# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # arnaudbienner , 2011 # FIRST AUTHOR , 2010, 2011 # Belvar , 2013 # Belvar , 2011-2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-27 05:44+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: br\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr " devez" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kbde" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid " ms" msgstr " me" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182 msgid " pt" msgstr " pik" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " eilenn" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " ton" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albom" #: core/utilities.cpp:107 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 devezh" #: core/utilities.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 devezh 'zo" #: podcasts/gpoddersync.cpp:79 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 war %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 roll seniñ (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:326 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 diuzet eus" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 ton" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 ton" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:133 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 ton kavet" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 ton kavet (%2 diskouezet)" #: playlist/playlistmanager.cpp:332 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 ton" #: ui/albumcovermanager.cpp:419 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 kaset" #: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 #: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1 : enlugellad wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 selaouer all" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "bet selaouet %L1 gwech" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:202 #, c-format msgid "%n failed" msgstr "%n c'hwitet" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format msgid "%n finished" msgstr "%n echuet" #: transcoder/transcodedialog.cpp:192 #, c-format msgid "%n remaining" msgstr "%n a chom" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Steudañ an destenn" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "E K&reiz" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Personelaat" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "Ouzhpenn" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "&Sikour" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "K&uzhat %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "K&uzhat" #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Kleiz" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "Sonerezh" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Hini ebet" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "Roll Seniñ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "&Quit" msgstr "&Kuitaat" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "&Repeat mode" msgstr "Doare adlenn" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Dehou" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Doare meskañ" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Astenn ar bannoù evit klotañ gant ar prenestr" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "&Ostilhoù" #: ui/edittagdialog.cpp:48 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(disheñvel a-dreuz kanaouennoù liesseurt)" #: ui/about.cpp:77 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "... Hag holl kenlabourerien Amarok" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:107 msgid "1 day" msgstr "1 devezh" #: playlist/playlistmanager.cpp:332 msgid "1 track" msgstr "1 ton" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "MP3 128k" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40%" #: library/library.cpp:60 msgid "50 random tracks" msgstr "50 ton dre zegouezh" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Hizivaat da Premium bremañ" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188 msgid "" "Get" " the Android App now!" msgstr "Pellgargit ar poellad Android bremañ!" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Ma n'eo ket diuzet, Clementine a glasko enrollañ ho notennoù hag ho stadegoù all en un diaz roadennoù disheñvel hep cheñch ho restroù.

Ma 'z eo diuzet, enrollañ a raio ho stadegoù en diaz roadennoù hag er restroù bep tro ma vo cheñchet.

N'ez a ket en-dro evit pep mentrezh ha dre ma n'eus reolenn ebet evit en ober, posupl eo ne vefe ket gouest d'al lennerien sonerezh all lenn ar restroù ken.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Ar maeziennoù a grog gant %. Da skouer : %artist %album %title

\n

Ma lakait briataennoù tro-dro d'ul lodenn testenn gant ur maezienn, ne vo ket diskouezet ma n'eo ket resisaet endalc'had ar maezienn." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Ur c'hont Grooveshark a zo dleet" #: internet/spotifysettingspage.cpp:162 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Ret eo deoc'h kaout ur kont Spotify Premium." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Un arval ne c'hell kennaskañ nemet m'eo bet lakaet ar c'hod mat." #: smartplaylists/wizard.cpp:78 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Ur roll seniñ speredek a zo ul listenn dinamek gant tonioù o tont eus ho sonaoueg. Bez ez eus doareoù listennoù speredek disheñvel, a ro an tu da ziuzañ an tonioù gant doareoù disheñvel." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Un ton a vo lakaet er roll seniñ ma glot gant an amplegadoù-mañ :" #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:341 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:119 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" #: ui/albumcoversearcher.cpp:166 msgid "Abort" msgstr "Dilezel" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "A-zivout %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "About Clementine..." msgstr "A-zivout Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "About Qt..." msgstr "A-zivout Qt..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177 msgid "Accept non public clients only" msgstr "Asantiñ arvalien nann-publik hepken" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Account details" msgstr "Titouroù ar gont" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Titouroù ar gont (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Oberiadenn" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat Wiiremote" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56 msgid "Add Podcast" msgstr "Ouzhpennañ ar podkast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Ouzhpennañ ul lanv" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Ouzhpennañ ul linenn nevez, mard eo skoret gant an doare kemenn" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Ouzhpennañ un oberiadenn" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "Ouzhpennañ ul lanv all..." #: library/librarysettingspage.cpp:68 msgid "Add directory..." msgstr "Ouzhpennañ un teuliad..." #: ui/mainwindow.cpp:1601 msgid "Add file" msgstr "Ouzhpennañ ur restr" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Add file..." msgstr "Ouzhpennañ ur restr..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 msgid "Add files to transcode" msgstr "Ouzhpennañ restroù da" #: ui/mainwindow.cpp:1629 msgid "Add folder" msgstr "Ouzhpennañ un teuliad" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Add folder..." msgstr "Ouzhpennañ un teuliad..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Ouzhpennañ un teuliad nevez..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Ouzhpennañ ar podkast" #: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Add podcast..." msgstr "Ouzhpennañ ur podkast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 msgid "Add search term" msgstr "Ouzhpennañ ur ger klask" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Add song album tag" msgstr "Ouzhpennañ klav albom an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Ouzhpennañ klav arzour albom an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377 msgid "Add song artist tag" msgstr "Ouzhpennañ klav arzour an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song auto score" msgstr "Ouzhpennañ poentoù emgefreek an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song composer tag" msgstr "Ouzhpennañ klav sonaozour an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song disc tag" msgstr "Ouzhpennañ klav pladenn an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Add song filename" msgstr "Ouzhpennañ anv restr an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song genre tag" msgstr "Ouzhpennañ klav doare an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song grouping tag" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song length tag" msgstr "Ouzhpennañ klav padelezh an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song performer tag" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song play count" msgstr "Ouzhpennañ an niver a wech ma'z eo bet lennet an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song rating" msgstr "Ouzhpennañ notenn an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song skip count" msgstr "Ouzhpennañ an niver a wech ma 'z eo bet lammet an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song title tag" msgstr "Ouzhpennañ klav titl an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song track tag" msgstr "Ouzhpennañ klav niverenn an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song year tag" msgstr "Ouzhpennañ klav bloavezh an ton" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Add stream..." msgstr "Ouzhpennan ul lanv..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1085 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Ouzhpennañ da tonioù karetañ Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1097 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Ouzhpennañ da rolloù seniñ Grooveshark" #: ui/mainwindow.cpp:1426 msgid "Add to another playlist" msgstr "Ouzhpennañ d'ur roll seniñ all" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152 msgid "Add to playlist" msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204 msgid "Add to the queue" msgstr "Ouzhpennañ d'al listenn c'hortoz" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Ouzhpennañ oberadennoù wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Add..." msgstr "Ouzhpennañ..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Ouzhpennet ar miz-mañ" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Ouehpennet ar sizhun-mañ" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Ouzhpennet ar bloaz-mañ" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Ouzhpennet hiziv" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Ouzhpennet e-kerzh an tri miz diwezhañ" #: internet/groovesharkservice.cpp:1392 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Oc'h ouzhpennañ an ton d'an doser sonerezh." #: internet/groovesharkservice.cpp:1369 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Oc'h ouzhpennañ an ton d'ar re karetañ" #: library/libraryfilterwidget.cpp:116 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Strolladur kemplez..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Goude " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "Goude an eiladur..." #: playlist/playlist.cpp:1206 ui/organisedialog.cpp:55 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 msgid "Album" msgstr "Albom" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Albom (Ampled peurvat evit an holl roud)" #: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 msgid "Album artist" msgstr "Arzour an albom" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Golo Albom" #: internet/jamendoservice.cpp:415 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Titouroù an albom war jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:122 msgid "Albums with covers" msgstr "Albomoù gant ur golo" #: ui/albumcovermanager.cpp:123 msgid "Albums without covers" msgstr "Albomoù hep golo" #: ui/mainwindow.cpp:155 msgid "All Files (*)" msgstr "Holl restroù (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "All Glory to the Hypnotoad!" #: ui/albumcovermanager.cpp:121 msgid "All albums" msgstr "An holl albomoù" #: ui/albumcovermanager.cpp:246 msgid "All artists" msgstr "An holl arzourien" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "Holl restroù (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Holl rolloù seniñ (%1)" #: ui/about.cpp:74 msgid "All the translators" msgstr "An holl troerien" #: library/library.cpp:84 msgid "All tracks" msgstr "An holl roudoù" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Aotren an enkodiñ mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Alongside the originals" msgstr "E-kichen ar reoù orin" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187 msgid "Always hide the main window" msgstr "Atav kuzhat ar prenestr pennañ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186 msgid "Always show the main window" msgstr "Atav diskouez ar prenestr pennañ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210 msgid "Always start playing" msgstr "Atav kregin da lenn" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Un enlugellad a zo ezhomm a-benn implij Spotify e-barzh Clementine. C'hoant ho peus pellgargañ ha staliañ anezhañ bremañ ?" #: devices/afcdevice.cpp:63 msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device" msgstr "Ur gudenn a zo savet en ur gopiañ stlennvon iTunes adalek an drobarzhell." #: devices/afcdevice.cpp:157 msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device" msgstr "Ur gudenn a zo savet en ur gopiañ stlennvon iTunes betek an drobarzhell." #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Ur gudenn a zo savet en ur c'hargañ stlennvon iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:663 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad enskrivadur ar metaroadennoù e-barzh '%1'" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Ur gudenn dianav a zo bet." #: ui/about.cpp:78 msgid "And:" msgstr "Ha(g) :" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156 