# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Andrei Stepanov, 2014 # al42and , 2012 # Alexander, 2012 # Alexander Vysotskiy , 2012 # Andrei Demin , 2014 # Andrei Stepanov, 2014-2015 # Andy Dufrane <>, 2012 # arnaudbienner , 2011 # dr&mx , 2013 # Eugene Sharygin , 2014 # Just a baka , 2013 # Just a baka , 2012 # Валерий Третьяк , 2012 # SvetlanaK , 2011 # Brodyaga20 , 2012 # Dmitry , 2013 # Alexander Vysotskiy , 2012 # Nikita Putko , 2011 # Nikolay Parukhin , 2013 # Oleg Sevostyanov , 2011 # serg0 , 2013 # KazimirSpontaliku , 2012 # Stanislav Hanzhin , 2012 # Vyacheslav Blinov , 2012 # Анатолий Валерианович , 2014 # vlodimer , 2012 # Владислав , 2013 # Павел Малеев , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-10 22:10+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov\n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/ru/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nВы можете занести плейлист в избранные, кликнув по звезде возле имени списка\n\nИзбранные плейлисты будут сохранены здесь" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid " days" msgstr "дней" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr "кбит/с" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335 msgid " ms" msgstr "мс" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 msgid " pt" msgstr "пунктов" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr "секунд" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr "композиции" #: internet/vk/vkservice.cpp:148 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 композиций)" #: widgets/osd.cpp:194 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 альбомов" #: core/utilities.cpp:120 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 дней" #: core/utilities.cpp:139 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 дней назад" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 плейлистов (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:409 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 выбрано из" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 композиция" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 композиций" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 композиций найдено" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 композиций найдено (показано %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 композиций" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 передано" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: модуль Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 других слушателей" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "всего %L1 прослушиваний" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n с ошибкой" #: transcoder/transcodedialog.cpp:209 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n завершено" #: transcoder/transcodedialog.cpp:203 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n осталось" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "Выровнять &текст" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "По &центру" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Другое" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "Дополнения" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "Помощь" #: playlist/playlistheader.cpp:73 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Скрыть %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "Скрыть..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "С&лева" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "Музыка" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Нет" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "&Плейлист" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "&Quit" msgstr "&Выход" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "&Repeat mode" msgstr "&Режим повтора" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "С&права" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Случайное воспроизведение" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Выровнять поля по размеру окна" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "&Инструменты" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(различный через несколько композиций)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:465 msgid ", by " msgstr ", от" #: ui/about.cpp:83 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...и всех создателей Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:120 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 msgid "1 track" msgstr "1 трек" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128 кбит/c MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40%" #: library/library.cpp:64 msgid "50 random tracks" msgstr "50 случайных треков" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Обновить до версии Premium сейчас" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Если не отмечено, то Clementine попытается сохранить ваши рейтинги и другие статистические данные только в отдельной базе данных без изменения ваших файлов.

Если отмечено, то статистика будет сохранена как в базе данных, так и прямо в файле каждый раз при их изменении.

Имейте в виду, что это может не работать для каждого формата и, поскольку стандартов для этого нет, другие музыкальные проигрыватели могут не прочесть их.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "

Допишите название поля, чтобы ограничить поиск по этому полю, например Артист:Bode ищет фонотеке всех артистов со словом \"Bode\".

Доступные поля: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Рейтинги и статистика песен будут записаны в теги всех музыкальных файлов вашей фонотеки.

Это не требуется, если параметр "Сохранять рейтинги и статистику в теги файла" был включен постоянно.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Поля начинаются со знака %, например: %artist %album %title

\n\n

Если Вы окружили часть текста фигурными скобками, то эта часть текста не будет видна, если значения полей будут пустыми

" #: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:123 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Требуется учётная запись Grooveshark Anywhere." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Требуется премиум аккаунт Spotify." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:234 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Клиент может подключиться, только если был введен правильный код." #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Умный плейлист - это динамический список композиций из вашей фонотеки. Существуют разные типы умных плейлистов с различыми способами выбора композиций." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Композиция будет добавлена в плейлист, если соответствует этим условиям." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "A-Z" msgstr "A-Z (А-Я)" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128 кбит/c" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32 кбит/c" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64 кбит/c" #: core/song.cpp:413 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:148 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "СЛАВА ГИПНОЖАБЕ" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "О %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "About Clementine..." msgstr "О Clementine" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "About Qt..." msgstr "Информация о Qt" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:308 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютные" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Account details" msgstr "Данные учётной записи" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Данные учётной записи (Премиум)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Действие" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Активировать/деактивировать Wiiremote" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:125 msgid "Activities stream" msgstr "Лента активности" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:62 msgid "Add Podcast" msgstr "Добавить подкаст" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Добавить поток" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Добавить новую строку, если поддерживается типом уведомления" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Добавить действие" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Добавить все треки из папки и её подпапок" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:112 msgid "Add another stream..." msgstr "Добавить другой поток…" #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Добавить каталог…" #: ui/mainwindow.cpp:1844 msgid "Add file" msgstr "Добавить файл" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Конвертировать файл" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Конвертировать файл(ы)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Add file..." msgstr "Добавить файл..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:224 msgid "Add files to transcode" msgstr "Конвертировать файлы" #: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1871 #: ripper/ripcddialog.cpp:185 msgid "Add folder" msgstr "Добавить папку" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Add folder..." msgstr "Добавить папку…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Добавить новую папку" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Добавить подкаст" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:416 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Add podcast..." msgstr "Добавить подкаст..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352 msgid "Add search term" msgstr "Добавить условие поиска" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song album tag" msgstr "Добавить тег \"Альбом\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Добавить тег \"Артист альбома\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song artist tag" msgstr "Добавить тег \"Артист\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428 msgid "Add song auto score" msgstr "Добавить автоподсчёт воспроизведений" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song composer tag" msgstr "Добавить тег \"Композитор\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song disc tag" msgstr "Добавить тег \"Диск\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Add song filename" msgstr "Добавить имя файла с композицией" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song genre tag" msgstr "Добавить тег \"Жанр\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Добавить тег \"Группа\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song length tag" msgstr "Добавить тег \"Длина\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song performer tag" msgstr "Добавить тег \"Исполнитель\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song play count" msgstr "Добавить число воспроизведений" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add song rating" msgstr "Добавить рейтинг" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song skip count" msgstr "Добавить число пропусков" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song title tag" msgstr "Добавить тег \"Название\"" #: internet/vk/vkservice.cpp:320 msgid "Add song to cache" msgstr "Добавить песню в кэш" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song track tag" msgstr "Добавить тег \"Номер дорожки\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song year tag" msgstr "Добавить тег \"Год\"" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "Добавить песни в \"Мою музыку\", если нажата кнопка \"В любимые\"" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Add stream..." msgstr "Добавить поток..." #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1127 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Добавить в избранное Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1142 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Добавить в плейлисты Grooveshark" #: internet/vk/vkservice.cpp:312 msgid "Add to My Music" msgstr "Добавить в Мою музыку" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Добавить в плейлисты Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:610 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Добавить в оценённые Spotify" #: ui/mainwindow.cpp:1665 msgid "Add to another playlist" msgstr "Добавить в другой плейлист" #: internet/vk/vkservice.cpp:298 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Добавить в закладки" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Добавить в плейлист" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:298 msgid "Add to the queue" msgstr "Добавить в очередь" #: internet/vk/vkservice.cpp:328 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "Добавить пользователя/группу в закладки" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Добавить действие wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Добавлено за месяц" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Добавлено за неделю" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Добавлено за год" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Добавлено сегодня" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Добавлено за три месяца" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1425 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Добавление композиции в Мою музыку" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1402 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Добавление композиции в избранное" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Расширенная сортировка..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "After " msgstr "После " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242 msgid "After copying..." msgstr "После копирования..." #: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:61 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Альбом (идеальная громкость всех треков)" #: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Album artist" msgstr "Артист альбома" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Обложка альбома" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Информация об альбоме на jamendo.com…" #: internet/vk/vkservice.cpp:827 msgid "Albums" msgstr "Альбомы" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Альбомы с обложками" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Альбомы без обложек" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 msgid "All" msgstr "Все" #: ui/mainwindow.cpp:161 msgid "All Files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Cлава Гипножабе!" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "Все альбомы" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "Все артисты" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Все плейлисты (%1)" #: ui/about.cpp:79 msgid "All the translators" msgstr "Всех переводчиков" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "Все композиции" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:243 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Позволяет клиенту скачивать музыку с этого компьютера." