# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # davidsansome , 2010 # Masaki , 2013 # Masaki , 2011-2012 # Yoshihito YOSHINO , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-17 19:39+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/ja/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:39 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr " 日" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid " ms" msgstr " ミリ秒" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " 秒" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " 曲" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 枚のアルバム" #: core/utilities.cpp:109 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 日" #: core/utilities.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 日前" #: podcasts/gpoddersync.cpp:79 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 プレイリスト (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:413 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 個選択中" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 曲" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 曲" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:133 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 曲見つかりました" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 曲見つかりました (%2 曲を表示中)" #: playlist/playlistmanager.cpp:419 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 個のトラック" #: ui/albumcovermanager.cpp:459 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 転送済み" #: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 #: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Wii リモコンデバイスモジュール" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 人のリスナー" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "合計 %L1 回再生" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:202 #, c-format msgid "%n failed" msgstr "%n 曲失敗しました" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format msgid "%n finished" msgstr "%n が完了しました" #: transcoder/transcodedialog.cpp:192 #, c-format msgid "%n remaining" msgstr "%n 曲残っています" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "テキストの配置(&A)" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "中央揃え(&C)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "カスタム(&C)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "&Extras" msgstr "おまけ(&E)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "%1 を非表示にする(&H)" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "非表示にする(&H)..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "左揃え(&L)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727 msgid "&Music" msgstr "ミュージック(&M)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "なし(&N)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "&Playlist" msgstr "プレイリスト(&P)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "&Quit" msgstr "終了(&Q)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "&Repeat mode" msgstr "リピートモード(&R)" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "右揃え(&R)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "&Shuffle mode" msgstr "シャッフルモード(&S)" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "列の幅をウィンドウに合わせる(&S)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 msgid "&Tools" msgstr "ツール(&T)" #: ui/edittagdialog.cpp:48 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(複数の曲で一致しません)" #: ui/about.cpp:77 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "... および Amarok に貢献されたすべての方々" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:109 msgid "1 day" msgstr "1 日" #: playlist/playlistmanager.cpp:419 msgid "1 track" msgstr "1 トラック" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "" #: library/library.cpp:60 msgid "50 random tracks" msgstr "ランダムな 50 トラック" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "今すぐプレミアムへアップグレードする" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:133 msgid "" "Create a new account or reset " "your password" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

トークンは % で始まります (例: %artist %album %title)。

\n\n

トークンを含むテキストの一部を「{ }」で囲むと、トークンが空の場合、{ } の選択部分が非表示になります。

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Grooveshark Anywhere のアカウントが必要です。" #: internet/spotifysettingspage.cpp:162 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Spotify のプレミアムアカウントが必要です。" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:189 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "" #: smartplaylists/wizard.cpp:78 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "スマートプレイリストは、ライブラリから一定の条件に従って抽出されるプレイリストです。さまざまな選曲方法を提供する、さまざまなスマートプレイリストがあります。" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "曲がこれらの条件に一致する場合はこのプレイリストに含まれます。" #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:348 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:119 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" #: ui/albumcovermanager.cpp:108 ui/albumcoversearcher.cpp:166 msgid "Abort" msgstr "中止" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "%1 について" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "About Clementine..." msgstr "Clementine について..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "About Qt..." msgstr "Qt について..." #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:129 msgid "Account details" msgstr "アカウントの詳細" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "アカウントの詳細 (プレミアム)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "アクション" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Wii リモコンのアクティブ・非アクティブを切り替える" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56 msgid "Add Podcast" msgstr "ポッドキャストの追加" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "ストリームを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "改行を追加 (通知形式が対応している場合)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "アクションの追加" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "別のストリームを追加..." #: library/librarysettingspage.cpp:68 msgid "Add directory..." msgstr "ディレクトリを追加..." #: ui/mainwindow.cpp:1603 msgid "Add file" msgstr "ファイルを追加" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "Add file to transcoder" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Add file..." msgstr "ファイルを追加..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 msgid "Add files to transcode" msgstr "トランスコードするファイルの追加" #: ui/mainwindow.cpp:1631 msgid "Add folder" msgstr "フォルダーを追加" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Add folder..." msgstr "フォルダーを追加..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "新しいフォルダーを追加..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "ポッドキャストを追加" #: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Add podcast..." msgstr "ポッドキャストを追加..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 msgid "Add search term" msgstr "検索条件を追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Add song album tag" msgstr "曲のアルバムタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "曲のアルバムアーティストタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377 msgid "Add song artist tag" msgstr "曲のアーティストタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song auto score" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song composer tag" msgstr "曲の作曲者タグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song disc tag" msgstr "曲のディスクタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Add song filename" msgstr "曲のファイル名を追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song genre tag" msgstr "曲のジャンルタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song grouping tag" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song length tag" msgstr "曲の長さタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song performer tag" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song play count" msgstr "曲の再生回数を追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song rating" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song skip count" msgstr "曲のスキップ回数を追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song title tag" msgstr "曲のタイトルタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song track tag" msgstr "曲のトラックタグを追加" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song year tag" msgstr "曲の年タグを追加" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Add stream..." msgstr "ストリームを追加..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1087 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Grooveshark のお気に入りに追加" #: internet/groovesharkservice.cpp:1099 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Grooveshark のプレイリストに追加" #: ui/mainwindow.cpp:1428 msgid "Add to another playlist" msgstr "別のプレイリストに追加" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "プレイリストに追加する" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220 msgid "Add to the queue" msgstr "キューに追加する" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Wii リモコンデバイスのアクションの追加" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "今月追加されたもの" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "今週追加されたもの" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "今年追加されたもの" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "今日追加されたもの" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "3 ヶ月以内に追加されたもの" #: internet/groovesharkservice.cpp:1394 msgid "Adding song to My Music" msgstr "曲をマイミュージックに追加中" #: internet/groovesharkservice.cpp:1371 msgid "Adding song to favorites" msgstr "曲をお気に入りに追加中" #: library/libraryfilterwidget.cpp:116 msgid "Advanced grouping..." msgstr "高度なグループ化..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "コピー後..." #: playlist/playlist.cpp:1203 ui/organisedialog.cpp:55 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "アルバム (すべてのトラックで最適な音量)" #: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 msgid "Album artist" msgstr "アルバムアーティスト" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "アルバムカバー" #: internet/jamendoservice.cpp:415 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "jamendo.com のアルバム情報..." #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "Albums with covers" msgstr "カバー付きのアルバム" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums without covers" msgstr "カバーなしのアルバム" #: ui/mainwindow.cpp:155 msgid "All Files (*)" msgstr "すべてのファイル (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "All Glory to the Hypnotoad!" #: ui/albumcovermanager.cpp:133 msgid "All albums" msgstr "すべてのアルバム" #: ui/albumcovermanager.cpp:265 msgid "All artists" msgstr "すべてのアーティスト" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "すべてのファイル (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "すべてのプレイリスト (%1)" #: ui/about.cpp:74 msgid "All the translators" msgstr "すべての翻訳者" #: library/library.cpp:84 msgid "All tracks" msgstr "すべてのトラック" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:194 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:196 msgid "Allow downloads" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "M/S エンコードを許可" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Alongside the originals" msgstr "元と同じ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203 msgid "Always hide the main window" msgstr "メインウィンドウを常に隠す" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Always show the main window" msgstr "メインウィンドウを常に表示する" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226 msgid "Always start playing" msgstr "常に再生を開始する" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Clementine で Spotify を利用するには追加のプラグインが必要です。今すぐダウンロードしてインストールしますか?" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "iTunes のデータベースを読み込み中にエラーが発生しました" #: ui/edittagdialog.cpp:663 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "メタデータを '%1' へ書き込み中にエラーが発生しました" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:103 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "原因不明のエラーが発生しました。" #: ui/about.cpp:78 msgid "And:" msgstr "そして:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156 msgid "Angry" msgstr "" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "ファイル・URL をプレイリストに追加する" #: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433 #: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "現在のプレイリストに追加" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217 msgid "Append to the playlist" msgstr "プレイリストに追加" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "クリップ防止のために音量を制限する" #: ui/equalizer.cpp:197 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "プリセット \"%1\" を削除してもよろしいですか?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1292 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "本当にこのプレイリストを削除しますか?" #: ui/edittagdialog.cpp:769 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "この曲の統計をリセットしてもよろしいですか?" #: library/librarysettingspage.cpp:152 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1202 ui/organisedialog.cpp:56 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: ui/mainwindow.cpp:242 msgid "Artist info" msgstr "アーティストの情報" #: internet/lastfmservice.cpp:208 msgid "Artist radio" msgstr "アーティストラジオ" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "アーティストタグ" #: ui/organisedialog.cpp:57 msgid "Artist's initial" msgstr "アーティストの頭文字" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Audio format" msgstr "オーディオ形式" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:84 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:75 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "作者" #: ui/about.cpp:65 msgid "Authors" msgstr "作者" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "自動更新中" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "下位カテゴリが 1 つしかないときは、ライブラリツリーを自動で開く" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "空き" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "平均ビットレート" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "平均画像サイズ" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC ポッドキャスト" #: playlist/playlist.cpp:1220 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "バックグラウンドストリーム" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "背景画像" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Background opacity" msgstr "背景の不透明度" #: core/database.cpp:749 msgid "Backing up database" msgstr "データベースをバックアップ中" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Ban" msgstr "はじき出す" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "バー表示" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Basic Blue" msgstr "標準のブルー" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "基本のオーディオの種類" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "良" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "%1 からのバイオグラフィ" #: playlist/playlist.cpp:1221 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Bit rate" msgstr "ビットレート" #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:22 msgid "Block analyzer" msgstr "ブロック表示" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "ブロックタイプ" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Body" msgstr "本文" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "ブームアナライザー" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Buffer duration" msgstr "" #: engines/gstengine.cpp:784 msgid "Buffering" msgstr "バッファ中" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "ただし次のソースは無効になっています:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: core/song.cpp:351 msgid "CDDA" msgstr "オーディオ CD" #: library/library.cpp:100 msgid "CUE sheet support" msgstr "CUE シートのサポート" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664 msgid "Change cover art" msgstr "カバーアートの変更" #: songinfo/songinfotextview.cpp:83 msgid "Change font size..." msgstr "フォントサイズの変更..." #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change repeat mode" msgstr "リピートモードの変更" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "ショートカットの変更..." #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Change shuffle mode" msgstr "シャッフルモードの変更" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "言語の変更" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "モノラル再生の設定変更は次に再生する曲から反映されます" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "新しいエピソードのチェック" #: ui/mainwindow.cpp:590 msgid "Check for updates..." msgstr "更新のチェック..." #: smartplaylists/wizard.cpp:86 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "スマートプレイリストの名前を選択してください" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Choose automatically" msgstr "自動的に選択する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461 msgid "Choose color..." msgstr "色の選択..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Choose font..." msgstr "フォントの選択..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "一覧から選択する" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "プレイリストの並び順と、プレイリスト内に何曲含めるかを選択してください。" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "ポッドキャストのダウンロードディレクトリを選択してください" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "歌詞の検索時に Clementine が使用する Web サイトを選択してください。" #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Classical" msgstr "クラシック" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "整理" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Clear playlist" msgstr "プレイリストをクリア" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Clementine のエラー" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementine オレンジ" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine ビジュアライゼーション" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine はこのデバイスへコピーする際、このデバイスで再生可能な形式に自動で変換できます。" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine は Dropbox にアップロードしたミュージックを再生できます" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine は Google Drive にアップロードしたミュージックを再生できます" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:128 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One" msgstr "Clementine は Ubuntu One にアップロードしたミュージックを再生できます" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine はトラックの変更時にメッセージを表示できます。" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine は購読リストを他のコンピューターやポッドキャストアプリケーションと同期できます。 アカウントを作成する。" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine は projectM のビジュアライゼーションを読み込めませんでした。Clementine が正しくインストールされているか確認してください。" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:110 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "接続に問題があるため、あなたの購読情報を取得できませんでした。再生したトラックはキャッシュされ、後で Last.fm に送信されます。" #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Clementine 画像ビューアー" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "このファイルの検索結果を見つけられませんでした。" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine は次にあるミュージックを検索します:" #: library/libraryview.cpp:349 msgid "Click here to add some music" msgstr "ミュージックを追加するにはここをクリックします" #: playlist/playlisttabbar.cpp:293 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "ここをクリックすると、残り時間と合計時間の表示を切り替えます" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "ログインボタンをクリックするとウェブブラウザーが開きます。ログインした後に Clementine に戻る必要があります。" #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: playlist/playlisttabbar.cpp:54 msgid "Close playlist" msgstr "プレイリストを閉じる" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127 msgid "Close visualization" msgstr "ビジュアライゼーションを閉じる" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "このウィンドウを閉じるとダウンロードをキャンセルします。" #: ui/albumcovermanager.cpp:216 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "このウィンドウを閉じるとアルバムカバーの検索を中止します。" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Club" msgstr "クラブ" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "色" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "コンマ区切りの クラス:レベル のリスト、レベルは 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1230 smartplaylists/searchterm.cpp:288 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Complete tags automatically" msgstr "タグの自動補完" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "タグを自動補完..." #: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 msgid "Composer" msgstr "作曲者" #: internet/searchboxwidget.cpp:42 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "%1 の設定..." #: internet/groovesharkservice.cpp:552 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Grooveshark の設定..." #: internet/lastfmservice.cpp:126 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Last.fm の設定..." #: internet/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Magnatune の設定..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "ショートカットの設定" #: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Spotify の設定..." #: internet/subsonicservice.cpp:96 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446 msgid "Configure global search..." msgstr "全体検索の設定..." #: ui/mainwindow.cpp:472 msgid "Configure library..." msgstr "ライブラリの設定..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288 msgid "Configure podcasts..." msgstr "ポッドキャストの設定..." #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:193 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "アクティブ・非アクティブの切り替えアクションを使用して Wii リモコンを接続する" #: devices/devicemanager.cpp:323 devices/devicemanager.cpp:327 msgid "Connect device" msgstr "デバイスの接続" #: internet/spotifyservice.cpp:253 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Spotify に接続中" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:117 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "固定ビットレート" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "すべての曲を変換する" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "デバイスが再生できないすべての曲を変換する" #: internet/groovesharkservice.cpp:1172 msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:506 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "デバイスへコピー..." #: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:503 #: widgets/fileviewlist.cpp:39 msgid "Copy to library..." msgstr "ライブラリへコピー..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:81 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:64 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "GStreamer 要素 \"%1\" を作成できませんでした。必要な GStreamer プラグインがすべてインストールされていることを確認してください" #: transcoder/transcoder.cpp:432 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "%1 のミュクサーを見つけることができませんでした。正しい GStreamer プラグインがインストールされていることをチェックしてください" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "%1 のエンコーダーを見つけることができませんでした。正しい GStreamer プラグインがインストールされていることをチェックしてください" #: internet/lastfmservice.cpp:875 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "last.fm ラジオ局を読み込めませんでした" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "出力ファイル %1 を開けませんでした" #: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 #: internet/googledriveservice.cpp:189 msgid "Cover Manager" msgstr "カバーマネージャー" #: ui/edittagdialog.cpp:443 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "埋め込み画像からのカバーアート" #: ui/edittagdialog.cpp:445 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "%1 から自動的に読み込まれたカバーアート" #: ui/edittagdialog.cpp:438 msgid "Cover art manually unset" msgstr "カバーアートは手動で未設定にされています" #: ui/edittagdialog.cpp:447 msgid "Cover art not set" msgstr "カバーアートが設定されていません" #: ui/edittagdialog.cpp:441 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "%1 からのカバーアートセット" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "%1 からのカバー" #: internet/groovesharkservice.cpp:520 internet/groovesharkservice.cpp:1244 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "新規 Grooveshark プレイリストの作成" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "トラックが自動で変更するときにクロスフェードする" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "トラックを手動で変更したときにクロスフェードする" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:114 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "カスタム画像:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Custom message settings" msgstr "カスタムメッセージの設定" #: internet/lastfmservice.cpp:216 msgid "Custom radio" msgstr "カスタムラジオ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "DBus のパス" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: core/database.cpp:703 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "データベースの破損が見つかりました。