# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # arnaudbienner , 2011 # davidsansome , 2010 # Vincenzo Reale , 2011, 2012 # Vincenzo Reale , 2010 # Vincenzo Reale , 2012-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-27 02:54+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/it/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:39 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nPuoi creare scalette preferite facendo clic sulla stella accanto al nome della scaletta\n\nLe scalette preferite saranno salvate qui" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr "giorni" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 msgid " pt" msgstr " punti" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " secondi" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr " brani" #: widgets/osd.cpp:193 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 album" #: core/utilities.cpp:110 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 giorni" #: core/utilities.cpp:131 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 giorni fa" #: podcasts/gpoddersync.cpp:79 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 di %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 scalette (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:413 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 selezionate di" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 brano" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 brani" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:133 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 brani trovati" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 brani trovati (mostrati %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:419 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 tracce" #: ui/albumcovermanager.cpp:459 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 trasferiti" #: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 widgets/osd.cpp:268 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: modulo Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 altri ascoltatori" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 riproduzioni totali" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:207 #, c-format, qt-plural-format msgid "%n failed" msgstr "%n non riusciti" #: transcoder/transcodedialog.cpp:202 #, c-format, qt-plural-format msgid "%n finished" msgstr "%n completati" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format, qt-plural-format msgid "%n remaining" msgstr "%n rimanenti" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Allinea il testo" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "&Centrato" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizzata" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "&Extras" msgstr "&Extra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734 msgid "&Help" msgstr "Aiuto" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Nascon&di %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "Nascon&di..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "A &sinistra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732 msgid "&Music" msgstr "&Musica" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Nessuna" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "&Playlist" msgstr "Scale&tta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "&Quit" msgstr "&Esci" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "&Repeat mode" msgstr "Modalità di &ripetizione" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "A dest&ra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Modalità di me&scolamento" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Allunga le colonne per adattarle alla fines&tra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #: ui/edittagdialog.cpp:48 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(differente tra diversi brani)" #: ui/about.cpp:77 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...e tutti i collaboratori di Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:110 msgid "1 day" msgstr "un giorno" #: playlist/playlistmanager.cpp:419 msgid "1 track" msgstr "una traccia" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "MP3 128k" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291 msgid "40%" msgstr "40%" #: library/library.cpp:60 msgid "50 random tracks" msgstr "50 tracce casuali" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Aggiorna subito a Premium" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:133 msgid "" "Create a new account or reset " "your password" msgstr "Crea un nuovo account o ripristina la tua password" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Se non marcata, Clementine proverà a salvare le valutazioni e le altre statistiche in un database separato senza modificare i tuoi file.

Se marcata, salverà le statistiche sia nel database che direttamente nei file ad ogni modifica.

Nota che potrebbe non funzionare per ogni formato e, dato che non esiste uno standard, altri lettori musicali potrebbero non essere in grado di leggerli.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Scriverà le valutazioni e le statistiche nei tag dei brani della tua raccolta di brani.

Non è necessaria se l'opzione "Salva le valutazioni e le statistiche nei tag dei brani" è sempre stata attiva." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Le variabili iniziano con %, ad esempio: %artist %album %title

\n\n

Se racchiudi sezioni di testo che contengono una variabile tra parentesi \ngraffe, queste sezioni saranno nascoste se la variabile non contiene alcun \nvalore.