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Allow downloads" msgstr "Разрешить загрузки" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Разрешить mid/side кодирование" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 msgid "Alongside the originals" msgstr "Вместе с оригиналами" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:271 msgid "Always hide the main window" msgstr "Всегда скрывать главное окно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270 msgid "Always show the main window" msgstr "Всегда показывать главное окно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:304 msgid "Always start playing" msgstr "Всегда начинать воспроизведение" #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:103 msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:67 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Требуется дополнительный модуль для использования Spotify в Clementine. Скачать и установить его?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Произошла ошибка при загрузке данных iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:692 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Ошибка при записи мета-данных в '%1'" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:123 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Произошла неизвестная ошибка." #: ui/about.cpp:84 msgid "And:" msgstr "А также:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Сердитый" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Добавить файлы/URLs в плейлист" #: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452 #: internet/core/internetservice.cpp:80 library/libraryview.cpp:370 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Добавить в текущий плейлист" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:295 msgid "Append to the playlist" msgstr "Добавить в плейлист" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Применить сжатие для предотвращения искажений" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Вы действительно хотите удалить профиль \"%1\"?" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Вы действительно хотите удалить плейлист?" #: ui/edittagdialog.cpp:798 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Вы действительно хотите сбросить статистику этой песни?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Вы действительно хотите записывать статистику во все файлы композиций вашей фонотеки?" #: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:62 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Artist" msgstr "Артист" #: ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Artist info" msgstr "Артист" #: songinfo/echonesttags.cpp:61 msgid "Artist tags" msgstr "Теги артиста" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Инициалы артиста" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:310 msgid "Ask when saving" msgstr "Спрашивать при сохранении" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Audio format" msgstr "Формат аудио" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Audio output" msgstr "Вывод звука" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:83 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:116 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84 msgid "Authentication failed" msgstr "Ошибка аутентификации" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ui/about.cpp:67 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:307 msgid "Automatic" msgstr "Автоматические" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Автоматическое обновление" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Автоматически открывать одиночные категории в дереве фонотеки" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Средний битрейт" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Average image size" msgstr "Средний размер изображений" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Подкасты BBC" #: playlist/playlist.cpp:1343 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Фоновые звуки" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Фоновое изображение" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background opacity" msgstr "Непрозрачность фона" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "Резервное копирование базы данных" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: analyzers/baranalyzer.cpp:35 msgid "Bar analyzer" msgstr "Анализатор полосами" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Basic Blue" msgstr "Стандартный голубой" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Базовый тип аудио" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:259 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Лучшее" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:84 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Биография из %1" #: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Bit rate" msgstr "Битрейт" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: ui/organisedialog.cpp:76 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Анализатор блоками" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Тип блока" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Степень размытости" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Body" msgstr "Содержимое" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:32 msgid "Boom analyzer" msgstr "Бум-анализатор" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334 msgid "Buffer duration" msgstr "Размер буфера" #: engines/gstengine.cpp:884 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:226 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Построение индекса Seafile..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Эти источники отключены:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Клавиши" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139 msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added" msgstr "По умолчанию Grooveshark сортирует песни по дате добавления" #: core/song.cpp:419 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:117 msgid "CUE sheet support" msgstr "Поддержка файлов разметки CUE" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227 msgid "Cache path:" msgstr "Папка кэша:" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Caching" msgstr "Кэширование" #: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "Кэширование %1" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:52 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:439 msgid "Cancel download" msgstr "Отменить загрузку" #: internet/vk/vkservice.cpp:626 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "Нужна капча.%s\nПопробуйте зайти в VK.com через браузер для решения этой проблемы." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Change cover art" msgstr "Сменить обложку" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Изменить размер шрифта…" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change repeat mode" msgstr "Изменить режим повтора" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Изменить клавиши..." #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Изменить режим перемешивания" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Сменить язык" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Изменение настроек воспроизведения моно подействует со следующей композиции" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Check for new episodes" msgstr "Проверять новые выпуски" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:220 msgid "Check for updates" msgstr "Проверить обновления" #: ui/mainwindow.cpp:733 msgid "Check for updates..." msgstr "Проверить обновления..." #: internet/vk/vksettingspage.cpp:98 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "Выберите папку для кэша VK.com" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Выберите название умного плейлиста" #: engines/gstengine.cpp:905 msgid "Choose automatically" msgstr "Выбирать автоматически" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose color..." msgstr "Выбрать цвет..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469 msgid "Choose font..." msgstr "Выбрать шрифт..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Выбор из списка" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Настройка сортировки плейлиста и количества песен в нём." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:140 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Выберите каталог для загрузки подкастов" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Выберите какие службы интернет вы хотите видеть." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Выберите сайты, которые будут использоваться для поиска текстов песен." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Классический" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "Cleaning up" msgstr "Очистка" #: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Clear playlist" msgstr "Очистить плейлист" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Ошибка Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Clementine Orange" msgstr "Оранжевый Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Визуализация Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "При копировании на носитель Clementine может автоматически конвертировать музыку в формат, который оно поддерживает." #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive" msgstr "Clementine может проигрывать вашу музыку, загруженную на Amazon Cloud Drive" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine может проигрывать музыку, загруженную вами в Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine может проигрывать музыку, загруженную вами в Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine может проигрывать музыку с Google Диска" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine может проигрывать музыку, загруженную на OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine может показывать сообщения при смене дорожки." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine может синхронизировать ваши подписки с другими компьютерами и приложениями. Создать аккаунт." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine не может загрузить ни одну визуализацию projectM. Проверьте, что Clementine установлен правильно." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Просмотр изображений в Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine не смог найти результаты по запросу для этого файла" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine будет искать здесь:" #: library/libraryview.cpp:351 msgid "Click here to add some music" msgstr "Нажмите здесь, чтобы добавить музыку" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Нажмите здесь, чтобы добавить этот плейлист в избранное, он будет сохранен и станет доступным в панели \"Плейлисты\" на левой боковой панели" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Нажмите для переключения между оставшимся и полным временем" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107 #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "После нажатия откроется окно браузера. Вернитесь в Clementine, когда совершите вход." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Закрыть плейлист" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Закрыть визуализацию" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Закрытие этого окна отменит загрузку." #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Закрытие этого окна остановит поиск обложек для альбомов." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Клубный" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Разделенный запятыми список \"класс:уровень\", где уровень от 0 до 3" #: playlist/playlist.cpp:1362 smartplaylists/searchterm.cpp:353 #: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: internet/vk/vkservice.cpp:154 msgid "Community Radio" msgstr "Радио сообщества" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Заполнить поля автоматически" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Заполнить поля автоматически" #: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Настроить %1..." #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:566 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Настройка Grooveshark..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Настройка Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:911 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Настройка Spotify..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Настроить Subsonic..." #: internet/vk/vkservice.cpp:337 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "Настроить VK.com..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472 msgid "Configure global search..." msgstr "Настроить глобальный поиск..." #: ui/mainwindow.cpp:583 msgid "Configure library..." msgstr "Настроить фонотеку..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:74 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Настроить подкасты..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:105 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228 msgid "Configure..." msgstr "Настроить..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Подключать пульт Wii при активации/деактивации" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "Подключить носитель" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Подключение к Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:128 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Соединение отвергнуто сервером, проверьте адрес сервера. Пример: http://localhost:4040/" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:140 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Превышено время ожидания при установке соединения, проверьте адрес сервера. Пример: http://localhost:4040/" #: internet/vk/vkservice.cpp:1095 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "Ошибка подключения или аудио удалено владельцем" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Постоянный битрейт" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Конвертировать всю музыку" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Конвертировать всю музыку, не поддерживаемую носителем." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:248 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Конвертировать аудиофайлы, сжатые без потери качества, перед отправкой их на удаленное устройство." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 msgid "Convert lossless files" msgstr "Конвертировать файлы сжатые без потери качества" #: internet/vk/vkservice.cpp:324 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "Скопировать ссылку для публикации в буфер" #: internet/core/internetservice.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер" #: library/libraryview.cpp:400 internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: ui/mainwindow.cpp:632 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "Копировать на носитель" #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:622 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "Копировать в фонотеку..