# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # arnaudbienner , 2011 # FIRST AUTHOR , 2010, 2011 # Gwenn M , 2013 # Gwenn M , 2011-2012 # Gwenn M , 2015 # Gwenn M , 2015 # Gwenn M , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-28 10:05+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/br/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: br\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nGallout a rit merkañ rolloù seniñ en ur glikañ war ar steredennig e-kichen anv ar roll seniñ\n\nAr rolloù seniñ merket a vo enrollet aze" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 msgid " days" msgstr " devez" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kbde" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid " ms" msgstr " me" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " pik" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359 msgid " s" msgstr "s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " eilenn" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " ton" #: internet/vk/vkservice.cpp:149 #, qt-format msgid "%1 (%2 songs)" msgstr "%1 (%2 a donioù)" #: widgets/osd.cpp:194 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albom" #: core/utilities.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 a zevezhioù" #: core/utilities.cpp:138 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 a zevezhioù 'zo" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 war %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 roll seniñ (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:409 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 diuzet eus" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 ton" #: devices/deviceview.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 a donioù" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:132 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 a donioù kavet" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:128 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 a donioù kavet (%2 diskouezet)" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 a roudoù" #: ui/albumcovermanager.cpp:466 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 kaset" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1 : enlugellad wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 selaouer all" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "bet selaouet %L1 a wechoù" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n c'hwitet" #: transcoder/transcodedialog.cpp:209 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n echuet" #: transcoder/transcodedialog.cpp:203 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n a chom" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Steudañ an destenn" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "E K&reiz" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "&Custom" msgstr "&Personelaat" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Extras" msgstr "&Ouzhpenn" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Help" msgstr "&Skoazell" #: playlist/playlistheader.cpp:73 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "K&uzhat %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "K&uzhat..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Kleiz" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "&Music" msgstr "&Sonerezh" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 msgid "&None" msgstr "&Hini ebet" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Playlist" msgstr "&Roll Seniñ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 msgid "&Quit" msgstr "&Kuitaat" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "&Repeat mode" msgstr "Doare &adlenn" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Dehou" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Doare &meskañ" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Astenn ar bannoù evit klotañ gant ar prenestr" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Tools" msgstr "&Ostilhoù" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(disheñvel a-dreuz kanaouennoù liesseurt)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:465 msgid ", by " msgstr ", gant" #: ui/about.cpp:84 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "... Ha holl kenlabourerien Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:119 msgid "1 day" msgstr "1 devezh" #: playlist/playlistmanager.cpp:415 msgid "1 track" msgstr "1 ton" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "MP3 128k" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "192,000Hz" msgstr "192,000Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375 msgid "44,100Hz" msgstr "44,100Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "48,000Hz" msgstr "48,000Hz" #: library/library.cpp:64 msgid "50 random tracks" msgstr "50 ton dre zegouezh" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "96,000Hz" msgstr "96,000Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Hizivaat da bPremium bremañ" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Ma n'eo ket diuzet, Clementine a glasko enrollañ ho notennoù hag ho stadegoù all en un diaz roadennoù disheñvel hep cheñch ho restroù.

Ma 'z eo diuzet, enrollañ a raio ho stadegoù en diaz roadennoù hag er restroù bep tro ma vo cheñchet.

N'ez a ket en-dro evit pep mentrezh ha dre ma n'eus reolenn ebet evit en ober, posupl eo ne vefe ket gouest d'al lennerien sonerezh all lenn ar restroù ken.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode.

Available fields: %1.

" msgstr "

Lakait anv ur maezienn a-raok ur ger evit bevenniñ an enklask d'ar maezienn-se sk. arzour:Bode a glask er sonaoueg an holl arzourien gant ar ger Bode enno.

Maeziennoù a zo tu lakaat : %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Skriv a raio an dra-se notennoù ha stadegoù an ton er c'hlav evit kement ton en ho sonaoueg.

N'eus ket ezhomm m'eo an arventenn "Enrollañ an notennoù hag ar stadegoù e klav ar restr" atav bet gweredekaet.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Ar maeziennoù a grog gant %. Da skouer : %artist %album %title

\n

Ma lakait briataennoù tro-dro d'ul lodenn testenn gant ur maezienn, ne vo ket diskouezet ma n'eo ket resisaet endalc'had ar maezienn." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Ret eo deoc'h kaout ur kont Spotify Premium." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Un arval ne c'hell kennaskañ nemet m'eo bet lakaet ar c'hod mat." #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Ur roll seniñ speredek a zo ul listenn dinamek gant tonioù o tont eus ho sonaoueg. Bez ez eus doareoù listennoù speredek disheñvel, a ro an tu da ziuzañ an tonioù gant doareoù disheñvel." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Un ton a vo lakaet er roll seniñ ma glot gant an amplegadoù-mañ :" #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:422 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:149 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" #: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Dilezel" #: ui/about.cpp:30 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "A-zivout %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "About Clementine..." msgstr "A-zivout Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "About Qt..." msgstr "A-zivout Qt..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 msgid "Account details" msgstr "Titouroù ar gont" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Titouroù ar gont (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:190 msgid "Action" msgstr "Oberiadenn" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Oberenn" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat Wiiremote" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:125 msgid "Activities stream" msgstr "Red obererezhioù" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:62 msgid "Add Podcast" msgstr "Ouzhpennañ ar podkast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "Ouzhpennañ ul lanv" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Ouzhpennañ ul linenn nevez, mard eo skoret gant an doare kemenn" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Add action" msgstr "Ouzhpennañ un oberiadenn" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Ouzhpennañ an holl roudoù adalek un doser hag an is-doseroù " #: internet/internetradio/savedradio.cpp:112 msgid "Add another stream..." msgstr "Ouzhpennañ ul lanv all..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 msgid "Add directory..." msgstr "Ouzhpennañ un teuliad..." #: ui/mainwindow.cpp:1898 msgid "Add file" msgstr "Ouzhpennañ ur restr" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Ouzhpennañ ur restr d'an treuzkemmer" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Ouzhpennañ ur restr pe muioc'h d'an treuzkemmer" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Add file..." msgstr "Ouzhpennañ ur restr..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:224 msgid "Add files to transcode" msgstr "Ouzhpennañ restroù da" #: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1925 #: ripper/ripcddialog.cpp:185 msgid "Add folder" msgstr "Ouzhpennañ un teuliad" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Add folder..." msgstr "Ouzhpennañ un teuliad..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "Ouzhpennañ un teuliad nevez..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Ouzhpennañ ar podkast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:416 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Add podcast..." msgstr "Ouzhpennañ ur podkast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356 msgid "Add search term" msgstr "Ouzhpennañ ur ger klask" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Ouzhpennañ klav albom an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Ouzhpennañ klav arzour albom an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Ouzhpennañ klav arzour an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Ouzhpennañ poentoù emgefreek an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Ouzhpennañ klav sonaozour an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Ouzhpennañ klav pladenn an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Ouzhpennañ anv restr an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Ouzhpennañ klav doare an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Ouzhpennañ klav rummad ar sonerezh" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Ouzhpennañ klav padelezh an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Ouzhpennañ klav soner an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Ouzhpennañ an niver a wech ma'z eo bet lennet an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Ouzhpennañ notenn an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Ouzhpennañ an niver a wech ma 'z eo bet lammet an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Ouzhpennañ klav titl an ton" #: internet/vk/vkservice.cpp:329 msgid "Add song to cache" msgstr "Ouzhpennañ an ton d'ar grubuilh" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Ouzhpennañ klav niverenn an ton" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Ouzhpennañ klav bloavezh an ton" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221 msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked" msgstr "Ouzhpennañ tonioù da \"Ma sonerezh\" p'eo kliket ar bouton \"Karout\"" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Add stream..." msgstr "Ouzhpennan ul lanv..." #: internet/vk/vkservice.cpp:321 msgid "Add to My Music" msgstr "Ouzhpennañ d'am sonerezh" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Ouzhpennañ d'am rolloù-seniñ Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:610 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Ouzhpennañ da tonioù karetañ Spotify" #: ui/mainwindow.cpp:1719 msgid "Add to another playlist" msgstr "Ouzhpennañ d'ur roll seniñ all" #: internet/vk/vkservice.cpp:307 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Ouzhpennañ d'ar merkoù-pajenn" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Add to playlist" msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:343 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355 msgid "Add to the queue" msgstr "Ouzhpennañ d'al listenn c'hortoz" #: internet/vk/vkservice.cpp:337 msgid "Add user/group to bookmarks" msgstr "Ouzhpennañ an implijer/strollad d'ar merkoù-pajenn" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Ouzhpennañ oberadennoù wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Add..." msgstr "Ouzhpennañ..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this month" msgstr "Ouzhpennet ar miz-mañ" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added this week" msgstr "Ouehpennet ar sizhun-mañ" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added this year" msgstr "Ouzhpennet ar bloaz-mañ" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Added today" msgstr "Ouzhpennet hiziv" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 msgid "Added within three months" msgstr "Ouzhpennet e-kerzh an tri miz diwezhañ" #: library/libraryfilterwidget.cpp:142 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Strolladur kemplez..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "After " msgstr "Goude " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "Goude an eiladur..." #: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:61 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:737 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "Albom" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Albom (Ampled peurvat evit an holl roud)" #: playlist/playlist.cpp:1333 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:739 msgid "Album artist" msgstr "Arzour an albom" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283 msgid "Album cover" msgstr "Golo Albom" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Titouroù an albom war jamendo.com..." #: internet/vk/vkservice.cpp:836 msgid "Albums" msgstr "Albomoù" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums with covers" msgstr "Albomoù gant ur golo" #: ui/albumcovermanager.cpp:136 msgid "Albums without covers" msgstr "Albomoù hep golo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "All" msgstr "Pep tra" #: ui/mainwindow.cpp:161 msgid "All Files (*)" msgstr "Holl restroù (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "All Glory to the Hypnotoad!" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "All albums" msgstr "An holl albomoù" #: ui/albumcovermanager.cpp:268 msgid "All artists" msgstr "An holl arzourien" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "All files (*)" msgstr "Holl restroù (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Holl rolloù seniñ (%1)" #: ui/about.cpp:80 msgid "All the translators" msgstr "An holl troerien" #: library/library.cpp:98 msgid "All tracks" msgstr "An holl roudoù" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Aotren un arval da bellgargañ sonerezh adalek an urzhiataer-mañ." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "Aotren ar pellgargadurioù" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Aotren an enkodiñ mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 msgid "Alongside the originals" msgstr "E-kichen ar reoù orin" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:316 msgid "Always hide the main window" msgstr "Atav kuzhat ar prenestr pennañ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315 msgid "Always show the main window" msgstr "Atav diskouez ar prenestr pennañ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:329 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349 msgid "Always start playing" msgstr "Atav kregin da lenn" #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:102 msgid "Amazon Cloud Drive" msgstr "Stur Cloud Amazon" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Un enlugellad a zo ezhomm a-benn implij Spotify e-barzh Clementine. C'hoant ho peus pellgargañ ha staliañ anezhañ bremañ ?" #: devices/gpodloader.cpp:60 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Ur gudenn a zo savet en ur c'hargañ stlennvon iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:695 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad enskrivadur ar metaroadennoù e-barzh '%1'" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:123 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Ur gudenn dianav a zo bet." #: ui/about.cpp:85 msgid "And:" msgstr "Ha(g) :" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Fuloret" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270 msgid "Appearance" msgstr "Neuz" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Ouzhpennañ restroù pe liammoù internet d'ar roll seniñ" #: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:453 #: internet/core/internetservice.cpp:80 library/libraryview.cpp:372 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ lennet" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:340 msgid "Append to the playlist" msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Koazhañ a-benn mirout ouzh an troc'hadennoù" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Ha sur oc'h da gaout c'hoant diverkañ an talvoud raktermenet « %1 »" #: ui/edittagdialog.cpp:801 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Ha sur oc'h da gaout c'hoant da adderaouekaat statistikoù an ton-mañ ?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Ha sur oc'h da gaout c'hoant enrollañ an stadegoù an ton e-barzh restr an ton evit kement ton en ho sonaoueg ?" #: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:62 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:735 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "Arzour" #: ui/mainwindow.cpp:251 msgid "Artist info" msgstr "Arzour" #: songinfo/echonesttags.cpp:61 msgid "Artist tags" msgstr "Klavioù an arzour" #: ui/organisedialog.cpp:63 msgid "Artist's initial" msgstr "Lizherennoù-tal an arzour" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365 msgid "Ask when saving" msgstr "Goulenn pa vez savetaet" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Mentrezh Aodio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Audio output" msgstr "Ezkas son" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:83 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:116 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84 msgid "Authentication failed" msgstr "Dilesadur sac'het" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Aozer" #: ui/about.cpp:68 msgid "Authors" msgstr "Aozerien" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374 msgid "Auto" msgstr "Emgefreek" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362 msgid "Automatic" msgstr "Ent emgefreek" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "Hzivadurioù ent emgefreek" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Digeriñ ent emgefreek ar rummadoù o-unan e gwez ar sonaoueg" #: widgets/freespacebar.cpp:44 msgid "Available" msgstr "Hegerz" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Fonnder keidennek" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Average image size" msgstr "Ment keidennek ar skeudenn" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podkastoù BBC" #: playlist/playlist.cpp:1353 ui/organisedialog.cpp:71 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Lanvioù drekleur" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Liv an drekleur" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:278 msgid "Background image" msgstr "Skeudenn drekleur" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Divoullder drekleur" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "Enrolladenn ar stlennvon" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Kempouez ar son" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Forbannañ (scrobbling Last.fm)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "Spektrogram dre varennoù" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Glas boutin" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Stumm audio boaz" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:304 msgid "Behavior" msgstr "Emzalc'h" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "Gwell" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:84 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Buhezskrid %1" #: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Bit rate" msgstr "Fonnder" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: ui/organisedialog.cpp:77 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Fonnder bit" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Spektogram dre vloc'hoù" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Doare bloc'hoù" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Blur amount" msgstr "Kementad a ruzed" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Korf" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "Spektogram boom" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Browse..." msgstr "Furchal..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Buffer duration" msgstr "Padelezh ar stoker" #: engines/gstengine.cpp:907 msgid "Buffering" msgstr "O lakaat er memor skurzer" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:226 msgid "Building Seafile index..." msgstr "O sevel menegva Seafile..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Ar mamennoù-se a zo diweredekaet :" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Buttons" msgstr "Boutonoù" #: core/song.cpp:428 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:117 msgid "CUE sheet support" msgstr "Kemer e kont ar CUE sheet" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226 msgid "Cache path:" msgstr "Hent ar c'hrubuilh :" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224 msgid "Caching" msgstr "Krubulhiñ" #: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120 #, qt-format msgid "Caching %1" msgstr "Krubuilhiñ %1" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57 msgid "Cancel" msgstr "Nullañ" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:439 msgid "Cancel download" msgstr "Nullañ ar pellgargadur" #: internet/vk/vkservice.cpp:635 msgid "" "Captcha is needed.\n" "Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem." msgstr "Ezhomm 'z eus eus ar c'haptcha.\nKlaskit kennaskañ dre Vk.com gant ho merdeer evit renkañ ar gudenn." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Change cover art" msgstr "Kemmañ golo an albom" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Kemmañ ment ar font..." #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change repeat mode" msgstr "Cheñch an doare adlenn" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Change shortcut..." msgstr "Kemmañ ar berradenn" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Cheñch an doare meskañ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:354 msgid "Change the currently playing song" msgstr "O kemmañ an ton o vezañ lennet" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Kemmañ ar yezh" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "Arloet e vo ar c'hemmadennoù pa vo kroget da lenn an ton o tont" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Cheñchamantoù an doare lenn mono a vo gweredekaet evit an tonioù a zeu." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 msgid "Check for new episodes" msgstr "Klask pennadoù nevez" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:220 msgid "Check for updates" msgstr "Gwiriekaat an hizivadennoù" #: ui/mainwindow.cpp:742 msgid "Check for updates..." msgstr "Klask hizivadurioù..." #: internet/vk/vksettingspage.cpp:98 msgid "Choose Vk.com cache directory" msgstr "Dibab doser krubuilh Vk.com" #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Choazit un anv evit ho roll seniñ spredek" #: engines/gstengine.cpp:928 msgid "Choose automatically" msgstr "Choaz ent emgefreek" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Choaz ul liv..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Choaz ur font..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Choaz el listenn" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Choazit penaos emañ urzhiet ar roll seniñ hag an niver a donioù a zo e-barzh." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:140 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Choaz an teuliad pellgargañ podkastoù" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Dibabit ar servjioù internet ho 'peus c'hoant gwelet" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Lec'hiennoù web ho peus c'hoant implij evit klask komzoù" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Klasel" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid "Cleaning up" msgstr "O naetaat" #: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138 msgid "Clear" msgstr "Goullonderiñ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Clear playlist" msgstr "Skarzhañ ar roll seniñ" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:638 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Kudenn gant Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Oranjez Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Skrammañ Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine a c'hell amdreiñ ar sonerezh eilet ganeoc'h war an drobarzhell-mañ d'ur mentrezh a c'hell lenn." #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive" msgstr "Gallout a ra Clementine lenn sonerezh bet kaset ganeoc'h betek Stur Cloud Amazon" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine a zo gouest da seniñ sonerezh bet karget war Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine a zo gouest da seniñ sonerezh bet karget war Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Gouest eo Clementine da lenn sonerezh bet lakaet war Google Drive." #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Gellout a ra Clementine seniñ sonerezh bet karget war OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine a c'hell diskouez ur gemennadenn pa gemm ar roud." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine a c'hell gourbediñ ho koumanantoù podkastoù gant urzhiataerioù ha poelladoù all. Krouiñ ur gont." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "N'eo ket bet gouest Clementine da gargañ diskwel projectM. Gwiriekait ez eo staliet mat Clementine." #: widgets/prettyimage.cpp:200 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Gweler skeudennoù Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "N'eo ket bet gouest Clementine da gavout disoc'hoù evit ar restr-mañ" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine a gavo ar sonerezh e :" #: library/libraryview.cpp:353 msgid "Click here to add some music" msgstr "Klikit aze evit krouiñ ho levraoueg sonerezh" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Klikit aze evit merkañ ar roll seniñ-mañ evit ma vefe enrollet hag e vefe tu deoc'h adkavout anezhañ er rann \"Rolloù seniñ\" er varenn a-gleiz" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Klikit evit kemmañ etre an amzer a chom hag an amzer total" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:105 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Pouezhit war ar bouton Login evit digeriñ ur merdeer web. Ret e vo deoc'h distreiñ war Clementine ur wech kenasket." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Serriñ" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Serriñ ar roll seniñ" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135 msgid "Close visualization" msgstr "Serriñ an hewelaat" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Serrin ar prenestr-mañ a paouezo ar pellgargadenn" #: ui/albumcovermanager.cpp:219 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Ma serrit ar prenestr-mañ e vo paouezet gant an enklask golo albom." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Klub" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Colors" msgstr "Livioù" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Listenn dispartiet gant ur virgulenn eus klas:live, live etre 0 ha 3" #: playlist/playlist.cpp:1372 smartplaylists/searchterm.cpp:358 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:746 msgid "Comment" msgstr "Evezhiadenn" #: internet/vk/vkservice.cpp:155 msgid "Community Radio" msgstr "Skingomz ar gumunelezh " #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:744 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Leuniañ ar c'hlavioù ent emgefreek" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Leuniañ ar c'hlavioù ent emgefreek..." #: playlist/playlist.cpp:1335 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:740 msgid "Composer" msgstr "Aozer" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Kefluniañ %1..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "KefluniañMagnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kefluniañ ar Berradennoù" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:913 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Kefluniañ Spotify" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Kefluniañ Subsonic..." #: internet/vk/vkservice.cpp:346 msgid "Configure Vk.com..." msgstr "Keflunian Vk.com..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473 msgid "Configure global search..." msgstr "Kefluniañ an enklsak hollek..." #: ui/mainwindow.cpp:592 msgid "Configure library..." msgstr "Kefluniañ ar sonaoueg..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:74 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Kefluniañ ar podkastoù" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:105 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Configure..." msgstr "Kefluniañ..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Kennaskañ Wii Remote en ur implij an oberenn gweredekaat/diweredekaat" #: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326 msgid "Connect device" msgstr "An drobarzhell a zo o kennaskañ" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "O kennaskañ da Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:128 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Kennask nac'het gant ar servijer, gwiriekait URL ar servijer. Da skouer : http://localhost:4040/" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:140 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Ar c'hennask a lak re a amzer, gwiriekait URL ar servijer. Da skouer : http://localhost:4040/" #: internet/vk/vkservice.cpp:1113 msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner" msgstr "Kudennoù kennaskañ pe diweredekaet eo bet ar son gant an implijer" #: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Console" msgstr "Letrin" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "CBR" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Treuzkemm an holl sonerezh" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Treuzkemm ar sonerezh ne c'hell ket an drobarzhell lenn" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Treuzkemm ar restroù son lossless a-raok kas anezhe d'ar pellurzhier." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "Treuzkemm ar restroù lossless" #: internet/vk/vkservice.cpp:333 msgid "Copy share url to clipboard" msgstr "Kopiañ an url kenrannañ er golver" #: internet/core/internetservice.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiañ d'ar golver" #: library/libraryview.cpp:402 internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: ui/mainwindow.cpp:641 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Copy to device..." msgstr "Kopiañ war an drobarzhell" #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:631 #: widgets/fileviewlist.cpp:38 msgid "Copy to library..." msgstr "Eilañ er sonaoueg..