データベースの復旧方法については https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption をお読みください" #: playlist/playlist.cpp:1228 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "Date created" msgstr "作成日時" #: playlist/playlist.cpp:1227 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Date modified" msgstr "更新日時" #: smartplaylists/searchterm.cpp:311 msgid "Days" msgstr "日" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "既定(&F)" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "音量を 4% 下げます" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "音量を下げる" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "既定の背景画像" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "既定" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "ビジュアライゼーションの間の遅延" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:73 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "削除" #: internet/groovesharkservice.cpp:523 internet/groovesharkservice.cpp:1291 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Grooveshark プレイリストの削除" #: podcasts/podcastservice.cpp:274 msgid "Delete downloaded data" msgstr "ダウンロード済みデータを削除" #: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608 #: ui/mainwindow.cpp:1905 widgets/fileview.cpp:187 msgid "Delete files" msgstr "ファイルの削除" #: devices/deviceview.cpp:220 msgid "Delete from device..." msgstr "デバイスから削除..." #: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:507 #: widgets/fileviewlist.cpp:45 msgid "Delete from disk..." msgstr "ディスクから削除..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "再生したエピソードの削除" #: ui/equalizer.cpp:196 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "プリセットの削除" #: library/libraryview.cpp:383 msgid "Delete smart playlist" msgstr "スマートプレイリストを削除" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "元のファイルを削除する" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "ファイルの削除中" #: ui/mainwindow.cpp:1363 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "選択されたトラックをキューから削除する" #: ui/mainwindow.cpp:1361 msgid "Dequeue track" msgstr "トラックをキューから削除" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 msgid "Destination" msgstr "フォルダー" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Details..." msgstr "詳細..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "デバイスのプロパティ" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Device name" msgstr "デバイス名" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "デバイスのプロパティ..." #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "もしかして" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Digitally Imported のパスワード" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Digitally Imported のユーザー名" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "インターネットに直接接続する" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Disable duration" msgstr "長さを無効にする" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "ムードバーの生成をやめる" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: playlist/playlist.cpp:1206 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 msgid "Disc" msgstr "ディスク" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "画面のオプション" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "OSD を表示する" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Do a full library rescan" msgstr "ライブラリ全体を再スキャン" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "すべてのミュージックを変換しない" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "リピートしない" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "Don't show in various artists" msgstr "さまざまなアーティストに表示しない" #: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "シャッフルしない" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Don't stop!" msgstr "中止しないでください!" #: internet/somafmservice.cpp:103 msgid "Donate" msgstr "" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "ダブルクリックで開く" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "曲をダブルクリックした際の動作..." #: podcasts/podcastservice.cpp:350 #, c-format msgid "Download %n episodes" msgstr "%n 個のエピソードをダウンロード" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "ダウンロードディレクトリ" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "エピソードのダウンロード先" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "メンバーシップのダウンロード" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "新しいエピソードを自動的にダウンロードする" #: podcasts/podcastservice.cpp:187 msgid "Download queued" msgstr "ダウンロードがキューに追加されました" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202 msgid "Download the Android app" msgstr "" #: internet/magnatuneservice.cpp:276 msgid "Download this album" msgstr "このアルバムのダウンロード" #: internet/jamendoservice.cpp:417 msgid "Download this album..." msgstr "このアルバムをダウンロード..." #: podcasts/podcastservice.cpp:352 msgid "Download this episode" msgstr "このエピソードをダウンロード" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "ダウンロード..." #: podcasts/podcastservice.cpp:195 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "ダウンロード中 (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Icecast ディレクトリをダウンロード中" #: internet/jamendoservice.cpp:187 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Jamendo カタログをダウンロード中" #: internet/magnatuneservice.cpp:158 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Magnatune カタログをダウンロード中" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Spotify のプラグインをダウンロード中" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102 msgid "Downloading metadata" msgstr "メタデータをダウンロード中" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "位置を変更するにはドラッグします" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "ダイナミックモードはオンです" #: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93 msgid "Dynamic random mix" msgstr "ダイナミックランダムミックス" #: ui/mainwindow.cpp:1396 #, qt-format msgid "Edit \"%1\"..." msgstr "" #: library/libraryview.cpp:381 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "スマートプレイリストの編集..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Edit tag..." msgstr "タグの編集..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 msgid "Edit tags" msgstr "タグの編集" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Edit track information" msgstr "トラック情報の編集" #: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Edit track information..." msgstr "トラック情報の編集..." #: library/libraryview.cpp:397 msgid "Edit tracks information..." msgstr "トラック情報の編集..." #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Wii リモコンサポートを有効にする" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "イコライザーを有効にする" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Clementine にフォーカスがあるときのみショートカットを有効にする" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "下のソースを有効にすると検索結果に含まれます。結果はこの並び順で表示されます。" #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Last.fm の scrobbling を有効・無効にする" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "エンコーディングエンジンの品質" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "エンコーディングモード" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "URL を入力" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "インターネットからカバーアートをダウンロードする URL を入力してください:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:137 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "このプレイリストの名前を入力してください" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Last.fm ラジオの聴取を開始するにはアーティストタグを入力してください。" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "コンピューター上およびインターネット上のミュージックを検索するには、上に検索条件を入力してください" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "iTunes Store のポッドキャストを検索するには、下に検索条件を入力してください" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "gpodder.net 上のポッドキャストを検索するには、下に検索条件を入力してください" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "ここに検索条件を入力してください" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "インターネットラジオストリームの URL を入力してください:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:171 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "フォルダ名を入力してください" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:198 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "コレクション全体" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Equalizer" msgstr "イコライザー" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "--log-levels *:1 と同じ" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "--log-levels *:3 と同じ" #: internet/groovesharkservice.cpp:1017 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602 #: ui/mainwindow.cpp:1857 ui/mainwindow.cpp:1973 msgid "Error" msgstr "エラー" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "MTP デバイスの接続エラー" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "曲のコピーエラー" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "曲の削除エラー" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Spotify プラグインのダウンロードエラー" #: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "%1 の読み込みエラー" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "di.fm プレイリストの読み込みエラー" #: transcoder/transcoder.cpp:399 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "%1 の処理エラー: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "音楽 CD を読み込み中にエラーが発生しました" #: library/library.cpp:63 msgid "Ever played" msgstr "再生したことがある" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "10 分おき" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "12 時間おき" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "2 時間おき" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "20 分おき" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "30 分おき" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "6 時間おき" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "1 時間おき" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "同じアルバムもしくはキューシートのトラック同士の場合は除外する" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "広げる" #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "" #: ui/albumcovermanager.cpp:777 ui/albumcovermanager.cpp:801 msgid "Export finished" msgstr "" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "トラックの停止時にフェードアウトする" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299 msgid "Fading" msgstr "フェード" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307 msgid "Fading duration" msgstr "フェードの長さ" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "ディレクトリの取得に失敗しました" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:82 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "ポッドキャストの取得に失敗しました" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54 msgid "Failed to load podcast" msgstr "ポッドキャストの読み込みに失敗しました" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:167 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "この RSS フィードの XML の分析に失敗しました" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "速" #: internet/groovesharkservice.cpp:617 msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #: library/library.cpp:77 msgid "Favourite tracks" msgstr "お気に入りのトラック" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "足りないカバーの取得" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "自動的に取得する" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "取得完了" #: internet/subsonicservice.cpp:241 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "カバーの取得エラー" #: ui/organisedialog.cpp:71 msgid "File extension" msgstr "ファイル拡張子" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "ファイル形式" #: playlist/playlist.cpp:1223 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: playlist/playlist.cpp:1224 msgid "File name (without path)" msgstr "ファイル名 (パスなし)" #: playlist/playlist.cpp:1225 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgid "File size" msgstr "ファイルサイズ" #: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "File type" msgstr "ファイルの種類" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: ui/mainwindow.cpp:236 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203 msgid "Files to transcode" msgstr "トランスコードするファイル" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "指定する条件に一致するライブラリから曲を検索します。" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55 msgid "Fingerprinting song" msgstr "曲の特徴を検出しています" #: smartplaylists/wizard.cpp:85 msgid "Finish" msgstr "完了" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "第 1 階層" #: core/song.cpp:340 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "ライセンス上の理由で Spotify サポートは別プラグインになっています。" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "モノラルエンコーディングを強制する" #: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310 #: devices/deviceview.cpp:314 msgid "Forget device" msgstr "デバイスを忘れる" #: devices/deviceview.cpp:311 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "デバイスを忘れるとこの一覧から削除して Clementine は次回接続時に再びすべての曲を再スキャンします。" #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "フォーム" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "形式" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Friends" msgstr "友だち" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157 msgid "Frozen" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:118 msgid "Full Bass" msgstr "Full Bass" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Full Bass + Treble" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Full Treble" msgstr "Full Treble" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "GStreamer オーディオエンジン" #: ui/settingsdialog.cpp:131 msgid "General" msgstr "全般" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "General settings" msgstr "全般設定" #: playlist/playlist.cpp:1208 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: internet/groovesharkservice.cpp:542 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:539 internet/groovesharkservice.cpp:1110 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:790 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Grooveshark で人気の曲を取得中" #: internet/somafmservice.cpp:114 msgid "Getting channels" msgstr "チャンネルの取得中" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108 msgid "Getting streams" msgstr "ストリームの取得中" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "名前を入力してください:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "進む" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "次のプレイリストタブへ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "前のプレイリストタブへ" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:453 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "%2 個中 %1 個のカバーを取得しました (%3 個失敗しました)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "プレイリスト上の存在しない曲をグレーで表示する" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:408 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Grooveshark ログインエラー" #: internet/groovesharkservice.cpp:1162 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "Grooveshark プレイリストの URL" #: internet/groovesharkservice.cpp:603 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Grooveshark ラジオ" #: internet/groovesharkservice.cpp:1140 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "Grooveshark の曲の URL" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "ライブラリのグループ化..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82 msgid "Group by" msgstr "グループ化" #: library/libraryfilterwidget.cpp:110 msgid "Group by Album" msgstr "アルバムでグループ化" #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 msgid "Group by Artist" msgstr "アーティストでグループ化" #: library/libraryfilterwidget.cpp:106 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "アーティスト/アルバムでグループ化" #: library/libraryfilterwidget.cpp:108 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "アーティスト/年 - アルバムでグループ化" #: library/libraryfilterwidget.cpp:112 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "ジャンル/アルバムでグループ化" #: library/libraryfilterwidget.cpp:114 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "ジャンル/アーティスト/アルバムでグループ化" #: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Grouping" msgstr "" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:196 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML ページに RSS フィードが含まれていませんでした" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:135 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP プロキシ" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158 msgid "Happy" msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "ハードウェアの情報" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "ハードウェアの情報はデバイス接続中のみ利用できます。" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "高" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "高 (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "High (1024x1024)" msgstr "高 (1024x1024)" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:112 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:310 msgid "Hours" msgstr "時間" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Magnatune アカウントがありません" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: widgets/fancytabwidget.cpp:674 msgid "Icons on top" msgstr "アイコンを上に配置" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86 msgid "Identifying song" msgstr "曲の識別中" #: devices/devicemanager.cpp:568 devices/devicemanager.cpp:576 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "続行すると、このデバイスは低速で動作しコピーされた曲は動作しなくなる可能性があります。" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "ポッドキャストの URL がある場合は、下に入力して進むを押してください。" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "アーティスト名の \"The\" を無視する" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "画像 (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "画像 (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:146 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "%1 日以内" #: core/utilities.cpp:150 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "%1 週以内" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:360 msgid "Inbox" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Include album art in the notification" msgstr "通知にアルバムアートを含める" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "すべての曲を含む" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:90 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:94 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "音量を 4% 上げます" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "音量を上げる" #: internet/cloudfileservice.cpp:136 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "%1 のインデックスを作成しています。" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "挿入..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "インストール済み" #: core/database.cpp:688 msgid "Integrity check" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:238 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: ui/settingsdialog.cpp:153 msgid "Internet providers" msgstr "インターネットプロバイダ" #: internet/lastfmservice.cpp:433 msgid "Invalid API key" msgstr "不正な API キーです" #: internet/lastfmservice.cpp:428 msgid "Invalid format" msgstr "不正な形式です" #: internet/lastfmservice.cpp:426 msgid "Invalid method" msgstr "不正なメソッドです" #: internet/lastfmservice.cpp:429 msgid "Invalid parameters" msgstr "不正なパラメーターです" #: internet/lastfmservice.cpp:430 msgid "Invalid resource specified" msgstr "不正なリソースが指定されました" #: internet/lastfmservice.cpp:425 msgid "Invalid service" msgstr "不正なサービスです" #: internet/lastfmservice.cpp:432 msgid "Invalid session key" msgstr "不正なセッションキーです" #: internet/groovesharkservice.cpp:401 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "ユーザー名またはパスワードが違います" #: internet/jamendoservice.cpp:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:109 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Jamendo の最も聴かれているトラック" #: internet/jamendoservice.cpp:107 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Jamendo のトップトラック" #: internet/jamendoservice.cpp:103 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Jamendo の今月のトップトラック" #: internet/jamendoservice.cpp:105 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Jamendo の今週のトップトラック" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo のデータベース" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "現在再生中のトラックへジャンプ" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "ボタンを %1 秒長押し..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "ボタンを %1 秒長押し..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "ウィンドウを閉じたときバックグラウンドで起動し続ける" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "元のファイルを保持する" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Kittens" msgstr "Kittens" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 msgid "Language" msgstr "言語" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "ノートパソコン・ヘッドフォン" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Large Hall" msgstr "Large Hall" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:91 msgid "Large album cover" msgstr "大きいアルバムカバー" #: widgets/fancytabwidget.cpp:670 msgid "Large sidebar" msgstr "大きいサイドバー" #: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1217 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "Last played" msgstr "最終再生" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:85 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Last.fm カスタムラジオ: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699 #: internet/lastfmservice.cpp:722 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Last.fm ライブラリ - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257 #: internet/lastfmservice.cpp:260 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Last.fm ミックスラジオ - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262 #: internet/lastfmservice.cpp:265 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Last.fm ご近所さんのラジオ - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Last.fm ラジオ局 - %1" #: internet/lastfmservice.cpp:83 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Last.fm %1 にテイストの似たアーティスト" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Last.fm タグラジオ: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm は現在混雑しています。数分後にやり直してください" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Last.fm のパスワード" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Last.fm の再生回数" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm タグ" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Last.fm のユーザー名" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm wiki" #: library/library.cpp:87 msgid "Least favourite tracks" msgstr "嫌いなトラック" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "既定にするには空のままにします。例: \"/dev/dsp\"、\"front\"、など" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1204 ui/organisedialog.cpp:68 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666 msgid "Length" msgstr "長さ" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:235 msgid "Library" msgstr "ライブラリ" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "ライブラリの高度なグループ化" #: ui/mainwindow.cpp:2090 msgid "Library rescan notice" msgstr "" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86 msgid "Library search" msgstr "ライブラリ検索" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "制限" #: internet/groovesharkservice.cpp:604 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "以前聴いた曲をもとに Grooveshark の曲を聴きます" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Live" msgstr "Live" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "URL からカバーの読み込み" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from URL..." msgstr "URL からカバーの読み込み..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91 msgid "Load cover from disk" msgstr "ディスクからカバーの読み込み" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "ディスクからカバーの読み込み..