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:96 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Не удается подключиться к Subsonic, проверьте адрес сервера. Например, http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Невозможно создать элемент GStreamer \"%1\" - убедитесь, что у вас установлены все необходимые дополнения GStreamer" #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Невозможно создать плейлист" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Не возможно найти мультиплексор для %1. Убедитесь, что установлены необходимые модули GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Невозможно найти кодировщик для %1, проверьте, что установлены все необходимые модули GStreamer" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Невозможно открыть выходной файл %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:102 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:226 msgid "Cover Manager" msgstr "Менеджер обложек" #: ui/edittagdialog.cpp:473 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Обложка из встроенного изображения" #: ui/edittagdialog.cpp:476 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Обложка загружена автоматически с %1" #: ui/edittagdialog.cpp:468 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Обложка вручную отключена" #: ui/edittagdialog.cpp:478 msgid "Cover art not set" msgstr "Обложка не задана" #: ui/edittagdialog.cpp:471 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Обложка задана из %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Обложки из %1" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:534 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1276 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Создать новый плейлист Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Перекрестное затухание при автоматической смене композиции" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Перекрестное затухание при ручной смене композиции" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Shift+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Собственное изображение:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Custom message settings" msgstr "Настройки сообщения" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465 msgid "Custom..." msgstr "Пользовательский..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "Путь DBus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Танцевальный" #: core/database.cpp:601 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Обнаружен сбой в базе данных. Инструкции по восстановлению можно прочитать по адресу https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption" #: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 msgid "Date created" msgstr "Дата создания" #: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 msgid "Date modified" msgstr "Дата изменения" #: smartplaylists/searchterm.cpp:388 msgid "Days" msgstr "день (дня, дней)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "По &умолчанию" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Уменьшить громкость на 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Уменьшить громкость на процентов" #: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Decrease volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Стандартное фоновое изображение" #: engines/gstengine.cpp:930 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Стандартное для %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Задержка между визуализациями" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:537 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1323 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Удалить плейлист Grooveshark" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:433 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Удалить загруженные данные" #: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636 #: ui/mainwindow.cpp:2207 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Удалить файлы" #: devices/deviceview.cpp:228 msgid "Delete from device..." msgstr "Удалить с носителя" #: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:634 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "Удалить с диска..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272 msgid "Delete played episodes" msgstr "Удалять прослушанные выпуски" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Удалить профиль" #: library/libraryview.cpp:391 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Удалить умный плейлист" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246 msgid "Delete the original files" msgstr "Удалить оригинальные файлы" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Удаление файлов" #: ui/mainwindow.cpp:1586 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Убрать выбранные треки из очереди" #: ui/mainwindow.cpp:1584 msgid "Dequeue track" msgstr "Убрать трек из очереди" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 msgid "Details..." msgstr "Подробнее..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Носитель" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Свойства носителя" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:286 msgid "Device name" msgstr "Имя носителя" #: devices/deviceview.cpp:210 msgid "Device properties..." msgstr "Свойства носителя..." #: ui/mainwindow.cpp:246 msgid "Devices" msgstr "Носители" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61 msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Возможно, вы имели в виду" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Пароль" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Имя пользователя" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Прямое соединение с Интернетом" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Disable duration" msgstr "Отключить длительность" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Не создавать индикатор тона" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Непрерывная передача" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Настройки вида" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Показывать экранное уведомление" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Пересканировать фонотеку" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:267 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:273 msgid "Do a full rescan" msgstr "Полность пересканировать" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:223 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Полность пересканировать..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Не конвертировать какую-либо музыку" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "Не перезаписывать" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:268 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "После полного пересканирования потеряются все метаданные, сохраненные в Clementine, такие как обложки, счетчик воспроизведений и рейтинги. Clementine так же пересканирует всю вашу музыку в Google Диск, что может потребовать некоторое время." #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Не повторять" #: library/libraryview.cpp:420 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Не показывать в \"Различных артистах\"" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Не показывать прослушанные выпуски" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Не перемешивать" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308 #: ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "Не останавливать!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:106 msgid "Donate" msgstr "Пожертвования" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Кликните дважды для открытия" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:292 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Двойной щелчок по песне..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:529 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Загрузить %n выпусков" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268 msgid "Download directory" msgstr "Каталог загрузок" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Download episodes to" msgstr "Загружать выпуски в" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Загрузка подписки" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Загружать новые выпуски автоматически" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:292 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:331 msgid "Download queued" msgstr "Загрузка добавлена в очередь" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:246 msgid "Download settings" msgstr "Настройки загрузки" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "Download the Android app" msgstr "Загрузите приложение для Android" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Download this album" msgstr "Загрузить этот альбом" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 msgid "Download this album..." msgstr "Загрузить этот альбом" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531 msgid "Download this episode" msgstr "Загрузить этот выпуск" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Загрузить..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:300 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:340 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Загрузка (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:106 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Загружается директория Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:200 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Загружается каталог Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:160 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Загружается каталог Magnatune" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:51 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Загружается модуль Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Загрузка метаданных" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Тащите для перемещения" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Дабстеп" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Динамический режим включён" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:111 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Случайный динамичный микс" #: library/libraryview.cpp:388 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Изменить умный плейлист…" #: ui/mainwindow.cpp:1628 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Изменить тег \"%1\"" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Edit tag..." msgstr "Изменить тег" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698 msgid "Edit tags" msgstr "Изменить теги" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Edit track information" msgstr "Изменить информацию о треке" #: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Edit track information..." msgstr "Изменить информацию о треке" #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Изменить информацию о треках" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:109 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Включить поддержку пульта Wii" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226 msgid "Enable automatic caching" msgstr "Включить автоматическое кэширование" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Включить эквалайзер" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Включить горячие клавиши, только когда окно в фокусе" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:278 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Включить редактирование метаданных песни по клику" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Укажите источники, включаемые в результаты поиска. Результаты будут отображаться в данном порядке." #: core/globalshortcuts.cpp:76 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Включить/отключить скробблинг Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Сложность кодирования" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Качество кодирования" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Режим кодирования" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Введите адрес" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Введите ссылку для скачивания обложки из Интернета:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Введите имя файла для экспортируемых обложек (без расширения):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Введите новое имя для этого плейлиста" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Введите условия поиска музыки на компьютере и в интернете" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Введите ключевые слова для поиска подкастов в iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Введите ключевые слова для поиска в gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Введите критерии поиска" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Введите адрес потока интернет-радио:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Введите имя папки" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:239 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Введите этот IP-адрес в App для подключения к Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Вся коллекция" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзер" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Аналогично --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Аналогично --log-levels *:3" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1055 #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242 #: library/libraryview.cpp:630 ui/mainwindow.cpp:1910 ui/mainwindow.cpp:2157 #: ui/mainwindow.cpp:2305 internet/vk/vkservice.cpp:625 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ripper/ripcddialog.cpp:135 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Ошибка конвертирования CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Ошибка подключения устройства MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Ошибка копирования композиций" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Ошибка удаления композиций" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:222 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Ошибка загрузки модуля Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Ошибка загрузки %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Ошибка при загрузке плейлиста di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:390 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Ошибка при обработке %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:94 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Ошибка при загрузке аудио-диска" #: library/library.cpp:68 msgid "Ever played" msgstr "Когда-либо проигранных" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Каждые 10 минут" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 msgid "Every 12 hours" msgstr "Каждые 12 часов" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Every 2 hours" msgstr "Каждые 2 часа" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Каждые 20 минут" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Каждые 30 минут" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Every 6 hours" msgstr "Каждые 6 часов" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263 msgid "Every hour" msgstr "Каждый час" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Кроме треков с одного и того же альбома или CUE-файла" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Существующие обложки" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Развернуть" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Истекает %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Экспорт обложек" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Экспорт