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "È richiesto un account Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:162 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "È richiesto un account Premium di Spotify" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:189 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Un client può connettersi solo se viene digitato il codice corretto." #: smartplaylists/wizard.cpp:78 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Una scaletta veloce è un elenco dinamico di brani che deriva dalla tua raccolta. Ci sono diversi tipi di scaletta veloce che offrono modi diversi per selezionare un brano." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Un brano sarà incluso nella scaletta se verifica queste condizioni." #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "128k AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:348 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:127 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "GLORIA ALL'IPNOROSPO" #: ui/albumcovermanager.cpp:108 ui/albumcoversearcher.cpp:166 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "About Clementine..." msgstr "Informazioni su Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "About Qt..." msgstr "Informazioni su Qt..." #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:129 msgid "Account details" msgstr "Dettagli dell'account" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Dettagli dell'account (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Azione" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Attiva/disattiva Wiiremote" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56 msgid "Add Podcast" msgstr "Aggiungi podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Aggiungi flusso" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Aggiungi una nuova riga se supportato dal tipo di notifica" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Aggiungi azione" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "Aggiungi un altro flusso..." #: library/librarysettingspage.cpp:68 msgid "Add directory..." msgstr "Aggiungi cartella..." #: ui/mainwindow.cpp:1623 msgid "Add file" msgstr "Aggiungi file" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Aggiungi file al transcodificatore" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Aggiungi file al transcodificatore" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Add file..." msgstr "Aggiungi file..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:219 msgid "Add files to transcode" msgstr "Aggiungi file da transcodificare" #: transcoder/transcodedialog.cpp:281 ui/mainwindow.cpp:1651 ui/ripcd.cpp:386 msgid "Add folder" msgstr "Aggiungi cartella" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Add folder..." msgstr "Aggiungi cartella..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Add new folder..." msgstr "Aggiungi nuova cartella..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Aggiungi podcast" #: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "Add podcast..." msgstr "Aggiungi podcast..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 msgid "Add search term" msgstr "Aggiungi termine di ricerca" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Add song album tag" msgstr "Aggiungi il tag album al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Aggiungi il tag albumartista al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377 msgid "Add song artist tag" msgstr "Aggiungi il tag artista al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422 msgid "Add song auto score" msgstr "Aggiungi punteggio automatico del brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392 msgid "Add song composer tag" msgstr "Aggiungi il tag compositore al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song disc tag" msgstr "Aggiungi il tag disco al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Add song filename" msgstr "Aggiungi il nome file del brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Add song genre tag" msgstr "Aggiungi il tag genere al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Aggiungi tag del gruppo del brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Add song length tag" msgstr "Aggiungi il tag durata al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395 msgid "Add song performer tag" msgstr "Aggiungi tag del musicista del brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Add song play count" msgstr "Aggiungi il tag contatore di riproduzione al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419 msgid "Add song rating" msgstr "Aggiungi valutazione del brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Add song skip count" msgstr "Aggiungi contatore salti al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383 msgid "Add song title tag" msgstr "Aggiungi il tag titolo al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Add song track tag" msgstr "Aggiungi il tag traccia al brano" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389 msgid "Add song year tag" msgstr "Aggiungi il tag anno al brano" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Add stream..." msgstr "Aggiungi flusso..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1087 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti di Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1099 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Aggiungi alle scalette di Grooveshark" #: ui/mainwindow.cpp:1448 msgid "Add to another playlist" msgstr "Aggiungi a un'altra scaletta" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218 msgid "Add to playlist" msgstr "Aggiungi alla scaletta" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220 msgid "Add to the queue" msgstr "Aggiungi alla coda" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Aggiungi azione wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Aggiunti questo mese" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Aggiunti questa settimana" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Aggiunti quest'anno" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Aggiunti oggi" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Aggiunti negli ultimi tre mesi" #: internet/groovesharkservice.cpp:1394 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Aggiunta brani alla mia musica" #: internet/groovesharkservice.cpp:1371 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Aggiungere brani ai preferiti" #: library/libraryfilterwidget.cpp:116 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Raggruppamento avanzato..