# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Andrey Alekseenko , 2012 # Alexander <>, 2012 # Alexander Vysotskiy , 2012 # Andy Dufrane <>, 2012 # arnaudbienner , 2011 # drmx , 2013 # Just a baka , 2013 # Just a baka , 2012 # Валерий Третьяк , 2012 # SvetlanaK , 2011 # Brodyaga20 , 2012 # Dmitry , 2013 # Alexander Vysotskiy , 2012 # Nikita Putko , 2011 # Nikolay Parukhin , 2013 # Oleg Sevostyanov , 2011 # serg0 , 2013 # KazimirSpontaliku , 2012 # Stanislav Hanzhin , 2012 # Vyacheslav Blinov , 2012 # Владимир Пахомчик , 2012 # splitfire , 2013 # Павел Малеев , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-27 02:54+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/ru/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:39 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nВы можете занести список воспроизведения в избранное кликнув по иконке со звёздочкой возле имени списка\n\nИзбранные списки воспроизведения будут сохранены здесь" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr "дней" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr "кбит/с" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid " ms" msgstr " мс" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 msgid " pt" msgstr " пунктов" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr "с" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " композиции" #: widgets/osd.cpp:193 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 альбом(ов)" #: core/utilities.cpp:110 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 дней" #: core/utilities.cpp:131 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 дней назад" #: podcasts/gpoddersync.cpp:79 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 списков воспроизведения (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:413 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 выбрано из" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 композиция" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 композиций" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:133 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 композиций найдено" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 композиций найдено (показано %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:419 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 композиций" #: ui/albumcovermanager.cpp:459 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 передано" #: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 widgets/osd.cpp:268 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: модуль Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 других слушателей" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "всего %L1 прослушиваний" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:207 #, c-format, qt-plural-format msgid "%n failed" msgstr "%n с ошибкой" #: transcoder/transcodedialog.cpp:202 #, c-format, qt-plural-format msgid "%n finished" msgstr "%n завершено" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format, qt-plural-format msgid "%n remaining" msgstr "%n осталось" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "Выровнять &текст" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "По &центру" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Другой" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "&Extras" msgstr "Дополнения" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734 msgid "&Help" msgstr "Помощь" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Скрыть %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "Скрыть..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "По &левому краю" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732 msgid "&Music" msgstr "Музыка" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Нет" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "&Playlist" msgstr "Список воспроизведения" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "&Quit" msgstr "&Выход" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "&Repeat mode" msgstr "Режим повтора" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "По &правому краю" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Случайное воспроизведение" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Выровнять поля по размеру окна" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "&Tools" msgstr "Инструменты" #: ui/edittagdialog.cpp:48 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(различный через несколько композиций)" #: ui/about.cpp:77 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...и всем создателям Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:110 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: playlist/playlistmanager.cpp:419 msgid "1 track" msgstr "1 композиция" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40%" #: library/library.cpp:60 msgid "50 random tracks" msgstr "50 случайных композиций" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Обновить до версии Premium сейчас" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:133 msgid "" "Create a new account or reset " "your password" msgstr "Создать новую учетную запись или сбросить Ваш пароль" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Если не отмечено, то Clementine попытается сохранить ваши рейтинги и другие статистические данные только в отдельной базе данных без изменения ваших файлов.

Если отмечено, то статистические данные будут сохранены как в базе данных, так и прямо в файле каждый раз при их изменении.

Имейте в виду, что это может не работать для каждого формата и, поскольку стандартов для этого нет, другие музыкальные проигрыватели могут не прочесть их.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

С помощью этого рейтинг и статистические данные композиции будет записаны в теги файлов для всех композиций вашей медиатеки.

Это не требуется, если постоянно активирован параметр "Сохранять рейтинги и статистические данные в теги файла".

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Поля начинаются со знака %, например: %artist %album %title

\n\n

Если Вы окружили часть текста фигурными скобками, то эта часть текста не будет видна, если значения полей будут пустыми

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Требуется учётная запись Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:162 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Требуется Premium аккаунт Spotify" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:189 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Клиент может подключиться, только если был введен правильный код." #: smartplaylists/wizard.cpp:78 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Умный список воспроизведения — это динамический список композиций из Вашей библиотеки. Существуют различные типы умных списков воспроизведения, предлагающих различные способы выбора композиций." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Композиция будет добавлена в список воспроизведения, если соответствует этим условиям." #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "A-Z" msgstr "A-Z (А-Я)" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128к" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64к" #: core/song.cpp:348 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:127 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ВСЯ СЛАВА ГИПНОЖАБЕ!" #: ui/albumcovermanager.cpp:108 ui/albumcoversearcher.cpp:166 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "О «%1»" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "About Clementine..." msgstr "О программе Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "About Qt..." msgstr "Информация о Qt..." #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:129 msgid "Account details" msgstr "Данные учётной записи" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Данные учётной записи (версия Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Действие" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Активировать/деактивировать Wiiremote" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56 msgid "Add Podcast" msgstr "Добавить подкаст" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Добавить поток" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Добавить новую строку, если поддерживается типом уведомления" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Добавить действие" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "Добавить другой поток…" #: library/librarysettingspage.cpp:68 msgid "Add directory..." msgstr "Добавить каталог…" #: ui/mainwindow.cpp:1623 msgid "Add file" msgstr "Добавить файл" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Добавить файл для перекодирования" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Добавить файлы для перекодирования" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Add file..." msgstr "Добавить файл..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:219 msgid "Add files to transcode" msgstr "Добавить файлы для перекодирования" #: transcoder/transcodedialog.cpp:281 ui/mainwindow.cpp:1651 ui/ripcd.cpp:386 msgid "Add folder" msgstr "Добавить папку" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Add folder..." msgstr "Добавить папку…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Добавить новую папку..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Добавить подкаст" #: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "Add podcast..." msgstr "Добавить подкаст..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 msgid "Add search term" msgstr "Добавить условие поиска" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Add song album tag" msgstr "Добавить тег \"Альбом\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Добавить тег \"Исполнитель альбома\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377 msgid "Add song artist tag" msgstr "Добавить тег \"Артист\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song auto score" msgstr "Добавить автоподсчёт воспроизведений" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song composer tag" msgstr "Добавить тег \"Композитор\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song disc tag" msgstr "Добавить тег \"Диск\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Add song filename" msgstr "Добавить имя файла с композицией" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song genre tag" msgstr "Добавить тег \"Жанр\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Добавить тег \"Группа\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song length tag" msgstr "Добавить тег \"Время\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song performer tag" msgstr "Добавить тег \"Исполнитель\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song play count" msgstr "Добавить число воспроизведений" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song rating" msgstr "Добавить рейтинг" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song skip count" msgstr "Добавить число пропусков" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song title tag" msgstr "Добавить тег \"Название\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song track tag" msgstr "Добавить тег \"Номер дорожки\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song year tag" msgstr "Добавить тег \"Год\"" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Add stream..." msgstr "Добавить поток..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1087 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Добавить в избранное Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1099 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Добавить в списки воспроизведения Grooveshark" #: ui/mainwindow.cpp:1448 msgid "Add to another playlist" msgstr "Добавить в другой список воспроизведения" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Добавить в список воспроизведения" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220 msgid "Add to the queue" msgstr "Добавить в очередь" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Добавить действие wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Добавлено за месяц" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Добавлено за неделю" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Добавлено за год" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Добавлено сегодня" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Добавлено за три месяца" #: internet/groovesharkservice.cpp:1394 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Добавление композиции в Мою музыку" #: internet/groovesharkservice.cpp:1371 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Добавление композиции в избранное" #: library/libraryfilterwidget.cpp:116 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Расширенная сортировка..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "После " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "После копирования..." #: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:55 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Альбом (идеальная громкость всех композиций)" #: playlist/playlist.cpp:1217 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 msgid "Album artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Обложка альбома" #: internet/jamendoservice.cpp:415 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Информация об альбоме на jamendo.com…" #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "Albums with covers" msgstr "Альбомы с обложками" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums without covers" msgstr "Альбомы без обложек" #: ui/mainwindow.cpp:160 msgid "All Files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Вся слава Гипножабе!" #: ui/albumcovermanager.cpp:133 msgid "All albums" msgstr "Все альбомы" #: ui/albumcovermanager.cpp:265 msgid "All artists" msgstr "Все исполнители" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Все списки воспроизведения (%1)" #: ui/about.cpp:74 msgid "All the translators" msgstr "Все переводчики" #: library/library.cpp:84 msgid "All tracks" msgstr "Все композиции" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:194 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Позволяет клиенту скачивать музыку с этого компьютера." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:196 msgid "Allow downloads" msgstr "Разрешить загрузки" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Разрешить mid/side кодирование" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Alongside the originals" msgstr "Вместе с оригиналами" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203 msgid "Always hide the main window" msgstr "Всегда скрывать главное окно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Always show the main window" msgstr "Всегда показывать главное окно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226 msgid "Always start playing" msgstr "Всегда начинать воспроизведение" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Требуется дополнительный модуль для использования Spotify в Clementine. Скачать и установить его?" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Произошла ошибка при загрузке данных iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:663 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Ошибка при записи мета-данных в '%1'" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:103 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Произошла неизвестная ошибка." #: ui/about.cpp:78 msgid "And:" msgstr "А также:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156 msgid "Angry" msgstr "Сердитое" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Добавить файлы/URLs в список воспроизведения" #: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433 #: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Добавить в текущий список воспроизведения" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217 msgid "Append to the playlist" msgstr "Добавить в список воспроизведения" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Применить сжатие для предотвращения искажений" #: ui/equalizer.cpp:201 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Вы действительно хотите удалить настройку \"%1\"?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1292 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Вы действительно хотите удалить список воспроизведения?" #: ui/edittagdialog.cpp:769 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Вы действительно хотите сбросить статистику этой песни?" #: library/librarysettingspage.cpp:152 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Вы действительно хотите записать статистические данные композиции в файл для всех композиций вашей медиатеки?" #: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:56 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 ../bin/src/ui_ripcd.h:316 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: ui/mainwindow.cpp:248 msgid "Artist info" msgstr "Артист" #: internet/lastfmservice.cpp:208 msgid "Artist radio" msgstr "Радио исполнителя" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "Теги испольнителя" #: ui/organisedialog.cpp:57 msgid "Artist's initial" msgstr "Инициалы исполнителя" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323 msgid "Audio format" msgstr "Формат аудио" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:84 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:75 msgid "Authentication failed" msgstr "Ошибка аутентификации" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ui/about.cpp:65 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Автоматическое обновление" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Автоматически открывать одиночные категории в дереве коллекции" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Средний битрейт" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "Примерный размер изображения" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Подкасты BBC" #: playlist/playlist.cpp:1228 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Фоновые звуки" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Фоновое изображение" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Background opacity" msgstr "Прозрачность фона" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "Резервное копирование базы данных" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ban" msgstr "Запретить" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "Анализатор полосами" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Basic Blue" msgstr "Стандартный голубой" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Базовый тип аудио" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Наилучший" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Биография из %1" #: playlist/playlist.cpp:1229 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Bit rate" msgstr "Скорость передачи данных" #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:22 msgid "Block analyzer" msgstr "Анализатор блоками" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Тип блока" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Степень размытости" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Body" msgstr "Содержимое" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Бум-анализатор" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Buffer duration" msgstr "Продолжительность буфера" #: engines/gstengine.cpp:784 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Эти источники отключены:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Клавиши" #: core/song.cpp:351 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:100 msgid "CUE sheet support" msgstr "Поддержка файлов разметки CUE" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664 msgid "Change cover art" msgstr "Выберите обложку" #: songinfo/songinfotextview.cpp:83 msgid "Change font size..." msgstr "Изменить размер шрифта…" #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Change repeat mode" msgstr "Изменить режим повторения" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Изменить комбинацию клавиш..." #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Изменить режим перемешивания" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Сменить язык" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Изменение настроек воспроизведения моно подействует со следующей композиции" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Проверить новые выпуски" #: ui/mainwindow.cpp:602 msgid "Check for updates..." msgstr "Проверить обновления..." #: smartplaylists/wizard.cpp:86 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Выберите название умного списка воспроизведения" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Choose automatically" msgstr "Выбирать автоматически" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461 msgid "Choose color..." msgstr "Выбрать цвет..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Choose font..." msgstr "Выбрать шрифт..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Выбор из списка" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Настройка сортировки списка воспроизведения и количества песен в нём." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Выбрать каталог для загрузки подкастов" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Выберите сайты, которые Clementine будет использовать для поиска текстов песен." #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Classical" msgstr "Классический" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Очистка" #: transcoder/transcodedialog.cpp:62 widgets/lineedit.cpp:42 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Clear playlist" msgstr "Очистить список воспроизведения" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Ошибка Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Clementine Orange" msgstr "Оранжевый Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Визуализация Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "При копировании на устройство, Clementine может автоматически конвертировать музыку в формат, который оно поддерживает." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine может проигрывать музыку, загруженную вами на Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine может воспроизводить музыку, которую вы загрузили в Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine может проигрывать музыку с Диска Google" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:128 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One" msgstr "Clementine может воспроизводить музыку, которую вы загрузили в Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine может показывать сообщения при смене дорожки." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine может синхронизировать выши подписки с другими компьютерами и приложениями. Создать аккаунтt." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:133 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine не может загрузить ни одну визуализацию projectM. Проверьте, что Clementine установлен правильно." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:110 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "Clementine не смог получить статус вашей подписки из-за проблем с соединением. Воспроизведённые треки будут кэшированы и отправлены на Last.fm позже." #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Просмотр изображений в Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine не смог найти результаты по запросу для этого файла" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine будет искать здесь:" #: library/libraryview.cpp:349 msgid "Click here to add some music" msgstr "Щелкните здесь, чтобы добавить музыку" #: playlist/playlisttabbar.cpp:293 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Нажмите здесь, чтобы добавить этот плей-лист в избранное, т. о. он будет сохранен и останется доступным в панели \"Плей-листы\" на левой боковой панели" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Нажмите для переключения между остающимся временем и полной длительностью" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Нажатие на кнопку входа откроет браузер. Вернитесь в Clementine после совершения входа." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: playlist/playlisttabbar.cpp:54 msgid "Close playlist" msgstr "Закрыть список воспроизведения" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127 msgid "Close visualization" msgstr "Закрыть визуализацию" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Закрытие этого окна отменит загрузку." #: ui/albumcovermanager.cpp:216 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Закрытие этого окна остановит поиск обложек альбомов." #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Club" msgstr "Клубный" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Разделенный запятыми список \"класс:уровень\", где уровень от 0 до 3" #: playlist/playlist.cpp:1238 smartplaylists/searchterm.cpp:288 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Заполнить поля автоматически" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Заполнить поля автоматически..." #: playlist/playlist.cpp:1218 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: internet/searchboxwidget.cpp:42 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Настроить %1 ..." #: internet/groovesharkservice.cpp:552 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Настройка Grooveshark ..." #: internet/lastfmservice.cpp:126 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Настройка Last.fm..." #: internet/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Настройка Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Настройка Spotify..." #: internet/subsonicservice.cpp:96 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Настроить Subsonic..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446 msgid "Configure global search..." msgstr "Настроить глобальный поиск..." #: ui/mainwindow.cpp:483 msgid "Configure library..." msgstr "Настроить коллекцию..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Настроить подкасты..." #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:193 msgid "Configure..." msgstr "Настроить..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Подключить пульт Wii используя активацию/деактивацию" #: devices/devicemanager.cpp:323 devices/devicemanager.cpp:327 msgid "Connect device" msgstr "Подсоединение устройства" #: internet/spotifyservice.cpp:253 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Подключение к Spotify" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Соединение отвергнуто сервером, проверьте адрес сервера. Пример: http://localhost:4040/" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:117 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Превышено время ожидания при установке соединения, проверьте адрес сервера. Пример: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Постоянный битрейт" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Конвертировать всю музыку" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Конвертировать всю музыку, которую может проигрывать устройство." #: internet/groovesharkservice.cpp:1172 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер" #: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:517 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Копировать на устройство..." #: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:514 #: widgets/fileviewlist.cpp:39 msgid "Copy to library..." msgstr "Копировать в коллекцию..