обложек" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Экспорт загруженных обложек" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "Экспорт встроенных обложек" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Экспорт завершён" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Экспортировано %1 обложек из %2 (%3 пропущено)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Затухание при паузе / нарастание при продолжении воспроизведения" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Приглушать звук при остановке воспроизведения" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312 msgid "Fading" msgstr "Затухание звука" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Fading duration" msgstr "Длительность затухания" #: ui/mainwindow.cpp:1911 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Не удалось прочесть CD-привод" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Ошибка получения каталога" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:65 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:76 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Ошибка получения подкастов" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Ошибка загрузки подкаста" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Ошибка разбора XML в данной RSS подписке" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Быстрое" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:645 msgid "Favorites" msgstr "Избранное" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "Любимые треки" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Получить недостающие обложки" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Получать автоматически" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Получение завершено" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:250 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Получение фонотеки Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Ошибка получения обложки" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: ui/organisedialog.cpp:78 msgid "File extension" msgstr "Расширение файла" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Форматы файлов" #: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 msgid "File name" msgstr "Полное имя файла" #: playlist/playlist.cpp:1351 msgid "File name (without path)" msgstr "Имя файла" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228 msgid "File name pattern:" msgstr "Шаблон имени файла:" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96 msgid "File paths" msgstr "Пути файлов" #: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677 msgid "File size" msgstr "Размер файла" #: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "File type" msgstr "Тип файла" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Files to transcode" msgstr "Файлы для конвертации" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Найти композиции в фонотеке по указанным критериям." #: internet/vk/vkservice.cpp:308 msgid "Find this artist" msgstr "Найти этого артиста" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Получение отпечатка песни" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Первый уровень" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:107 msgid "Fit cover to width" msgstr "Подогнать обложку по ширине" #: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:233 msgid "Flac" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "По лицензионным соображениям поддержка Spotify реализована в виде отдельного плагина." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Принудительное кодирование в моно" #: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330 #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "Forget device" msgstr "\"Забыть\" носитель" #: devices/deviceview.cpp:331 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Команда \"Забыть носитель\", удалит носитель из этого списка и Clementine пересканирует все песни на нём при следующем подключении." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Формат" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:52 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Фреймов на буфер" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Сдержанный" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Бас" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Бас + высокие частоты" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Высокие частоты" #: ui/settingsdialog.cpp:142 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "General settings" msgstr "Общие настройки" #: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:73 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:556 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Получить адрес этого плейлиста в Grooveshark для публикции" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:553 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1155 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Получить адрес композиции в Grooveshark для публикации" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:633 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Получить адрес песни со Spotify для публикации" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:665 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Получить адрес плейлиста для публикации" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:830 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Получение популярных композиций из Grooveshark" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Получение каналов" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105 msgid "Getting streams" msgstr "Получение потоков" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Название:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Перейти к следующему плейлисту" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Перейти к предудыщему плейлисту" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Диск" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Получено %1 обложек из %2 (%3 загрузить не удалось)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Отмечать серым несуществующие песни в моих плейлистах" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:413 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Ошибка при входе на сервис Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1206 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "Адрес плейлиста в Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:625 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Радио Grooveshark" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1184 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "Адрес композиции на Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Сгруппировать фонотеку по..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "Сгруппировать по" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "Группировать по альбомам" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "Группировать по артисту" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Группировать по артисту/альбому" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Группировать по артисту/году - альбому" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Группировать по жанру/альбому" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Группировать по жанру/артисту/альбому" #: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Grouping" msgstr "Группа" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML-страница не содержит RSS-подписок" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:162 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Код состояния HTTP 3xx получен без URL, проверьте настройку сервера." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-прокси" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Счастливый" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Информация об оборудовании" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Информация об оборудовании доступна только при подключении устройства." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Высокое" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Высокая (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Высокое (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "HipHop" msgstr "Хип-хоп" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:134 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Сервер не найден, проверьте адрес сервера. Пример: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:386 msgid "Hours" msgstr "Часа(ов)" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Гипножаба" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "У меня нет учётной записи Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Значки сверху" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Определение песни" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Если включить, то клик по выбранной песне в плейлисте позволит редактировать тег напрямую" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "При продолжении, устройство будет работать медленно и скопированные песни не будут работать." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Если вы знаете адрес подкаста, введите его сюда и нажмите Перейти." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Игнорировать \"The\" в именах артистов" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: core/utilities.cpp:151 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "В течение %1 дней" #: core/utilities.cpp:154 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "В течение %1 недель" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "В динамическом режиме новые дорожки выбираются и добавляются в плейлист каждый раз, когда заканчивается очередная песня." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:421 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Показывать обложку альбома в уведомлении" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Включить все песни" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:106 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Несовместимая версия протокола Subsonic REST. Требуется обновление клиента." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:111 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Несовместимая версия протокола Subsonic REST. Требуется обновление сервера." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:152 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Неполная конфигурация, пожалуйста, убедитесь, что все поля заполнены." #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Увеличить громкость на 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Увеличить громкость на процентов" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Увеличить громкость" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:152 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Индексация %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:301 msgid "Input options" msgstr "Настройки ввода" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Insert..." msgstr "Вставить..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Установлено" #: core/database.cpp:585 msgid "Integrity check" msgstr "Проверка целостности" #: ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ui/settingsdialog.cpp:165 msgid "Internet providers" msgstr "Службы интернет" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Службы интернет" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240 msgid "Invalid API key" msgstr "Неверный ключ API" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230 msgid "Invalid format" msgstr "Неверный формат" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid method" msgstr "Неверный метод" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid parameters" msgstr "Неверные параметры" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Указан неверный источник" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid service" msgstr "Неверная служба" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238 msgid "Invalid session key" msgstr "Неверный ключ сессии" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:405 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Неверное имя пользователя и(или) пароль" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Invert Selection" msgstr "Инвертировать выбор" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Самые прослушиваемые треки на Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Самые популярные треки на Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Треки месяца на Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Треки недели на Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "Jamendo database" msgstr "База данных Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Немедленный переход к предыдущей песне" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Перейти к текущему треку" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Отображать кнопки в течении %1 секунд" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Показывать кнопки в течении %1 секунд…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:261 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Продолжить работу в фоновом режиме при закрытии окна" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Keep the original files" msgstr "Сохранять оригинальные файлы" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Котята" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Кудуро" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Наушники/ноутбук" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Большой зал" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Large album cover" msgstr "Большая обложка альбома" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Большая обложка альбома (сведения снизу)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:102 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Большая обложка альбома (без сведений)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Широкая боковая панель" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "Последнее прослушивание" #: playlist/playlist.cpp:1338 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Последнее прослушивание" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm в данный момент занят, попробуйте позже" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Пароль Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Счётчики Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Теги Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Имя пользователя Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm wiki страничка" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Нелюбимые треки" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Левый канал" #: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:75 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Length" msgstr "Длина" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178 msgid "Library" msgstr "Фонотека" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Расширенная группировка фонотеки" #: ui/mainwindow.cpp:2429 msgid "Library rescan notice" msgstr "Уведомление о сканировании фонотеки" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Поиск по фонотеке" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:627 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Слушать композиции на сервисе Grooveshark на основе ранее прослушанных" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "Лайв" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Загрузить обложку по ссылке" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Загрузить обложку по ссылке..