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Gwirioù arzour" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:96 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Dibosupl kennaskañ ouzh Subsonic, gwiriekait URL ar sevijer. Da skouer : http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:58 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Dibosubl eo krouiñ an elfenn GStreamer \"%1\" - gwiriekait ez eo staliet an enlugadelloù GStreamer diavaez" #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "N'eus ket bet tu krouiñ ar roll-seniñ" #: transcoder/transcoder.cpp:425 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Dibosupl eo kavout ur multiplekser evit %1, gwiriekait ez eo staliet an enlugelladoù a-zere evit GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:419 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Dibosupl eo kavout un enkoder evit %1, gwiriekait ez eo staliet ar enlugelladoù mat evit GStreamer" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Dibosubl eo digeriñ ar restr ec'hankañ %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:102 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:226 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:214 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Cover Manager" msgstr "Merour ar godeligoù" #: ui/edittagdialog.cpp:476 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Golo diwar ur skeudenn enframmet" #: ui/edittagdialog.cpp:479 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Golo karget ent emgefreek adalek %1" #: ui/edittagdialog.cpp:471 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Golo diweredekaet gant an dorn" #: ui/edittagdialog.cpp:481 msgid "Cover art not set" msgstr "Golo nann diuzet" #: ui/edittagdialog.cpp:474 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Golo diuzet adalek %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Goloioù adalek %1" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Lakaat un treveuz pa vez kemmet ar roud ent emgefreek" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Lakaat un treveuz pa vez kemmet ar roudoù gant an dorn" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140 ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Shift+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:128 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personalaat" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "Custom image:" msgstr "Skeudenn personelaet :" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Kemennadenn arventennoù personelaet" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Personelaat..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "DBus path" msgstr "Hent DBus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dañs" #: core/database.cpp:601 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Goubrenet eo ar stlennvon. Lennit https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption evit kaout titouroù a-benn adkavout ho stlennvon." #: playlist/playlist.cpp:1369 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Date created" msgstr "Deizad krouadur" #: playlist/playlist.cpp:1367 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "Date modified" msgstr "Deizad kemmadur" #: smartplaylists/searchterm.cpp:393 msgid "Days" msgstr "Deizioù" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "De&fault" msgstr "Dre &ziouer" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Digreskiñ an ampled eus 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Digreskiñ an ampled eus dre gant." #: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Decrease volume" msgstr "Digreskiñ an ampled" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Default background image" msgstr "Skeudenn drekleur dre ziouer" #: engines/gstengine.cpp:953 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Trobarzhell dre ziouer war %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Defaults" msgstr "Dre ziouer" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Amzer etre ar heweladurioù" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130 msgid "Delete" msgstr "Diverkañ" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:433 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Diverkañ ar roadennoù pellgarget" #: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:638 #: ui/mainwindow.cpp:2261 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Diverkañ restroù" #: devices/deviceview.cpp:228 msgid "Delete from device..." msgstr "Diverkañ eus an drobarzhell" #: library/libraryview.cpp:404 ui/mainwindow.cpp:643 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Delete from disk..." msgstr "Diverkañ eus ar bladenn" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "Delete played episodes" msgstr "Diverkañ ar pennadoù lennet" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Diverkañ ar ragarventennoù" #: library/libraryview.cpp:393 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Diverkañ ar roll seniñ speredek" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "Diverkañ ar restroù orin" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "O tiverkañ restroù" #: ui/mainwindow.cpp:1640 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Dilemel ar roudoù diuzet diwar al listenn c'hortoz" #: ui/mainwindow.cpp:1638 msgid "Dequeue track" msgstr "Dilemel ar roud-mañ diwar al listenn c'hortoz" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Pal" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Details..." msgstr "Munudoù..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156 msgid "Device" msgstr "Trobarzhell" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Perzhioù an drobarzhell" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285 msgid "Device name" msgstr "Anv an drobarzhell" #: devices/deviceview.cpp:210 msgid "Device properties..." msgstr "Oerzhioù an drobarzhell..." #: ui/mainwindow.cpp:246 msgid "Devices" msgstr "Trevnadoù" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:60 msgid "Dialog" msgstr "Kendiviz" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "C'hoant ho poa lavar" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Ger-tremen Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Anv implijer Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Kennaskañ eeun da Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:144 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 msgid "Directory" msgstr "Teuliad" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Diweredekaat ar padelezh" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Diweredekaat ar varenn-imor" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Diwederakaet" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Diwederakaet" #: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:70 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:736 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "Pladenn" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Treuzkas digendalc'hus" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "Dibarzhioù ar skrammañ" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Diskouez ar roll war ar skramm" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Ober un adc'hwilervadur eus ar sonaoueg a-bezh" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:267 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:273 msgid "Do a full rescan" msgstr "Ober un adc'hwilervadur a-bezh" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:223 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Ober un adc'hwilervadur a-bezh..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Chom hep treuzkemm ar sonerezh" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Chom hep skrivañ war-c'horre" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:268 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Ober un adc'hwilervadur a-bezh a diverko an holl meta-roadennoù bet enrollet ganeoc'h e Clementine, evel ar golo, an niver a lennadennoù hag an notennoù. Clementine a adc'hwilervo holl ho sonerezh war ar Google Drive, ar pezh a c'hell kemer un nebeud amzer." #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Chom hep adlenn" #: library/libraryview.cpp:422 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Chom hep diskouez el lodenn \"arzourien liesseurt\"" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Chom hep diskouez ar rannoù selaouet" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Chom hep meskañ" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308 #: ui/albumcovermanager.cpp:221 msgid "Don't stop!" msgstr "Chom hep paouez!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:106 msgid "Donate" msgstr "Reiñ arc'hant" #: devices/deviceview.cpp:117 msgid "Double click to open" msgstr "Daouglikañ evit digeriñ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:351 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Daou-glikañ un ton er roll seniñ a..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:337 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Daouglikañ war un ton..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:529 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Pellgargañ %n pennad" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268 msgid "Download directory" msgstr "Teuliad pellgargañ" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Download episodes to" msgstr "Pellgargañ ar pennadoù davet " #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Kevreañ d'ar pellgargadenn" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Pellgargañ pennadoù nevez ent emgefreek" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:292 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:331 msgid "Download queued" msgstr "Pellgargadur e steuad" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "Arventennoù pellgargañ" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Pellgargan ar poellad Android" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Download this album" msgstr "Pellgargañ an albom" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 msgid "Download this album..." msgstr "Pellgargañ an albom..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531 msgid "Download this episode" msgstr "Pellgargañ ar pennad-mañ" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Pellgargañ" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:300 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:340 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "O pellgargañ (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:102 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "O pellgargañ katalog Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:200 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "O pellgargañ katalog Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:160 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "O pellgargañ katalog Magnatune" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "O pellgargañ enlugellad Spotify..." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "O pellgargañ metadaveennoù" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "Drag to reposition" msgstr "Lakait da riklan avit adlakaat" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "Padelezh" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Ar stumm dinamikel a zo aktivet" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:111 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Meskaj dargouezhek dialuskel" #: library/libraryview.cpp:390 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Kemmañ ar roll seniñ speredek..." #: ui/mainwindow.cpp:1682 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Cheñch an tag \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Edit tag..." msgstr "Cheñch ar c'hlav..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:747 msgid "Edit tags" msgstr "Cheñch ar c'hlavioù" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "Edit track information" msgstr "Cheñch deskrivadur ar roud" #: library/libraryview.cpp:409 widgets/fileviewlist.cpp:49 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Edit track information..." msgstr "Cheñch deskrivadur ar roud..." #: library/libraryview.cpp:412 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Cheñch deskrivadur ar roudoù..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:109 msgid "Edit..." msgstr "Embann..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "Postel" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Aktivañ Wii Remote" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225 msgid "Enable automatic caching" msgstr "Gweredekaat ar c'hrubuilh emgefreek" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Aktivañ ar c'hevataler" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Aotren ar beradennoù pa vez enaouet prenestr Clementine nemetken" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Gweredekaat an embann meta-roadennoù eeun gant ur c'hlik" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Gweredekaat ar mammennoù dindan evit lakaat anezho e disoc'h an enklask. An disoc'h a vo diskouezet en urzh-mañ." #: core/globalshortcuts.cpp:76 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "(Di)gweredekaat scrobbling Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kemplezh enkodiñ" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Perzhded al lusker enkodiñ" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Doare enkodiñ" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:75 msgid "Enter a URL" msgstr "Lakait un URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Lakait un URL evit pellgargañ ur golo adalek internet" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Lakait anv ur restr evit ar goloioù ezporzhiet (askouezhadenn ebet) :" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Lakait un anv evit ar roll seniñ" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Skrivit gêrioù ho enklask aze evit kavout sonerezh war ho urzhiataer pe war an Internet." #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Lakait gerioù enklask dindan evit kavout podkastoù war an iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Lakait gerioù enklask dindan evit kavout podkastoù war gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:98 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Enter search terms here" msgstr "Lakait amañ gerioù ho enklask" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Lakait chomlec'h red ur skingomz internet" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Skrivit anv an teuliad" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Lakait an IP-mañ er poellad evit kennaskañ da Clementine" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 msgid "Entire collection" msgstr "Dastumadeg hollek" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Equalizer" msgstr "Kevataler" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Kenkoulz a --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Kenkoulz a --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242 #: library/libraryview.cpp:632 ui/mainwindow.cpp:1964 ui/mainwindow.cpp:2211 #: ui/mainwindow.cpp:2359 internet/vk/vkservice.cpp:634 msgid "Error" msgstr "Fazi" #: ripper/ripcddialog.cpp:135 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Kudenn en ur eztennañ ar CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Ur gudenn a zo zo savet e-kerzh ar c'hennask gant an drobarzhell MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:52 msgid "Error copying songs" msgstr "Ur gudenn a zo savet e-kerzh kopiadur an tonioù" #: ui/organiseerrordialog.cpp:59 msgid "Error deleting songs" msgstr "Ur gudenn a zo savet e-kerzh dilamidigezh an tonioù" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Ur gudenn a zo savet o pellgargañ enlugellad Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:64 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad kargadur %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Kudenn o kargañ roll seniñ di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:390 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad treterezh %1 : %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:94 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Kudenn e-pad kargadenn ar CD audio" #: library/library.cpp:68 msgid "Ever played" msgstr "Bet lennet dija" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Bep 10 munutenn" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Every 12 hours" msgstr "Bep 12 eurvezh" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263 msgid "Every 2 hours" msgstr "Bep 2 eurvezh" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Bep 20 munutenn" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Bep 30 munutenn" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Every 6 hours" msgstr "Bep 6 eurvezh" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every hour" msgstr "Bep eurvezh" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "War-bouezh etre ar roudoù eus ar memes albom pe eus ar memes follenn CUE" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Goloioù a zo aze" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Brasaat" #: widgets/loginstatewidget.cpp:139 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Ne vo ket mat ken d'an %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Export Covers" msgstr "Ezporzhiañ ar goloioù" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Ezporzhiañ ar goloioù" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Ezporzhiañ ar goloioù pellgarget" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Ezporzhiañ ar goloioù enlakaet" #: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809 msgid "Export finished" msgstr "Ezporzhiadur echuet" #: ui/albumcovermanager.cpp:794 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Ezporzhiet %1 golo war %2 (%3 tremenet)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:640 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:642 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Izelaat ar son tamm-ha-tamm evit an ehan / Uhelat evit adkregiñ" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Echuiñ gant un treveuz pa vez paouezet ur roud" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Fading" msgstr "Arveuz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 msgid "Fading duration" msgstr "Padelezh an arveuz" #: ui/mainwindow.cpp:1965 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Kudenn en ul lenn ar CD" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "C'hwited eo bet adtapadenn an teuliad" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:65 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:76 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "C'hwitet eo bet gant tapadenn ar podkastoù" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "C'hwitet e bet gant kargadenn ar podkastoù" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "C'hwitet eo bet o lenn al lanv RSS" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Trumm" #: library/library.cpp:88 msgid "Favourite tracks" msgstr "Roudoù karetañ" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Tapout ar goloioù a vank" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 msgid "Fetch automatically" msgstr "Kerc'hat ent emgefreek" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Pellgargadur echu" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:250 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "O tapout sonaoueg Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad pellgargadur ar golo" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "Mentrezh ar restr" #: ui/organisedialog.cpp:79 msgid "File extension" msgstr "Askouzehadenn ar restr" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Mentrezhoù restroù" #: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "File name" msgstr "Anv ar restr" #: playlist/playlist.cpp:1361 msgid "File name (without path)" msgstr "Anv ar restr (hep an hent)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227 msgid "File name pattern:" msgstr "Patrom anv ar restr :" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Treugoù ar restr" #: playlist/playlist.cpp:1363 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "File size" msgstr "Ment ar restr" #: playlist/playlist.cpp:1365 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "File type" msgstr "Stumm ar restr" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 msgid "Filename" msgstr "Anv ar restr" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Files" msgstr "Restroù" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Files to transcode" msgstr "Restroù da treuzkemmañ" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Kavout an tonioù e-barzh ho sonaoueg a glot gant an dezverkoù bet meneget ganeoc'h." #: internet/vk/vkservice.cpp:317 msgid "Find this artist" msgstr "Kavout an arzour-mañ" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "O genel ar roud audio" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "Echuiñ" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Live kentañ" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:108 msgid "Fit cover to width" msgstr "Klotañ ar golo gant al ledander" #: core/song.cpp:406 transcoder/transcoder.cpp:233 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Ment an nodrezh" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Dre abegoù lañvaz ez eo meret Spotify gant un enlugellad distag." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forsiñ an enkodiñ mono" #: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330 #: devices/deviceview.cpp:335 msgid "Forget device" msgstr "Disonjal an drobarzhell" #: devices/deviceview.cpp:331 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Disoñjal un drobarzhell a denn anezhi eus al listenn-mañ ha rediet e vo Clementine da adklask an holl donioù a zo enni ar wech a zeu ma vo kennasket." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:85 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:142 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:170 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Form" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Mentrezh" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:52 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Skeudennoù dre eilenn" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Skeudennoù dre buffer" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Skornet" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Full Bass" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Fumm Bass + Treble" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Full Treble" #: ui/settingsdialog.cpp:141 msgid "General" msgstr "Hollek" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Arventennoù hollek" #: playlist/playlist.cpp:1331 ui/organisedialog.cpp:74 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:743 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "Doare" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:633 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:676 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Kaout un URL evit rannañ an ton spotify mañ" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:665 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Kaout un URL evit rannañ ar roll-seniñ mañ" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "O taspugn ar c'hanolioù" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105 msgid "Getting streams" msgstr "O tegemer al lanvioù" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "Reiñ un anv:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "Go" msgstr "Go" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Mont d'ar roll seniñ o tont" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Mont d'ar roll seniñ a-raok" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Kavet %1 golo diwar %2 (%3 c'hwitet)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:319 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Grisaat an tonioù n'int ket mui em roll seniñ" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Strollañ al sonaoueg dre..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:97 msgid "Group by" msgstr "Strollad dre" #: library/libraryfilterwidget.cpp:131 msgid "Group by Album" msgstr "Strollañ dre Albom" #: library/libraryfilterwidget.cpp:120 msgid "Group by Artist" msgstr "Strollañ dre Arzour" #: library/libraryfilterwidget.cpp:123 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Strollañ dre Arzour/Albom" #: library/libraryfilterwidget.cpp:127 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Strollañ dre Arzour/Bloaz - Albom" #: library/libraryfilterwidget.cpp:134 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Strollañ dre Zoare/Albom" #: library/libraryfilterwidget.cpp:138 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Strollañ dre Zoare/Arzour/Albom" #: playlist/playlist.cpp:1339 ui/organisedialog.cpp:67 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:742 msgid "Grouping" msgstr "Strolladenn" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "Ar pajenn HTML a oa hep lanv RSS ebet." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:162 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Kod Statud HTTP 3xx resevet hep URL, gwiriekait kefluniadur ar servijer." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proksi HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Laouen" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Titouroù war an dafar" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Tu zo gwelout an titouroù war an dafar nemet ma 'z eo kennasket an drobarzhell." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Uhel" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:70 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Uhel (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Uhel (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "HipHop" msgstr "HipHop" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:134 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "N'eo ket bet kavet an herberc'hier, gwiriekait URL ar servijer. Da skouer : http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:391 msgid "Hours" msgstr "Eurioù" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "N'am eus kont Magnatune ebet" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Arlun" #: widgets/fancytabwidget.cpp:666 msgid "Icons on top" msgstr "Arlunioù en uhelañ" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Anaoudadur an ton" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "M'eo gweredekaet e vo tu deoc'h embann klavioù an tonioù er roll-seniñ war-eeun" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Ma gendalc'hit, an drobarzhell a vo gorek hag an tonioù kopiet a c'hello chom hep mont en-dro." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Ma anavezit URL ur podkast, lakait anezhañ dindan ha pouezit war Go." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ober hep ma vefe \"The\" e anvioù an arzourien" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Skeudennoù (*.png, *.jpg, *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Skeudennoù (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 msgid "Import..." msgstr "Enporzhiañ..." #: core/utilities.cpp:150 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "A-benn %1 deizh" #: core/utilities.cpp:153 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "A-benn %1 sizhun" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "E stumm dinamek, roudoù nevez a vo choazet hag ouzhpennet e fin al roll seniñ bep taol ma vo echu gant un ton." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:421 msgid "Inbox" msgstr "Boest degemer" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Diskouez an albom er gemenadenn" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Include all songs" msgstr "Ouzhpennañ an holl tonioù" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:106 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Handelv protokol REST Subsonic digenglotus. Hizivait an arval." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:111 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Handelv protokol REST Subsonic digenglotus. Ret eo d'ar servijer hizivaat." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:152 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Kefluniadur diglok, bezit sur eo leuniet an holl maeziennoù." #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Kreskiñ an ampled eus 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Kreskiñ an ampled eus dre gant" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Kreskiñ an ampled" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:152 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Menegeradur %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Titouroù" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "Dibaboù enkas" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Enlakaat..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Staliaet" #: core/database.cpp:585 msgid "Integrity check" msgstr "O gwiriañ an anterinder" #: ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:164 msgid "Internet providers" msgstr "Pourchaserien internet" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:86 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Servijoù internet" #: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Roudennoù digeriñ" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240 msgid "Invalid API key" msgstr "Alc'hwez API didalvoudek" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230 msgid "Invalid format" msgstr "Mentrezh didalvoudek" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226 msgid "Invalid method" msgstr "Hentenn didalvoudek" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232 msgid "Invalid parameters" msgstr "Arventennoù didalvoudek" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Loazioù erspizet didalvoudek" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224 msgid "Invalid service" msgstr "Servij didalvoudek" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238 msgid "Invalid session key" msgstr "Kudenn gant alc'hwez an dalc'h" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "Tuginañ an diuzad" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Roudoù Jamendo Selaouet an aliesañ" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Top roudoù Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Top ar miz roudoù Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Top ar sizhun roudoù Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "Jamendo database" msgstr "Stlennvon Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:334 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Lammat diouzhtu d'an ton a-raok" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Mont d'ar roud lennet bremañ" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Pouezhit war ar bouton e-pad %1 eilenn..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Pouezhit war ar boutoñn e-pad %1 eilenn..