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:81 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Не удается подключиться к Subsonic, проверьте адрес сервера. Например, http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:64 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Невозможно создать элемент GStreamer \"%1\" - убедитесь, что у вас установлены все необходимые дополнения GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:434 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Не возможно найти мультиплексор для %1. Убедитесь, что установлены необходимые модули GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:428 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Невозможно найти кодировщик для %1, проверьте, что установлены все необходимые модули GStreamer" #: internet/lastfmservice.cpp:875 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "Невозможно загрузить радиостанцию last.fm" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Невозможно открыть выходной файл %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 #: internet/googledriveservice.cpp:189 msgid "Cover Manager" msgstr "Менеджер обложек" #: ui/edittagdialog.cpp:443 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Обложка из встроенного изображения" #: ui/edittagdialog.cpp:445 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Обложка загружена автоматически с %1" #: ui/edittagdialog.cpp:438 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Обложка вручную отключена" #: ui/edittagdialog.cpp:447 msgid "Cover art not set" msgstr "Обложка не задана" #: ui/edittagdialog.cpp:441 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Обложка задана из %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Обложки из %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:520 internet/groovesharkservice.cpp:1244 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Создать новый список воспроизведения Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Перекрестное затухание при автоматической смене композиции" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Перекрестное затухание при ручной смене композиции" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Shift+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:114 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Собственное изображение:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Custom message settings" msgstr "Настройки сообщения" #: internet/lastfmservice.cpp:216 msgid "Custom radio" msgstr "Пользовательское радио" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Custom..." msgstr "Пользовательский..." #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "DBus path" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Dance" msgstr "Танцевальный" #: core/database.cpp:602 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Обнаружен сбой в базе данных. Инструкции по восстановлению можно прочитать по адресу https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption" #: playlist/playlist.cpp:1236 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "Date created" msgstr "Дата создания" #: playlist/playlist.cpp:1235 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Date modified" msgstr "Дата изменения" #: smartplaylists/searchterm.cpp:311 msgid "Days" msgstr "день (дня, дней)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "По &умолчанию" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Уменьшить громкость на 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Уменьшить громкость на процентов" #: core/globalshortcuts.cpp:54 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Фоновое изображение по-умолчанию:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Задержка между визуализациями" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:73 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: internet/groovesharkservice.cpp:523 internet/groovesharkservice.cpp:1291 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Удалить список воспроизведения Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:274 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Удалить загруженные данные" #: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608 #: ui/mainwindow.cpp:1960 widgets/fileview.cpp:187 msgid "Delete files" msgstr "Удалить файлы" #: devices/deviceview.cpp:220 msgid "Delete from device..." msgstr "Удалить с устройства" #: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:518 #: widgets/fileviewlist.cpp:45 msgid "Delete from disk..." msgstr "Удалить с диска..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Удаллить прослушанные выпуски" #: ui/equalizer.cpp:200 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Удалить настройку" #: library/libraryview.cpp:383 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Удалить умный список воспроизведения" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Удалить оригинальные файлы" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Удаление файлов" #: ui/mainwindow.cpp:1382 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Убрать из очереди выбранные композиции" #: ui/mainwindow.cpp:1380 msgid "Dequeue track" msgstr "Убрать из очереди композицию" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:321 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 msgid "Details..." msgstr "Подробнее..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160 msgid "Device" msgstr "Носитель" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Свойства носителя" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Device name" msgstr "Имя устройства" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Свойства носителя..." #: ui/mainwindow.cpp:245 msgid "Devices" msgstr "Носители" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 msgid "Dialog" msgstr "" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Возможно, вы имели в виду" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Пароль" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Имя пользователя" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Прямое соединение с Интернетом" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Disable duration" msgstr "Отключить продолжительность" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Отключить создание индикатора настроения" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_ripcd.h:314 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Непрерывная передача" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Настройки отображения" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Показывать экранное уведомление" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Заново сканировать музыкальную коллекцию" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Не конвертировать какую-либо музыку" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "Не перезаписывать" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Не повторять" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Не показывать в \"Разных исполнителях\"" #: widgets/osd.cpp:278 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Не перемешивать" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Don't stop!" msgstr "Не останавливать!" #: internet/somafmservice.cpp:103 msgid "Donate" msgstr "Пожертвования" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Двойной щелчок для открытия" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Двойной щелчок на песне..." #: podcasts/podcastservice.cpp:350 #, c-format, qt-plural-format msgid "Download %n episodes" msgstr "Загрузить %n выпусков" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "Каталог загрузок" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Загружать выпуски в" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "\"Download\" подписка" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Загружать новые выпуски автоматически" #: podcasts/podcastservice.cpp:187 msgid "Download queued" msgstr "Загрузка добавлена в очередь" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202 msgid "Download the Android app" msgstr "Загрузить приложение для Android" #: internet/magnatuneservice.cpp:276 msgid "Download this album" msgstr "Загрузить этот альбом" #: internet/jamendoservice.cpp:417 msgid "Download this album..." msgstr "Загрузить этот альбом" #: podcasts/podcastservice.cpp:352 msgid "Download this episode" msgstr "Загрузить этот выпуск" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Загрузить..." #: podcasts/podcastservice.cpp:195 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Загрузка (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Загружается директория Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:187 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Загружается каталог Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:158 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Загружается каталог Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Загружается модуль Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102 msgid "Downloading metadata" msgstr "Загрузка метаданных" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "Тащите для перемещения" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:309 msgid "Duration" msgstr "" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Динамический режим включён" #: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Случайный динамичный микс" #: library/libraryview.cpp:381 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Изменить умный список воспроизведения…" #: ui/mainwindow.cpp:1415 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Edit tag..." msgstr "Редактировать тег..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 msgid "Edit tags" msgstr "Редактировать теги" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Edit track information" msgstr "Изменение информации о композиции" #: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Edit track information..." msgstr "Изменить информацию о композиции..." #: library/libraryview.cpp:397 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Изменить информацию о композициях..." #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Включить поддержку пульта Wii" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Включить эквалайзер" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Включить комбинации клавиш только когда окно в фокусе" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Укажите источники, включаемые в результаты поиска. Результаты будут отображаться в этом порядке." #: core/globalshortcuts.cpp:63 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Включить/отключить скробблинг Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Сложность кодирования" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Качество кодирования" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Режим кодирования" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Введите адрес" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Введите ссылку для скачивания обложки из Интернета:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Введите имя файла для экспортируемых обложек (без расширения)" #: playlist/playlisttabbar.cpp:137 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Введите новое имя для этого списка воспроизведения" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Введите исполнителя или тег чтобы слушать радио Last.fm." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Введите условия поиска музыки на компьютере и в интернете" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Введите ключевые слова для поиска в iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Введите ключевые слова для поиска в gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Введите критерии поиска" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Введите адрес потока интернет-радио:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:172 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Введите имя папки" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:198 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Введите этот IP-адрес в App для подключения к Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Вся коллекция" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзер" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Аналогично --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Аналогично --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1017 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602 #: ui/mainwindow.cpp:1690 ui/mainwindow.cpp:1912 ui/mainwindow.cpp:2028 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Ошибка подключения устройства MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "Ошибка копирования композиций" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "Ошибка удаления композиций" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Ошибка загрузки модуля Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:73 playlist/songloaderinserter.cpp:135 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Ошибка загрузки %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Ошибка при загрузке списка воспроизведения di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:401 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Ошибка при обработке %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:102 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Ошибка при загрузке Аудио CD" #: library/library.cpp:63 msgid "Ever played" msgstr "Когда-либо проигранных" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Каждые 10 минут" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Каждые 12 часов" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Каждые 2 часа" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Каждые 20 минут" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Каждые 30 минут" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Каждые 6 часов" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Каждый час" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Кроме треков с одного и того же альбома или CUE-файла" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Существующие обложки" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Развернуть" #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Истекает %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Экспорт обложек" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Экспорт обложек" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Экспорт загруженных обложек" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "Экспорт встроенных обложек" #: ui/albumcovermanager.cpp:777 ui/albumcovermanager.cpp:801 msgid "Export finished" msgstr "Экспорт завершён" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Экспортировано %1 обложек из %2 (%3 пропущено)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Затихание громкости при паузе / Нарастание громкости при продолжении воспроизведения" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Приглушать звук при остановке воспроизведения" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299 msgid "Fading" msgstr "Затухание" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307 msgid "Fading duration" msgstr "Длительность затухания" #: ui/mainwindow.cpp:1690 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Ошибка получения каталога" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:82 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Ошибка получения подкастов" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Ошибка загрузки подкаста" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:167 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Ошибка разбора XML в данной RSS подписке" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: internet/groovesharkservice.cpp:617 msgid "Favorites" msgstr "Избранное" #: library/library.cpp:77 msgid "Favourite tracks" msgstr "Любимые треки" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Скачивать надостающие обложки" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Скачивать автоматически" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Загрузка завершена" #: internet/subsonicservice.cpp:241 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Получение библиотеки Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Ошибка поиска обложки" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:320 msgid "File Format" msgstr "" #: ui/organisedialog.cpp:71 msgid "File extension" msgstr "Расширение файла" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Форматы файлов" #: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: playlist/playlist.cpp:1232 msgid "File name (without path)" msgstr "Имя файла (без указания пути)" #: playlist/playlist.cpp:1233 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgid "File size" msgstr "Размер файла" #: playlist/playlist.cpp:1234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "File type" msgstr "Тип файла" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: ui/mainwindow.cpp:242 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Files to transcode" msgstr "Файлы для перекодирования" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Поиск композиций в библиотеке по указанным критериям." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Дактилоскопирование песни" #: smartplaylists/wizard.cpp:85 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Первый уровень" #: core/song.cpp:340 msgid "Flac" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "По лицензионным соображениям поддержка Spotify реализована в виде отдельного плагина" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Принудительное кодирование в моно" #: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310 #: devices/deviceview.cpp:314 msgid "Forget device" msgstr "\"Забыть\" устройство" #: devices/deviceview.cpp:311 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Команда \"Забыть устройство\", удалит устройство из этого списка и Clementine пересканирует все песни на нём при следующем подключении." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Формат" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Фреймов на буфер" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Friends" msgstr "Друзья" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157 msgid "Frozen" msgstr "Сдержанное" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Full Bass" msgstr "Full Bass" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Full Bass + Treble" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Treble" msgstr "Full Treble" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "Движок аудио GStreamer" #: ui/settingsdialog.cpp:131 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "General settings" msgstr "Общие настройки" #: playlist/playlist.cpp:1216 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:317 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: internet/groovesharkservice.cpp:542 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Получить адрес этого списка воспроизведения в Grooveshark для публикции" #: internet/groovesharkservice.cpp:539 internet/groovesharkservice.cpp:1110 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Получить адрес композиции в Grooveshark для публикации" #: internet/groovesharkservice.cpp:790 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Получение популярных композиций из Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:114 msgid "Getting channels" msgstr "Получение каналов" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108 msgid "Getting streams" msgstr "Получение потоков" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Название:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Перейти к следующему списку воспроизведения" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Перейти к предудыщему списку воспроизведения" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Диск Google" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:453 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Получено %1 обложек из %2 (%3 загрузить не удалось)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Отмечать серым не существующие песни в списках воспроизведения" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:408 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Ошибка при входе на сервис Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1162 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "Адрес списка воспроизведения в Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:603 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Радио Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1140 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "Адрес композиции на Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Сгруппировать библиотеку по..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82 msgid "Group by" msgstr "Сгруппировать по" #: library/libraryfilterwidget.cpp:110 msgid "Group by Album" msgstr "Группировать по альбомам" #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 msgid "Group by Artist" msgstr "Группировать по исполнителям" #: library/libraryfilterwidget.cpp:106 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Группировать по исполнителям/альбомам" #: library/libraryfilterwidget.cpp:108 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Группировать по исполнителю/году — альбому" #: library/libraryfilterwidget.cpp:112 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Группировать по жанру/альбому" #: library/libraryfilterwidget.cpp:114 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Группировать по жанру/исполнителю/альбому" #: playlist/playlist.cpp:1220 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Grouping" msgstr "Группа" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:196 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML-страница не содержит RSS-подписок" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:135 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Код состояния HTTP 3xx получен без URL, проверьте настройку сервера." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-прокси" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158 msgid "Happy" msgstr "Счастливое" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Информация об оборудовании" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Информация об оборудовании доступна только при подключении устройства." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Высокий" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Высокий (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Высокое (1024x1024)" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:112 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Сервер не найден, проверьте адрес сервера. Пример: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:310 msgid "Hours" msgstr "Часа(ов)" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Гипножаба" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "У меня нет учётной записи Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: widgets/fancytabwidget.cpp:674 msgid "Icons on top" msgstr "Значки сверху" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86 msgid "Identifying song" msgstr "Определение песни" #: devices/devicemanager.cpp:568 devices/devicemanager.cpp:576 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "При продолжении, устройство будет работать медленно и скопированные песни не будут работать." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Если вы знаете адрес подкаста, введите его сюда и нажмите Перейти." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Игнорировать \"The\" в именах исполнителей" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:147 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "В течение %1 дней" #: core/utilities.cpp:151 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "В течение %1 недель" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "В динамическом режиме новые треки выбираются и добавляются в список воспроизведения каждый раз, когда заканчивается очередная песня." #: internet/spotifyservice.cpp:360 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Показывать обложку альбома в уведомлении" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Включить все песни" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:90 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Несовместимая версия протокола Subsonic REST. Требуется обновление клиента." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:94 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Несовместимая версия протокола Subsonic REST. Требуется обновление сервера." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Неполная конфигурация, пожалуйста, убедитесь, что все поля заполнены." #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Увеличить громкость на 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Увеличить громкость на процентов" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Увеличить громкость" #: internet/cloudfileservice.cpp:136 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Индексация %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:301 msgid "Input options" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Вставить..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Установлено" #: core/database.cpp:587 msgid "Integrity check" msgstr "Проверка целостности" #: ui/mainwindow.cpp:244 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ui/settingsdialog.cpp:153 msgid "Internet providers" msgstr "Интернет провайдеры" #: internet/lastfmservice.cpp:433 msgid "Invalid API key" msgstr "Неверный ключ API" #: internet/lastfmservice.cpp:428 msgid "Invalid format" msgstr "Неверный формат" #: internet/lastfmservice.cpp:426 msgid "Invalid method" msgstr "Неверный метод" #: internet/lastfmservice.cpp:429 msgid "Invalid parameters" msgstr "Неверные параметры" #: internet/lastfmservice.cpp:430 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Указан неверный источник" #: internet/lastfmservice.cpp:425 msgid "Invalid service" msgstr "Неверная служба" #: internet/lastfmservice.cpp:432 msgid "Invalid session key" msgstr "Неверный ключ сессии" #: internet/groovesharkservice.cpp:401 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Неверное имя пользователя и(или) пароль" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:312 msgid "Invert Selection" msgstr "" #: internet/jamendoservice.cpp:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:109 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Самые прослушиваемые треки на Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:107 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Самые популярные треки на Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:103 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Треки месяца на Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:105 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Треки недели на Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "Jamendo database" msgstr "База данных Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Перейти к проигрываемой композиции" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Отображать кнопки в течении %1 секунд" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Отображать кнопки в течении %1 секунд…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Продолжить работу в фоновом режиме при закрытии окна" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Сохранять оригинальные файлы" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Kittens" msgstr "Котята" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Портативный компьютер/наушники" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Large Hall" msgstr "Large Hall" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:94 msgid "Large album cover" msgstr "Большая обложка альбома" #: widgets/fancytabwidget.cpp:670 msgid "Large sidebar" msgstr "Широкая боковая панель" #: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1225 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "Last played" msgstr "Последнее прослушивание" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:85 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Пользовательское радио Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699 #: internet/lastfmservice.cpp:722 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Коллекция Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257 #: internet/lastfmservice.cpp:260 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Радио Микс Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262 #: internet/lastfmservice.cpp:265 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Радио соседей Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Радиостанция Last.fm - %1" #: internet/lastfmservice.cpp:83 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Исполнители Last.fm похожие на %1" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Радио Last.fm по тегу: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm в данный момент занят, попробуйте через некоторое время" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Пароль Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Количество прослушиваний на Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131 msgid "Last.fm tags" msgstr "Теги Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Имя пользователя Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm wiki страничка" #: library/library.cpp:87 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Нелюбимые треки" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "Оставьте пустым для значения по-умолчанию. Например: \"/dev/dsp\", \"front\", и т.д." #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Левый канал" #: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:68 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: ui/mainwindow.cpp:231 ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Library" msgstr "Фонотека" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Расширенная сортировка коллекции" #: ui/mainwindow.cpp:2145 msgid "Library rescan notice" msgstr "Уведомление о сканировании коллекции" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86 msgid "Library search" msgstr "Поиск по коллекции" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: internet/groovesharkservice.cpp:604 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Слушать композиции на сервисе Grooveshark на основе ранее прослушанных" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Live" msgstr "Live" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Загрузить обложку по ссылке" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Загрузить обложку по ссылке..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:98 msgid "Load cover from disk" msgstr "Загрузить обложку с диска" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Загрузить обложку с диска..