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Dopo " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "Dopo la copia..." #: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:55 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (volume ideale per tutte le tracce)" #: playlist/playlist.cpp:1217 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 msgid "Album artist" msgstr "Artista dell'album" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "Album cover" msgstr "Copertina dell'album" #: internet/jamendoservice.cpp:415 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informazioni album su jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:134 msgid "Albums with covers" msgstr "Album con copertina" #: ui/albumcovermanager.cpp:135 msgid "Albums without covers" msgstr "Album senza copertina" #: ui/mainwindow.cpp:160 msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Gloria, gloria all'ipnorospo!" #: ui/albumcovermanager.cpp:133 msgid "All albums" msgstr "Tutti gli album" #: ui/albumcovermanager.cpp:265 msgid "All artists" msgstr "Tutti gli artisti" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:63 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Tutte le scalette (%1)" #: ui/about.cpp:74 msgid "All the translators" msgstr "Tutti i traduttori" #: library/library.cpp:84 msgid "All tracks" msgstr "Tutte le tracce" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:194 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Permetti a un client di scaricare musica da questo computer." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:196 msgid "Allow downloads" msgstr "Consenti gli scaricamenti" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Consenti codifica mid/side" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Alongside the originals" msgstr "Insieme agli originali" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203 msgid "Always hide the main window" msgstr "Nascondi sempre la finestra principale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Always show the main window" msgstr "Mostra sempre la finestra principale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226 msgid "Always start playing" msgstr "Inizia sempre la riproduzione" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Un plugin aggiuntivo è richiesto per utilizzare Spotify in Clementine. Vuoi scaricarlo e installarlo subito?" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Si è verificato un errore durante la il caricamento del database di iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:663 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura dei metadati su '%1'" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:103 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Si è verificato un errore non specificato." #: ui/about.cpp:78 msgid "And:" msgstr "E:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156 msgid "Angry" msgstr "Arrabbiato" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Aggiungi file/URL alla scaletta" #: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433 #: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Aggiungi alla scaletta attuale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217 msgid "Append to the playlist" msgstr "Aggiungi alla scaletta" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Applica la compressione per evitare il fruscio" #: ui/equalizer.cpp:201 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la preimpostazione \"%1\"?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1292 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa scaletta?" #: ui/edittagdialog.cpp:769 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Sei sicuro di voler azzerare le statistiche del brano?" #: library/librarysettingspage.cpp:152 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Sei sicuro di voler scrivere le statistiche nei file dei brani della tua scaletta?" #: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:56 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 ../bin/src/ui_ripcd.h:316 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ui/mainwindow.cpp:248 msgid "Artist info" msgstr "Info artista" #: internet/lastfmservice.cpp:208 msgid "Artist radio" msgstr "Radio dell'artista" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "Tag Artista" #: ui/organisedialog.cpp:57 msgid "Artist's initial" msgstr "Iniziale dell'artista" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323 msgid "Audio format" msgstr "Formato audio" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:84 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:75 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ui/about.cpp:65 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Automatica" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Automatic updating" msgstr "Aggiornamento automatico" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Apri automaticamente categorie singole nell'albero della raccolta" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Bitrate medio" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "Dimensione immagine media" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Podcast BBC" #: playlist/playlist.cpp:1228 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Flussi sullo sfondo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Background image" msgstr "Immagine di sfondo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 msgid "Background opacity" msgstr "Opacità dello sfondo" #: core/database.cpp:648 msgid "Backing up database" msgstr "Copia di sicurezza del database" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Balance" msgstr "Bilanciamento" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Ban" msgstr "Vieta" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "Analizzatore a barre" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456 msgid "Basic Blue" msgstr "Blu di base" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Tipo audio Base" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Migliore" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografia da %1" #: playlist/playlist.cpp:1229 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670 msgid "Bit rate" msgstr "Bitrate" #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:22 msgid "Block analyzer" msgstr "Analizzatore a blocchi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Tipo di blocco" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Blur amount" msgstr "Sfocatura" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Analizzatore Boom" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327 msgid "Buffer duration" msgstr "Durata del buffer" #: engines/gstengine.cpp:784 msgid "Buffering" msgstr "Riempimento buffer in corso" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Queste fonti sono disabilitate:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #: core/song.cpp:351 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:100 msgid "CUE sheet support" msgstr "Supporto CUE sheet" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664 msgid "Change cover art" msgstr "Cambia copertina" #: songinfo/songinfotextview.cpp:83 msgid "Change font size..." msgstr "Cambia dimensione dei caratteri..." #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Change repeat mode" msgstr "Cambia la modalità di ripetizione" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Cambia la scorciatoia..." #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Cambia la modalità di mescolamento" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Change the language" msgstr "Cambia la lingua" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "La modifica dell'impostazione di riproduzione mono avrà effetto per i prossimi brani riprodotti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Verifica la presenza di nuove puntate" #: ui/mainwindow.cpp:602 msgid "Check for updates..." msgstr "Controlla aggiornamenti..." #: smartplaylists/wizard.cpp:86 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Scegli un nome per la scaletta veloce" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323 msgid "Choose automatically" msgstr "Scegli automaticamente" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461 msgid "Choose color..." msgstr "Scegli colore..