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:286 msgid "Load playlist" msgstr "プレイリストの読み込み" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Load playlist..." msgstr "プレイリストの読み込み..." #: internet/lastfmservice.cpp:884 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "Last.fm ラジオの読み込み中" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "MTP デバイスの読み込み中" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "iPod データベースの読み込み中" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "スマートプレイリストの読み込み中" #: library/librarymodel.cpp:139 msgid "Loading songs" msgstr "曲の読み込み中" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafmurlhandler.cpp:58 msgid "Loading stream" msgstr "ストリームの読み込み中" #: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:233 msgid "Loading tracks" msgstr "トラックの読み込み中" #: playlist/songloaderinserter.cpp:139 msgid "Loading tracks info" msgstr "トラック情報の読み込み中" #: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "読み込んでいます..." #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "ファイル・URL を読み込んで、現在のプレイリストを置き換えます" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:131 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119 msgid "Login failed" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Love" msgstr "Love" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "低 (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgid "Low (256x256)" msgstr "低 (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187 msgid "Lyrics" msgstr "歌詞" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:139 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "%1 からの歌詞" #: core/song.cpp:343 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:341 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:342 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Magnatune ダウンロード" #: widgets/osd.cpp:190 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Magnatune ダウンロードが完了しました" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "" #: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Make it so!" msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:533 msgid "Make playlist available offline" msgstr "" #: internet/lastfmservice.cpp:444 msgid "Malformed response" msgstr "不正な応答です" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "プロキシの手動構成" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "手動" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "製造元" #: podcasts/podcastservice.cpp:284 msgid "Mark as listened" msgstr "" #: podcasts/podcastservice.cpp:282 msgid "Mark as new" msgstr "" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "すべての検索条件に一致する (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "1 つ以上の検索条件に一致する (OR)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "最高ビットレート" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "中 (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Medium (512x512)" msgstr "中 (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "メンバーシップの種類" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "最低ビットレート" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127 msgid "Missing projectM presets" msgstr "projectM プリセットがありません" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "ライブラリの変更を監視する" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Mono playback" msgstr "モノラル再生" #: smartplaylists/searchterm.cpp:313 msgid "Months" msgstr "ヶ月" #: playlist/playlist.cpp:1232 msgid "Mood" msgstr "ムード" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342 msgid "Moodbar style" msgstr "ムードバーの形式" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "ムードバー" #: library/library.cpp:74 msgid "Most played" msgstr "最も再生している" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "Mount point" msgstr "マウントポイント" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "マウントポイント" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190 msgid "Move down" msgstr "下へ移動" #: ui/mainwindow.cpp:504 widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Move to library..." msgstr "ライブラリへ移動..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189 msgid "Move up" msgstr "上へ移動" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1605 msgid "Music" msgstr "ミュージック" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "ミュージックライブラリ" #: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195 msgid "My Last.fm Library" msgstr "マイ Last.fm ライブラリ" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "マイ Last.fm ミックスラジオ" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "マイ Last.fm のご近所さん" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "マイ Last.fm のおすすめラジオ" #: internet/lastfmservice.cpp:197 msgid "My Mix Radio" msgstr "マイミックスラジオ" #: internet/groovesharkservice.cpp:608 msgid "My Music" msgstr "マイミュージック" #: internet/lastfmservice.cpp:202 msgid "My Neighborhood" msgstr "ご近所さん" #: internet/lastfmservice.cpp:192 msgid "My Radio Station" msgstr "ラジオ局" #: internet/lastfmservice.cpp:187 msgid "My Recommendations" msgstr "おすすめ" #: internet/groovesharkservice.cpp:1245 internet/groovesharkservice.cpp:1338 #: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "名前のオプション" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "" #: internet/lastfmservice.cpp:229 msgid "Neighbors" msgstr "ご近所さんたち" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "ネットワークプロキシ" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177 msgid "Network Remote" msgstr "" #: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:487 msgid "Never" msgstr "なし" #: library/library.cpp:67 msgid "Never played" msgstr "再生したことがない" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224 msgid "Never start playing" msgstr "再生を開始しない" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:170 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダー" #: ui/mainwindow.cpp:1445 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "New playlist" msgstr "新しいプレイリスト" #: library/libraryview.cpp:379 msgid "New smart playlist..." msgstr "新しいスマートプレイリスト..." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "新しい曲" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "新しいトラックは自動的に追加されます。" #: library/library.cpp:80 msgid "Newest tracks" msgstr "最新のトラック" #: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "次へ" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Next track" msgstr "次のトラック" #: core/utilities.cpp:148 msgid "Next week" msgstr "次週" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "アナライザーがありません" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "背景画像なし" #: ui/albumcovermanager.cpp:778 msgid "No covers to export." msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "" #: playlist/playlistcontainer.cpp:366 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "見つかりません。再びプレイリスト全体を表示するには検索ボックスをクリアします。" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 msgid "None" msgstr "なし" #: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1858 ui/mainwindow.cpp:1974 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "デバイスへのコピーに適切な曲が選択されていません" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "ダイナミック プレイリストの使用中は利用できません" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "接続されていません" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "Not enough content" msgstr "内容が足りません" #: internet/lastfmservice.cpp:441 msgid "Not enough fans" msgstr "ファンが足りません" #: internet/lastfmservice.cpp:440 msgid "Not enough members" msgstr "メンバーが足りません" #: internet/lastfmservice.cpp:442 msgid "Not enough neighbors" msgstr "ご近所さんが足りません" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "未インストール" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "ログインしていません" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "マウントされていません - マウントするにはダブルクリックします" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Notification type" msgstr "通知の種類" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "再生中" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "OSD のプレビュー" #: core/song.cpp:344 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:347 msgid "Ogg Opus" msgstr "" #: core/song.cpp:345 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:346 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:182 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "先頭のみ表示する" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179 #: internet/groovesharkservice.cpp:546 internet/icecastservice.cpp:296 #: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278 #: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "%1 をブラウザーで開く" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Open &audio CD..." msgstr "オーディオ CD を開く(&A)..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230 msgid "Open OPML file" msgstr "OPML ファイルを開く" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 msgid "Open OPML file..." msgstr "OPML ファイルを開く..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "デバイスを開く" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Open file..." msgstr "ファイルを開く..." #: internet/googledriveservice.cpp:184 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Google Drive で開く" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437 #: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219 msgid "Open in new playlist" msgstr "新しいプレイリストで開く" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: internet/lastfmservice.cpp:431 msgid "Operation failed" msgstr "操作が失敗しました" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "ビットレートを最適化" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "品質を最適化" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Options..." msgstr "オプション..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "ファイルの整理" #: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:505 msgid "Organise files..." msgstr "ファイルの整理..." #: core/organise.cpp:65 msgid "Organising files" msgstr "ファイルの整理中" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Original tags" msgstr "元のタグ" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Other options" msgstr "その他のオプション" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325 msgid "Output device" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Output options" msgstr "出力のオプション" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Output plugin" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "既存のファイルを上書きする" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: internet/jamendoservice.cpp:214 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Jamendo カタログの分析中" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Party" msgstr "Party" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:854 ui/mainwindow.cpp:1286 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Pause playback" msgstr "再生を一時停止します" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "一時停止中" #: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 msgid "Performer" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "" #: widgets/fancytabwidget.cpp:672 msgid "Plain sidebar" msgstr "プレーンサイドバー" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:487 ui/mainwindow.cpp:822 #: ui/mainwindow.cpp:841 ui/mainwindow.cpp:1289 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Play" msgstr "再生" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "アーティストまたはタグの再生" #: internet/lastfmservice.cpp:118 msgid "Play artist radio..." msgstr "アーティストラジオの再生..." #: playlist/playlist.cpp:1215 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Play count" msgstr "再生回数" #: internet/lastfmservice.cpp:122 msgid "Play custom radio..." msgstr "カスタムラジオの再生..." #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "停止中は再生し、再生中は一時停止します" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "再生中の曲がない場合は再生する" #: internet/lastfmservice.cpp:120 msgid "Play tag radio..." msgstr "タグラジオの再生..." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "プレイリストの 番目のトラックを再生する" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "再生・一時停止" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297 msgid "Playback" msgstr "再生" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Player options" msgstr "プレーヤーのオプション" #: playlist/playlistcontainer.cpp:280 playlist/playlistlistcontainer.cpp:227 #: playlist/playlistmanager.cpp:84 playlist/playlistmanager.cpp:152 #: playlist/playlistmanager.cpp:497 playlist/playlisttabbar.cpp:357 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Playlist finished" msgstr "プレイリストが完了しました" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Playlist options" msgstr "プレイリストのオプション" #: smartplaylists/wizard.cpp:77 msgid "Playlist type" msgstr "プレイリストの種類" #: internet/groovesharkservice.cpp:626 ui/mainwindow.cpp:237 msgid "Playlists" msgstr "プレイリスト" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "ブラウザーを閉じて Clementine に戻ってください。" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "プラグインの状態:" #: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "ポッドキャスト" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:577 msgid "Popular songs" msgstr "人気の曲" #: internet/groovesharkservice.cpp:580 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "今月人気の曲" #: internet/groovesharkservice.cpp:587 msgid "Popular songs today" msgstr "今日人気の曲" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Popup duration" msgstr "ポップアップの長さ" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180 msgid "Port" msgstr "ポート" #: ui/equalizer.cpp:47 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 msgid "Pre-amp" msgstr "プリアンプ" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "環境設定" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Preferences..." msgstr "環境設定..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "優先するアルバムアートのファイル名 (コンマ区切り)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "優先するオーディオ形式" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "優先するビットレート" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "優先する形式" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "プレミアムのオーディオの種類" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "プリセット:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "使用するボタンの組み合わせを押してください:" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "キーを押してください" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "%1 に使用するキーの組み合わせを押してください..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Pretty OSD のオプション" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Previous track" msgstr "前のトラック" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "バージョン情報を出力" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "プロファイル" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Progress" msgstr "進行状況" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Wii リモコンのボタンを押してください" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "曲をランダムに並び替えます" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114 msgid "Quality" msgstr "品質" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "デバイスを照会しています..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Queue Manager" msgstr "キューマネージャー" #: ui/mainwindow.cpp:1367 msgid "Queue selected tracks" msgstr "選択されたトラックをキューに追加" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375 #: ui/mainwindow.cpp:1365 msgid "Queue track" msgstr "トラックをキューに追加" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "ラジオ (すべてのトラックで均一の音量)" #: internet/groovesharkservice.cpp:595 msgid "Radios" msgstr "ラジオ" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Rain" msgstr "Rain" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "ランダムなビジュアライゼーション" #: core/globalshortcuts.cpp:64 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "現在の曲を星 0 つと評価します" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "現在の曲を星 1 つと評価します" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "現在の曲を星 2 つと評価します" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "現在の曲を星 3 つと評価します" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "現在の曲を星 4 つと評価します" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "現在の曲を星 5 つと評価します" #: playlist/playlist.cpp:1214 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Rating" msgstr "評価" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Really cancel?" msgstr "本当に取り消しますか?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:131 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:549 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:92 msgid "Refresh catalogue" msgstr "カタログの更新" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "チャンネルの更新" #: internet/lastfmservice.cpp:124 msgid "Refresh friends list" msgstr "友だち一覧の更新" #: internet/icecastservice.cpp:297 msgid "Refresh station list" msgstr "局の一覧の更新" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182 msgid "Refresh streams" msgstr "ストリームの更新" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Wii リモコンのスイングを記憶する" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204 msgid "Remember from last time" msgstr "最後から記憶する" #: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "アクションの削除" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "重複するものをプレイリストから削除" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "フォルダーの削除" #: internet/groovesharkservice.cpp:536 msgid "Remove from My Music" msgstr "マイミュージックから削除する" #: internet/groovesharkservice.cpp:533 msgid "Remove from favorites" msgstr "お気に入りから削除する" #: internet/groovesharkservice.cpp:530 ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Remove from playlist" msgstr "プレイリストから削除" #: playlist/playlisttabbar.cpp:174 msgid "Remove playlist" msgstr "" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:314 msgid "Remove playlists" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:1539 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "マイミュージックから曲を削除しています" #: internet/groovesharkservice.cpp:1489 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "お気に入りから曲を削除しています" #: internet/groovesharkservice.cpp:1337 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "\"%1\" プレイリストの名前を変更" #: internet/groovesharkservice.cpp:526 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Grooveshark のプレイリストの名前を変更" #: playlist/playlisttabbar.cpp:137 msgid "Rename playlist" msgstr "プレイリストの名前の変更" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Rename playlist..." msgstr "プレイリストの名前の変更..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "この順序でトラック番号を振る..." #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "リピート" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "アルバムをリピート" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "プレイリストをリピート" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "トラックをリピート" #: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435 #: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "現在のプレイリストを置き換える" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218 msgid "Replace the playlist" msgstr "プレイリストを置き換える" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "スペースをアンダースコアに置換する" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309 msgid "Replay Gain" msgstr "リプレイゲイン" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Replay Gain mode" msgstr "" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "再装着" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:191 msgid "Require authentication code" msgstr "" #: widgets/lineedit.cpp:51 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Reset play counts" msgstr "再生回数のリセット" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "ASCII 文字に限定する" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205 msgid "Resume playback on start" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:758 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Grooveshark のマイミュージックの曲を取得中" #: internet/groovesharkservice.cpp:726 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Grooveshark のお気に入りの曲を取得中" #: internet/groovesharkservice.cpp:663 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Grooveshark のプレイリストを取得中" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Clementine に戻る" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Rock" msgstr "ロック" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "実行" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS プロキシ" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:122 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "" #: devices/deviceview.cpp:202 msgid "Safely remove device" msgstr "デバイスを安全に取り外す" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "コピー後にデバイスを安全に取り外す" #: playlist/playlist.cpp:1222 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Sample rate" msgstr "サンプルレート" #: ui/organisedialog.cpp:70 msgid "Samplerate" msgstr "サンプルレート" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114 msgid "Save album cover" msgstr "カバーアートの保存" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Save cover to disk..." msgstr "カバーをディスクに保存..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "画像の保存" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 playlist/playlistmanager.cpp:240 msgid "Save playlist" msgstr "プレイリストの保存" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Save playlist..." msgstr "プレイリストの保存..." #: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "プリセットの保存" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "このストリームを [インターネット] タブに保存する" #: library/library.cpp:164 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "" #: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256 msgid "Saving tracks" msgstr "トラックの保存中" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1218 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Score" msgstr "スコア" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "聴取するトラックを Scrobble する" #: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190 #: ui/mainwindow.cpp:234 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Icecast 局の検索" #: internet/jamendoservice.cpp:426 msgid "Search Jamendo" msgstr "Jamendo の検索" #: internet/magnatuneservice.cpp:285 msgid "Search Magnatune" msgstr "Magnatune の検索" #: internet/subsonicservice.cpp:75 msgid "Search Subsonic" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Search for album covers..." msgstr "アルバムカバーの検索..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "gpodder.net を検索" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "iTunes を検索" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "検索モード" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154 msgid "Search options" msgstr "検索オプション" #: internet/groovesharkservice.cpp:569 internet/soundcloudservice.cpp:104 #: internet/spotifyservice.cpp:347 msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "検索条件" #: internet/groovesharkservice.cpp:270 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Grooveshark を検索中" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 msgid "Second level" msgstr "第 2 階層" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "後方へシーク" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "前方へシーク" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "現在再生中のトラックを相対値でシークする" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "現在再生中のトラックの絶対的な位置へシークする" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 msgid "Select None" msgstr "選択しない" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "背景色の選択:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:247 msgid "Select background image" msgstr "背景画像の選択" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "前景色の選択:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "ビジュアライゼーションの選択" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "ビジュアライゼーションの選択..." #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "シリアル番号" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "" #: internet/lastfmservice.cpp:434 msgid "Service offline" msgstr "サービスがオフラインです" #: ui/mainwindow.cpp:1394 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "%1 を \"%2\" に設定します..." #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Set the volume to percent" msgstr "音量を パーセントへ設定しました" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "すべての選択されたトラックの音量を設定しました..