msgid "Angry" msgstr "Fuloret" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Neuz" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Ouzhpennañ restroù pe liammoù internet d'ar roll seniñ" #: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433 #: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ lennet" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "Append to the playlist" msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Koazhañ a-benn mirout ouzh an troc'hadennoù" #: ui/equalizer.cpp:197 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Ha sur oc'h da gaout c'hoant diverkañ an talvoud raktermenet « %1 »" #: internet/groovesharkservice.cpp:1290 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Ha sur oc'h ho peus c'hoant diverkañ ar roll seniñ ?" #: ui/edittagdialog.cpp:769 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Ha sur oc'h da gaout c'hoant da adderaouekaat statistikoù an ton-mañ ?" #: library/librarysettingspage.cpp:152 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1205 ui/organisedialog.cpp:56 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 msgid "Artist" msgstr "Arzour" #: ui/mainwindow.cpp:242 msgid "Artist info" msgstr "Titouroù war an arzour" #: internet/lastfmservice.cpp:208 msgid "Artist radio" msgstr "Skingomz dre arzour" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "Klavioù an arzour" #: ui/organisedialog.cpp:57 msgid "Artist's initial" msgstr "Lizherennoù-tal an arzour" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Audio format" msgstr "Mentrezh Aodio" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:84 msgid "Authentication failed" msgstr "Dilesadur sac'het" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Aozer" #: ui/about.cpp:65 msgid "Authors" msgstr "Aozerien" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Emgefreek" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Hzivadurioù ent emgefreek" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Digeriñ ent emgefreek ar rummadoù o-unan e gwez ar sonaoueg" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Hegerz" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Fonnder keidennek" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "Ment keidennek ar skeudenn" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podkastoù BBC" #: playlist/playlist.cpp:1223 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Lanvioù drekleur" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 msgid "Background color" msgstr "Liv an drekleur" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Skeudenn drekleur" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Background opacity" msgstr "Divoullder drekleur" #: core/database.cpp:710 msgid "Backing up database" msgstr "Enrolladenn ar stlennvon" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Ban" msgstr "Skarzhañ" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "Spektrogram dre varennoù" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Basic Blue" msgstr "Glas boutin" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Stumm audio boaz" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:176 msgid "Behavior" msgstr "Emzalc'h" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Gwell" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Buhezskrid %1" #: playlist/playlist.cpp:1224 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Bit rate" msgstr "Fonnder" #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:22 msgid "Block analyzer" msgstr "Spektogram dre vloc'hoù" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Doare bloc'hoù" #: devices/ilister.cpp:122 msgid "Bluetooth MAC Address" msgstr "Chomlec'h MAC Bluetooth" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Kementad a ruzed" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Body" msgstr "Korf" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Spektogram boom" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Furchal..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Buffer duration" msgstr "" #: engines/gstengine.cpp:900 msgid "Buffering" msgstr "O lakaat er memor skurzer" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Ar mamennoù-se a zo diweredekaet :" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Boutonoù" #: core/song.cpp:344 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:100 msgid "CUE sheet support" msgstr "Kemer e kont ar CUE sheet" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "Nullañ" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664 msgid "Change cover art" msgstr "Kemmañ golo an albom" #: songinfo/songinfotextview.cpp:83 msgid "Change font size..." msgstr "Kemmañ ment ar font..." #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change repeat mode" msgstr "Cheñch an doare adlenn" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Kemmañ ar berradenn" #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Cheñch an doare meskañ" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Change the language" msgstr "Kemmañ ar yezh" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Cheñchamantoù an doare lenn mono a vo gweredekaet evit an tonioù a zeu." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Klask pennadoù nevez" #: ui/mainwindow.cpp:591 msgid "Check for updates..." msgstr "Klask hizivadurioù..." #: smartplaylists/wizard.cpp:86 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Choazit un anv evit ho roll seniñ spredek" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Choose automatically" msgstr "Choaz ent emgefreek" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461 msgid "Choose color..." msgstr "Choaz ul liv..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Choose font..." msgstr "Choaz ur font..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Choaz el listenn" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Choazit penaos emañ urzhiet ar roll seniñ hag an niver a donioù a zo e-barzh." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Choaz an teuliad pellgargañ podkastoù" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Lec'hiennoù web ho peus c'hoant implij evit klask komzoù" #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Classical" msgstr "Klasel" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "O naetaat" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Goullonderiñ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Clear playlist" msgstr "Skarzhañ ar roll seniñ" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Kudenn gant Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Clementine Orange" msgstr "Oranjez Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Skrammañ Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine a c'hell amdreiñ ar sonerezh eilet ganeoc'h war an drobarzhell-mañ d'ur mentrezh a c'hell lenn." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine a zo gouest da seniñ sonerezh bet karget war Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine a zo gouest da seniñ sonerezh bet karget war Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Gouest eo Clementine da lenn sonerezh bet lakaet war Google Drive." #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One" msgstr "Clementine a zo gouest da seniñ sonerezh bet karget war Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine a c'hell diskouez ur gemennadenn pa gemm ar roud." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine a c'hell gourbediñ ho koumanantoù podkastoù gant urzhiataerioù ha poelladoù all. Krouiñ ur gont." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "N'eo ket bet gouest Clementine da gargañ diskwel projectM. Gwiriekait ez eo staliet mat Clementine." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:110 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "Clementine ne zeu ket a-benn da kavout stad ho koumanant dre ma vez kudennoù gant ho kennask. An tonioù sonet a vo lakaet er grubuilh ha kaset e vint diwezhatoc'h da Last.fm." #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Gweler skeudennoù Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "N'eo ket bet gouest Clementine da gavout disoc'hoù evit ar restr-mañ" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine a gavo ar sonerezh e :" #: library/libraryview.cpp:349 msgid "Click here to add some music" msgstr "Klikit aze evit krouiñ ho levraoueg sonerezh" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Klikit evit kemmañ etre an amzer a chom hag an amzer total" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Pouezhit war ar bouton Login evit digeriñ ur merdeer web. Ret e vo deoc'h distreiñ war Clementine ur wech kenasket." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Serriñ" #: playlist/playlisttabbar.cpp:47 msgid "Close playlist" msgstr "Serriñ ar roll seniñ" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127 msgid "Close visualization" msgstr "Serriñ an hewelaat" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Serrin ar prenestr-mañ a paouezo ar pellgargadenn" #: ui/albumcovermanager.cpp:200 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Ma serrit ar prenestr-mañ e vo paouezet gant an enklask golo albom." #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Club" msgstr "Klub" #: devices/ilister.cpp:117 msgid "Color" msgstr "Liv" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Livioù" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Listenn dispartiet gant ur virgulenn eus klas:live, live etre 0 ha 3" #: playlist/playlist.cpp:1233 smartplaylists/searchterm.cpp:288 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Comment" msgstr "Evezhiadenn" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Leuniañ ar c'hlavioù ent emgefreek" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Leuniañ ar c'hlavioù ent emgefreek..." #: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 msgid "Composer" msgstr "Aozer" #: internet/searchboxwidget.cpp:42 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Kefluniañ %1..." #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Kefluniañ Grooveshark" #: internet/lastfmservice.cpp:126 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Kefluniañ Last.fm..." #: internet/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "KefluniañMagnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kefluniañ ar Berradennoù" #: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Kefluniañ Spotify" #: internet/subsonicservice.cpp:93 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Kefluniañ Subsonic..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446 msgid "Configure global search..." msgstr "Kefluniañ an enklsak hollek..." #: ui/mainwindow.cpp:474 msgid "Configure library..." msgstr "Kefluniañ ar sonaoueg..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Kefluniañ ar podkastoù" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:193 msgid "Configure..." msgstr "Kefluniañ..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Kennaskañ Wii Remote en ur implij an oberenn gweredekaat/diweredekaat" #: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343 msgid "Connect device" msgstr "An drobarzhell a zo o kennaskañ" #: internet/spotifyservice.cpp:253 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "O kennaskañ da Spotify" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Console" msgstr "Letrin" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "CBR" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Treuzkemm an holl sonerezh" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Treuzkemm ar sonerezh ne c'hell ket an drobarzhell lenn" #: internet/groovesharkservice.cpp:1170 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiañ d'ar golver" #: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:507 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Kopiañ war an drobarzhell" #: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:504 #: widgets/fileviewlist.cpp:39 msgid "Copy to library..." msgstr "Eilañ er sonaoueg..." #: devices/afctransfer.cpp:50 msgid "Copying iPod database" msgstr "O kopiañ stlennvon iPod" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Gwirioù arzour" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:78 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Dibosupl kennaskañ ouzh Subsonic, gwiriekait URL ar sevijer. Da skouer : http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:64 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Dibosubl eo krouiñ an elfenn GStreamer \"%1\" - gwiriekait ez eo staliet an enlugadelloù GStreamer diavaez" #: transcoder/transcoder.cpp:432 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Dibosupl eo kavout ur multiplekser evit %1, gwiriekait ez eo staliet an enlugelladoù a-zere evit GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Dibosupl eo kavout un enkoder evit %1, gwiriekait ez eo staliet ar enlugelladoù mat evit GStreamer" #: internet/lastfmservice.cpp:875 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "Dibosupl kargañ ar skingomz last.fm" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Dibosubl eo digeriñ ar restr ec'hankañ %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 #: internet/googledriveservice.cpp:189 msgid "Cover Manager" msgstr "Merour ar godeligoù" #: ui/edittagdialog.cpp:443 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Golo diwar ur skeudenn enframmet" #: ui/edittagdialog.cpp:445 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Golo karget ent emgefreek adalek %1" #: ui/edittagdialog.cpp:438 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Golo diweredekaet gant an dorn" #: ui/edittagdialog.cpp:447 msgid "Cover art not set" msgstr "Golo nann diuzet" #: ui/edittagdialog.cpp:441 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Golo diuzet adalek %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Goloioù adalek %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Krouiñ ur roll seniñ Grooveshak nevez" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Lakaat un treveuz pa vez kemmet ar roud ent emgefreek" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Lakaat un treveuz pa vez kemmet ar roudoù gant an dorn" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:114 