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104 msgid "Load cover from disk" msgstr "Загрузить обложку с диска" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Загрузить обложку с диска..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:291 msgid "Load playlist" msgstr "Загрузить плейлист" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Load playlist..." msgstr "Загрузить плейлист..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Загрузка устройства MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Загрузка база данных iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Загрузка умного плейлиста" #: library/librarymodel.cpp:157 msgid "Loading songs" msgstr "Загрузка песен" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 msgid "Loading stream" msgstr "Загрузка потока" #: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242 msgid "Loading tracks" msgstr "Загрузка композиций" #: playlist/songloaderinserter.cpp:149 msgid "Loading tracks info" msgstr "Загрузка информации о треках" #: library/librarymodel.cpp:152 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 ../bin/src/ui_organisedialog.h:262 #: internet/vk/vkservice.cpp:499 internet/vk/vksettingspage.cpp:122 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Загрузка файлов или ссылок с заменой текущего плейлиста" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vk/vksettingspage.cpp:111 #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Login" msgstr "Вход" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:127 msgid "Login failed" msgstr "Ошибка входа" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:121 msgid "Logout" msgstr "Выйти" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Профиль Long term prediction (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Love" msgstr "В любимые" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Низкая (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Низкое (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Профиль низкой сложности (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "Lyrics" msgstr "Тексты песен" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Текст песни с %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the ID3v2 tag" msgstr "Текст песни из ID3v2 тега" #: transcoder/transcoder.cpp:235 msgid "M4A AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:403 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256 кбит/c" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96 кбит/c" #: core/song.cpp:399 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:401 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Загрузка Magnatune" #: widgets/osd.cpp:196 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Загрузка Magnatune окончена" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Основной профиль (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Да будет так!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Да будет так!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:662 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Сделать плейлист доступным автономно" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259 msgid "Malformed response" msgstr "Неправильный ответ" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ручная настройка прокси" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 msgid "Manually" msgstr "Вручную" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Manufacturer" msgstr "Производитель" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Mark as listened" msgstr "Пометить как прослушанное" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Mark as new" msgstr "Пометить как новое" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Совпадает с каждым условием поиска (И)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Совпадает с одним или несколькими условиями (ИЛИ)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Max global search results" msgstr "Максимум результатов глобального поиска" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимальный битрейт" #: ripper/ripcddialog.cpp:136 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Источник медиа сменился. Перезагрузка" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Средняя (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Среднее (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Тип подписки" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Минимальный битрейт" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Наим. заполнение буфера" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Предустановки projectM не найдены" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Следить за изменениями фонотеки" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Mono playback" msgstr "Режим моно" #: smartplaylists/searchterm.cpp:392 msgid "Months" msgstr "Месяцев" #: playlist/playlist.cpp:1366 msgid "Mood" msgstr "Тон" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382 msgid "Moodbar style" msgstr "Стиль индикатора тона" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Индикатор тона" #: internet/vk/vkservice.cpp:503 msgid "More" msgstr "Ещё" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "Наиболее прослушиваемые" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Точка монтирования" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Точки монтирования" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162 msgid "Move down" msgstr "Переместить вниз" #: ui/mainwindow.cpp:625 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "Переместить в фонотеку..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move up" msgstr "Переместить вверх" #: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1845 #: internet/vk/vkservice.cpp:884 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Фонотека" #: core/globalshortcuts.cpp:63 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: internet/vk/vkservice.cpp:820 msgid "My Albums" msgstr "Мои альбомы" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:634 #: internet/vk/vkservice.cpp:878 msgid "My Music" msgstr "Моя музыка" #: internet/vk/vkservice.cpp:510 msgid "My Recommendations" msgstr "Мои рекомендации" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1277 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1372 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249 msgid "Naming options" msgstr "Настройки названия" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Узкая полоса пропускания (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Прокси-сервер" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Network Remote" msgstr "Удалённое управление" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:520 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: library/library.cpp:74 msgid "Never played" msgstr "Никогда не прослушивались" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:302 msgid "Never start playing" msgstr "Никогда не начинать проигрывать" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: ui/mainwindow.cpp:1682 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "New playlist" msgstr "Новый плейлист" #: library/libraryview.cpp:385 msgid "New smart playlist..." msgstr "Новый умный плейлист…" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Новые композиции" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Новые треки будут добавлены автоматически." #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "Последние треки" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Дальше" #: core/globalshortcuts.cpp:57 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 msgid "Next track" msgstr "Следующий трек" #: core/utilities.cpp:152 msgid "Next week" msgstr "На следующей неделе" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:86 msgid "No analyzer" msgstr "Без анализатора" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Нет фонового изображения" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "Нет обложек для экспорта." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Без длинных блоков" #: playlist/playlistcontainer.cpp:376 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Совпадений не найдено. Очистите строку поиска, чтобы увидеть плейлист снова." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Без коротких блоков" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 msgid "None" msgstr "Ничего" #: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2158 ui/mainwindow.cpp:2306 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Ни одна из выбранных песен не будет скопирована на устройство" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Нормальный тип блоков" #: playlist/playlistsequence.cpp:189 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Не доступно при использовании динамического плейлиста" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Не подключено" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough content" msgstr "Недостаточно содержания" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254 msgid "Not enough fans" msgstr "Недостаточно фанатов" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252 msgid "Not enough members" msgstr "Недостаточно участников" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Недостаточно соседей" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Не установлен" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Вход не выполнен " #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Не подключено - щелкните дважды для подключения" #: internet/vk/vksearchdialog.cpp:93 msgid "Nothing found" msgstr "Ничего не найдено" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Notification type" msgstr "Тип уведомления" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Сейчас проигрывается" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Количество показываемых выпусков" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "Предпросмотр OSD" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: core/song.cpp:405 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:411 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:407 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:409 transcoder/transcoder.cpp:241 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "On" msgstr "Вкл." #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:227 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Разрешать подключение с IP адресов из диапазонов:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:232 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Разрешать соединения только из локальной сети" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Показывать только первый" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176 #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:560 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:302 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:434 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:284 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:351 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Открыть «%1» в браузере" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Открыть аудио-&диск..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:238 msgid "Open OPML file" msgstr "Открыть файл OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "Open OPML file..." msgstr "Открыть файл OPML..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:240 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Открыть папку для импортирования музыки" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Открыть устройство" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Open file..." msgstr "Открыть файл..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:216 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Открыть в Google Диске" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460 #: internet/core/internetservice.cpp:102 library/libraryview.cpp:375 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Open in new playlist" msgstr "Открыть в новом плейлисте" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:297 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Открыть в новом плейлисте" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:101 msgid "Open in your browser" msgstr "Открыть в браузере" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236 msgid "Operation failed" msgstr "Операция не удалась" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Оптимизировать по битрейту" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Оптимизировать по качеству" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Options..." msgstr "Настройки..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 msgid "Organise Files" msgstr "Упорядочить файлы" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:628 msgid "Organise files..." msgstr "Упорядочить файлы..