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:286 msgid "Load playlist" msgstr "Загрузить список воспроизведения" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Load playlist..." msgstr "Загрузить список воспроизведения..." #: internet/lastfmservice.cpp:884 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "Загрузка радио Last.fm" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Загрузка устройства MTP" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Загрузка база данных iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Загрузка умного плейлиста" #: library/librarymodel.cpp:139 msgid "Loading songs" msgstr "Загрузка песен" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafmurlhandler.cpp:58 msgid "Loading stream" msgstr "Загрузка потока" #: playlist/songloaderinserter.cpp:81 ui/edittagdialog.cpp:233 msgid "Loading tracks" msgstr "Загрузка композиций" #: playlist/songloaderinserter.cpp:141 msgid "Loading tracks info" msgstr "Загрузка информации о композициях" #: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Загрузка файлов или ссылок с заменой текущего списка воспроизведения" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:131 msgid "Login" msgstr "Вход" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119 msgid "Login failed" msgstr "Ошибка входа" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Профиль Long term prediction (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "Love" msgstr "Любимое" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Низкий (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgid "Low (256x256)" msgstr "Низкое (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Профиль низкой сложности (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "Lyrics" msgstr "Текст песни" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Текст песни с %1" #: core/song.cpp:343 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256к" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:341 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:342 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Загрузка Magnatune" #: widgets/osd.cpp:195 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Загрузка Magnatune окончена" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Основной профиль (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Make it so!" msgstr "Да будет так!" #: internet/spotifyservice.cpp:533 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Сделать плейлист доступным автономно" #: internet/lastfmservice.cpp:444 msgid "Malformed response" msgstr "Неправильный ответ" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ручная настройка прокси" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Вручную" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "Производитель" #: podcasts/podcastservice.cpp:284 msgid "Mark as listened" msgstr "Пометить как прослушанное" #: podcasts/podcastservice.cpp:282 msgid "Mark as new" msgstr "Пометить как новое" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Совпадает с каждым условием поиска (И)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Совпадает с одним или несколькими условиями (ИЛИ)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимальный битрейт" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Средний (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Среднее (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Тип подписки" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Минимальный битрейт" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Предустановки projectM не найдены" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Следить за изменениями коллекции" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Mono playback" msgstr "Воспроизведение моно" #: smartplaylists/searchterm.cpp:313 msgid "Months" msgstr "Месяцев" #: playlist/playlist.cpp:1240 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342 msgid "Moodbar style" msgstr "Стиль индикаторов настроения" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Индикаторы настроения" #: library/library.cpp:74 msgid "Most played" msgstr "Наиболее часто прослушиваемые композиции" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "Mount point" msgstr "Точка монтирования" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "Точки монтирования" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162 msgid "Move down" msgstr "Переместить вниз" #: ui/mainwindow.cpp:515 widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Move to library..." msgstr "Переместить в коллекцию..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move up" msgstr "Переместить вверх" #: transcoder/transcodedialog.cpp:221 ui/mainwindow.cpp:1625 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Музыкальная коллекция" #: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195 msgid "My Last.fm Library" msgstr "Моя фонотека Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "Моё радио Last.fm " #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "Мои соседи по Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "Мое радио рекомендаций на Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:197 msgid "My Mix Radio" msgstr "Радио Мой Микс" #: internet/groovesharkservice.cpp:608 msgid "My Music" msgstr "Моя музыка" #: internet/lastfmservice.cpp:202 msgid "My Neighborhood" msgstr "Мои соседи" #: internet/lastfmservice.cpp:192 msgid "My Radio Station" msgstr "Моя радиостанция" #: internet/lastfmservice.cpp:187 msgid "My Recommendations" msgstr "Мои рекомендации" #: internet/groovesharkservice.cpp:1245 internet/groovesharkservice.cpp:1338 #: ui/equalizer.cpp:182 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Настройки названия" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Узкая полоса пропускания (NB)" #: internet/lastfmservice.cpp:229 msgid "Neighbors" msgstr "Соседи" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Сетевая прокси-служба" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177 msgid "Network Remote" msgstr "Сетевое дистанционное управление" #: playlist/playlistdelegates.cpp:304 ui/edittagdialog.cpp:487 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: library/library.cpp:67 msgid "Never played" msgstr "Никогда не прослушивались" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224 msgid "Never start playing" msgstr "Никогда не начинать проигрывать" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:171 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: ui/mainwindow.cpp:1465 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "New playlist" msgstr "Новый список воспроизведения" #: library/libraryview.cpp:379 msgid "New smart playlist..." msgstr "Новый умный список воспроизведения…" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Новые композиции" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Новые треки будут добавлены автоматически." #: library/library.cpp:80 msgid "Newest tracks" msgstr "Новейшие треки" #: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Дальше" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Next track" msgstr "Следующая композиция" #: core/utilities.cpp:149 msgid "Next week" msgstr "На следующей неделе" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "Без анализатора" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Нет фонового изображения" #: ui/albumcovermanager.cpp:778 msgid "No covers to export." msgstr "Нет обложек для экспорта." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Без длинных блоков" #: playlist/playlistcontainer.cpp:366 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Совпадений не найдено. Очистите строку поиска, чтобы снова увидеть список воспроизведения." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Без коротких блоков" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 msgid "None" msgstr "Ничего" #: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1913 ui/mainwindow.cpp:2029 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Ни одна из выбранных песен не будет скопирована на устройство" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "Нормальное" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Нормальный тип блоков" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Не доступны при использовании динамических списков воспроизведения" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Не подключено" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "Not enough content" msgstr "Недостаточно содержания" #: internet/lastfmservice.cpp:441 msgid "Not enough fans" msgstr "Недостаточно фанатов" #: internet/lastfmservice.cpp:440 msgid "Not enough members" msgstr "Недостаточно участников" #: internet/lastfmservice.cpp:442 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Недостаточно соседей" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Не установлено" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Не выполнен вход" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Не подключено — щелкните дважды для подключения" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Notification type" msgstr "Тип уведомления" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Сейчас проигрывается" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "Предпросмотр OSD" #: widgets/osd.cpp:171 msgid "Off" msgstr "" #: core/song.cpp:344 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:347 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:345 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:346 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:171 msgid "On" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:182 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Разрешать подключение с IP адресов из диапазонов:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Разрешать соединения только из локальной сети" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Показывать только первый" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Прозрачность" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179 #: internet/groovesharkservice.cpp:546 internet/icecastservice.cpp:296 #: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278 #: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Открыть «%1» в браузере" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Открыть аудио-&диск..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230 msgid "Open OPML file" msgstr "Открыть файл OPML" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 msgid "Open OPML file..." msgstr "Открыть файл OPML ..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Открыть устройство" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Open file..." msgstr "Открыть файл..." #: internet/googledriveservice.cpp:184 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Открыть в Google Диск" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437 #: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219 msgid "Open in new playlist" msgstr "Открыть в новом списке воспроизведения" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:96 msgid "Open in your browser" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: internet/lastfmservice.cpp:431 msgid "Operation failed" msgstr "Операция не удалась" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Оптимизировать по битрейту" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Оптимизировать по качеству" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322 msgid "Options..." msgstr "Настройки..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Упорядочить файлы" #: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:516 msgid "Organise files..." msgstr "Упорядочить файлы..." #: core/organise.cpp:65 msgid "Organising files" msgstr "Организация файлов" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Original tags" msgstr "Исходные теги" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Other options" msgstr "Другие настройки" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325 msgid "Output device" msgstr "Устройство вывода" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318 msgid "Output options" msgstr "Настройки вывода" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Output plugin" msgstr "Плагин вывода" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Перезаписать все" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписать существующие файлы" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Перезаписать только меньшие" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: internet/jamendoservice.cpp:214 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Анализ каталога Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Party" msgstr "Party" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: core/globalshortcuts.cpp:47 ui/mainwindow.cpp:871 ui/mainwindow.cpp:1304 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Pause playback" msgstr "Приостановить воспроизведение" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Приостановлен" #: playlist/playlist.cpp:1219 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 msgid "Performer" msgstr "Исполнитель" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "Пиксель" #: widgets/fancytabwidget.cpp:672 msgid "Plain sidebar" msgstr "Нормальная боковая панель" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:498 ui/mainwindow.cpp:839 #: ui/mainwindow.cpp:858 ui/mainwindow.cpp:1307 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Проиграть исполнителя или тег" #: internet/lastfmservice.cpp:118 msgid "Play artist radio..." msgstr "Проиграть радио артиста..." #: playlist/playlist.cpp:1223 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Play count" msgstr "Количество проигрываний" #: internet/lastfmservice.cpp:122 msgid "Play custom radio..." msgstr "Слушать пользовательское радио..." #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Воспроизвести если остановлено, приостановить если воспроизводится" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Проиграть, если еще ничего не проигрывается" #: internet/lastfmservice.cpp:120 msgid "Play tag radio..." msgstr "Проиграть радио тега..." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Воспроизвести n-ную композицию в списке воспроизведения" #: core/globalshortcuts.cpp:48 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "Воспроизведение/Пауза" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297 msgid "Playback" msgstr "Проигрывание" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Player options" msgstr "Настройки проигрывателя" #: playlist/playlistcontainer.cpp:280 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:84 playlist/playlistmanager.cpp:152 #: playlist/playlistmanager.cpp:497 playlist/playlisttabbar.cpp:357 msgid "Playlist" msgstr "Список воспроизведения" #: widgets/osd.cpp:178 msgid "Playlist finished" msgstr "Список воспроизведения закончился" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Playlist options" msgstr "Настройки списка воспроизведения" #: smartplaylists/wizard.cpp:77 msgid "Playlist type" msgstr "Тип списка воспроизведения" #: internet/groovesharkservice.cpp:626 ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Playlists" msgstr "Списки воспроизведения" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Закройте браузер и вернитесь в Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Статус модуля:" #: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасты" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:577 msgid "Popular songs" msgstr "Популярные композиции" #: internet/groovesharkservice.cpp:580 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Популярные композиции месяца" #: internet/groovesharkservice.cpp:587 msgid "Popular songs today" msgstr "Популярные композиции сегодня" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Popup duration" msgstr "Длительность всплывающего сообщения" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ui/equalizer.cpp:47 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 msgid "Pre-amp" msgstr "Предусиление" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Предпочтительные имена файлов обложек альбомов (разделённые запятыми)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Предпочитаемый аудио формат" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Предпочитаемый битрейт" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Предпочитаемый формат" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Премиум-тип аудио" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Профиль:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Нажмите комбинацию клавиш" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Нажмите клавишу" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Нажмите комбинацию клавиш для %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Настройки OSD" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Previous track" msgstr "Предыдущая композиция" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Вывести информацию о версии" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324 msgid "Progress" msgstr "Ход выполнения" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Psychedelic" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Нажмите на кнопку пульта Wii" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Разбросать композиции в случайном порядке" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Опрашиваем устройство..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Queue Manager" msgstr "Управление очередью" #: ui/mainwindow.cpp:1386 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Добавить в очередь выбранные композиции" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375 #: ui/mainwindow.cpp:1384 msgid "Queue track" msgstr "Добавить в очередь композицию" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Радио (одинаковая громкость для всех композиций)" #: internet/groovesharkservice.cpp:595 msgid "Radios" msgstr "Радио" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Rain" msgstr "Дождь" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Случайная визуализация" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Оценка текущей песни 0 звёзд" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Оценка текущей песни 1 звезда" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Оценка текущей песни 2 звезды" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Оценка текущей песни 3 звезды" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Оценка текущей песни 4 звезды" #: core/globalshortcuts.cpp:70 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Оценка текущей песни 5 звёзд" #: playlist/playlist.cpp:1222 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Really cancel?" msgstr "Действительно отменить?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:131 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Превышен предел перенаправлений, проверьте настройку сервера." #: internet/groovesharkservice.cpp:549 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:92 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Обновить каталог" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "Обновить каналы" #: internet/lastfmservice.cpp:124 msgid "Refresh friends list" msgstr "Обновить список друзей" #: internet/icecastservice.cpp:297 msgid "Refresh station list" msgstr "Обновить список станций" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182 msgid "Refresh streams" msgstr "Обновить потоки" #: ui/equalizer.cpp:130 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Запомнить движение ульта Wii" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204 msgid "Remember from last time" msgstr "Запомнить последнее" #: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 internet/lastfmservice.cpp:115 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Удалить действие" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Удалить повторы из списка воспроизведения" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Удалить каталог" #: internet/groovesharkservice.cpp:536 msgid "Remove from My Music" msgstr "Удалить из Моей музыки" #: internet/groovesharkservice.cpp:533 msgid "Remove from favorites" msgstr "Удалить из избранных" #: internet/groovesharkservice.cpp:530 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Remove from playlist" msgstr "Удалить из списка воспроизведения" #: playlist/playlisttabbar.cpp:174 msgid "Remove playlist" msgstr "Удалить список воспроизведения" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:315 msgid "Remove playlists" msgstr "Удалить списки воспроизведения" #: internet/groovesharkservice.cpp:1539 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Удаление композиции из Моей музыки" #: internet/groovesharkservice.cpp:1489 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Удаление композиции из избранных" #: internet/groovesharkservice.cpp:1337 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Переименовать список воспроизведения \\\"%1\\\"" #: internet/groovesharkservice.cpp:526 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Переименовать список воспроизведения Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:137 msgid "Rename playlist" msgstr "Переименовать список воспроизведения" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Rename playlist..." msgstr "Переименовать список воспроизведения..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Перенумеровать композиции в таком порядке..." #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Повторять" #: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Повторять альбом" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Повторять список воспроизведения" #: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Повторять композицию" #: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435 #: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Заменить текущий список воспроизведения" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218 msgid "Replace the playlist" msgstr "Заменить список воспроизведения" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Заменять пробелы подчеркиванием" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Режим Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Перезаполнить" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:191 msgid "Require authentication code" msgstr "Требовать код аутентификации." #: widgets/lineedit.cpp:52 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Reset play counts" msgstr "Сбросить счётчики воспроизведения" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Перезапустить композицию, или воспроизвести предыдущую, если не прошло 8 секунд от начала." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Ограничить только символами ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205 msgid "Resume playback on start" msgstr "Продолжить воспроизведение при запуске" #: internet/groovesharkservice.cpp:758 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Получение композиций «Моя музыка» с Grooveshark " #: internet/groovesharkservice.cpp:726 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Получение избранных композиций из Grooveshark " #: internet/groovesharkservice.cpp:663 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Получение списков воспроизведения из Grooveshark " #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Вернуться в Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Правый канал" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:303 msgid "Rip" msgstr "" #: ui/ripcd.cpp:116 msgid "Rip CD" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Rip audio CD..." msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Выполнить" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS прокси" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:122 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Ошибка установки SSL-соединения, проверьте настройки соединения. В некоторых случаях может помочь включение SSLv3." #: devices/deviceview.cpp:202 msgid "Safely remove device" msgstr "Безопасно извлечь устройство" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Безопасно извлечь устройство после копирования" #: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Sample rate" msgstr "Частота" #: ui/organisedialog.cpp:70 msgid "Samplerate" msgstr "Частота дискретизации" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Сохранить файлы настроения .mood в библиотеку музыки" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:121 msgid "Save album cover" msgstr "Сохранить обложку альбома" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Сохранить обложку на диск..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "Сохранить изображение" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 playlist/playlistmanager.cpp:240 msgid "Save playlist" msgstr "Сохранить список воспроизведения" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Save playlist..." msgstr "Сохранить список воспроизведения..." #: ui/equalizer.cpp:182 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Сохранить профиль" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Сохранять если возможно рейтинги в тегах файлов" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Сохранять если возможно статистические данные в тегах файлов" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Сохранить этот поток во вкладке Интернет" #: library/library.cpp:164 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Сохранение статистических данных композиции в файлы" #: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256 msgid "Saving tracks" msgstr "Сохранение композиций" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Профиль Scalable sampling rate (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "Масштаб" #: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Score" msgstr "Счет" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Скробблить треки, которые я слушаю" #: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190 #: ui/mainwindow.cpp:240 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Поиск станций Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:426 msgid "Search Jamendo" msgstr "Поиск в Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:285 msgid "Search Magnatune" msgstr "Поиск на Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:75 msgid "Search Subsonic" msgstr "Поиск Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search automatically" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Search for album covers..." msgstr "Поиск обложек альбомов..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Поиск всего" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Поиск на gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Поиск в iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Режим поиска" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154 msgid "Search options" msgstr "Параметры поиска" #: internet/groovesharkservice.cpp:569 internet/soundcloudservice.cpp:104 #: internet/spotifyservice.cpp:347 msgid "Search results" msgstr "Результаты поиска" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Условия поиска" #: internet/groovesharkservice.cpp:270 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Поиск на Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 msgid "Second level" msgstr "Второй уровень" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "Перемотка назад" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "Перемотка вперед" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Перемотать текущую композицию на относительную позицию" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Перемотать текущую композицию на абсолютную позицию" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 ../bin/src/ui_ripcd.h:310 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 ../bin/src/ui_ripcd.h:311 msgid "Select None" msgstr "Отменить выбор" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Выберите цвет фона:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:247 msgid "Select background image" msgstr "Выбрать фоновое изображение" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Выбрать самые подходящие результаты" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Выберите цвет:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Выбрать визуализации" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Выбрать визуализации..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319 msgid "Select..." msgstr "" #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "Серийный номер" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "Адрес сервера" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Параметры сервера" #: internet/lastfmservice.cpp:434 msgid "Service offline" msgstr "Служба недоступна" #: ui/mainwindow.cpp:1413 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Установить %1 в \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Установить громкость в процентов" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Установить значение для всех выделенных композиций..