió com a %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "Heu iniciat la sessió." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Podeu canviar la forma en la qual les cançons de la col·lecció estan organitzades" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Podeu escoltar gratuïtament sense un compte d’usuari, però els membres Premium poden escoltar transmissions de qualitat més alta sense publicitat." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Pots sentir cançons de Magnatune gratuïtament sense compte. Comprant una afiliació s'eliminaran els missatges al final de cada pista." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Podeu escoltar so ambiental de fons mentre escolteu música." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:148 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "Podeu enviar de forma gratuïta la informació de les cançons escoltades, però solament els subscriptors de pagament poden escoltar la ràdio de Last.fm des de Clementine." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Podeu usar el vostre Wii Remote com un control remot per Clementine. Visiteu la pàgina en el wiki de Clementine para més informació.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "No disposeu d'un compte Grooveshark Anywhere" #: internet/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "No disposeu d'un compte Spotify Premium" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:89 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "No teniu una subscripció activa" #: internet/spotifyservice.cpp:170 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "S'ha tancat la vostra sessió de Spotify, si us plau torneu a introduir la contrasenya al diàleg de configuració." #: internet/spotifysettingspage.cpp:158 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "S'ha tancat la vostra sessió de Spotify, si us plau torneu a introduir la contrasenya." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Us encanta aquesta pista" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Necessita llançar les Preferències del Sistema i activar \"Habilita l'accés per dispositivos d'ajuda \", per utilitzar dreceres globals a Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:184 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Si canvieu l'idioma haureu de reiniciar el Clementine." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:114 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "No podreu reproduir estacions de radi de Last.fm, tret que sigueu un subscriptor." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:186 msgid "Your IP address:" msgstr "Vostra adreça IP:" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Les teves credencials de Last.fm son incorrectes" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Les vostres credencials de Magnature eren incorrectes" #: library/libraryview.cpp:343 msgid "Your library is empty!" msgstr "La vostra col·lecció està buida." #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49 msgid "Your radio streams" msgstr "Els vostres fluxos de ràdio" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Els vostres «scrobblings»: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "El vostre sistema no és compatible amb OpenGL, les visualitzacions no estan disponibles." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:154 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "El vostre nom usuari o la contrasenya són incorrectes" #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:132 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format msgid "add %n songs" msgstr "afegeix %n cançons" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "després" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "fa" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "i" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automàtic" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "abans" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "between" msgstr "entre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "biggest first" msgstr "els més grans primer" #: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458 msgid "bpm" msgstr "Tempo" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "contains" msgstr "conté" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "deshabilitat" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disc %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "does not contain" msgstr " conté" #: smartplaylists/searchterm.cpp:220 msgid "ends with" msgstr "acaba amb" #: smartplaylists/searchterm.cpp:223 msgid "equals" msgstr "és igual a" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Directori de gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:221 msgid "greater than" msgstr "més gran que" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "in the last" msgstr "en el últims" #: playlist/playlistview.cpp:206 ui/edittagdialog.cpp:460 #: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61 #: internet/spotifysettingspage.cpp:62 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:222 msgid "less than" msgstr "més petit que" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "longest first" msgstr "el més llarg primer" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 #, c-format msgid "move %n songs" msgstr "mou %n cançons" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "newest first" msgstr "els més recents primer" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "not equals" msgstr "és diferent de" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not in the last" msgstr "no en els últims" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "not on" msgstr "no pas a" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "oldest first" msgstr "els més antics primer" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "on" msgstr "a" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "options" msgstr "opcions" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "premeu retorn" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format msgid "remove %n songs" msgstr "elimina %n cançons" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "shortest first" msgstr "els més curts primer" #: playlist/playlistundocommands.cpp:138 msgid "shuffle songs" msgstr "barrejar les cançons" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "smallest first" msgstr "els més petits primer" #: playlist/playlistundocommands.cpp:131 msgid "sort songs" msgstr "ordena les cançons" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "starts with" msgstr "comença amb" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "atura" #: widgets/osd.cpp:116 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "peça %1"