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:306 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Leuskel da dreiñ pa 'z eo serret ar prenstr" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "Dec'hel ar restroù orin" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Bisig" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:308 msgid "Language" msgstr "Yezh" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Hezoug/Selaouegoù" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Sal bras" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Golo albom tev" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Golo albom ledan (munudoù dindan)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:103 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Golo albom ledan (munudoù ebet)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:662 msgid "Large sidebar" msgstr "Barenn gostez ledan" #: library/library.cpp:80 msgid "Last played" msgstr "Selaouet e ziwezhañ" #: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Sonet e ziwezhañ" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:149 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm a zo ac'hubet, klaskit en-dro en un nebeut munutennoù" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 msgid "Last.fm password" msgstr "Ger-tremen Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Niver a selaouadennoù Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Klavioù Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Last.fm username" msgstr "Anv implijer Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki last.fm" #: library/library.cpp:102 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Roudoù an nebeutañ plijet" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Kleiz" #: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:76 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "Length" msgstr "Padelezh" #: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Sonaoueg" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Strolladur ar sonaoueg kemplesoc'h" #: ui/mainwindow.cpp:2483 msgid "Library rescan notice" msgstr "Kemenn hizivadur ar sonaoueg" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Enklask ar sonaoueg" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Bevennoù" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "End-eeun" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Load" msgstr "Kargañ" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Kargañ ar golo adalek un url" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Kargañ ar golo adalek un url..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104 msgid "Load cover from disk" msgstr "Kargañ ur golo adalek ar bladenn" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Kargañ ar golo adalek ur bladenn..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:291 msgid "Load playlist" msgstr "Kargañ ar roll seniñ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Load playlist..." msgstr "Kargañ ar roll seniñ..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "O kargañ an drobarzhell MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "O kargañ stlennvon iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Kargañ ar roll seniñ speredek" #: library/librarymodel.cpp:157 msgid "Loading songs" msgstr "O kargañ tonioù" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 msgid "Loading stream" msgstr "O kargañ al lanv" #: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242 msgid "Loading tracks" msgstr "O kargan roudoù" #: playlist/songloaderinserter.cpp:149 msgid "Loading tracks info" msgstr "O kargañ titouroù ar roud" #: library/librarymodel.cpp:152 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 internet/vk/vkservice.cpp:508 #: internet/vk/vksettingspage.cpp:122 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "O kargañ..." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Kargañ restroù pe liammoù internet, hag eilec'hiañ ar roll seniñ" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:111 #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:104 msgid "Login" msgstr "Kennaskañ" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:127 msgid "Login failed" msgstr "C'hwitet eo bet ar c'hennaskañ" #: internet/vk/vksettingspage.cpp:121 msgid "Logout" msgstr "Digennaksañ" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Aelad Diougan Padus (ADP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 msgid "Love" msgstr "Karout" #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Karout (scrobbling Last.fm)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Izel (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Low (256x256)" msgstr "Izel (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Aelad e Luzierezh Gwan (ALG)" #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:745 msgid "Lyrics" msgstr "Komzoù" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Komzoù eus %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the ID3v2 tag" msgstr "Komzoù adalek ar c'hlav ID3v2" #: transcoder/transcoder.cpp:235 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:412 transcoder/transcoder.cpp:238 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:408 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:410 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgid "Magnatune Download" msgstr "Pellgargañ Magnatune" #: widgets/osd.cpp:196 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Pellgargadenn Magnatune echuet" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Aelad pennañ (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Ober evel-se !" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Gra an dra-mañ !" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:662 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Lakaat ar roll seniñ da vezañ lennus ezlinenn" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259 msgid "Malformed response" msgstr "Respont furmed fall" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Kefluniadur dornel ar proksi" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272 msgid "Manually" msgstr "Gant an dorn" #: devices/deviceproperties.cpp:156 msgid "Manufacturer" msgstr "Aozer" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Merkañ evel selaouet" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Mark as new" msgstr "Merkañ evel nevez" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Implij an holl gerioù enklsask (HA)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Implij unan pe meur a gerioù enklask (PE)" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220 msgid "Max global search results" msgstr "Maks an disoc'hoù enklask hollek" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Fonnder uhelañ" #: ripper/ripcddialog.cpp:136 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Kemmet eo bet ar media. Adkargadenn" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Etre (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Etre (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Doare emezeladur" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Fonnder izelañ" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Leuniadur minimum ar skurzer" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Ragarventennoù projectM a vank" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Model" msgstr "Patrom" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Evezhiañ cheñchamantoù ar sonaoueg" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "Mono playback" msgstr "Lenn e mono" #: smartplaylists/searchterm.cpp:397 msgid "Months" msgstr "Mizioù" #: playlist/playlist.cpp:1376 msgid "Mood" msgstr "Imor" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Moodbar style" msgstr "Doare ar varenn imor" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "Moodbars" msgstr "Barenn imor" #: internet/vk/vkservice.cpp:512 msgid "More" msgstr "Muioc'h" #: library/library.cpp:84 msgid "Most played" msgstr "Lennet an aliesañ" #: devices/giolister.cpp:155 msgid "Mount point" msgstr "Poent staliañ" #: devices/devicekitlister.cpp:127 msgid "Mount points" msgstr "Poentoù staliañ" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Dindan" #: ui/mainwindow.cpp:634 widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Move to library..." msgstr "Dilec'hiañ davit ar sonaoueg..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "A-us" #: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1899 #: internet/vk/vkservice.cpp:893 msgid "Music" msgstr "Sonerezh" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "Sonaoueg" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: internet/vk/vkservice.cpp:829 msgid "My Albums" msgstr "Va albomoù" #: internet/vk/vkservice.cpp:887 msgid "My Music" msgstr "Ma Sonerezh" #: internet/vk/vkservice.cpp:519 msgid "My Recommendations" msgstr "Ma erbedadennoù" #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Dibarzhioù anv" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Bandenn strizh (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Proksi rouedad" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Rouedad pell" #: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:523 msgid "Never" msgstr "Morse" #: library/library.cpp:74 msgid "Never played" msgstr "Morse sonet" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:327 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:347 msgid "Never start playing" msgstr "Morse kregiñ da lenn" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "New folder" msgstr "Teuliad nevez" #: ui/mainwindow.cpp:1736 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "New playlist" msgstr "Roll seniñ nevez" #: library/libraryview.cpp:387 msgid "New smart playlist..." msgstr "Roll seniñ speredek nevez..." #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "New songs" msgstr "Tonioù nevez" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Ar roudoù nevez a vo ouzhpennet ent emgefreek." #: library/library.cpp:92 msgid "Newest tracks" msgstr "Roudoù nevesañ" #: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Da-heul" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 msgid "Next track" msgstr "Roud o tont" #: core/utilities.cpp:151 msgid "Next week" msgstr "Ar sizhun a-zeu" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:87 msgid "No analyzer" msgstr "Dezrannerez ebet" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "No background image" msgstr "Skeudenn drekleur ebet" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 msgid "No covers to export." msgstr "Golo ebet da ezporzhiañ" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Bloc'h hir ebet" #: playlist/playlistcontainer.cpp:376 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "N'eo bet kavet netra. Diverkañ ar boest enklask evit diskouez ar roll seniñ en e-bezh." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Bloc'h berr ebet" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Hini ebet" #: library/libraryview.cpp:633 ui/mainwindow.cpp:2212 ui/mainwindow.cpp:2360 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Ton ebet eus ar reoù diuzet a oa mat evit bezañ kopiet war an drobarzhell" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Reizh" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Rizh bloc'h skoueriek" #: playlist/playlistsequence.cpp:199 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "N'eus ket tu implij pa vez implijet ur roll seniñ dinamek" #: devices/deviceview.cpp:109 msgid "Not connected" msgstr "Digennasket" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250 msgid "Not enough content" msgstr "N'eus ket trawalc'h a endalc'h" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254 msgid "Not enough fans" msgstr "N'eus ket trawalc'h a fans" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252 msgid "Not enough members" msgstr "N'eus ket izili a-walc'h" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256 msgid "Not enough neighbors" msgstr "N'eus ket trawalc'h a amezeizen" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "N'eo ket staliet" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "N'eo ket kennasket" #: devices/deviceview.cpp:113 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "N'est ket savet - daouglikañ evit sevel" #: internet/vk/vksearchdialog.cpp:93 msgid "Nothing found" msgstr "N'eo bet kavet netra" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Doare kemenn" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Kemenadennoù" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "O seniñ" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Niver a rannoù da ziskouez" #: ui/notificationssettingspage.cpp:36 msgid "OSD Preview" msgstr "Rakwel an OSD" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Off" msgstr "Off" #: core/song.cpp:414 transcoder/transcoder.cpp:244 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:250 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:247 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:241 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "On" msgstr "On" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Asantiñ kennaskadennoù o tont eus an arvalien er rummadoù IP-se hepken :⏎ 10.x.x.x⏎ 172.16.0.0 - 172.31.255.255⏎ 192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Aotren ar c'hennaskoù eus ar rouedad lec'hel nemetken" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Diskouez an hini kentañ nemetken" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "Opacity" msgstr "Demerez" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:302 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:434 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:284 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:351 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Digeriñ %1 er merdeer" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Lenn ur CD &audio" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:238 msgid "Open OPML file" msgstr "Digeriñ ur restr OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "Open OPML file..." msgstr "Digeriñ ur restr OPML..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:240 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Digeriñ ur c'havlec'h evit enporzhiañ ar sonerezh dioutañ" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Digeriñ an drobarzhell" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Open file..." msgstr "Digeriñ ur restr..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:216 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Digeriñ e-barzh Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:102 library/libraryview.cpp:377 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Open in new playlist" msgstr "Digerin en ur roll seniñ nevez" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Digeriñ en ur roll-seniñ nevez" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:101 msgid "Open in your browser" msgstr "Digeriñ en ho merdeer" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "Open..." msgstr "Digeriñ..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236 msgid "Operation failed" msgstr "Oberiadenn c'hwitet" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Gwelladenn ar fonnder" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Gwelladenn ar perzhded" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Dibarzhioù..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Aozañ ar restroù" #: library/libraryview.cpp:398 ui/mainwindow.cpp:637 msgid "Organise files..." msgstr "Aozañ ar restroù..