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:135 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Комбинация клавиш для %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Комбинация клавиш для %1 уже существует" #: library/libraryfilterwidget.cpp:61 msgid "Show" msgstr "Показать" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "Показывать OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Подсвечивать проигрывающийся трек" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Показывать индикаторы настроения в статусе воспроизведения композиции" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Уведомления с помощью служб рабочего стола" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Уведомлять при изменении режима повтора/перемешивания" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Уведомлять при смене громкости" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Всплывающие сообщения из системного лотка" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Показывать OSD" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:121 msgid "Show above status bar" msgstr "Показать над строкой состояния" #: ui/mainwindow.cpp:471 msgid "Show all songs" msgstr "Показать все композиции" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Показать все песни" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Показывать обложки в библиотеке" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Показывать разделители" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Показать в полный размер..." #: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:519 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 msgid "Show in file browser..." msgstr "Показать в обозревателе файлов" #: ui/mainwindow.cpp:520 msgid "Show in library..." msgstr "" #: library/libraryview.cpp:403 msgid "Show in various artists" msgstr "Показать в \"Разных исполнителях\"" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337 msgid "Show moodbar" msgstr "Показывать индикаторы настроения" #: ui/mainwindow.cpp:472 msgid "Show only duplicates" msgstr "Показывать только повторяющиеся" #: ui/mainwindow.cpp:473 msgid "Show only untagged" msgstr "Показывать только без тегов" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Показать поисковые подсказки" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Показывать кнопки \"Избранное\" и \"Запретить\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Показывать кнопку скробблинга в главном окне" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192 msgid "Show tray icon" msgstr "Показывать значок в системном лотке" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Показать какие источники включены и отключены" #: core/globalshortcuts.cpp:58 msgid "Show/Hide" msgstr "Показать/Скрыть" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Перемешать" #: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Перемешать альбомы" #: widgets/osd.cpp:279 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Перемешать все" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Перемешать список воспроизведения" #: widgets/osd.cpp:280 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Перемешать композиции в этом альбоме" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Войти" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Выйти" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Выполняется вход..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "Похожие исполнители" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Переместить назад в списке воспроизведения" #: playlist/playlist.cpp:1224 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Skip count" msgstr "Пропустить подсчет" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Переместить вперед в списке воспроизведения" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:93 msgid "Small album cover" msgstr "Маленькая обложка альбома" #: widgets/fancytabwidget.cpp:671 msgid "Small sidebar" msgstr "Узкая боковая панель" #: smartplaylists/wizard.cpp:68 msgid "Smart playlist" msgstr "Умный список воспроизведения" #: library/librarymodel.cpp:1207 msgid "Smart playlists" msgstr "Умные списки воспроизведения" #: ui/equalizer.cpp:132 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:134 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 msgid "Song Information" msgstr "Сведения о композиции" #: ui/mainwindow.cpp:247 msgid "Song info" msgstr "О песне" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "Сонограмма" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Извините" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Сортировать по жанру (в алфавитном порядке)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Сортировать по жанру (по популярности)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Сортировать по названию станции" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Сортировать песни по" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #: playlist/playlist.cpp:1239 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:184 msgid "Spotify login error" msgstr "Ошибка при входе на Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Модуль Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Модуль Spotify не установлен" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: internet/spotifyservice.cpp:354 msgid "Starred" msgstr "Оцененные" #: ui/ripcd.cpp:90 msgid "Start ripping" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Запустить проигрываемый сейчас список воспроизведения" #: transcoder/transcodedialog.cpp:90 msgid "Start transcoding" msgstr "Начать перекодирование" #: internet/groovesharkservice.cpp:570 internet/soundcloudservice.cpp:105 #: internet/spotifyservice.cpp:348 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Введите что-нибудь в поле для поиска" #: transcoder/transcoder.cpp:407 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Запуск %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120 msgid "Starting..." msgstr "Запуск..." #: internet/groovesharkservice.cpp:598 msgid "Stations" msgstr "Станции" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "Остановить после" #: ui/mainwindow.cpp:500 ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Stop after this track" msgstr "Остановить после этой композиции" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Stop playback" msgstr "Остановить воспроизведение" #: core/globalshortcuts.cpp:50 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Остановить воспроизведение после текущей композиции" #: widgets/osd.cpp:171 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:166 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: core/song.cpp:353 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:30 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Для потокового вещания с сервера Subsonic после 30-дневного пробного периода требуется действительная лицензия." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "\"Streaming\" подписка" #: internet/groovesharkservice.cpp:629 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Списки воспроизведения, на которые вы подписаны" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Подписчики" #: internet/subsonicservice.cpp:105 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Успешно!" #: transcoder/transcoder.cpp:200 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Успешно записано %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:171 msgid "Suggested tags" msgstr "Предлагаемые теги" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Сверхвысокий (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Очень высокое (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Поддерживаемые форматы" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Синхронизировать статистику в файлы прямо сейчас" #: internet/spotifyservice.cpp:561 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Синхронизация входящих Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Синхронизация плейлистов Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:565 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Синхронизация оцененных треков Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159 msgid "System colors" msgstr "Системные цвета" #: widgets/fancytabwidget.cpp:673 msgid "Tabs on top" msgstr "Вкладки вверху" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "Тег" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Сборщик тегов" #: internet/lastfmservice.cpp:212 msgid "Tag radio" msgstr "Радио тега" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Целевой битрейт" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Text options" msgstr "Свойства текста" #: ui/about.cpp:70 msgid "Thanks to" msgstr "Спасибо" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:177 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Команда \"%1\" не может быть выполнена" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Обложка альбома текущей композиции" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Каталог %1 неправильный" #: playlist/playlistmanager.cpp:166 playlist/playlistmanager.cpp:184 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "Список воспроизведения '%1' пуст или не может быть загружен." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Второе значение должно быть выше первого!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Запрошенный сайт не существует!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Запрошенная ссылка не является изображением!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:98 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Пробный период для сервера Subsonic закончен. Пожалуйста, поддержите разработчика, чтобы получить лицензионный ключ. Посетите subsonic.org для подробной информации." #: ui/mainwindow.cpp:2138 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Обновленная версия Clementine требует повторного сканирования библиотеки из-за нижеперечисленных особенностей:" #: library/libraryview.cpp:529 msgid "There are other songs in this album" msgstr "В альбоме присутствуют другие композиции" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Произошла ошибка связи с gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Проблема получения метаданных с Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:76 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Произошла ошибка при разборе ответа от iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "В процессе копирования некоторых композиций возникли проблемы. Следующие файлы не могут быть скопированы:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "В процессе удаления некоторых композиций возникли проблемы. Следующие файлы не могут быть удалены:" #: devices/deviceview.cpp:389 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Эти файлы будут удалены с устройства. Вы точно хотите продолжить?" #: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1961 widgets/fileview.cpp:188 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Эти файлы будут окончательно удалены с диска, Вы действительно хотите продолжить?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "В этих каталогах будет выполнен поиск музыки для создания вашей коллекции" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Эти настройки используются в диалоге \"Перекодирование музыки\" и при конвертировании музыки перед копированием на устройство." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 msgid "Third level" msgstr "Третий уровень" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Это действие создаст базу данных, которая может занимать более 150Мб.\nВсе равно продолжить?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Этот альбом не доступен в требуемом формате" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Устройство должно быть подключено и открыто перед тем, как Clementine определит, какой формат оно поддерживает." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Это устройство поддерживает следующие форматы:" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Это устройство не будет работать правильно" #: devices/devicemanager.cpp:567 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Это MTP устройство, а ваша версия Clementine скомпилирована без поддержки libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Это iPod, а ваша версия Clementine скомпилирована без поддержки libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:324 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Это устройство подключено впервые. Clementine выполнит поиск музыкальных файлов на устройстве. Это может занять некоторое время" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Эта опция может быть изменена в настройках на вкладке \"Поведение\"" #: internet/lastfmservice.cpp:435 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Поток только для платных подписчиков" #: devices/devicemanager.cpp:587 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Тип устройства не поддерживается: %1" #: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:54 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:307 msgid "Title" msgstr "Название" #: internet/groovesharkservice.cpp:1018 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Для включения радио Grooveshark требуется прослушать несколько композиций на Grooveshark" #: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:143 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Включить OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Развернуть на весь экран" #: ui/mainwindow.cpp:1388 msgid "Toggle queue status" msgstr "Переключить состояние очереди" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Вкл/выкл скробблинг" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Переключить видимость OSD" #: core/utilities.cpp:145 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:116 msgid "Too many redirects" msgstr "Слишком много перенаправлений" #: internet/spotifyservice.cpp:366 msgid "Top tracks" msgstr "Самые популярные" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "Всего альбомов:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Всего передано байт" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "Всего выполнено сетевых запросов" #: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:305 msgid "Track" msgstr "Композиция" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Transcode Music" msgstr "Перекодировать музыку" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Журнал перекодирования" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Перекодирование" #: transcoder/transcoder.cpp:312 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Перекодировано %1 файлов используя %2 потоков" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Настройки перекодирования" #: core/song.cpp:350 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Турбина" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Выключить" #: devices/giolister.cpp:161 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "URL(s)" msgstr "Ссылки" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:127 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:132 