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "Personalaat" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Skeudenn personelaet :" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Custom message settings" msgstr "Kemennadenn gwellvezioù personelaet" #: internet/lastfmservice.cpp:216 msgid "Custom radio" msgstr "Skingomz personelaet" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Custom..." msgstr "Personelaat..." #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "Hent DBus" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Dance" msgstr "Dañs" #: core/database.cpp:664 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Goubrenet eo ar stlennvon. Lennit https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption evit kaout titouroù a-benn adkavout ho stlennvon." #: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "Date created" msgstr "Deizad krouadur" #: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Date modified" msgstr "Deizad kemmadur" #: smartplaylists/searchterm.cpp:311 msgid "Days" msgstr "Deizioù" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "Dre &ziouer" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Digreskiñ an ampled eus 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Digreskiñ an ampled eus dre gant." #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "Digreskiñ an ampled" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Skeudenn drekleur dre ziouer" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Dre ziouer" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Amzer etre ar heweladurioù" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:75 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:122 msgid "Delete" msgstr "Diverkañ" #: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Diverkañ ur roll seniñ Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:274 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Diverkañ ar roadennoù pellgarget" #: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608 #: ui/mainwindow.cpp:1878 widgets/fileview.cpp:187 msgid "Delete files" msgstr "Diverkañ restroù" #: devices/deviceview.cpp:220 msgid "Delete from device..." msgstr "Diverkañ eus an drobarzhell" #: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:508 #: widgets/fileviewlist.cpp:45 msgid "Delete from disk..." msgstr "Diverkañ eus ar bladenn" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Diverkañ ar pennadoù lennet" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:295 msgid "Delete playlists" msgstr "Diverkañ ar rolloù seniñ" #: ui/equalizer.cpp:196 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Diverkañ ar ragarventennoù" #: library/libraryview.cpp:383 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Diverkañ ar roll seniñ speredek" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Diverkañ ar restroù orin" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "O tiverkañ restroù" #: ui/mainwindow.cpp:1361 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Dilemel ar roudoù diuzet diwar al listenn c'hortoz" #: ui/mainwindow.cpp:1359 msgid "Dequeue track" msgstr "Dilemel ar roud-mañ diwar al listenn c'hortoz" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 msgid "Destination" msgstr "Pal" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Details..." msgstr "Munudoù..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160 msgid "Device" msgstr "Trobarzhell" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Perzhioù an drobarzhell" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:360 msgid "Device name" msgstr "Anv an drobarzhell" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Oerzhioù an drobarzhell..." #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Devices" msgstr "Trobarzhelloù" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "C'hoant ho poa lavar" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Ger-tremen Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Anv implijer Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Kennaskañ eeun da Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Directory" msgstr "Teuliad" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Disable duration" msgstr "Diweredekaat ar padelezh" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Diweredekaat ar varenn-imor" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "Disabled" msgstr "Diwederakaet" #: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 msgid "Disc" msgstr "Pladenn" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Treuzkas digendalc'hus" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Dibarzhioù ar skrammañ" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Diskouez ar roll war ar skramm" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Ober un adc'hwilervadur eus ar sonaoueg a-bezh" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Chom hep treuzkemm ar sonerezh" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Chom hep adlenn" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Chom hep diskouez el lodenn \"arzourien liesseurt\"" #: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Chom hep meskañ" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202 msgid "Don't stop!" msgstr "Chom hep paouez!" #: internet/somafmservice.cpp:103 msgid "Donate" msgstr "" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Daouglikañ evit digeriñ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Daouglikañ war un ton..." #: podcasts/podcastservice.cpp:350 #, c-format msgid "Download %n episodes" msgstr "Pellgargañ %n pennad" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "Teuliad pellgargañ" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Pellgargañ ar pennadoù davet " #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Kevreañ d'ar pellgargadenn" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Pellgargañ pennadoù nevez ent emgefreek" #: podcasts/podcastservice.cpp:187 msgid "Download queued" msgstr "Pellgargadur e steuad" #: internet/magnatuneservice.cpp:276 msgid "Download this album" msgstr "Pellgargañ an albom" #: internet/jamendoservice.cpp:417 msgid "Download this album..." msgstr "Pellgargañ an albom..." #: podcasts/podcastservice.cpp:352 msgid "Download this episode" msgstr "Pellgargañ ar pennad-mañ" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Download..." msgstr "Pellgargañ" #: podcasts/podcastservice.cpp:195 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "O pellgargañ (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "O pellgargañ katalog Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:187 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "O pellgargañ katalog Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:158 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "O pellgargañ katalog Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "O pellgargañ enlugellad Spotify..." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102 msgid "Downloading metadata" msgstr "O pellgargañ metadaveennoù" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "Lakait da riklan avit adlakaat" #: devices/wmdmlister.cpp:357 msgid "Drive letter" msgstr "Lizherenn al lenner" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Ar stumm dinamikel a zo aktivet" #: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Meskaj dargouezhek dialuskel" #: library/libraryview.cpp:381 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Kemmañ ar roll seniñ speredek..." #: ui/mainwindow.cpp:1394 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Cheñch ar c'hlav \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Edit tag..." msgstr "Cheñch ar c'hlav..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 msgid "Edit tags" msgstr "Cheñch ar c'hlavioù" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Edit track information" msgstr "Cheñch deskrivadur ar roud" #: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Edit track information..." msgstr "Cheñch deskrivadur ar roud..." #: library/libraryview.cpp:397 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Cheñch deskrivadur ar roudoù..." #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "Embann..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Aktivañ Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Aktivañ ar c'hevataler" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Aotren ar beradennoù pa vez enaouet prenestr Clementine nemetken" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Gweredekaat ar mammennoù dindan evit lakaat anezho e disoc'h an enklask. An disoc'h a vo diskouezet en urzh-mañ." #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "(Di)gweredekaat scrobbling Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kemplezh enkodiñ" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Perzhded al lusker enkodiñ" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Doare enkodiñ" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Lakait un URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Lakait un URL evit pellgargañ ur golo adalek internet" #: playlist/playlisttabbar.cpp:128 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Lakait un anv evit ar roll seniñ" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Lakait anv un arzour pe n'eus forzh peseurt klav evit selaou ouzh skingomz Last.fm" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Skrivit gêrioù ho enklask aze evit kavout sonerezh war ho urzhiataer pe war an Internet." #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Lakait gerioù enklask dindan evit kavout podkastoù war an iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Lakait gerioù enklask dindan evit kavout podkastoù war gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153 msgid "Enter search terms here" msgstr "Lakait amañ gerioù ho enklask" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Lakait chomlec'h red ur skingomz internet" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:183 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Skrivit anv an teuliad" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:184 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Lakait an IP-mañ er poellad evit kennaskañ da Clementine" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Dastumadeg hollek" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Equalizer" msgstr "Kevataler" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Kenkoulz a --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Kenkoulz a --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1015 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602 #: ui/mainwindow.cpp:1830 ui/mainwindow.cpp:1946 msgid "Error" msgstr "Fazi" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Ur gudenn a zo zo savet e-kerzh ar c'hennask gant an drobarzhell MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "Ur gudenn a zo savet e-kerzh kopiadur an tonioù" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "Ur gudenn a zo savet e-kerzh dilamidigezh an tonioù" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Ur gudenn a zo savet o pellgargañ enlugellad Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad kargadur %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Kudenn o kargañ roll seniñ di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:399 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad treterezh %1 : %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Kudenn e-pad kargadenn ar CD audio" #: library/library.cpp:63 msgid "Ever played" msgstr "Bet lennet dija" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Bep 10 munutenn" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Bep 12 eurvezh" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Bep 2 eurvezh" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Bep 20 munutenn" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Bep 30 munutenn" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Bep 6 eurvezh" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Bep eurvezh" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "War-bouezh etre ar roudoù eus ar memes albom pe eus ar memes follenn CUE" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Brasaat" #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Ne vo ket mat ken d'an %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Echuiñ gant un treveuz pa vez paouezet ur roud" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299 msgid "Fading" msgstr "Arveuz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307 msgid "Fading duration" msgstr "Padelezh an arveuz" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "C'hwited eo bet adtapadenn an teuliad" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:82 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "C'hwitet eo bet gant tapadenn ar podkastoù" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54 msgid "Failed to load podcast" msgstr "C'hwitet e bet gant kargadenn ar podkastoù" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:167 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "C'hwitet eo bet o lenn al lanv RSS" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Trumm" #: internet/groovesharkservice.cpp:615 msgid "Favorites" msgstr "Ma re garetañ" #: library/library.cpp:77 msgid "Favourite tracks" msgstr "Roudoù karetañ" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Tapout ar goloioù a vank" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150 msgid "Fetch automatically" msgstr "Kerc'hat ent emgefreek" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Pellgargadur echu" #: internet/subsonicservice.cpp:218 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "O tapout sonaoueg Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad pellgargadur ar golo" #: ui/organisedialog.cpp:71 msgid "File extension" msgstr "Askouzehadenn ar restr" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Mentrezhoù restroù" #: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680 msgid "File name" msgstr "Anv ar restr" #: playlist/playlist.cpp:1227 msgid "File name (without path)" msgstr "Anv ar restr (hep an hent)" #: playlist/playlist.cpp:1228 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgid "File size" msgstr "Ment ar restr" #: playlist/playlist.cpp:1229 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "File type" msgstr "Stumm ar restr" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206 msgid "Filename" msgstr "Anv ar restr" #: ui/mainwindow.cpp:236 msgid "Files" msgstr "Restroù" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203 msgid "Files to transcode" msgstr "Restroù da treuzkemmañ" #: devices/wmdmlister.cpp:359 msgid "Filesystem name" msgstr "Anv ar reizhad restroù" #: devices/wmdmlister.cpp:364 msgid "Filesystem serial number" msgstr "Niverenn heuliad ar reizhad restroù" #: devices/wmdmlister.cpp:358 msgid "Filesystem type" msgstr "Stumm reizhad restroù" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Kavout an tonioù e-barzh ho sonaoueg a glot gant an dezverkoù bet meneget ganeoc'h." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55 msgid "Fingerprinting song" msgstr "O genel ar roud audio" #: smartplaylists/wizard.cpp:85 msgid "Finish" msgstr "Echuiñ" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Live kentañ" #: core/song.cpp:333 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181 msgid "Font size" msgstr "Ment an nodrezh" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Dre abegoù lañvaz ez eo meret Spotify gant un enlugellad distag." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forsiñ an enkodiñ mono" #: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310 #: devices/deviceview.cpp:314 msgid "Forget device" msgstr "Disonjal an drobarzhell" #: devices/deviceview.cpp:311 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Disoñjal un drobarzhell a denn anezhi eus al listenn-mañ ha rediet e vo Clementine da adklask an holl donioù a zo enni ar wech a zeu ma vo kennasket." #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:119 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:117 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Form" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Mentrezh" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Skeudennoù dre eilenn" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Skeudennoù dre buffer" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Friends" msgstr "Mignoned" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157 msgid "Frozen" msgstr "Skornet" #: ui/equalizer.cpp:118 msgid "Full Bass" msgstr "Full Bass" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Fumm Bass + Treble" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Full Treble" msgstr "Full Treble" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "Lusker son GStreamer" #: ui/settingsdialog.cpp:133 msgid "General" msgstr "Hollek" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "General settings" msgstr "Kefluniadur hollek" #: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Genre" msgstr "Doare" #: internet/groovesharkservice.cpp:540 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Kaout un URL evit rannañ ar roll seniñ Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Kaout un URL evit rannañ an ton Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:788 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "O taspugnat tonioù brudet Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:114 msgid "Getting channels" msgstr "O taspugn ar c'hanolioù" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108 msgid "Getting streams" msgstr "O tegemer al lanvioù" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Reiñ un anv:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Go" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Mont d'ar roll seniñ o tont" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Mont d'ar roll seniñ a-raok" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Kavet %1 golo diwar %2 (%3 c'hwitet)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Grisaat an tonioù n'int ket mui em roll seniñ" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:406 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Kudenn kennaskañ gant Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1160 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "URL ar roll seniñ Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:601 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Skingomz Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1138 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "URL ar ganaouenn Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Strollañ al sonaoueg dre..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82 msgid "Group by" msgstr "Strollad dre" #: library/libraryfilterwidget.cpp:110 msgid "Group by Album" msgstr "Strollañ dre Albom" #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 msgid "Group by Artist" msgstr "Strollañ dre Arzour" #: library/libraryfilterwidget.cpp:106 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Strollañ dre Arzour/Albom" #: library/libraryfilterwidget.cpp:108 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Strollañ dre Arzour/Bloaz - Albom" #: library/libraryfilterwidget.cpp:112 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Strollañ dre Zoare/Albom" #: library/libraryfilterwidget.cpp:114 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Strollañ dre Zoare/Arzour/Albom" #: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Grouping" msgstr "" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:196 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "Ar pajenn HTML a oa hep lanv RSS ebet." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proksi HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158 msgid "Happy" msgstr "Laouen" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Titouroù war an dafar" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Tu zo gwelout an titouroù war an dafar nemet ma 'z eo kennasket an drobarzhell." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Uhel" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Uhel (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Uhel (1024x1024)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:310 msgid "Hours" msgstr "Eurioù" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "N'am eus kont Magnatune ebet" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Arlun" #: widgets/fancytabwidget.cpp:674 msgid "Icons on top" msgstr "Arlunioù en uhelañ" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86 msgid "Identifying song" msgstr "Anaoudadur an ton" #: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Ma gendalc'hit, an drobarzhell a vo gorek hag an tonioù kopiet a c'hello chom hep mont en-dro." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Ma anavezit URL ur podkast, lakait anezhañ dindan ha pouezit war Go." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ober hep ma vefe \"The\" e anvioù an arzourien" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Skeudennoù (*.png, *.jpg, *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Skeudennoù (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "A-benn %1 deizh" #: core/utilities.cpp:148 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "A-benn %1 sizhun" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "E stumm dinamek, roudoù nevez a vo choazet hag ouzhpennet e fin al roll seniñ bep taol ma vo echu gant un ton." #: internet/spotifyservice.cpp:360 msgid "Inbox" msgstr "Boest degemer" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Diskouez an albom er gemenadenn" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Ouzhpennañ an holl tonioù" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:87 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Handelv protokol REST Subsonic digenglotus. Hizivait an arval." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:91 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Handelv protokol REST Subsonic digenglotus. Ret eo d'ar servijer hizivaat." #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Kreskiñ an ampled eus 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Kreskiñ an ampled eus dre gant" #: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Kreskiñ an ampled" #: internet/cloudfileservice.cpp:136 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Menegeradur %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 msgid "Information" msgstr "Titouroù" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Enlakaat..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Staliaet" #: core/database.cpp:649 msgid "Integrity check" msgstr "O gwiriañ an anterinder" #: ui/mainwindow.cpp:238 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:155 msgid "Internet providers" msgstr "Pourchaserien internet" #: internet/lastfmservice.cpp:433 msgid "Invalid API key" msgstr "Alc'hwez API didalvoudek" #: internet/lastfmservice.cpp:428 msgid "Invalid format" msgstr "Mentrezh didalvoudek" #: internet/lastfmservice.cpp:426 msgid "Invalid method" msgstr "Hentenn didalvoudek" #: internet/lastfmservice.cpp:429 msgid "Invalid parameters" msgstr "Arventennoù didalvoudek" #: internet/lastfmservice.cpp:430 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Loazioù erspizet didalvoudek" #: internet/lastfmservice.cpp:425 msgid "Invalid service" msgstr "Servij didalvoudek" #: internet/lastfmservice.cpp:432 msgid "Invalid session key" msgstr "Kudenn gant alc'hwez an dalc'h" #: internet/groovesharkservice.cpp:399 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Kudenn gant an anv implijer pe ar ger-tremen" #: internet/jamendoservice.cpp:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:109 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Roudoù Jamendo Selaouet an aliesañ" #: internet/jamendoservice.cpp:107 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Top roudoù Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:103 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Top ar miz roudoù Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:105 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Top ar sizhun roudoù Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "Jamendo database" msgstr "Stlennvon Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Mont d'ar roud lennet bremañ" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Pouezhit war ar bouton e-pad %1 eilenn..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Pouezhit war ar boutoñn e-pad %1 eilenn..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Leuskel da dreiñ pa 'z eo serret ar prenstr" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Dec'hel ar restroù orin" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Kittens" msgstr "Bisig" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179 msgid "Language" msgstr "Yezh" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Hezoug/Selaouegoù" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Large Hall" msgstr "Sal bras" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:91 msgid "Large album cover" msgstr "Golo albom tev" #: widgets/fancytabwidget.cpp:670 msgid "Large sidebar" msgstr "Barenn gostez ledan" #: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1220 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "Last played" msgstr "Selaouet e ziwezhañ" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:85 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Skingomz last.fm personelaet :%1" #: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699 #: internet/lastfmservice.cpp:722 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Sonaoueg Last.fm- %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257 #: internet/lastfmservice.cpp:260 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Skingomz Last.fm- %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262 #: internet/lastfmservice.cpp:265 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Skingomz amezeg Last.fm- %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Savlec'h skingomz Last.fm- %1" #: internet/lastfmservice.cpp:83 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Arzourien Last.fm dammheñvel da %1" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Klav evit ar skingomz Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm a zo ac'hubet, klaskit en-dro en un nebeut munutennoù" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Ger-tremen Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Niver a selaouadennoù Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131 msgid "Last.fm tags" msgstr "Klavioù Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Anv implijer Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki last.fm" #: library/library.cpp:87 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Roudoù an nebeutañ plijet" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "Laoskit goullo evit an arventennoù dre ziouer" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1207 ui/organisedialog.cpp:68 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666 msgid "Length" msgstr "Padelezh" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:235 msgid "Library" msgstr "Sonaoueg" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Strolladur ar sonaoueg kemplesoc'h" #: ui/mainwindow.cpp:2063 msgid "Library rescan notice" msgstr "Kemenn hizivadur ar sonaoueg" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86 msgid "Library search" msgstr "Enklask ar sonaoueg" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Bevennoù" #: internet/groovesharkservice.cpp:602 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Selaou ouzh tonioù Grooveshark diazezet war ar pezh ho peus selaouet a-raok." #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Live" msgstr "End-eeun" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151 msgid "Load" msgstr "Kargañ" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Kargañ ar golo adalek un url" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Kargañ ar golo adalek un url..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91 msgid "Load cover from disk" msgstr "Kargañ ur golo adalek ar bladenn" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Kargañ ar golo adalek ur bladenn..