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Oc'h aozañ ar restroù" #: ui/trackselectiondialog.cpp:162 msgid "Original tags" msgstr "Klavioù orin" #: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:73 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Bloavezh orin" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Bloavezh orin - albom" #: library/library.cpp:118 msgid "Original year tag support" msgstr "Skor ar c'hlav \"bloavezh orin\"" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Other options" msgstr "Dibarzhioù all" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Ezkas" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Output device" msgstr "Trobarzhell ezkas" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Dibarzhioù ezkas" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Skrivañ war pep tra" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Flastrañ ar restroù a vez diouto dija" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Skrivañ war ar re bihanoc'h nemetken" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Perc'henn" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:228 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "O tielfennañ katalog Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Fest" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Ger-tremen" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1058 ui/mainwindow.cpp:1549 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Pause" msgstr "Ehan" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Pause playback" msgstr "Ehan al lenn" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Ehanet" #: playlist/playlist.cpp:1337 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:741 msgid "Performer" msgstr "Soner" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:664 msgid "Plain sidebar" msgstr "Bareen gostez simpl" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1026 #: ui/mainwindow.cpp:1044 ui/mainwindow.cpp:1552 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641 msgid "Play" msgstr "Lenn" #: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 msgid "Play count" msgstr "Konter selaouadennoù" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Lenn pe ehan, hervez ar stad" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:328 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Lenn ma vez netra all o vezañ lennet" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Seniñ an vet roud eus ar roll seniñ" #: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Lenn/Ehan" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339 msgid "Playback" msgstr "Lenn sonerezh" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Player options" msgstr "Dibarzhioù al lenner" #: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:501 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Roll seniñ" #: widgets/osd.cpp:180 msgid "Playlist finished" msgstr "Roll seniñ echuet" #: core/commandlineoptions.cpp:166 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Dibarzhioù ar roll seniñ" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "Doare ar roll seniñ" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:130 ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Playlists" msgstr "Rolloù seniñ" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Klozit ho merdeer ha deuit en-dro war Clementine mar plij." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Stad an enlugellad" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:131 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 msgid "Podcasts" msgstr "Podkastoù" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Padelezh ar popup" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "Porzh" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Pre-amp" msgstr "Rak-ampled" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Gwellvezioù" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 msgid "Preferences" msgstr "Gwellvezioù" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "Preferences..." msgstr "Gwellvezioù..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Anv ar goloioù karetañ (dispartiet gant virgulennoù)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Mentrezh audio karetañ" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Bitrate karetañ " #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Mentrezh karetañ" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Rizh audio premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Ragarventenn :" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Pouezhit war ur c'henaozadur touchennoù evit implij " #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Pouezit war un douchenn" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Pouezit war ur kombinadenn touchennoù evit implij %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Pouezañ \"A-raok' el lenner a..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Dibarzhioù an OSD brav" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Rakwel" #: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "A-raok" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:639 msgid "Previous track" msgstr "Roud a-raok" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Diskouez titouroù an handelv" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Aelad" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Enraog" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:133 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Enraog" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Psykedelik" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Pouezit war bouton ar Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Lakaat an tonioù en un urzh dre zegouezh" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Perzhded" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Perzhded" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Goulennadeg trobarzhell" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Queue Manager" msgstr "Merour listenn c'hortoz" #: ui/mainwindow.cpp:1644 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Lakaat ar roudoù da heul" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:382 #: ui/mainwindow.cpp:1642 msgid "Queue track" msgstr "Lakaat ar roud da heul" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Skingomz (Ampled kevatal evit an holl roudoù)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Glav" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Glav" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Heweladur dargouezhek" #: core/globalshortcuts.cpp:83 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Lakaat 0 steredenn evit an ton lennet" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Lakaat 1 steredenn evit an ton lennet" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Lakaat 2 steredenn evit an ton lennet" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Lakaat 3 steredenn evit an ton lennet" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Lakaat 4 steredenn evit an ton lennet" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Lakaat 5 steredenn evit an ton lennet" #: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Rating" msgstr "Notenn" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305 #: ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Really cancel?" msgstr "Sur oc'h da gaout c'hoant da nullañ" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:157 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Aet e biou ar vevenn adkas, gwiriekait kefluniadur ar servijer." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Hizivaat ar c'hatalog" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Hizivaat ar c'hanolioù" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:305 msgid "Refresh station list" msgstr "Hizivat listenn ar savlec'hioù" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179 msgid "Refresh streams" msgstr "Hizivaat al lanvioù" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:364 msgid "Relative" msgstr "Relativel" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Kaout soñj eus fiñv ar Wii remote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:317 msgid "Remember from last time" msgstr "Kaout soñj eus ar wech diwezhañ" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Kaout soñj eus va dibab" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Remove" msgstr "Tennañ" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Remove action" msgstr "Tennañ an oberiadenn" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Tennañ an tonioù doubl eus ar roll seniñ" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "Tennañ an teuliad" #: internet/vk/vkservice.cpp:325 msgid "Remove from My Music" msgstr "Tennañ eus va sonerezh" #: internet/vk/vkservice.cpp:311 msgid "Remove from bookmarks" msgstr "Tennañ eus va merkoù-pajenn" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Remove from playlist" msgstr "Tennañ kuit eus ar roll seniñ" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Tennañ ar roll seniñ" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317 msgid "Remove playlists" msgstr "Tennañ ar rolloù seniñ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Tennañ an tonioù dihegerz eus ar roll-seniñ" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Adenvel ar roll seniñ" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Adenvel ar roll seniñ..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Adniverenniñ ar roudoù en urzh-mañ..." #: playlist/playlistsequence.cpp:203 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Adlenn" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Adlenn an albom" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Adlenn ar roll seniñ" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Adlenn an ton" #: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:457 #: internet/core/internetservice.cpp:91 library/libraryview.cpp:374 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Eillec'hiañ ar roll seniñ lennet" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:341 msgid "Replace the playlist" msgstr "Eillec'hiañ ar roll seniñ" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Eillec'hiañ esaoù gant is-linennoù" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Doare Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Adpoblañ" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "Ezhomm 'zo eus ur c'hod kennaskañ" #: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228 msgid "Reset" msgstr "Adderaouiñ" #: ui/edittagdialog.cpp:800 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Reset play counts" msgstr "Adderaouiñ ar konter lennadennoù" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Adlenn an ton, ha lammat d'an hini a-raok ma vez adpouezet" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Adkregiñ ar roud, pe lenn ar roud a-raok m'eo kroget abaoe 8 eilenn pe nebeutoc'h." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Bevenniñ ouzh an arouezennoù ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:318 msgid "Resume playback on start" msgstr "Kenderc'hel da seniñ pa grog ar poellad" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Distreiñ war Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Dehou" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "Eztennañ" #: ripper/ripcddialog.cpp:95 msgid "Rip CD" msgstr "Eztennañ ar bladenn" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Rip audio CD" msgstr "Eztennañ ar bladenn aodio" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:80 msgid "Run" msgstr "Seveniñ" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proksi" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:146 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Kudenn er c'hennask SSL, gwiriekait kefluniadur ar servijer. An arventenn SSLv3 en traoñ a c'hell reizhañ kudennoù 'zo." #: devices/deviceview.cpp:203 msgid "Safely remove device" msgstr "Tennañ an drobarzhell diarvar" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Tennañ an drobarzhell diarvar goude an eilañ" #: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371 msgid "Sample rate" msgstr "Standilhonañ" #: ui/organisedialog.cpp:78 msgid "Samplerate" msgstr "Standilhonañ" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Enrollit ho restroù .mood en ho sonaoueg" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127 msgid "Save album cover" msgstr "Enrollañ golo an albom" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Enrollan ar golo war ar bladenn..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230 msgid "Save image" msgstr "Enrollañ ar skeudenn" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Enrollañ ar roll-seniñ" #: playlist/playlistmanager.cpp:231 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Enrollañ ar roll seniñ" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Save playlist..." msgstr "Enrollañ ar roll seniñ..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Enrollañ ar ragarventennoù" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Enrollañ an notennoù e klav ar restr pa 'z eo posupl" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Enrollañ ar stadegoù e klav ar restr pa 'z eo posupl" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Enrollañ al lanv-mañ en ivinell internet" #: library/library.cpp:194 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "O enrollañ stadegoù an tonioù e restr an tonioù" #: ui/edittagdialog.cpp:703 ui/trackselectiondialog.cpp:254 msgid "Saving tracks" msgstr "Enrolladur an tonioù" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Aelad ar feur standilhonañ (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Cheñch ar ment" #: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 msgid "Score" msgstr "Poentoù" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Scrobble ar roudoù selaouet ganin" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: internet/vk/vkservice.cpp:527 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Klask" #: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Klask" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Klask war savlec'hioù Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:444 msgid "Search Jamendo" msgstr "Klask Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:296 msgid "Search Magnatune" msgstr "Klask Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93 msgid "Search Subsonic" msgstr "Klask Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search automatically" msgstr "Klask ent emgefreek" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search for album covers..." msgstr "Klask goloioù albom..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 msgid "Search for anything" msgstr "Klask pep tra" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:75 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Klask war gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:75 msgid "Search iTunes" msgstr "Klask war iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 msgid "Search mode" msgstr "Doare klask" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "Search options" msgstr "Dibarzhioù klask" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:116 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:406 msgid "Search results" msgstr "Disoc'hoù an enklask" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Search terms" msgstr "Gerioù enklask" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "EIl live" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Seek backward" msgstr "Mont war gil" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Seek forward" msgstr "Mont war-raok" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Klask ar roud lennet gant ur sammad relativel" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Klask ar roud lennet gant ul lec'hiadur absolud" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357 msgid "Seeking using a keyboard shortcut" msgstr "Klask gant ur verradenn klavier" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Diuzañ an holl" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "Diuzañ hini ebet" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:276 msgid "Select background color:" msgstr "Diuzañ liv an drekleur" #: ui/appearancesettingspage.cpp:258 msgid "Select background image" msgstr "Choaz ar skeudenn drekleur" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Diuzañ an disoc'h gwellañ" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Select foreground color:" msgstr "Diuzañ liv ar c'hentañ renk" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Diuzañ heweladurioù" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131 msgid "Select visualizations..." msgstr "Diuzañ heweladurioù..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:228 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "Diuzañ..