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Упорядочивание файлов" #: ui/trackselectiondialog.cpp:162 msgid "Original tags" msgstr "Исходные теги" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Other options" msgstr "Другие настройки" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333 msgid "Output device" msgstr "Устройство вывода" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Output options" msgstr "Настройки вывода" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Перезаписать все" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписать существующие файлы" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Перезаписать только меньшие" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:228 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Анализ каталога Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Вечеринка" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1044 ui/mainwindow.cpp:1495 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Pause playback" msgstr "Приостановить воспроизведение" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Приостановлен" #: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Performer" msgstr "Исполнитель" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "Пиксель" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Нормальная боковая панель" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:600 ui/mainwindow.cpp:1012 #: ui/mainwindow.cpp:1030 ui/mainwindow.cpp:1498 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Play count" msgstr "Количество проигрываний" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Воспроизвести если остановлено, приостановить если воспроизводится" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:283 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:303 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Проиграть, если ничего не проигрывается" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Воспроизвести -ную композицию в плейлисте" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Воспроизведение/Пауза" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Playback" msgstr "Проигрывание" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Player options" msgstr "Настройки проигрывателя" #: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:494 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Плейлист" #: widgets/osd.cpp:180 msgid "Playlist finished" msgstr "Плейлист закончился" #: core/commandlineoptions.cpp:166 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "Playlist options" msgstr "Настройки плейлиста" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Тип плейлиста" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:655 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:130 ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Playlists" msgstr "Списки" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Пожалуйста, закройте браузер и вернитесь в Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Статус модуля:" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:131 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасты" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:592 msgid "Popular songs" msgstr "Популярные композиции" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:596 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Популярные композиции месяца" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:605 msgid "Popular songs today" msgstr "Популярные композиции сегодня" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Popup duration" msgstr "Длительность отображения" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:225 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "Pre-amp" msgstr "Предусиление" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Preference" msgstr "Настройки" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Приоритетные имена файлов обложек (через запятые)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Предпочитаемый формат аудио" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Предпочитаемый битрейт" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Предпочитаемый формат" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Премиум-тип аудио" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Профиль:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Нажмите комбинацию клавиш" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Нажмите клавиши" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Нажмите сочетание клавиш для: \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Нажатие кнопки \"Предыдущий\" осуществит..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Настройки OSD" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Previous track" msgstr "Предыдущий трек" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Вывести информацию о версии" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324 msgid "Progress" msgstr "Ход выполнения" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Ход выполнения" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделия" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Нажмите на кнопку пульта Wii" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Разбросать композиции в случайном порядке" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Качество" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Качество" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Опрашиваем устройство..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Queue Manager" msgstr "Управление очередью" #: ui/mainwindow.cpp:1590 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Выбранные треки в очередь" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380 #: ui/mainwindow.cpp:1588 msgid "Queue track" msgstr "Трек в очередь" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Радио (одинаковая громкость для всех треков)" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:614 msgid "Radios" msgstr "Радио" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Дождь" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Дождь" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Случайная визуализация" #: core/globalshortcuts.cpp:79 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Оценка текущей песни 0 звёзд" #: core/globalshortcuts.cpp:81 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Оценка текущей песни 1 звезда" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Оценка текущей песни 2 звезды" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Оценка текущей песни 3 звезды" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Оценка текущей песни 4 звезды" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Оценка текущей песни 5 звёзд" #: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305 #: ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Действительно отменить?" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:157 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Превышен предел перенаправлений, проверьте настройку сервера." #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:562 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Обновить каталог" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Обновить каналы" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:305 msgid "Refresh station list" msgstr "Обновить список станций" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179 msgid "Refresh streams" msgstr "Обновить потоки" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Регги" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:309 msgid "Relative" msgstr "Относительные" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Запомнить движение ульта Wii" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:272 msgid "Remember from last time" msgstr "Вернуть предыдущее состояние" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100 msgid "Remember my choice" msgstr "Запомнить мой выбор" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Удалить действие" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Удалить повторы из плейлиста" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Удалить папку" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:550 #: internet/vk/vkservice.cpp:316 msgid "Remove from My Music" msgstr "Удалить из Моей музыки" #: internet/vk/vkservice.cpp:302 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "Удалить из закладок" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:547 msgid "Remove from favorites" msgstr "Удалить из избранных" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:544 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Remove from playlist" msgstr "Удалить из плейлиста" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Удалить плейлист" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Удалить плейлисты" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Удалить недоступные треки" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1571 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Удаление треков из Моей музыки" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1519 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Удаление треков из избранных" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1371 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Переименовать плейлист \"%1\"" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:540 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Переименовать плейлист Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Переименовать плейлист" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Переименовать плейлист..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Перенумеровать треки в данном порядке..." #: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Повторять" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Повторять альбом" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Повторять плейлист" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Повторять композицию" #: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456 #: internet/core/internetservice.cpp:91 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Заменить текущий плейлист" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:296 msgid "Replace the playlist" msgstr "Заменить плейлист" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Заменять пробелы подчеркиванием" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322 msgid "Replay Gain" msgstr "Нормализация громкости" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Режим нормализации" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Перезаполнить" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:236 msgid "Require authentication code" msgstr "Требовать код аутентификации" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: ui/edittagdialog.cpp:797 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "Reset play counts" msgstr "Сбросить счётчики воспроизведения" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:290 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Перезапустит песню, когда переход к предыдущей нажат снова" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Перезапустить трек или проиграть предыдущий, если не прошло 8 секунд от начала." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Ограничить только символами ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273 msgid "Resume playback on start" msgstr "Продолжить воспроизведение при запуске" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:796 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Получение треков с \"Моей музыкы\" на Grooveshark " #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:763 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Получение избранных композиций из Grooveshark " #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:694 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Получение плейлистов из Grooveshark " #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Вернуться в Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Правый канал" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:303 msgid "Rip" msgstr "Конвертировать" #: ripper/ripcddialog.cpp:95 msgid "Rip CD" msgstr "Конвертировать CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Rip audio CD" msgstr "Конвертировать аудио-диск" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Выполнить" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS прокси" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:146 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Ошибка установки SSL-соединения, проверьте настройки соединения. В некоторых случаях может помочь включение SSLv3." #: devices/deviceview.cpp:203 msgid "Safely remove device" msgstr "Безопасно извлечь устройство" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Безопасно извлечь устройство после копирования" #: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Sample rate" msgstr "Частота" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgid "Samplerate" msgstr "Частота" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Сохранять файлы тона .mood рядом с аудиофайлами" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127 msgid "Save album cover" msgstr "Сохранить обложку альбома" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Сохранить обложку на диск..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Сохранить изображение" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Сохранить плейлист" #: playlist/playlistmanager.cpp:231 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Сохранить плейлист" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Save playlist..." msgstr "Сохранить плейлист..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Сохранить профиль" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Сохранять рейтинги в файлы если возможно" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Сохранять статистику в файлы если возможно" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Сохранить этот поток во вкладке Интернет" #: library/library.cpp:193 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Сохранение статистики композиций в файлы" #: ui/edittagdialog.cpp:700 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "Сохранение композиций" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Профиль Scalable sampling rate (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "Размер масштабирования" #: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "Score" msgstr "Счет" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Скробблить треки, которые я слушаю" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vk/vkservice.cpp:518 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Поиск станций Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:444 msgid "Search Jamendo" msgstr "Поиск в Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:296 msgid "Search Magnatune" msgstr "Поиск на Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93 msgid "Search Subsonic" msgstr "Поиск в Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search automatically" msgstr "Искать автоматически" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Поиск обложек альбомов..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Поиск чего-либо" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Поиск на gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Поиск в iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Режим поиска" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Параметры поиска" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:583 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:116 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:406 msgid "Search results" msgstr "Результаты поиска" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Условия поиска" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:275 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Поиск на Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 msgid "Second level" msgstr "Второй уровень" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Seek backward" msgstr "Перемотка назад" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Seek forward" msgstr "Перемотка вперед" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Перемотать текущий трек на относительную позицию" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Перемотать текущую трек на абсолютную позицию" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Select None" msgstr "Отменить выбор" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Выбрать цвет фона:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Выбрать фоновое изображение" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Выбрать самые подходящие результаты" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Выберать основной цвет:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Выбрать визуализации" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Выбрать визуализации..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "Select..." msgstr "Выбрать..