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:279 msgid "Load playlist" msgstr "Kargañ ar roll seniñ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Load playlist..." msgstr "Kargañ ar roll seniñ..." #: internet/lastfmservice.cpp:884 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "O kargañ skingomz Last.fm" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "O kargañ an drobarzhell MTP" #: devices/wmdmloader.cpp:47 msgid "Loading Windows Media device" msgstr "O kargañ an drobarzhell Windows Media" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "O kargañ stlennvon iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Kargañ ar roll seniñ speredek" #: library/librarymodel.cpp:139 msgid "Loading songs" msgstr "O kargañ tonioù" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafmurlhandler.cpp:58 msgid "Loading stream" msgstr "O kargañ al lanv" #: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:233 msgid "Loading tracks" msgstr "O kargan roudoù" #: playlist/songloaderinserter.cpp:139 msgid "Loading tracks info" msgstr "O kargañ titouroù ar roud" #: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "O kargañ..." #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Kargañ restroù pe liammoù internet, hag eilec'hiañ ar roll seniñ" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:121 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 msgid "Login" msgstr "Kennaskañ" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119 msgid "Login failed" msgstr "C'hwitet eo bet ar c'hennaskañ" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Aelad Diougan Padus (ADP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Love" msgstr "Karout" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Izel (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgid "Low (256x256)" msgstr "Izel (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Aelad e Luzierezh Gwan (ALG)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187 msgid "Lyrics" msgstr "Komzoù" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Komzoù eus %1" #: core/song.cpp:336 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:334 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:335 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Pellgargañ Magnatune" #: widgets/osd.cpp:190 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Pellgargadenn Magnatune echuet" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Aelad pennañ (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Make it so!" msgstr "Ober evel-se !" #: internet/spotifyservice.cpp:533 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Lakaat ar roll seniñ da vezañ lennus ezlinenn" #: internet/lastfmservice.cpp:444 msgid "Malformed response" msgstr "Respont furmed fall" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Kefluniadur dornel ar proksi" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Gant an dorn" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "Aozer" #: podcasts/podcastservice.cpp:284 msgid "Mark as listened" msgstr "Merkañ evel selaouet" #: podcasts/podcastservice.cpp:282 msgid "Mark as new" msgstr "Merkañ evel nevez" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Implij an holl gerioù enklsask (HA)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Implij unan pe meur a gerioù enklask (PE)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Fonnder uhelañ" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Etre (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Etre (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Doare emezeladur" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Fonnder izelañ" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Ragarventennoù projectM a vank" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Patrom" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Evezhiañ cheñchamantoù ar sonaoueg" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Mono playback" msgstr "Lenn e mono" #: smartplaylists/searchterm.cpp:313 msgid "Months" msgstr "Mizioù" #: playlist/playlist.cpp:1235 msgid "Mood" msgstr "Imor" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342 msgid "Moodbar style" msgstr "Doare ar varenn imor" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Barenn imor" #: library/library.cpp:74 msgid "Most played" msgstr "Lennet an aliesañ" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "Mount point" msgstr "Poent staliañ" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "Poentoù staliañ" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190 msgid "Move down" msgstr "Dindan" #: ui/mainwindow.cpp:505 widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Move to library..." msgstr "Dilec'hiañ davit ar sonaoueg..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189 msgid "Move up" msgstr "A-us" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1603 msgid "Music" msgstr "Sonerezh" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Sonaoueg" #: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195 msgid "My Last.fm Library" msgstr "Ma sonaoueg Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "Ma skingomz miks Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "Ma amezeien Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "Ma skingomz erbedadennoù Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:197 msgid "My Mix Radio" msgstr "Ma skingomz miks" #: internet/groovesharkservice.cpp:606 msgid "My Music" msgstr "Ma Sonerezh" #: internet/lastfmservice.cpp:202 msgid "My Neighborhood" msgstr "Ma amezeien" #: internet/lastfmservice.cpp:192 msgid "My Radio Station" msgstr "Ma savlec'h skingomz" #: internet/lastfmservice.cpp:187 msgid "My Recommendations" msgstr "Ma erbedadennoù" #: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336 #: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Dibarzhioù anv" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Bandenn strizh (NB)" #: internet/lastfmservice.cpp:229 msgid "Neighbors" msgstr "Amezeien" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184 msgid "Network" msgstr "Rouedad" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Proksi rouedad" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:168 msgid "Network Remote" msgstr "Rouedad pell" #: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:487 msgid "Never" msgstr "Morse" #: library/library.cpp:67 msgid "Never played" msgstr "Morse sonet" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:208 msgid "Never start playing" msgstr "Morse kregiñ da lenn" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:182 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:119 msgid "New folder" msgstr "Teuliad nevez" #: ui/mainwindow.cpp:1443 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "New playlist" msgstr "Roll seniñ nevez" #: library/libraryview.cpp:379 msgid "New smart playlist..." msgstr "Roll seniñ speredek nevez..." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Tonioù nevez" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Ar roudoù nevez a vo ouzhpennet ent emgefreek." #: library/library.cpp:80 msgid "Newest tracks" msgstr "Roudoù nevesañ" #: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Da-heul" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Next track" msgstr "Roud o tont" #: core/utilities.cpp:146 msgid "Next week" msgstr "Ar sizhun a-zeu" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "Dezrannerez ebet" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Skeudenn drekleur ebet" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Bloc'h hir ebet" #: playlist/playlistcontainer.cpp:389 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "N'eo bet kavet netra. Diverkañ ar boest enklask evit diskouez ar roll seniñ en e-bezh." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Bloc'h berr ebet" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 msgid "None" msgstr "Hini ebet" #: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1831 ui/mainwindow.cpp:1947 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Ton ebet eus ar reoù diuzet a oa mat evit bezañ kopiet war an drobarzhell" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "Reizh" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Rizh bloc'h skoueriek" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "N'eus ket tu implij pa vez implijet ur roll seniñ dinamek" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Digennasket" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "Not enough content" msgstr "N'eus ket trawalc'h a endalc'h" #: internet/lastfmservice.cpp:441 msgid "Not enough fans" msgstr "N'eus ket trawalc'h a fans" #: internet/lastfmservice.cpp:440 msgid "Not enough members" msgstr "N'eus ket izili a-walc'h" #: internet/lastfmservice.cpp:442 msgid "Not enough neighbors" msgstr "N'eus ket trawalc'h a amezeizen" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "N'eo ket staliet" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "N'eo ket kennasket" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "N'est ket savet - daouglikañ evit sevel" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Notification type" msgstr "Doare kemenn" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375 msgid "Notifications" msgstr "Kemenadennoù" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "O seniñ" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "Rakwel an OSD" #: core/song.cpp:337 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:340 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:338 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:339 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:172 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Asantiñ kennaskadennoù o tont eus an arvalien er rummadoù IP-se hepken :⏎ 10.x.x.x⏎ 172.16.0.0 - 172.31.255.255⏎ 192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Diskouez an hini kentañ nemetken" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Demerez" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179 #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296 #: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278 #: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Digeriñ %1 er merdeer" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Lenn ur CD &audio" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230 msgid "Open OPML file" msgstr "Digeriñ ur restr OPML" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 msgid "Open OPML file..." msgstr "Digeriñ ur restr OPML..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Digeriñ an drobarzhell" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Open file..." msgstr "Digeriñ ur restr..." #: internet/googledriveservice.cpp:184 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Digeriñ e-barzh Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437 #: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203 msgid "Open in new playlist" msgstr "Digerin en ur roll seniñ nevez" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Digeriñ..." #: internet/lastfmservice.cpp:431 msgid "Operation failed" msgstr "Oberiadenn c'hwitet" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Gwelladenn ar fonnder" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Gwelladenn ar perzhded" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Options..." msgstr "Dibarzhioù..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Aozañ ar restroù" #: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:506 msgid "Organise files..." msgstr "Aozañ ar restroù..." #: core/organise.cpp:65 msgid "Organising files" msgstr "Oc'h aozañ ar restroù" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Original tags" msgstr "Klavioù orin" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Other options" msgstr "Dibarzhioù all" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325 msgid "Output device" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Output options" msgstr "Dibarzhioù ezkas" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Output plugin" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Flastrañ ar restroù a vez diouto dija" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Perc'henn" #: internet/jamendoservice.cpp:214 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "O tielfennañ katalog Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Party" msgstr "Fest" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:120 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Ger-tremen" #: devices/ilister.cpp:119 msgid "Password Protected" msgstr "Gwarezet gant ur ger-tremen" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:853 ui/mainwindow.cpp:1284 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "Ehan" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Pause playback" msgstr "Ehan al lenn" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Ehanet" #: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 msgid "Performer" msgstr "" #: widgets/fancytabwidget.cpp:672 msgid "Plain sidebar" msgstr "Bareen gostez simpl" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:489 ui/mainwindow.cpp:821 #: ui/mainwindow.cpp:840 ui/mainwindow.cpp:1287 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Play" msgstr "Lenn" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Seniñ an Arzour pe ar c'hlav" #: internet/lastfmservice.cpp:118 msgid "Play artist radio..." msgstr "Seniñ skingomz an arzour..." #: playlist/playlist.cpp:1218 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Play count" msgstr "Konter selaouadennoù" #: internet/lastfmservice.cpp:122 msgid "Play custom radio..." msgstr "Lenn ur skingomz personelaet" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Lenn pe ehan, hervez ar stad" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:209 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Lenn ma vez netra all o vezañ lennet" #: internet/lastfmservice.cpp:120 msgid "Play tag radio..." msgstr "Lenn ar skingomz gant ar c'hlav" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Seniñ an vet roud eus ar roll seniñ" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "Lenn/Ehan" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297 msgid "Playback" msgstr "Lenn sonerezh" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Player options" msgstr "Dibarzhioù al lenner" #: playlist/playlistcontainer.cpp:273 playlist/playlistmanager.cpp:79 #: playlist/playlistmanager.cpp:397 playlist/playlisttabbar.cpp:290 msgid "Playlist" msgstr "Roll seniñ" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Playlist finished" msgstr "Roll seniñ echuet" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Playlist options" msgstr "Dibarzhioù ar roll seniñ" #: smartplaylists/wizard.cpp:77 msgid "Playlist type" msgstr "Doare ar roll seniñ" #: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:237 msgid "Playlists" msgstr "Rolloù seniñ" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Klozit ho merdeer ha deuit en-dro war Clementine mar plij." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Plugin status:" msgstr "Stad an enlugellad" #: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Podkastoù" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:575 msgid "Popular songs" msgstr "Tonioù brudet" #: internet/groovesharkservice.cpp:578 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Tonioù brudet ar miz-mañ" #: internet/groovesharkservice.cpp:585 msgid "Popular songs today" msgstr "Tonioù brudet hiziv" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Popup duration" msgstr "Padelezh ar popup" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:170 msgid "Port" msgstr "Porzh" #: ui/equalizer.cpp:47 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 msgid "Pre-amp" msgstr "Rak-ampled" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Gwellvezioù" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Preferences..." msgstr "Gwellvezioù..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Anv ar goloioù karetañ (dispartiet gant virgulennoù)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Mentrezh audio karetañ" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Bitrate karetañ " #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Mentrezh karetañ" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Rizh audio premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Ragarventenn :" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Pouezhit war ur c'henaozadur touchennoù evit implij " #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Pouezit war un douchenn" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Pouezit war ur kombinadenn touchennoù evit implij %1" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Dibarzhioù an OSD brav" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Rakwel" #: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "A-raok" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Previous track" msgstr "Roud a-raok" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Print out version information" msgstr "Diskouez titouroù an handelv" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Aelad" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Progress" msgstr "Enraog" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Pouezit war bouton ar Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Lakaat an tonioù en un urzh dre zegouezh" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114 msgid "Quality" msgstr "Perzhded" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Goulennadeg trobarzhell" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Queue Manager" msgstr "Merour listenn c'hortoz" #: ui/mainwindow.cpp:1365 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Lakaat ar roudoù da heul" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375 #: ui/mainwindow.cpp:1363 msgid "Queue track" msgstr "Lakaat ar roud da heul" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Skingomz (Ampled kevatal evit an holl roudoù)" #: internet/groovesharkservice.cpp:593 msgid "Radios" msgstr "Skingomzoù" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Rain" msgstr "Glav" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Heweladur dargouezhek" #: core/globalshortcuts.cpp:64 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Lakaat 0 steredenn evit an ton lennet" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Lakaat 1 steredenn evit an ton lennet" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Lakaat 2 steredenn evit an ton lennet" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Lakaat 3 steredenn evit an ton lennet" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Lakaat 4 steredenn evit an ton lennet" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Lakaat 5 steredenn evit an ton lennet" #: playlist/playlist.cpp:1217 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Rating" msgstr "Notenn" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199 msgid "Really cancel?" msgstr "Sur oc'h da gaout c'hoant da nullañ" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 msgid "Refresh" msgstr "Azbevaat" #: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:89 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Hizivaat ar c'hatalog" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "Hizivaat ar c'hanolioù" #: internet/lastfmservice.cpp:124 msgid "Refresh friends list" msgstr "Hizivat listenn ar mignoned" #: internet/icecastservice.cpp:297 msgid "Refresh station list" msgstr "Hizivat listenn ar savlec'hioù" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182 msgid "Refresh streams" msgstr "Hizivaat al lanvioù" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Kaout soñj eus fiñv ar Wii remote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188 msgid "Remember from last time" msgstr "Kaout soñj eus ar wech diwezhañ" #: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115 msgid "Remove" msgstr "Tennañ" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Tennañ an oberiadenn" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Tennañ an tonioù doubl eus ar roll seniñ" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Tennañ an teuliad" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Remove from My Music" msgstr "Tennañ eus va sonerezh" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 msgid "Remove from favorites" msgstr "Tennañ eus an tonioù karetañ" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Remove from playlist" msgstr "Tennañ kuit eus ar roll seniñ" #: internet/groovesharkservice.cpp:1537 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Diverkañ tonioù eus va sonerezh" #: internet/groovesharkservice.cpp:1487 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Diverkañ tonioù eus va karetañ" #: internet/groovesharkservice.cpp:1335 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Cheñch anv \"%1\" ar roll seniñ." #: internet/groovesharkservice.cpp:524 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Cheñch anv roll seniñ Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:128 msgid "Rename playlist" msgstr "Adenvel ar roll seniñ" #: playlist/playlisttabbar.cpp:48 msgid "Rename playlist..." msgstr "Adenvel ar roll seniñ..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Adniverenniñ ar roudoù en urzh-mañ..." #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Adlenn" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Adlenn an albom" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Adlenn ar roll seniñ" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Adlenn an ton" #: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435 #: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Eillec'hiañ ar roll seniñ lennet" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Replace the playlist" msgstr "Eillec'hiañ ar roll seniñ" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Eillec'hiañ esaoù gant is-linennoù" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Replay Gain mode" msgstr "" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Adpoblañ" #: widgets/lineedit.cpp:51 msgid "Reset" msgstr "Adderaouiñ" #: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Reset play counts" msgstr "Adderaouiñ ar konter lennadennoù" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Bevenniñ ouzh an arouezennoù ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:189 msgid "Resume playback on start" msgstr "Kenderc'hel da seniñ pa grog ar poellad" #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Oc'h adkavout tonioù \"My Music\" Grooveshark." #: internet/groovesharkservice.cpp:724 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "O taspugnat ho tonioù Grooveshark karetañ" #: internet/groovesharkservice.cpp:661 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "O taspugnat rolloù seniñ Grooveshark" #: ../data/oauthsuccess.html:3 msgid "Return to Clementine" msgstr "Distreiñ war Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Seveniñ" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proksi" #: devices/deviceview.cpp:202 msgid "Safely remove device" msgstr "Tennañ an drobarzhell diarvar" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Tennañ an drobarzhell diarvar goude an eilañ" #: playlist/playlist.cpp:1225 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Sample rate" msgstr "Standilhonañ" #: ui/organisedialog.cpp:70 msgid "Samplerate" msgstr "Standilhonañ" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Enrollit ho restroù .mood en ho sonaoueg" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114 msgid "Save album cover" msgstr "Enrollañ golo an albom" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Enrollan ar golo war ar bladenn..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "Enrollañ ar skeudenn" #: playlist/playlistcontainer.cpp:316 msgid "Save playlist" msgstr "Enrollañ ar roll seniñ" #: playlist/playlisttabbar.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Save playlist..." msgstr "Enrollañ ar roll seniñ..." #: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Enrollañ ar ragarventennoù" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Enrollañ al lanv-mañ en ivinell internet" #: library/library.cpp:164 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "" #: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256 msgid "Saving tracks" msgstr "Enrolladur an tonioù" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Aelad ar feur standilhonañ (SSR)" #: playlist/playlist.cpp:1221 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Score" msgstr "Poentoù" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Scrobble ar roudoù selaouet ganin" #: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190 #: ui/mainwindow.cpp:234 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Klask" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Klask war savlec'hioù Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:426 msgid "Search Jamendo" msgstr "Klask Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:285 msgid "Search Magnatune" msgstr "Klask Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:72 msgid "Search Subsonic" msgstr "Klask Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Search for album covers..." msgstr "Klask goloioù albom..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Klask pep tra" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Klask war gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Klask war iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Doare klask" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154 msgid "Search options" msgstr "Dibarzhioù klask" #: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104 #: internet/spotifyservice.cpp:347 msgid "Search results" msgstr "Disoc'hoù an enklask" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Gerioù enklask" #: internet/groovesharkservice.cpp:268 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "O klask war Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 msgid "Second level" msgstr "EIl live" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "Mont war gil" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "Mont war-raok" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Klask ar roud lennet gant ur sammad relativel" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Klask ar roud lennet gant ul lec'hiadur absolud" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 msgid "Select All" msgstr "Diuzañ an holl" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 msgid "Select None" msgstr "Diuzañ hini ebet" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Diuzañ liv an drekleur" #: ui/appearancesettingspage.cpp:247 msgid "Select background image" msgstr "Choaz ar skeudenn drekleur" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Diuzañ an disoc'h gwellañ" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Diuzañ liv ar c'hentañ renk" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Diuzañ heweladurioù" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Diuzañ heweladurioù..." #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "Niver heuliad" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:118 msgid "Server URL" msgstr "URL ar servijer" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:117 msgid "Server details" msgstr "Munudoù ar servijer" #: internet/lastfmservice.cpp:434 msgid "Service offline" msgstr "Servij ezlinenn" #: ui/mainwindow.cpp:1392 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Termeniñ %1 d'an talvoud %2..." #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Termeniñ an ampled da dre gant" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Lakaat un talvoud evit an holll roudoù diuzet" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Berradenn" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Berradenn evit %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Berradenn evit %1 a zo dija anezhañ" #: library/libraryfilterwidget.cpp:61 msgid "Show" msgstr "Diskouez" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "Diskouez OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Lugerniñ ar roud o vezañ lennet" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Diskouez ar varenn imor el lenner" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Implij reizhad kemenadenn ar burev" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Diskouez ur gemennadenn pa cheñchan an doare adlenn/meskañ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Diskouez ur gemennadenn pa cheñchan an ampled" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Diskouez ur popup e-kichen ar