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 msgid "Serial number" msgstr "Niver heuliad" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Servijer" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server URL" msgstr "URL ar servijer" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Server details" msgstr "Munudoù ar servijer" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242 msgid "Service offline" msgstr "Servij ezlinenn" #: ui/mainwindow.cpp:1681 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Termeniñ %1 d'an talvoud %2..." #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Termeniñ an ampled da dre gant" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Lakaat un talvoud evit an holll roudoù diuzet" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "Arventennoù" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172 msgid "Shortcut" msgstr "Berradenn" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Berradenn evit %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Berradenn evit %1 a zo dija anezhañ" #: library/libraryfilterwidget.cpp:69 msgid "Show" msgstr "Diskouez" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Show OSD" msgstr "Diskouez OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Lugerniñ ar roud o vezañ lennet" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Diskouez ar varenn imor el lenner" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Implij reizhad kemenadenn ar burev" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Diskouez ur gemennadenn pa cheñchan an doare adlenn/meskañ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Diskouez ur gemennadenn pa cheñchan an ampled" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Diskouez ur gemennadenn pa ehanan ar sonadenn" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Diskouez ur popup e-kichen ar zonenn kemenadennoù" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Diskouez un OSD brav" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:140 msgid "Show above status bar" msgstr "Diskouez a-us d'ar varenn stad" #: ui/mainwindow.cpp:577 msgid "Show all songs" msgstr "Diskouez an holl tonioù" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Diskouez an holl tonioù" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "Diskouez ar golo er sonaoueg" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "Diskouez an dispartierien" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182 msgid "Show fullsize..." msgstr "Diskouez er ment gwirion..." #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222 msgid "Show groups in global search result" msgstr "Diskouez ar strolladoù e disoc'hoù an enklask hollek" #: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:646 #: widgets/fileviewlist.cpp:51 msgid "Show in file browser..." msgstr "Diskouez er merdeer retroù" #: ui/mainwindow.cpp:649 msgid "Show in library..." msgstr "Diskouez er sonaoueg" #: library/libraryview.cpp:419 msgid "Show in various artists" msgstr "Diskouez e \"Arzourien Liesseurt\"" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377 msgid "Show moodbar" msgstr "Diskouez ar varenn imor" #: ui/mainwindow.cpp:579 msgid "Show only duplicates" msgstr "Diskouez an doublennoù nemetken" #: ui/mainwindow.cpp:581 msgid "Show only untagged" msgstr "Diskouez an tonioù hep klav nemetken" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223 msgid "Show playing song on your page" msgstr "Diskouez an ton o vezañ lennet war ho bajenn" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show search suggestions" msgstr "Diskouez alioù enklask." #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Diskouez ar bouton \"karout\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Diskouez ar bouton scrobbling er prenestr pennañ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:305 msgid "Show tray icon" msgstr "Diskouez an ikon er zonenn kemenadennoù" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Diskouez peseurt mamenn a zo gweredekaet ha pe re a zo diweredekaet." #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Show/Hide" msgstr "DIskouez/Kuzhañ" #: playlist/playlistsequence.cpp:202 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Meskañ" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Meskañ an albomoù" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Meskañ an holl" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Meskañ ar roll seniñ" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Meskañ an tonioù war an albom-mañ" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283 msgid "Sign in" msgstr "Kennaskañ" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "Sign out" msgstr "Digennaskañ" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:174 msgid "Signing in..." msgstr "O kennaskañ..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58 msgid "Similar artists" msgstr "Arzourien dammheñvel" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Ment" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Ment:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Mont a-drek er roll seniñ" #: playlist/playlist.cpp:1346 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 msgid "Skip count" msgstr "Konter tonioù lammet" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Mont dirak er roll seniñ" #: ui/mainwindow.cpp:1655 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Tremen ar roudoù diuzet" #: ui/mainwindow.cpp:1653 msgid "Skip track" msgstr "Tremen ar roud" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:96 msgid "Small album cover" msgstr "Golo album bihan" #: widgets/fancytabwidget.cpp:663 msgid "Small sidebar" msgstr "Barenn gostez bihan" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "Roll seniñ speredek" #: library/librarymodel.cpp:1351 msgid "Smart playlists" msgstr "Rolloù seniñ speredek" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Titouroù an ton" #: ui/mainwindow.cpp:249 msgid "Song info" msgstr "Ton" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Digarezit" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Urzhiañ dre doare (urzh lizherennek)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Urzhiañ dre doare (dre brud)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Urzhian dre anv savlec'h" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Urzhiañ an tonioù gant" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Urzhiañ" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: playlist/playlist.cpp:1374 msgid "Source" msgstr "Mammenn" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87 msgid "Sources" msgstr "Mammennoù" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219 msgid "Spotify login error" msgstr "Kudenn kennaskañ gant Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:837 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "URL roll-seniñ Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Enlugellad Spotify" #: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Enlugellad Spotify n'eo ket staliet" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:828 msgid "Spotify song's URL" msgstr "URL ton Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Boaz" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:414 msgid "Starred" msgstr "Karetañ" #: ripper/ripcddialog.cpp:69 msgid "Start ripping" msgstr "Kregiñ gant an eztennadenn" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Kregiñ ar roll seniñ" #: transcoder/transcodedialog.cpp:90 msgid "Start transcoding" msgstr "Kregin an transkodiñ" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Krogit da skrivañ un dra bennak er boest enklask a-us evit leuniañ listenn an disoc'hoù." #: transcoder/transcoder.cpp:397 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "O kregiñ %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124 msgid "Starting..." msgstr "O kregiñ..." #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643 msgid "Stop" msgstr "Paouez" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Stop after" msgstr "Paouez goude" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Paouez goude pep roudenn" #: widgets/osd.cpp:318 msgid "Stop after every track" msgstr "Paouez goude pep roudenn" #: ui/mainwindow.cpp:612 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 msgid "Stop after this track" msgstr "Paouez goude ar roud-mañ" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Stop playback" msgstr "Paouez goude vefe lennet an ton" #: core/globalshortcuts.cpp:55 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Paouez goude ar roud lennet" #: widgets/osd.cpp:173 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Paouez da lenn goude ar roud : %1" #: widgets/osd.cpp:167 msgid "Stopped" msgstr "Paouezet" #: core/song.cpp:431 msgid "Stream" msgstr "Lanv" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:50 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Evit implij ar streaming adalek ur servijer Subsonic goude an 30 devezh amprouiñ ho peus ezhomm eus ul lañvaz servijer reizh." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Izili streaming" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Koumananterien" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Berzh !" #: transcoder/transcoder.cpp:189 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 skrivet" #: ui/trackselectiondialog.cpp:166 msgid "Suggested tags" msgstr "Klavioù atizet" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Taolenn" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:71 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Uhel tre (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Bras-tre (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Mentrezhoù restr kemeret e kont" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Gourbediñ bremañ ar stadegoù er restroù" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:701 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Sinkronizadur ar boest degemer Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:695 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Sinkronizadur ar roll seniñ Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:706 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Sinkronizadur tonioù gwellañ Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Livioù ar reizhad" #: widgets/fancytabwidget.cpp:665 msgid "Tabs on top" msgstr "Ivinelloù a-us" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Leunier klav" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Fonnder tizhet" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Tekno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Dibarzhioù an testenn" #: ui/about.cpp:74 msgid "Thanks to" msgstr "Trugarez da" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "An urzh \"%1\" ne c'hell ket bezañ kroget." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Golo an albom o vezañ lennet" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "An teuliad %1 a zo direizh" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "An eil talvoud a rank bezañ uheloc'h eget an hini kentañ" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Ar lec'hienn goulennet n'eus ket dioutañ" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Al lec'hienn goulennet n'eo ket ur skeudenn" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:116 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Ar mare amprouiñ evit ar servijer Subsonic a zo echuet. Roit arc'hant evit kaout un alc'hwez lañvaz mar plij. KIt war subsonic.org evit ar munudoù." #: ui/mainwindow.cpp:2474 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Handelv nevez Clementine a c'houlenn ma vefe hizivaet ho sonaoueg evit kemer e kont an arc'hweladurioù a-zeu :" #: library/libraryview.cpp:555 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Tonioù all a zo en album-mañ" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Ur gudenn a zo bet e-pad an eskemm gant gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Ur gudenn a zo savet evit kaout metaroadennoù adalek Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:77 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Ur gudenn a zo bet o lenn respont ar servij iTunes" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Ur gudenn a zo evit kopian tonioù 'zo. Ar restroù-mañ n'int ket bet kopiet :" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Ur gudenn a zo evit diverkan tonioù 'zo. Ar restroù-mañ n'int ket bet diverket :" #: devices/deviceview.cpp:405 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ar restroù-mañ a vo diverket eus an drobarzhell, sur oc'h da gaout c'hoant kenderc'hel ?" #: library/libraryview.cpp:639 ui/mainwindow.cpp:2262 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Ar restroù-mañ a vo diverket da vat eus ar bladenn, sur oc'h kaout c'hoant kenderc'hel ?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "An teuliadoù-mañ a vo furchet enno evit klask sonerezh da lakaat e-barzh ho sonaoueg" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "An arventennoù-se a zo implijet e \"Transkodañ ar sonerezh\", ha pa vez treuzkemmet sonerezh a-raok lakaat anezhi war un drobarzhell." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Trede live" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Kement-se a krouo ur stlennvon 150Me tamm-pe-damm. Ha sur oc'h kenderc'hel ?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "N'ez eus ket eus an albom er mentrezh goulennet" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Tu vo deoc'h kemmañ an dra-se dre ar gwellvezioù " #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "An drobarzhell-mañ a rank bezañ liammet ha digoret a-raok ma c'hallfe Clementine gwelet ar mentrezhoù restroù a c'hell lenn." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "An drobarzhell a c'hell lenn ar mentrezhoù restroù mañ :" #: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "An drobarzhell ne ze ket en-dro evel ma zere" #: devices/devicemanager.cpp:564 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Un drobarzhell MTP eo, met komplet eo bet Clementine hep al levraoueg libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Un iPod eo, met komplet eo bet Clementine hep al levraoueg libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:322 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Ar wech kentañ eo e liammit un drobarzhell-mañ. Clementine a skanno an drobarzhell a-benn kavout sonerezh - gellout a ra kemer amzer." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Ar arventenn-mañ a c'hell bezañ kemmet e rann \"Emzalc'h\" ar gwellvezioù" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Al lanv-mañ a zo evit an izili o deus paet." #: devices/devicemanager.cpp:591 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "An doare trobarzhell-mañ n'eo ket meret :%1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358 msgid "Time step" msgstr "Paz amzer" #: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:60 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:141 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "Titl" #: core/utilities.cpp:136 core/utilities.cpp:148 msgid "Today" msgstr "Hiziv" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat an OSD brav" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Tremen e skramm leun" #: ui/mainwindow.cpp:1646 msgid "Toggle queue status" msgstr "Cheñch stad al listenn c'hortoz" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Cheñch ar scrobbling" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat an OSD brav" #: core/utilities.cpp:149 msgid "Tomorrow" msgstr "Warc'hoaz" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117 msgid "Too many redirects" msgstr "Bet adkaset re a wech " #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:427 msgid "Top tracks" msgstr "Top tonioù" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "Total albums:" msgstr "Hollad an albomoù:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Niver a eizhbit treuzkaset" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67 msgid "Total network requests made" msgstr "Niver a atersadennoù rouedad" #: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:69 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:734 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "Roud" #: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133 msgid "Tracks" msgstr "Roudoù" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Transcode Music" msgstr "Treuzkodañ Sonerezh" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Renabl an transkoder" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "Transkodiñ" #: transcoder/transcoder.cpp:317 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "O transkodiñ %1 restr oc'h implij %2 threads" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Dibarzhioù transkodiñ" #: core/song.cpp:426 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbin" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Lazhañ" #: devices/giolister.cpp:157 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "URL(s)" msgstr "URL(où)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Bandenn ledan tre (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Dibosupl kennaskañ" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "N'eus ket tu pellgargañ %1 (%2)" #: core/song.cpp:435 library/librarymodel.cpp:361 library/librarymodel.cpp:366 #: library/librarymodel.cpp:370 library/librarymodel.cpp:1143 #: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:508 #: playlist/playlistmanager.cpp:509 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124 #: ui/edittagdialog.cpp:455 ui/edittagdialog.cpp:499 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "Unknown content-type" msgstr "Doare endalc'h dianavezet" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Unknown error" msgstr "Kudenn dianav" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Unset cover" msgstr "Ar golo n'eo ket bet lakaet" #: ui/mainwindow.cpp:1651 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Nullañ tremen ar roudoù diuzet" #: ui/mainwindow.cpp:1649 msgid "Unskip track" msgstr "Nullañ tremen ar roud" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:68 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:442 msgid "Unsubscribe" msgstr "Digoumanantiñ" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:172 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Sonadegoù o-tont" #: internet/vk/vkservice.cpp:341 msgid "Update" msgstr "Hizivaat" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 msgid "Update all podcasts" msgstr "Hizivaat ar podkastoù" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "Update changed library folders" msgstr "Hizivaat teuliadoù kemmet ar sonaoueg" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Hizivaat ar sonaoueg pa grog Clementine" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:427 msgid "Update this podcast" msgstr "Hizivaat ar podkast-mañ" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Updating" msgstr "Hizivadur" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Hizivadenn %1" #: devices/deviceview.cpp:105 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Hizivadenn %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "O hizivaat ar sonaoueg" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Usage" msgstr "Implij" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Implij klav arzour an albom pa vez tu" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Implij berradennoù Gnome" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:94 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Ober gant livioù psikedelek" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Implij metaroadenn Replay Gain ma 'z eo posubl" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 msgid "Use SSLv3" msgstr "Implijout SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Implij ar Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use a custom color set" msgstr "Implij ur roll livioù personelaet" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Implij ur kemenadennoù personelaet" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "Implijout ur pellurzhier rouedad" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Implij ar c'jennaskañ" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Implij al lusker managment dre bitrate" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Implij mod dinamikel" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Implij ar c'hemennadennoù evit embann stad ar wiimote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Implij ar mod kemmañ ar sonioù evit ur mare" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311 msgid "Use the system default" msgstr "Implij yezh dre ziouer ar reizhad" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Use the system default color set" msgstr "Implij roll livioù dre ziouer ar reizhad" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Implij arventenoù dre ziouer ar proksi" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Implij normalizadur an ampled" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Used" msgstr "Implijet" #: ui/settingsdialog.cpp:155 msgid "User interface" msgstr "Etrefas implijer" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Username" msgstr "Lezanv" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Implij ar roll evit ouzhpennañ un ton a..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Fonnder kemmus" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:287 #: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:270 msgid "Various artists" msgstr "Arzourien Liesseurt" #: ui/about.cpp:33 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Handelv %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "View" msgstr "Gwelout" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Doare heweladur" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Visualizations" msgstr "Heweladurioù" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Arventennoù heweladurioù" #: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215 msgid "Vk.com" msgstr "Vk.com" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Dinoer aktivelezh mouezh" #: widgets/osd.cpp:186 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Ampled %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: internet/vk/vkservice.cpp:869 msgid "Wall" msgstr "Moger" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:307 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Gervel ac'hanon pa vez serret un ivinell roll seniñ" #: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:256 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Lec'hienn web" #: smartplaylists/searchterm.cpp:395 msgid "Weeks" msgstr "Sizhunvezhioù" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314 msgid "When Clementine starts" msgstr "Pa grog Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "E-pad ma klask Clementine goloioù, implij a raio e penn kentañ ar restroù gant unan eus an anvioù-se. Ma n'eus ket diouto, Clementine a implijo skeudenn brasañ an teuliad." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Pa vez savetaet ur roll-seniñ, ar c'havlec'hioù a rank bezañ" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 msgid "When the list is empty..." msgstr "Pa 'z eo goullo al listenn..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Tu zo deoc'h klask..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Bandenn ledan (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wiimote %1: gweredekaet" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wiimote %1: Kennasket" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wiimote %1: energiezh kritikal (%2%)" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wiimote %1: diweredekaet" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wiimote %1: Digennasket" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wiimote %1: energiezh izel (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:404 transcoder/transcoder.cpp:253 msgid "Windows Media audio" msgstr "ausio Windows Media" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Without cover:" msgstr "Hep golo:" #: library/libraryview.cpp:556 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Ha c'hoant ho peus lakaat tonioù all an albom-mañ e Arzourien Liesseurt ?" #: ui/mainwindow.cpp:2481 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "C'hoant ho peus d'ober ur c'hwilervadenn eus al levraoueg bremañ ?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Skrivañ stadegoù an holl tonioù e restroù an tonioù" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:366 msgid "Write metadata" msgstr "Skrivañ ar meta-roadennoù" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:101 msgid "Wrong username or password." msgstr "Anv-implijer pe ger-tremen fall." #: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:738 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "Bloaz" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Bloaz - Albom" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "Years" msgstr "Bloaz" #: core/utilities.cpp:137 msgid "Yesterday" msgstr "Dec'h" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Emaoc'h o vont da pellgargañ an albomoù-mañ" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Ha sur oc'h kaout c'hoant diverkañ %1 roll seniñ eus ho reoù karetañ ?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Emaoc'h o vont da dennañ ur roll seniñ a n'eo ket e-touez ar re merket: ar roll seniñ a vo diverket da vat.\nHa sur oc'h kaout c'hoant kenderc'hel ?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "You are not signed in." msgstr "N'oc'h ket kennasket." #: widgets/loginstatewidget.cpp:71 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Kennasket oc'h evel %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:68 msgid "You are signed in." msgstr "Kennasket oc'h." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Tu zo deoc'h kemman an doare ma vo renket an tonioù er sonaoueg." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Tu zo deoc'h selaou digoust hep kont, met an izili Premium a c'hell selaou gant ur berzhded uheloc'h hag hep bruderezh." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:58 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Tu zo deoc'h selaou digoust tonioù Magnatune hep kaout ur gont. Gant ur gont ez eus tu deoc'h tennañ ar gemennadenn e fin pep ton." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Tu zo deoc'h selaou al lanvioù drekleur d'ar memes koulz ha sonerezh all" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Tu zo deoc'h implijout ho Wii Remote evel ur pellurzhier evit Clementine, Sellit ar bajenn war wiki Clementine evit muioc'h a ditouroù.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "N'ho peus ket a kont Spotify Premium." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "N'ho peus ket a koumanant gweredekaet" #: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104 msgid "" "You don't need to be logged in to search and to listen to music on " "SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your " "stream." msgstr "N'oc'h eus ket ezhomm bezañ kennasket evit selaou ouzh sonerezh war SoundCloud. Hogen, tu zo deoc'h kennaskañ evit tizhout ho rolloù-seniñ hag ho red." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Digennasket oc'h bet diouzh Spotify, adskrivit ho ker-tremen e-barzh prenestr an arventennoù." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Digennasket oc'h bet diouzh Spotify, adskrivit ho ker-tremen mar plij." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Karout a rit ar roud-mañ" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Ezhomm ho peus da lañsañ ar Gwellvezioù Reizhad ha aotren Clementine da \"kontroliñ ho urzhiataer\" evit implij berradennoù hollek e Clementine" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Ezhomm a vo adloc'hañ Clementine ma cheñchit ar yezh." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "Ho chomlec'h IP a zo :" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Hoc'h aotreoù arveriad evit Last.fm a zo direizh." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Hoc'h aotreoù arveriad evit Magnatune a zo direizh." #: library/libraryview.cpp:347 msgid "Your library is empty!" msgstr "Ho sonaoueg a zo goullo !" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Ho lanvioù skingomz." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Ho skroble : %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "N'emañ ket OpenGl war ho reizhad, n'eus ket tu deoc'h kaout an heweladurioù." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Hoc'h anv implijer pe ho ger-tremen a zo direizh." #: smartplaylists/searchterm.cpp:370 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:28 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "ouzhpennañ %n ton" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "goude" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "ago" msgstr "'zo" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 msgid "and" msgstr "ha" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "ent emgefreek" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "before" msgstr "araok" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "between" msgstr "etre" #: smartplaylists/searchterm.cpp:380 msgid "biggest first" msgstr "brasañ araok" #: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:492 msgid "bpm" msgstr "bdm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:225 msgid "contains" msgstr "en deus" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "diweredekaet" #: widgets/osd.cpp:112 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "pladenn %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "does not contain" msgstr "n'en deus ket" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "ends with" msgstr "a echu gant" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "equals" msgstr "zo kevatal da" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Teuliad gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "greater than" msgstr "brasoc'h eget" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "N'ez a ket en-dro an trobarzhelloù iPod hag USB war WIndows evit ar mare. Digarezit !" #: smartplaylists/searchterm.cpp:213 msgid "in the last" msgstr "etrezek ar re ziwezhañ" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:232 #: ui/edittagdialog.cpp:494 msgid "kbps" msgstr "kbde" #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "less than" msgstr "nebeutoc'h eget" #: smartplaylists/searchterm.cpp:376 msgid "longest first" msgstr "hirañ araok" #: playlist/playlistundocommands.cpp:82 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "diblasañ %n ton" #: smartplaylists/searchterm.cpp:373 msgid "newest first" msgstr "nevesañ araok" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "not equals" msgstr "disheñvel diouzh" #: smartplaylists/searchterm.cpp:215 msgid "not in the last" msgstr "a-raok ar re ziwezhañ" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "not on" msgstr "ket war" #: smartplaylists/searchterm.cpp:372 msgid "oldest first" msgstr "koshoc'h da gentañ" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "on" msgstr "war" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "options" msgstr "dibarzhioù" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "pe skannit ar c'hod QR !" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "pouezit war Enankañ" #: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "Tennañ %n ton" #: smartplaylists/searchterm.cpp:375 msgid "shortest first" msgstr "berrañ araok" #: playlist/playlistundocommands.cpp:106 msgid "shuffle songs" msgstr "Meskañ an tonioù" #: smartplaylists/searchterm.cpp:379 msgid "smallest first" msgstr "bihanañ araok" #: playlist/playlistundocommands.cpp:100 msgid "sort songs" msgstr "Urzhiañ an tonioù" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "starts with" msgstr "a grog gant" #: playlist/playlistdelegates.cpp:181 msgid "stop" msgstr "paouez" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "roud %1"