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Серийный номер" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "Адрес сервера" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Информация о сервере" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242 msgid "Service offline" msgstr "Служба недоступна" #: ui/mainwindow.cpp:1627 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Установить %1 в \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Установить громкость в процентов" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Установить значение для всех выделенных треков..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Сочетание клавиш" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Сочетание клавиш для %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Сочетание клавиш для %1 уже существует" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "Показать" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Show OSD" msgstr "Показывать OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Подсвечивать проигрываемый трек" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Показывать индикатор тона в полосе прогресса" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Уведомления с помощью служб рабочего стола" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Уведомлять при изменении режима повтора/перемешивания" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Уведомлять при смене громкости" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Уведомлять о приостановке проигрывания" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Всплывающие сообщения из системного лотка" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Показывать OSD" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:139 msgid "Show above status bar" msgstr "Показать над строкой состояния" #: ui/mainwindow.cpp:568 msgid "Show all songs" msgstr "Показать все композиции" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Показать все песни" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Показывать обложки в фонотеке" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Показывать разделители" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "Показать в полный размер..." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Show groups in global search result" msgstr "Показывать группы в результатах глобального поиска" #: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:637 #: widgets/fileviewlist.cpp:51 msgid "Show in file browser..." msgstr "Показать в диспетчере файлов" #: ui/mainwindow.cpp:640 msgid "Show in library..." msgstr "Показать в фонотеке..." #: library/libraryview.cpp:417 msgid "Show in various artists" msgstr "Показать в \"Различных артистах\"" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377 msgid "Show moodbar" msgstr "Показывать индикатор тона" #: ui/mainwindow.cpp:570 msgid "Show only duplicates" msgstr "Показывать только повторяющиеся" #: ui/mainwindow.cpp:572 msgid "Show only untagged" msgstr "Показывать только без тегов" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "Show playing song on your page" msgstr "Показывать играющую музыку на вашей странице" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Показать поисковые подсказки" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Показывать кнопку \"В любимые\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Показывать кнопку скробблинга в главном окне" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260 msgid "Show tray icon" msgstr "Показывать значок в системном лотке" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Показать включенные и отключеные источники" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Show/Hide" msgstr "Показать/Скрыть" #: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Перемешать" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Перемешать альбомы" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Перемешать все" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Перемешать плейлист" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Перемешать треки в этом альбоме" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284 msgid "Sign in" msgstr "Войти" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Выйти" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Выполняется вход..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Похожие артисты" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Переместить назад в плейлисте" #: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Skip count" msgstr "Пропустить подсчёт" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Переместить вперед в плейлисте" #: ui/mainwindow.cpp:1601 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Пропустить выбранные треки" #: ui/mainwindow.cpp:1599 msgid "Skip track" msgstr "Пропустить трек" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:95 msgid "Small album cover" msgstr "Маленькая обложка альбома" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Узкая боковая панель" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Умный плейлист" #: library/librarymodel.cpp:1280 msgid "Smart playlists" msgstr "Умные плейлисты" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Мягкий" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Софт-рок" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 msgid "Song Information" msgstr "Песня" #: ui/mainwindow.cpp:249 msgid "Song info" msgstr "Песня" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Сонограмма" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Извините" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Сортировать по жанру (в алфавитном порядке)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Сортировать по жанру (по популярности)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Сортировать по названию станции" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146 msgid "Sort playlists songs alphabetically" msgstr "Упорядочить песни в плейлисте по алфавиту" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Сортировать песни по" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: playlist/playlist.cpp:1364 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219 msgid "Spotify login error" msgstr "Ошибка при входе на Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "Адрес плейлиста Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Модуль Spotify" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:66 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Модуль Spotify не установлен" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:826 msgid "Spotify song's URL" msgstr "Адрес песни Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Стандартнoe" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:414 msgid "Starred" msgstr "Оцененные" #: ripper/ripcddialog.cpp:69 msgid "Start ripping" msgstr "Начать конвертирование" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Запустить проигрываемый сейчас плейлист" #: transcoder/transcodedialog.cpp:90 msgid "Start transcoding" msgstr "Конвертировать" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:585 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Введите что-нибудь в поле для начала поиска" #: transcoder/transcoder.cpp:397 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Запуск %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124 msgid "Starting..." msgstr "Запуск..." #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:618 msgid "Stations" msgstr "Станции" #: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Stop after" msgstr "Остановить после" #: ui/mainwindow.cpp:603 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Stop after this track" msgstr "Остановить после этого трека" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Stop playback" msgstr "Остановить воспроизведение" #: core/globalshortcuts.cpp:55 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Остановить воспроизведение после этого трека" #: widgets/osd.cpp:173 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Остановить воспроизведение после трека: %1" #: widgets/osd.cpp:167 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: core/song.cpp:422 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:50 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Для потокового вещания с сервера Subsonic после 30-дневного пробного периода требуется действительная лицензия." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "\"Streaming\" подписка" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:659 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Плейлисты подписок" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Подписчики" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Успех!" #: transcoder/transcoder.cpp:189 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Успешно записано %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:166 msgid "Suggested tags" msgstr "Предлагаемые теги" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:70 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Очень высокая (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Очень высокое (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Поддерживаемые форматы" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Синхронизировать статистику в файлы прямо сейчас" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:699 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Синхронизация входящих Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:693 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Синхронизация плейлистов Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Синхронизация оцененных треков Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Системные цвета" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Вкладки вверху" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Сборщик тегов" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Целевой битрейт" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Text options" msgstr "Свойства текста" #: ui/about.cpp:73 msgid "Thanks to" msgstr "Благодарим за помощь" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Команда \"%1\" не может быть выполнена" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Обложка альбома текущей композиции" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Каталог %1 неправильный" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Второе значение должно быть выше первого!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Запрошенный сайт не существует!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Запрошенная ссылка не является изображением!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:116 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Пробный период для сервера Subsonic закончен. Пожалуйста, поддержите разработчика, чтобы получить лицензионный ключ. Посетите subsonic.org для подробной информации." #: ui/mainwindow.cpp:2420 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Обновленная версия Clementine требует повторного сканирования фонотеки из-за нижеперечисленных особенностей:" #: library/libraryview.cpp:553 msgid "There are other songs in this album" msgstr "В альбоме присутствуют другие композиции" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Произошла ошибка связи с gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Проблема получения метаданных с Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:77 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Произошла ошибка при разборе ответа от iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "В процессе копирования некоторых композиций возникли проблемы. Следующие файлы не могут быть скопированы:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "В процессе удаления некоторых композиций возникли проблемы. Следующие файлы не могут быть удалены:" #: devices/deviceview.cpp:405 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Эти файлы будут удалены с устройства. Вы действительно хотите продолжить?" #: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2208 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Эти файлы будут окончательно удалены с диска, Вы действительно хотите продолжить?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "В этих каталогах будет выполнен поиск музыки для создания вашей фонотеки" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Эти настройки используются в диалоге \"Конвертация музыки\" и при конвертировании музыки перед копированием на устройство." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 msgid "Third level" msgstr "Третий уровень" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Это действие создаст базу данных, которая может занимать более 150Мб.\nВсе равно продолжить?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Этот альбом не доступен в требуемом формате" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "В дальнейшем это может быть изменено в настройках" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Устройство должно быть подключено и открыто перед тем, как Clementine определит, какой формат оно поддерживает." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Это устройство поддерживает следующие форматы:" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Это устройство не будет работать правильно" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Это MTP устройство, а ваша версия Clementine скомпилирована без поддержки libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Это iPod, а вы скомпилировали Clementine без поддержки libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Это устройство подключено впервые. Clementine выполнит поиск музыкальных файлов на устройстве. Это может занять некоторое время" #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Эта опция может быть изменена в настройках на вкладке \"Поведение\"" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Поток только для платных подписчиков" #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Не поддерживаемый тип устройства: %1" #: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:307 msgid "Title" msgstr "Название" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1056 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Для включения радио Grooveshark требуется прослушать несколько композиций на Grooveshark" #: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Включить OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Развернуть на весь экран" #: ui/mainwindow.cpp:1592 msgid "Toggle queue status" msgstr "Переключить состояние очереди" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Вкл/выкл скробблинг" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Переключить видимость OSD" #: core/utilities.cpp:150 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117 msgid "Too many redirects" msgstr "Слишком много перенаправлений" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:427 msgid "Top tracks" msgstr "Самые популярные" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "Всего альбомов:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Всего передано байт" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Total network requests made" msgstr "Всего выполнено сетевых запросов" #: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:305 msgid "Track" msgstr "Композиция" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133 msgid "Tracks" msgstr "Композиции" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Transcode Music" msgstr "Конвертер