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179 msgid "Settings" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "%1 のショートカット" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "%1 のショートカットは既に存在します" #: library/libraryfilterwidget.cpp:61 msgid "Show" msgstr "表示" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "OSD の表示" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "現在のトラックを光らせるアニメーションを表示する" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "ネイティブのデスクトップ通知を表示する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "リピート・シャッフルモードの変更時に通知を表示する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "音量の変更時に通知を表示する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "システムトレイからポップアップを表示する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Pretty OSD を表示する" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:113 msgid "Show above status bar" msgstr "ステータスバーの上に表示" #: ui/mainwindow.cpp:460 msgid "Show all songs" msgstr "すべての曲を表示" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "すべての曲を表示" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "ライブラリにカバーアートを表示" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "区切りを表示する" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "原寸表示..." #: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:508 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 msgid "Show in file browser..." msgstr "ファイルブラウザーで表示..." #: library/libraryview.cpp:403 msgid "Show in various artists" msgstr "さまざまなアーティストに表示" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337 msgid "Show moodbar" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:461 msgid "Show only duplicates" msgstr "重複するものだけ表示" #: ui/mainwindow.cpp:462 msgid "Show only untagged" msgstr "タグのないものだけ表示" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "検索のおすすめを表示する" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "\"Love\" および \"はじき出す\" ボタンを表示する" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "scrobble ボタンをメインウィンドウに表示する" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192 msgid "Show tray icon" msgstr "トレイアイコンを表示する" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "有効および無効になっているソースを表示" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Show/Hide" msgstr "表示・非表示の切り替え" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "シャッフル" #: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "アルバムをシャッフル" #: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "すべてシャッフル" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Shuffle playlist" msgstr "プレイリストのシャッフル" #: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "このアルバムのトラックをシャッフル" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "サインイン" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "サインアウト" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "サインインしています..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "テイストの似たアーティスト" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "プレイリストで後ろにスキップ" #: playlist/playlist.cpp:1216 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Skip count" msgstr "スキップ回数" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "プレイリストで前にスキップ" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:90 msgid "Small album cover" msgstr "小さいアルバムカバー" #: widgets/fancytabwidget.cpp:671 msgid "Small sidebar" msgstr "小さいサイドバー" #: smartplaylists/wizard.cpp:68 msgid "Smart playlist" msgstr "スマートプレイリスト" #: library/librarymodel.cpp:1172 msgid "Smart playlists" msgstr "スマートプレイリスト" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:130 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179 msgid "Song Information" msgstr "曲の情報" #: ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Song info" msgstr "曲の情報" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "申し訳ありません" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "ジャンルで整列 (アルファベット順)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "ジャンルで整列 (人気順)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "局名で整列" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "曲の並べ替え" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "並べ替え中" #: playlist/playlist.cpp:1231 msgid "Source" msgstr "ソース" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "ソース" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:184 msgid "Spotify login error" msgstr "Spotify ログインエラー" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Spotify プラグイン" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Spotify プラグインはインストールされていません" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "標準" #: internet/spotifyservice.cpp:354 msgid "Starred" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "現在再生中のプレイリストを開始する" #: transcoder/transcodedialog.cpp:88 msgid "Start transcoding" msgstr "トランスコードの開始" #: internet/groovesharkservice.cpp:570 internet/soundcloudservice.cpp:105 #: internet/spotifyservice.cpp:348 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "この検索結果のリストを補完するには、上の検索ボックスに何か入力してください。" #: transcoder/transcoder.cpp:405 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "%1 の開始中" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120 msgid "Starting..." msgstr "開始しています..." #: internet/groovesharkservice.cpp:598 msgid "Stations" msgstr "局" #: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "停止" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "次で停止" #: ui/mainwindow.cpp:489 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Stop after this track" msgstr "このトラックで停止" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Stop playback" msgstr "再生の停止" #: core/globalshortcuts.cpp:49 msgid "Stop playing after current track" msgstr "現在のトラックで停止" #: widgets/osd.cpp:166 msgid "Stopped" msgstr "停止しました" #: core/song.cpp:353 msgid "Stream" msgstr "ストリーム" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:30 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "ストリーミングのメンバーシップ" #: internet/groovesharkservice.cpp:629 msgid "Subscribed playlists" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "" #: internet/subsonicservice.cpp:105 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "成功!" #: transcoder/transcoder.cpp:200 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 の書き込みに成功しました" #: ui/trackselectiondialog.cpp:171 msgid "Suggested tags" msgstr "" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Summary" msgstr "要約" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "最高 (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "最高 (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "サポートされている形式" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:561 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:565 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159 msgid "System colors" msgstr "" #: widgets/fancytabwidget.cpp:673 msgid "Tabs on top" msgstr "タブを上に配置" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "タグ取得ツール" #: internet/lastfmservice.cpp:212 msgid "Tag radio" msgstr "タグラジオ" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "目標ビットレート" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Techno" msgstr "テクノ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Text options" msgstr "文字のオプション" #: ui/about.cpp:70 msgid "Thanks to" msgstr "謝辞" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "コマンド \"%1\" は開始できませんでした。" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "再生中の曲のアルバムカバー" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "ディレクトリ %1 は不正です" #: playlist/playlistmanager.cpp:166 playlist/playlistmanager.cpp:184 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "プレイリスト '%1' は空であるか読み込めませんでした。" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "2 つ目の値は 1 つ目より大きくする必要があります!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "指定されたサイトは存在しません!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "指定されたサイトは画像ではありません!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:98 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:2083 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "更新したこのバージョンの Clementine は、次の新機能によりライブラリ全体の再スキャンが必要です。" #: library/libraryview.cpp:529 msgid "There are other songs in this album" msgstr "" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "gpodder.net との通信に問題がありました" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Magnatune からのメタデータ取得に問題がありました" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:76 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "iTunes Store からの応答の分析に問題がありました" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "曲のコピーに問題がありました。次のファイルはコピーできませんでした:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "曲の削除に問題がありました。次のファイルは削除できませんでした:" #: devices/deviceview.cpp:389 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "これらのファイルはデバイスから削除されます。続行してもよろしいですか?" #: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1906 widgets/fileview.cpp:188 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "これらのフォルダーはライブラリを作成するためにスキャンされます" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "以下の設定は \"ミュージックのトランスコード\" ダイアログや、音楽を変換してデバイスへコピーする前に使われます。" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 msgid "Third level" msgstr "第 3 階層" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "この操作は 150 メガバイト以上のデータベースを作る可能性があります。\n操作を続行しますか?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "このアルバムは要求されたフォーマットでは利用できません" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Clementine がこのデバイスのサポートするファイル形式を認識する前にデバイスが接続されて開かれている必要があります。" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "このデバイスは次のファイル形式をサポートしています:" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "このデバイスは適切に動作しません" #: devices/devicemanager.cpp:567 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "これは MTP デバイスですが、Clementine は libmtp サポートなしでコンパイルされています。" #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "これは iPod ですが、Clementine は libgpod サポートなしでコンパイルされています。" #: devices/devicemanager.cpp:324 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "このデバイスに初めて接続しました。Clementine はミュージックファイルを検索するためにデバイスをスキャンします - これには時間がかかる可能性があります。" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "" #: internet/lastfmservice.cpp:435 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "このストリームは有料会員専用です" #: devices/devicemanager.cpp:587 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "この種類のデバイスはサポートされていません: %1" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185 msgid "Timeout" msgstr "タイムアウト" #: playlist/playlist.cpp:1201 ui/organisedialog.cpp:54 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: internet/groovesharkservice.cpp:1018 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Grooveshark のラジオを開始するには、まず始めに他の Grooveshark の曲をいくつか聴くとよいでしょう" #: core/utilities.cpp:126 core/utilities.cpp:142 msgid "Today" msgstr "今日" #: core/globalshortcuts.cpp:59 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Pretty OSD の切り替え" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "全画面表示の切り替え" #: ui/mainwindow.cpp:1369 msgid "Toggle queue status" msgstr "キュー状態の切り替え" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "scrobbling の切り替え" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "pretty OSD 表示の切り替え" #: core/utilities.cpp:144 msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:116 msgid "Too many redirects" msgstr "リダイレクトが多すぎます" #: internet/spotifyservice.cpp:366 msgid "Top tracks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "合計転送バイト数" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "合計ネットワーク要求回数" #: playlist/playlist.cpp:1205 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 msgid "Track" msgstr "トラック" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Transcode Music" msgstr "ミュージックのトランスコード" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "トランスコーダーのログ" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "トランスコード" #: transcoder/transcoder.cpp:312 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "%2 個のスレッドを使用して %1 個のファイルをトランスコードしています" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "トランスコードのオプション" #: core/song.cpp:350 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Turbine" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "オフにする" #: devices/giolister.cpp:161 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "URL(s)" msgstr "URL" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:127 