msgid "Ubuntu One password" msgstr "Пароль Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:130 msgid "Ubuntu One username" msgstr "Имя пользователя Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ультраширокая полоса пропускания (UWB)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Невозможно загрузить %1 (%2)" #: core/song.cpp:357 library/librarymodel.cpp:312 library/librarymodel.cpp:317 #: library/librarymodel.cpp:322 library/librarymodel.cpp:999 #: playlist/playlistdelegates.cpp:314 playlist/playlistmanager.cpp:505 #: playlist/playlistmanager.cpp:508 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:117 #: ui/edittagdialog.cpp:424 ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:198 msgid "Unknown content-type" msgstr "Неизвестный тип контента" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Unset cover" msgstr "Удалить обложку" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписаться" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:168 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Предстоящие концерты" #: internet/groovesharkservice.cpp:1200 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Обновить список воспроизведения на Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:260 msgid "Update all podcasts" msgstr "Обновить все подкасты" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Update changed library folders" msgstr "Обновить измененные папки коллекции" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Обновлять коллекцию при запуске Clementine" #: podcasts/podcastservice.cpp:268 msgid "Update this podcast" msgstr "Обновить этот подкаст" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Обновление" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Идет обновление %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Обновление %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Обновление коллекции" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Usage" msgstr "Использование" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "По возможности использовать тег «Исполнитель альбома»" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Использовать комбинации клавиш Gnome" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "По возможности использовать метаданные Replay Gain" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "Использовать SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Использовать пульт Wii" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Использовать собственный набор цветов" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Использовать собственное сообщение для уведомлений" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178 msgid "Use a network remote control" msgstr "Использовать сетевое дистанционное управление" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Использовать аутентификацию" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Использовать движок управления битрейтом" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Использовать динамический режим" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Уведомлять о статусе пульта Wii" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Использовать временнóе сглаживание шумов" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198 msgid "Use the system default" msgstr "Использовать значения по умолчанию" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Использовать системные цвета" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Использовать системные настройки прокси" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Использовать выравнивание громкости" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Использовано" #: internet/groovesharkservice.cpp:404 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "У пользователь %1 нет учетной записи Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:145 msgid "User interface" msgstr "Пользовательский интерфейс" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Использование Меню для добавления песни...." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Переменный битрейт" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:242 #: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Разные исполнители" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Версия %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Режим визуализации" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 ui/dbusscreensaver.cpp:35 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализации" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Настройки визуализации" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Определение голоса" #: widgets/osd.cpp:185 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Громкость %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:182 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Предупреждать при закрытии вкладки списка воспроизведения" #: core/song.cpp:349 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: smartplaylists/searchterm.cpp:312 msgid "Weeks" msgstr "Недель" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "When Clementine starts" msgstr "При запуске Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "При поиске обложек альбомов Clementine будет сначала искать файлы изображений, которые содержат одно из этих слов.\nПри отсутствии совпадений будет использовано наибольшее изображение в каталоге." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Когда список пуст..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Почему бы не попробовать..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Шировая полоса пропускания (WB)" #: widgets/osd.cpp:244 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Пульт Wii %1: активен" #: widgets/osd.cpp:254 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Пульт Wii %1: подключен" #: widgets/osd.cpp:269 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Пульт Wii %1: критический уровень заряда батареи (%2%) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Пульт Wii %1: неактивен" #: widgets/osd.cpp:259 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Пульт Wii %1: отключен" #: widgets/osd.cpp:264 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Пульт Wii %1: низкий заряд батареи (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128к" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40к" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64к" #: core/song.cpp:339 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Без обложек:" #: library/libraryview.cpp:530 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Переместить другие композиции из этого альбома в Разные исполнители?" #: ui/mainwindow.cpp:2143 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Желаете запустить повторное сканирование?" #: library/librarysettingspage.cpp:151 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Записать все статистические данные в файлы композиций" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:86 msgid "Wrong username or password." msgstr "Неверное имя или пароль" #: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313 msgid "Year" msgstr "Год" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 msgid "Year - Album" msgstr "Год - Альбом" #: smartplaylists/searchterm.cpp:314 msgid "Years" msgstr "Годы" #: core/utilities.cpp:129 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Вы собираетесь скачать следующие альбомы" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:316 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Вы собираетесь удалить %1 списков воспроизведения из списка любимых, уверены?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:177 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Вы собираетесь удалить плей-лист, который не является частью Ваших избранных плей-листов: плей-лист будет удален (это действие не может быть отменено). ⏎\nВы действительно хотите продолжить?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Вы не совершили вход." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Вы вошли в систему как %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "Вы вошли в систему." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Можно изменить способ организации композиций в коллекции" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Бесплатное прослушивание возможно без регистрации, но Premium-пользователи могут слушать потоки в более высоком качестве без рекламы." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Прослушивание композиций с Magnatune бесплатно и не требует регистрации. Регистрация убирает сообщения в конце каждой композиции." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Фоновые потоки можно слушать одновременно с другой музыкой." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:148 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "Скробблинг композиций осуществляется бесплатно, но только платные подписчики могут слушать радио Last.fm из Clementine." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Для дистанционного управления Clementine можно использовать пульт Wii. Подробнее на wiki-странице Clementine.\n\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "У вас нет учетной записи Grooveshark Anywhere" #: internet/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "У вас нет учетной записи Spotify Premium" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:89 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "У вас нет активной подписки" #: internet/spotifyservice.cpp:170 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Произошёл выход из Spotify. Введите ваш пароль повторно в диалоге Настройки." #: internet/spotifysettingspage.cpp:158 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Произошёл выход из Spotify. Введите ваш пароль повторно." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Вам нравится эта композиция" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Откройте Настройки системы и включите функцию \"Разрешить доступ для вспомогательных устройств\" для использования глобальных комбинаций клавиш в Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "После смены языка потребуется перезапуск" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:114 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "Вы не сможете слушать радиостанцию Last.fm, так как вы не являетесь её подписчиком." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:200 msgid "Your IP address:" msgstr "Ваш IP-адрес:" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Учётные данные Last.fm введены неверно" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Учётные данные Magnatune введены неверно" #: library/libraryview.cpp:343 msgid "Your library is empty!" msgstr "Ваша коллекция пуста!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49 msgid "Your radio streams" msgstr "Ваши потоки радио" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Заскробблено: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Отсутствует поддержка OpenGL в системе, визуализации недоступны." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:154 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:76 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Имя пользователя или пароль указаы неверно." #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:136 msgid "Zero" msgstr "По-умолчанию" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format, qt-plural-format msgid "add %n songs" msgstr "добавить %n композиций" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "после" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "тому назад" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "и" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "автоматически" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "до" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "between" msgstr "между" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "biggest first" msgstr "наибольшие сначала" #: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "contains" msgstr "содержит" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "отключён" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "диск %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: smartplaylists/searchterm.cpp:220 msgid "ends with" msgstr "заканчивается на" #: smartplaylists/searchterm.cpp:223 msgid "equals" msgstr "совпадает с" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Каталог gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:221 msgid "greater than" msgstr "больше чем" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "in the last" msgstr "в последние" #: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61 #: internet/spotifysettingspage.cpp:62 playlist/playlistview.cpp:206 #: ui/edittagdialog.cpp:460 msgid "kbps" msgstr "кбит/с" #: smartplaylists/searchterm.cpp:222 msgid "less than" msgstr "меньше чем" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "longest first" msgstr "сначала самые длинные" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 #, c-format, qt-plural-format msgid "move %n songs" msgstr "переместить %n композиций" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "newest first" msgstr "сначала самые новые" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "not equals" msgstr "не совпадает с" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not in the last" msgstr "не в последние" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "not on" msgstr "не на" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "oldest first" msgstr "сначала самые старые" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "on" msgstr "на" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "options" msgstr "настройки" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203 msgid "or scan the QR code!" msgstr "или сканируйте QR-код!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "нажмите ввод" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format, qt-plural-format msgid "remove %n songs" msgstr "удалить %n композиций" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "shortest first" msgstr "сначала кратчайший" #: playlist/playlistundocommands.cpp:138 msgid "shuffle songs" msgstr "Перемешать композиции" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "smallest first" msgstr "сначала наименьший" #: playlist/playlistundocommands.cpp:131 msgid "sort songs" msgstr "Сортировать композиции" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "starts with" msgstr "начинается на" #: playlist/playlistdelegates.cpp:185 msgid "stop" msgstr "Остановить" #: widgets/osd.cpp:116 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "композиция %1"