музыки" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Журнал конвертера" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Конвертер" #: transcoder/transcoder.cpp:317 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Конвертировано %1 файлов в %2 потока" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Настройки конвертации" #: core/song.cpp:417 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Турбина" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Выключить" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "URL(s)" msgstr "Ссылки" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ультраширокая полоса пропускания (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Невозможно подключиться" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Невозможно загрузить %1 (%2)" #: core/song.cpp:426 library/librarymodel.cpp:350 library/librarymodel.cpp:354 #: library/librarymodel.cpp:358 library/librarymodel.cpp:1066 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:501 #: playlist/playlistmanager.cpp:502 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124 #: ui/edittagdialog.cpp:452 ui/edittagdialog.cpp:496 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "Unknown content-type" msgstr "Неизвестный тип контента" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Unset cover" msgstr "Удалить обложку" #: ui/mainwindow.cpp:1597 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Не пропускать выбранные треки" #: ui/mainwindow.cpp:1595 msgid "Unskip track" msgstr "Не пропускать трек" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:68 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:442 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписаться" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:172 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Предстоящие концерты" #: internet/vk/vkservice.cpp:332 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1228 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Обновить плейлист на Grooveshark" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 msgid "Update all podcasts" msgstr "Обновить все подкасты" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Update changed library folders" msgstr "Сканировать обновлённые папки" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Обновлять фонотеку при запуске Clementine" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:427 msgid "Update this podcast" msgstr "Обновить этот подкаст" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 msgid "Updating" msgstr "Обновление" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Идет обновление %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Обновление %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Обновление фонотеки" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Usage" msgstr "Использование" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "По возможности использовать тег «Артист альбома»" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Использовать сочетания клавиш Gnome" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Использовать значения из тегов по возможности" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "Использовать SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Использовать пульт Wii" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Использовать собственный набор цветов" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Использовать собственное сообщение для уведомлений" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Use a network remote control" msgstr "Использовать удалённое управление по сети" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Использовать аутентификацию" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Использовать движок управления битрейтом" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Использовать динамический режим" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Уведомлять о статусе пульта Wii" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Использовать временнóе сглаживание шумов" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266 msgid "Use the system default" msgstr "Использовать язык системы" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Использовать системные цвета" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Использовать системные настройки прокси" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Использовать нормализацию громкости" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Использовано" #: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:408 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "У пользователь %1 нет учетной записи Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:156 msgid "User interface" msgstr "Интерфейс" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:279 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "После добавления песни через меню..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Переменный битрейт" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:281 #: playlist/playlistmanager.cpp:513 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Различные артисты" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Версия %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Режим визуализации" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализации" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Настройки визуализации" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 msgid "Vk.com" msgstr "ВКонтакте" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Определение голоса" #: widgets/osd.cpp:186 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Громкость %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: internet/vk/vkservice.cpp:860 msgid "Wall" msgstr "Стена" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Оповещать при закрытии вкладки плейлиста" #: core/song.cpp:415 transcoder/transcoder.cpp:256 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: smartplaylists/searchterm.cpp:390 msgid "Weeks" msgstr "Недель" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:269 msgid "When Clementine starts" msgstr "При запуске Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "При поиске обложек альбомов Clementine будет сначала искать файлы изображений, которые содержат одно из этих слов.\nПри отсутствии совпадений будет использовано наибольшее изображение в каталоге." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:306 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "При сохранении плейлистов пути файлов должны быть" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Когда список пуст..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Почему бы не попробовать..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Шировая полоса пропускания (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Пульт Wii %1: активен" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Пульт Wii %1: подключен" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Пульт Wii %1: критический уровень заряда батареи (%2%) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Пульт Wii %1: неактивен" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Пульт Wii %1: отключен" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Пульт Wii %1: низкий заряд батареи (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Пульт Wii Remote" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128 кбит/c" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40 кбит/c" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64 кбит/c" #: core/song.cpp:395 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Без обложек:" #: library/libraryview.cpp:554 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Хотите ли вы переместить и другие песни из этого альбома в \"Различные артисты\"?" #: ui/mainwindow.cpp:2427 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Желаете запустить повторное сканирование?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Записать все статистические данные в файлы композиций" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311 msgid "Write metadata" msgstr "Записывать мета-данные" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:101 msgid "Wrong username or password." msgstr "Неверное имя или пароль." #: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Year" msgstr "Год" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 msgid "Year - Album" msgstr "Год - Альбом" #: smartplaylists/searchterm.cpp:394 msgid "Years" msgstr "Годы" #: core/utilities.cpp:138 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Вы собираетесь скачать следующие альбомы" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Вы собираетесь удалить %1 плейлистов из списка избранных, уверены?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Вы собираетесь удалить плейлист, который не является избранным: плейлист будет удалён (действие не может быть отменено). \nВы действительно хотите продолжить?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Вход не выполнен." #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Вы вошли в систему как %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Вы вошли в систему." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Можно изменить способ организации композиций в фонотеке." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Бесплатное прослушивание возможно без регистрации, но Premium-пользователи могут слушать потоки в более высоком качестве и без рекламы." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:58 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Прослушивание композиций с Magnatune бесплатно и не требует регистрации. Регистрация убирает сообщения в конце каждой композиции." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Фоновые звуки можно слушать одновременно с другой музыкой." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Для дистанционного управления Clementine можно использовать пульт Wii. Подробнее на wiki-странице Clementine.\n\n" #: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:113 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "У вас нет учетной записи Grooveshark Anywhere." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "У вас нет учетной записи Spotify Premium." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "У вас нет активной подписки" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "Для поиска и прослушивания музыки на SoundCloud входить не обязательно. Но если вы хотите получить доступ к своим плейлистам и подпискам, то нужно войти." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Произошёл выход из Spotify. Введите ваш пароль повторно в диалоге Настройки." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Произошёл выход из Spotify. Введите ваш пароль повторно." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Вам нравится эта композиция" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Вы должны запустить Настройку системы \"System Preferences\" и позволить Clemetine \"управлять вашим компьютером\" для использования глобальных горячих клавиш в Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Для применения языка потребуется перезапуск." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:241 msgid "Your IP address:" msgstr "Ваш IP-адрес:" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Учётные данные Last.fm введены неверно" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Учётные данные Magnatune введены неверно" #: library/libraryview.cpp:345 msgid "Your library is empty!" msgstr "Ваша фонотека пуста!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Ваши потоки радио" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Заскробблено: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Отсутствует поддержка OpenGL в системе, визуализации недоступны." #: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:118 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Имя пользователя или пароль указаны неверно." #: smartplaylists/searchterm.cpp:365 msgid "Z-A" msgstr "Я-А (Z-A)" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "По-умолчанию" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "добавить %n композиций" #: smartplaylists/searchterm.cpp:204 msgid "after" msgstr "после" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "тому назад" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "и" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "авто" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "до" #: smartplaylists/searchterm.cpp:216 msgid "between" msgstr "между" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "biggest first" msgstr "наибольшие сначала" #: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:489 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "contains" msgstr "содержит" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "отключён" #: widgets/osd.cpp:112 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "диск %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:226 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: smartplaylists/searchterm.cpp:230 msgid "ends with" msgstr "заканчивается на" #: smartplaylists/searchterm.cpp:236 msgid "equals" msgstr "совпадает с" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Каталог gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:232 msgid "greater than" msgstr "больше чем" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "Носители типа iPod и USB временно не поддерживаются в Windows. Извините!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:212 msgid "in the last" msgstr "в последние" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:232 #: ui/edittagdialog.cpp:491 msgid "kbps" msgstr "кбит/с" #: smartplaylists/searchterm.cpp:234 msgid "less than" msgstr "меньше чем" #: smartplaylists/searchterm.cpp:371 msgid "longest first" msgstr "сначала самые длинные" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "переместить %n композиций" #: smartplaylists/searchterm.cpp:368 msgid "newest first" msgstr "сначала самые новые" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "not equals" msgstr "не совпадает с" #: smartplaylists/searchterm.cpp:214 msgid "not in the last" msgstr "не в последние" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not on" msgstr "не на" #: smartplaylists/searchterm.cpp:367 msgid "oldest first" msgstr "сначала самые старые" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "on" msgstr "на" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "options" msgstr "настройки" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:254 msgid "or scan the QR code!" msgstr "или сканируйте QR-код!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "нажмите ввод" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "удалить %n композиций" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "shortest first" msgstr "сначала кратчайший" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "перемешать песни" #: smartplaylists/searchterm.cpp:374 msgid "smallest first" msgstr "сначала наименьший" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "Сортировать композиции" #: smartplaylists/searchterm.cpp:228 msgid "starts with" msgstr "начинается на" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "стоп" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "композиция %1"