zonenn kemenadennoù" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Diskouez un OSD brav" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:113 msgid "Show above status bar" msgstr "Diskouez a-us d'ar varenn stad" #: ui/mainwindow.cpp:462 msgid "Show all songs" msgstr "Diskouez an holl tonioù" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Diskouez an holl tonioù" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Diskouez ar golo er sonaoueg" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Diskouez an dispartierien" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Diskouez er ment gwirion..." #: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:509 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 msgid "Show in file browser..." msgstr "Diskouez er merdeer retroù" #: library/libraryview.cpp:403 msgid "Show in various artists" msgstr "Diskouez e \"Arzourien Liesseurt\"" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337 msgid "Show moodbar" msgstr "Diskouez ar varenn imor" #: ui/mainwindow.cpp:463 msgid "Show only duplicates" msgstr "Diskouez an doublennoù nemetken" #: ui/mainwindow.cpp:464 msgid "Show only untagged" msgstr "Diskouez an tonioù hep klav nemetken" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Diskouez alioù enklask." #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Diskouez ar boutonoù \"karout\" ha \"skarzhañ\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Diskouez ar bouton scrobbling er prenestr pennañ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177 msgid "Show tray icon" msgstr "Diskouez an ikon er zonenn kemenadennoù" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Diskouez peseurt mamenn a zo gweredekaet ha pe re a zo diweredekaet." #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Show/Hide" msgstr "DIskouez/Kuzhañ" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Meskañ" #: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Meskañ an albomoù" #: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Meskañ an holl" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Meskañ ar roll seniñ" #: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Meskañ an tonioù war an albom-mañ" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Kennaskañ" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Digennaskañ" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "O kennaskañ..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "Arzourien dammheñvel" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Mont a-drek er roll seniñ" #: playlist/playlist.cpp:1219 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Skip count" msgstr "Konter tonioù lammet" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Mont dirak er roll seniñ" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:90 msgid "Small album cover" msgstr "Golo album bihan" #: widgets/fancytabwidget.cpp:671 msgid "Small sidebar" msgstr "Barenn gostez bihan" #: smartplaylists/wizard.cpp:68 msgid "Smart playlist" msgstr "Roll seniñ speredek" #: library/librarymodel.cpp:1172 msgid "Smart playlists" msgstr "Rolloù seniñ speredek" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:130 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179 msgid "Song Information" msgstr "Titouroù an ton" #: ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Song info" msgstr "Titouroù an ton" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Digarezit" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Urzhiañ dre doare (urzh lizherennek)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Urzhiañ dre doare (dre brud)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Urzhian dre anv savlec'h" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Urzhiañ an tonioù gant" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Urzhiañ" #: playlist/playlist.cpp:1234 msgid "Source" msgstr "Mammenn" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Mammennoù" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:184 msgid "Spotify login error" msgstr "Kudenn kennaskañ gant Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Spotify plugin" msgstr "Enlugellad Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Enlugellad Spotify n'eo ket staliet" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Boaz" #: internet/spotifyservice.cpp:354 msgid "Starred" msgstr "Karetañ" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Kregiñ ar roll seniñ" #: transcoder/transcodedialog.cpp:88 msgid "Start transcoding" msgstr "Kregin an transkodiñ" #: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105 #: internet/spotifyservice.cpp:348 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Krogit da skrivañ un dra bennak er boest enklask a-us evit leuniañ listenn an disoc'hoù." #: transcoder/transcoder.cpp:405 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "O kregiñ %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120 msgid "Starting..." msgstr "O kregiñ..." #: internet/groovesharkservice.cpp:596 msgid "Stations" msgstr "Savlec'hioù" #: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Paouez" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "Paouez goude" #: ui/mainwindow.cpp:491 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Stop after this track" msgstr "Paouez goude ar roud-mañ" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Stop playback" msgstr "Paouez goude vefe lennet an ton" #: core/globalshortcuts.cpp:49 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Paouez goude ar roud lennet" #: widgets/osd.cpp:166 msgid "Stopped" msgstr "Paouezet" #: core/song.cpp:346 msgid "Stream" msgstr "Lanv" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:29 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Evit implij ar streaming adalek ur servijer Subsonic goude an 30 devezh amprouiñ ho peus ezhomm eus ul lañvaz servijer reizh." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Izili streaming" #: internet/groovesharkservice.cpp:627 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Rollioù seniñ koumanantet" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Koumananterien" #: internet/subsonicservice.cpp:102 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:116 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:34 msgid "Success!" msgstr "Berzh !" #: transcoder/transcoder.cpp:200 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 skrivet" #: ui/trackselectiondialog.cpp:171 msgid "Suggested tags" msgstr "Klavioù atizet" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Summary" msgstr "Taolenn" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Uhel tre (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Bras-tre (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Mentrezhoù restr kemeret e kont" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:561 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Sinkronizadur ar boest degemer Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Sinkronizadur ar roll seniñ Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:565 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Sinkronizadur tonioù gwellañ Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159 msgid "System colors" msgstr "Livioù ar reizhad" #: widgets/fancytabwidget.cpp:673 msgid "Tabs on top" msgstr "Ivinelloù a-us" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "Klav" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Leunier klav" #: internet/lastfmservice.cpp:212 msgid "Tag radio" msgstr "Skingomz dre klav" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Fonnder tizhet" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Techno" msgstr "Tekno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Text options" msgstr "Dibarzhioù an testenn" #: ui/about.cpp:70 msgid "Thanks to" msgstr "Trugarez da" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "An urzh \"%1\" ne c'hell ket bezañ kroget." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Golo an albom o vezañ lennet" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "An teuliad %1 a zo direizh" #: playlist/playlistmanager.cpp:155 playlist/playlistmanager.cpp:173 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "Ar roll seniñ '%1' a oa goulo pe n'eus ket bet tu he kargañ" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "An eil talvoud a rank bezañ uheloc'h eget an hini kentañ" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Ar lec'hienn goulennet n'eus ket dioutañ" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Al lec'hienn goulennet n'eo ket ur skeudenn" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:95 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Ar mare amprouiñ evit ar servijer Subsonic a zo echuet. Roit arc'hant evit kaout un alc'hwez lañvaz mar plij. KIt war subsonic.org evit ar munudoù." #: ui/mainwindow.cpp:2056 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Handelv nevez Clementine a c'houlenn ma vefe hizivaet ho sonaoueg evit kemer e kont an arc'hweladurioù a-zeu :" #: library/libraryview.cpp:529 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Tonioù all a zo en album-mañ" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Ur gudenn a zo bet e-pad an eskemm gant gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Ur gudenn a zo savet evit kaout metaroadennoù adalek Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:76 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Ur gudenn a zo bet o lenn respont ar servij iTunes" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Ur gudenn a zo evit kopian tonioù 'zo. Ar restroù-mañ n'int ket bet kopiet :" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Ur gudenn a zo evit diverkan tonioù 'zo. Ar restroù-mañ n'int ket bet diverket :" #: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1879 widgets/fileview.cpp:188 msgid "" "These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?" msgstr "Ar restroù-se a vo diverket eus ho blasenn-galet, sur oc'h da gaout c'hoant kenderc'hel ?" #: devices/deviceview.cpp:389 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ar restroù-mañ a vo diverket eus an drobarzhell, sur oc'h da gaout c'hoant kenderc'hel ?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "An teuliadoù-mañ a vo furchet enno evit klask sonerezh da lakaat e-barzh ho sonaoueg" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "An arventennoù-se a zo implijet e \"Transkodañ ar sonerezh\", ha pa vez treuzkemmet sonerezh a-raok lakaat anezhi war un drobarzhell." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 msgid "Third level" msgstr "Trede live" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Kement-se a krouo ur stlennvon 150Me tamm-pe-damm. Ha sur oc'h kenderc'hel ?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "N'ez eus ket eus an albom er mentrezh goulennet" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "An drobarzhell-mañ a rank bezañ liammet ha digoret a-raok ma c'hallfe Clementine gwelet ar mentrezhoù restroù a c'hell lenn." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "An drobarzhell a c'hell lenn ar mentrezhoù restroù mañ :" #: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590 msgid "This device will not work properly" msgstr "An drobarzhell ne ze ket en-dro evel ma zere" #: devices/devicemanager.cpp:583 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Un drobarzhell MTP eo, met komplet eo bet Clementine hep al levraoueg libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:591 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Un iPod eo, met komplet eo bet Clementine hep al levraoueg libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:340 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Ar wech kentañ eo e liammit un drobarzhell-mañ. Clementine a skanno an drobarzhell a-benn kavout sonerezh - gellout a ra kemer amzer." #: internet/lastfmservice.cpp:435 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Al lanv-mañ a zo evit an izili o deus paet." #: devices/devicemanager.cpp:603 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "An doare trobarzhell-mañ n'eo ket meret :%1" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185 msgid "Timeout" msgstr "Padelezh termen" #: devices/ilister.cpp:120 msgid "Timezone" msgstr "Gwerzhid-eur" #: playlist/playlist.cpp:1204 ui/organisedialog.cpp:54 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 msgid "Title" msgstr "Titl" #: internet/groovesharkservice.cpp:1016 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Evit kregiñ ur skingomz Grooveshark, gwelloc'h vefe deoc'h selaou ouzh un nebeud tonioù Grooveshark all" #: core/utilities.cpp:124 core/utilities.cpp:140 msgid "Today" msgstr "Hiziv" #: core/globalshortcuts.cpp:59 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat an OSD brav" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Tremen e skramm leun" #: ui/mainwindow.cpp:1367 msgid "Toggle queue status" msgstr "Cheñch stad al listenn c'hortoz" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Cheñch ar scrobbling" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat an OSD brav" #: core/utilities.cpp:142 msgid "Tomorrow" msgstr "Warc'hoaz" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:116 msgid "Too many redirects" msgstr "Bet adkaset re a wech " #: internet/spotifyservice.cpp:366 msgid "Top tracks" msgstr "Top tonioù" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Niver a eizhbit treuzkaset" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "Niver a atersadennoù rouedad" #: playlist/playlist.cpp:1208 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 msgid "Track" msgstr "Roud" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Transcode Music" msgstr "Treuzkodañ Sonerezh" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Renabl an transkoder" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Transkodiñ" #: transcoder/transcoder.cpp:312 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "O transkodiñ %1 restr oc'h implij %2 threads" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Dibarzhioù transkodiñ" #: core/song.cpp:343 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Turbin" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Lazhañ" #: devices/giolister.cpp:161 