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:132 msgid "Ubuntu One password" msgstr "" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:130 msgid "Ubuntu One username" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "%1 をダウンロードできません (%2)" #: core/song.cpp:357 library/librarymodel.cpp:308 library/librarymodel.cpp:313 #: library/librarymodel.cpp:970 playlist/playlistdelegates.cpp:309 #: playlist/playlistmanager.cpp:505 playlist/playlistmanager.cpp:508 #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:424 #: ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:198 msgid "Unknown content-type" msgstr "不明なコンテンツタイプ" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Unset cover" msgstr "カバーを未設定にする" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読解除" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:168 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:1200 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Grooveshark のプレイリストを更新" #: podcasts/podcastservice.cpp:260 msgid "Update all podcasts" msgstr "すべてのポッドキャストを更新" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Update changed library folders" msgstr "変更されたライブラリフォルダーを更新" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Clementine の起動時にライブラリを更新する" #: podcasts/podcastservice.cpp:268 msgid "Update this podcast" msgstr "このポッドキャストを更新" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "更新" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "%1 の更新中" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "更新しています %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "ライブラリの更新中" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Usage" msgstr "使用量" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "利用可能ならアルバムアーティストタグを使用する" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Gnome のショートカットキーを使用する" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "利用可能ならリプレイゲインのメタデータを使用する" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Wii リモコンの使用" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "カスタム色設定を使用する" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "通知にカスタムメッセージを使用する" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178 msgid "Use a network remote control" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "認証を使用する" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "ビットレート管理エンジンを使用する" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "ダイナミックモードを使用する" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Wii リモコンの状態の報告に通知を使用する" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198 msgid "Use the system default" msgstr "システム既定を使用する" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "システム既定の色設定を使用する" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "システムのプロキシ設定を使用する" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "音量の正規化を使用する" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "使用中" #: internet/groovesharkservice.cpp:404 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "ユーザー %1 には Grooveshark Anywhere のアカウントがありません。" #: ui/settingsdialog.cpp:145 msgid "User interface" msgstr "ユーザーインターフェース" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "メニューから曲を追加した場合..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "可変ビットレート" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:241 #: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "さまざまなアーティスト" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "バージョン %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "表示" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "ビジュアライゼーションモード" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 ui/dbusscreensaver.cpp:35 msgid "Visualizations" msgstr "ビジュアライゼーション" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "ビジュアライゼーションの設定" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:180 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "音量 %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:182 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "" #: core/song.cpp:349 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: smartplaylists/searchterm.cpp:312 msgid "Weeks" msgstr "週" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "When Clementine starts" msgstr "Clementine の起動時" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "アルバム アートの検索時に Clementine はまずこれらの単語の 1 つを含む画像ファイルを探します。\n一致するものがない場合はディレクトリにある最も大きいイメージを使用します。" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "リストが空のとき..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "おすすめの検索..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii リモコン %1: アクティブになりました" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii リモコン %1: 接続されました" #: widgets/osd.cpp:264 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii リモコン %1: バッテリーがありません (%2%) " #: widgets/osd.cpp:244 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii リモコン %1: 非アクティブになりました" #: widgets/osd.cpp:254 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii リモコン %1: 切断されました" #: widgets/osd.cpp:259 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii リモコン %1: バッテリーが少なくなりました (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wii リモコンデバイス" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:339 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media オーディオ" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "" #: library/libraryview.cpp:530 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "このアルバムにある他の曲も さまざまなアーティスト に移動しますか?" #: ui/mainwindow.cpp:2088 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "全体の再スキャンを今すぐ実行しますか?" #: library/librarysettingspage.cpp:151 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:86 msgid "Wrong username or password." msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1207 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 msgid "Year" msgstr "年" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Year - Album" msgstr "年 - アルバム" #: smartplaylists/searchterm.cpp:314 msgid "Years" msgstr "年" #: core/utilities.cpp:128 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "次のアルバムをダウンロードしようとしています" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:315 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:177 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "サインインしていません。" #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "%1 でサインインしています。" #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "サインインしています。" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "ライブラリの曲を整理する方法を変更できます。" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "アカウントがなくても無料で聴くことができますが、プレミアムメンバーは広告なしでより高音質で聴くことができます。" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Magnatune の曲はアカウントなしで無料で聴くことができます。メンバーシップを購入すると各トラック最後のメッセージを削除できます。" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "バックグラウンドストリームを別のミュージックとして同時に聴くことができます。" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:148 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "トラックは無料で Scrobble できますが、有料会員になると Clementine から Last.fm ラジオを配信できます。" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Clementine のリモートコントロールとして Wii リモコンを使用できます。詳細はClementine wiki のページをご覧ください。\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Grooveshark Anywhere のアカウントがありません。" #: internet/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Spotify のプレミアムアカウントがありません。" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:89 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "" #: internet/spotifyservice.cpp:170 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Spotify からログアウトしました。設定ダイアログでパスワードを再入力してください。" #: internet/spotifysettingspage.cpp:158 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Spotify からログアウトしました。パスワードを再入力してください。" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "このトラックは Love されています" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Clementine でグローバルショートカットを使用するには [システム環境設定] を起動して \"補助装置にアクセスできるようにする\" をオンにする必要があります。" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "言語を変更するには Clementine の再起動が必要です。" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:114 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:200 msgid "Your IP address:" msgstr "" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Last.fm の認証情報が間違っています" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Magnatune の認証情報が間違っています" #: library/libraryview.cpp:343 msgid "Your library is empty!" msgstr "ライブラリは空です!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49 msgid "Your radio streams" msgstr "ラジオストリーム" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Scrobble 回数: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "システムが OpenGL をサポートしていないため、ビジュアライゼーションを利用できません。" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:154 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:76 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "ユーザー名またはパスワードが間違っています。" #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:132 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format msgid "add %n songs" msgstr "%n 曲の追加" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "が次の値より後" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "前" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "と" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "自動" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "が次の値より前" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "between" msgstr "が次の値の間" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "biggest first" msgstr "大きい順" #: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "contains" msgstr "が次を含む" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "無効" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "ディスク %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "does not contain" msgstr "が次を含まない" #: smartplaylists/searchterm.cpp:220 msgid "ends with" msgstr "が次で終わる" #: smartplaylists/searchterm.cpp:223 msgid "equals" msgstr "が次に一致する" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net ディレクトリ" #: smartplaylists/searchterm.cpp:221 msgid "greater than" msgstr "が次より大きい" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "in the last" msgstr "" #: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61 #: internet/spotifysettingspage.cpp:62 playlist/playlistview.cpp:206 #: ui/edittagdialog.cpp:460 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:222 msgid "less than" msgstr "が次より小さい" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "longest first" msgstr "長い順" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 #, c-format msgid "move %n songs" msgstr "%n 曲の移動" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "newest first" msgstr "新しい順" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "not equals" msgstr "が次と異なる" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not in the last" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "not on" msgstr "が次の値でない" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "oldest first" msgstr "古い順" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "on" msgstr "が次の値" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "options" msgstr "オプション" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203 msgid "or scan the QR code!" msgstr "" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "enter を押してください" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format msgid "remove %n songs" msgstr "%n 曲の削除" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "shortest first" msgstr "短い順" #: playlist/playlistundocommands.cpp:138 msgid "shuffle songs" msgstr "曲のシャッフル" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "smallest first" msgstr "小さい順" #: playlist/playlistundocommands.cpp:131 msgid "sort songs" msgstr "曲の並び替え" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "starts with" msgstr "が次で始まる" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "停止" #: widgets/osd.cpp:116 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "トラック %1"