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "URL(s)" msgstr "URL(où)" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Bandenn ledan tre (UWB)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "N'eus ket tu pellgargañ %1 (%2)" #: core/song.cpp:350 library/librarymodel.cpp:308 library/librarymodel.cpp:313 #: library/librarymodel.cpp:970 playlist/playlistdelegates.cpp:309 #: playlist/playlistmanager.cpp:405 playlist/playlistmanager.cpp:408 #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:424 #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:198 msgid "Unknown content-type" msgstr "Doare endalc'h dianavezet" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448 msgid "Unknown error" msgstr "Kudenn dianav" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Unset cover" msgstr "Ar golo n'eo ket bet lakaet" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277 msgid "Unsubscribe" msgstr "Digoumanantiñ" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:168 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Sonadegoù o-tont" #: internet/groovesharkservice.cpp:1198 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "O hizivaat roll seniñ Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:260 msgid "Update all podcasts" msgstr "Hizivaat ar podkastoù" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Update changed library folders" msgstr "Hizivaat teuliadoù kemmet ar sonaoueg" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Hizivaat ar sonaoueg pa grog Clementine" #: podcasts/podcastservice.cpp:268 msgid "Update this podcast" msgstr "Hizivaat ar podkast-mañ" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Hizivadur" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Hizivadenn %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Hizivadenn %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "O hizivaat ar sonaoueg" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Usage" msgstr "Implij" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Implij klav arzour an albom pa vez tu" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Implij berradennoù Gnome" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:169 msgid "Use Remotecontrol" msgstr "Implij Remotecontrol" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Implij metaroadenn Replay Gain ma 'z eo posubl" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Implij ar Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Implij ur roll livioù personelaet" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Implij ur kemenadennoù personelaet" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Implij ar c'jennaskañ" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181 msgid "Use authentication code" msgstr "Imlpljit ar c'hod kennaskañ" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Implij al lusker managment dre bitrate" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Implij mod dinamikel" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Implij ar c'hemennadennoù evit embann stad ar wiimote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Implij ar mod kemmañ ar sonioù evit ur mare" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182 msgid "Use the system default" msgstr "Implij yezh dre ziouer ar reizhad" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Implij roll livioù dre ziouer ar reizhad" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Implij dibarzhioù dre ziouer ar proksi" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Implij normalizadur an ampled" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Implijet" #: internet/groovesharkservice.cpp:402 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "An implijer %1 n'en deus ket a kont Grooveshark Anywhere." #: ui/settingsdialog.cpp:147 msgid "User interface" msgstr "Etrefas implijer" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:119 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Lezanv" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Implij ar roll evit ouzhpennañ un ton a..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Fonnder kemmus" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:241 #: playlist/playlistmanager.cpp:420 ui/albumcovermanager.cpp:247 msgid "Various artists" msgstr "Arzourien Liesseurt" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Handelv %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154 msgid "View" msgstr "Gwelout" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Doare heweladur" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35 msgid "Visualizations" msgstr "Heweladurioù" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Dibarzhioù heweladurioù" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Dinoer aktivelezh mouezh" #: widgets/osd.cpp:180 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Ampled %1%" #: devices/wmdmlister.cpp:361 msgid "Volume name" msgstr "Anv ar pezhienn" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: core/song.cpp:342 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Lec'hienn web" #: smartplaylists/searchterm.cpp:312 msgid "Weeks" msgstr "Sizhunvezhioù" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:185 msgid "When Clementine starts" msgstr "Pa grog Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "E-pad ma klask Clementine goloioù, implij a raio e penn kentañ ar restroù gant unan eus an anvioù-se. Ma n'eus ket diouto, Clementine a implijo skeudenn brasañ an teuliad." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Pa 'z eo goullo al listenn..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Tu zo deoc'h klask..." #: devices/ilister.cpp:121 msgid "WiFi MAC Address" msgstr "Chomlec'h MAC WiFi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Bandenn ledan (WB)" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wiimote %1: gweredekaet" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wiimote %1: Kennasket" #: widgets/osd.cpp:264 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wiimote %1: energiezh kritikal (%2%)" #: widgets/osd.cpp:244 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wiimote %1: diweredekaet" #: widgets/osd.cpp:254 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wiimote %1: Digennasket" #: widgets/osd.cpp:259 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wiimote %1: energiezh izel (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:332 msgid "Windows Media audio" msgstr "ausio Windows Media" #: library/libraryview.cpp:530 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Ha c'hoant ho peus lakaat tonioù all an albom-mañ e Arzourien Liesseurt ?" #: ui/mainwindow.cpp:2061 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "C'hoant ho peus d'ober ur c'hwilervadenn eus al levraoueg bremañ ?" #: library/librarysettingspage.cpp:151 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:83 msgid "Wrong username or password." msgstr "Anv-implijer pe ger-tremen fall." #: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 msgid "Year" msgstr "Bloaz" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Year - Album" msgstr "Bloaz - Albom" #: smartplaylists/searchterm.cpp:314 msgid "Years" msgstr "Bloaz" #: core/utilities.cpp:126 msgid "Yesterday" msgstr "Dec'h" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:296 #, qt-format msgid "You are about to delete %1 playlists, are you sure?" msgstr "Diverket e vo %1 roll-seniñ. Sur oc'h ?" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Emaoc'h o vont da pellgargañ an albomoù-mañ" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "N'oc'h ket kennasket." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Kennasket oc'h evel %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "Kennasket oc'h." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Tu zo deoc'h kemman an doare ma vo renket an tonioù er sonaoueg." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Tu zo deoc'h selaou digoust hep kont, met an izili Premium a c'hell selaou gant ur berzhded uheloc'h hag hep bruderezh." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Tu zo deoc'h selaou digoust tonioù Magnatune hep kaout ur gont. Gant ur gont ez eus tu deoc'h tennañ ar gemennadenn e fin pep ton." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Tu zo deoc'h selaou al lanvioù drekleur d'ar memes koulz ha sonerezh all" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:148 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "Tu zo deoc'h skroblañ tonioù digoust, met n'eus nemet an izili hag a bae a c'hell selaou d'ar skingomz Last.fm radio dre gClementine." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Tu zo deoc'h implijout ho Wii Remote evel ur pellurzhier evit Clementine, Sellit ar bajenn war wiki Clementine evit muioc'h a ditouroù.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "N'ho peus ket a kont Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "N'ho peus ket a kont Spotify Premium." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:89 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "N'ho peus ket a koumanant gweredekaet" #: internet/spotifyservice.cpp:170 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Digennasket oc'h bet diouzh Spotify, adskrivit ho ker-tremen e-barzh prenestr ar c'hefluniadoù." #: internet/spotifysettingspage.cpp:158 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Digennasket oc'h bet diouzh Spotify, adskrivit ho ker-tremen mar plij." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Karout a rit ar roud-mañ" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Ret eo deoc'h lañsañ Gwellvezioù ar reizhiad ha gweredekaat an dibab \"Gweredekaat evit an trevnadoù sikour\" evit implijout ar berradennoù hollek e Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:184 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Ezhomm a vo adloc'hañ Clementine ma cheñchit ar yezh." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:114 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "Ne vo ket tu deoc'h lenn savlec'hioù Last.fm ma n'oc'h ket koumanantet da Last.fm." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:186 msgid "Your IP address:" msgstr "Ho chomlec'h IP a zo :" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Hoc'h aotreoù arveriad evit Last.fm a zo direizh." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Hoc'h aotreoù arveriad evit Magnatune a zo direizh." #: library/libraryview.cpp:343 msgid "Your library is empty!" msgstr "Ho sonaoueg a zo goullo !" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49 msgid "Your radio streams" msgstr "Ho lanvioù skingomz." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Ho skroble : %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "N'emañ ket OpenGl war ho reizhad, n'eus ket tu deoc'h kaout an heweladurioù." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:154 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Hoc'h anv implijer pe ho ger-tremen a zo direizh." #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:132 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format msgid "add %n songs" msgstr "ouzhpennañ %n ton" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "goude" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "'zo" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "ha" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "ent emgefreek" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "araok" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "between" msgstr "etre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "biggest first" msgstr "brasañ araok" #: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458 msgid "bpm" msgstr "bdm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "contains" msgstr "en deus" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "diweredekaet" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "pladenn %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "does not contain" msgstr "n'en deus ket" #: smartplaylists/searchterm.cpp:220 msgid "ends with" msgstr "a echu gant" #: smartplaylists/searchterm.cpp:223 msgid "equals" msgstr "zo kevatal da" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Teuliad gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:221 msgid "greater than" msgstr "brasoc'h eget" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "in the last" msgstr "etrezek ar re ziwezhañ" #: playlist/playlistview.cpp:206 ui/edittagdialog.cpp:460 #: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61 #: internet/spotifysettingspage.cpp:62 msgid "kbps" msgstr "kbde" #: smartplaylists/searchterm.cpp:222 msgid "less than" msgstr "nebeutoc'h eget" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "longest first" msgstr "hirañ araok" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 #, c-format msgid "move %n songs" msgstr "diblasañ %n ton" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "newest first" msgstr "nevesañ araok" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "not equals" msgstr "disheñvel diouzh" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not in the last" msgstr "a-raok ar re ziwezhañ" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "not on" msgstr "ket war" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "oldest first" msgstr "koshoc'h da gentañ" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "on" msgstr "war" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "options" msgstr "dibarzhioù" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "pouezit war Enankañ" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format msgid "remove %n songs" msgstr "Tennañ %n ton" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "shortest first" msgstr "berrañ araok" #: playlist/playlistundocommands.cpp:138 msgid "shuffle songs" msgstr "Meskañ an tonioù" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "smallest first" msgstr "bihanañ araok" #: playlist/playlistundocommands.cpp:131 msgid "sort songs" msgstr "Urzhiañ an tonioù" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "starts with" msgstr "a grog gant" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "paouez" #: widgets/osd.cpp:116 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "roud %1"