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Choose font..." msgstr "Scegli carattere..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Scegli dall'elenco" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Scegli l'ordinamento della scaletta e quanti brani conterrà." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Scegli la cartella di destinazione dei podcast" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Scegli i i siti web che Clementine utilizzerà durante la ricerca dei testi." #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Classical" msgstr "Classica" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Svuota" #: transcoder/transcodedialog.cpp:62 widgets/lineedit.cpp:42 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Svuota" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Clear playlist" msgstr "Svuota la scaletta" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Errore di Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Clementine Orange" msgstr "Arancione clementino" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualizzazioni di Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine può convertire automaticamente la musica che copi sul dispositivo in un formato riproducibile." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Google Drive" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:128 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One" msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine può mostrare un messaggio al cambiamento di traccia." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine può sincronizzare l'elenco delle tue sottoscrizioni con altri tuoi computer e applicazioni di gestione dei podcast. Crea un account." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:133 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine non può caricare alcuna visualizzazione projectM. Controlla che Clementine sia installato correttamente." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:110 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "Clementine non è in grado di scaricare lo stato di sottoscrizione a causa di problemi di connessione. Le tracce riprodotte saranno memorizzate in cache e inviate successivamente a Last.fm." #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visualizzatore immagini di Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine non ha trovato risultati per questo file" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine troverà la musica in:" #: library/libraryview.cpp:349 msgid "Click here to add some music" msgstr "Fai clic qui per aggiungere della musica" #: playlist/playlisttabbar.cpp:293 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Fai clic qui per aggiungere questa scaletta alle preferite in modo da salvarla e renderla accessibile dal pannello \"Scalette\" nella barra di sinistra" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Clic per passare dal tempo rimanente al tempo totale" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Un clic sul pulsante Accedi aprirà un browser web. Torna a Clementine dopo aver effettuato l'accesso." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: playlist/playlisttabbar.cpp:54 msgid "Close playlist" msgstr "Chiudi la scaletta" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127 msgid "Close visualization" msgstr "Chiudi la visualizzazione" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "La chiusura di questa finestra annullerà lo scaricamento." #: ui/albumcovermanager.cpp:216 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "La chiusura di questa finestra fermerà la ricerca delle copertine." #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Club" msgstr "Club" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Elenco separato da virgole di classe:livello, livello è 0-3" #: playlist/playlist.cpp:1238 smartplaylists/searchterm.cpp:288 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Completa automaticamente i tag" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Completa automaticamente i tag..." #: playlist/playlist.cpp:1218 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689 msgid "Composer" msgstr "Compositore" #: internet/searchboxwidget.cpp:42 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configura %1..." #: internet/groovesharkservice.cpp:552 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Configura Grooveshark..." #: internet/lastfmservice.cpp:126 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Configura Last.fm..." #: internet/magnatuneservice.cpp:280 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configura Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura scorciatoie" #: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Configura Spotify..." #: internet/subsonicservice.cpp:96 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Configura Subsonic..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446 msgid "Configure global search..." msgstr "Configura la ricerca globale..." #: ui/mainwindow.cpp:483 msgid "Configure library..." msgstr "Configura raccolta..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configura podcast..." #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:193 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Connetti i Wii Remote utilizzando l'azione attiva/disattiva" #: devices/devicemanager.cpp:323 devices/devicemanager.cpp:327 msgid "Connect device" msgstr "Connetti dispositivo" #: internet/spotifyservice.cpp:253 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Connessione a Spotify in corso" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:107 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Connessione rifiutata dal server, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:117 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Connessione scaduta, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Bitrate costante" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Converti tutta la musica" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Converti qualsiasi musica che il dispositivo non può riprodurre" #: internet/groovesharkservice.cpp:1172 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:517 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Copia su dispositivo..." #: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:514 #: widgets/fileviewlist.cpp:39 msgid "Copy to library..." msgstr "Copia nella raccolta..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:81 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Impossibile connettersi a Subsonic, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:64 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Impossibile creare l'elemento «%1» di GStreamer - assicurati che tutti i plugin necessari siano installati" #: transcoder/transcoder.cpp:434 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Impossibile trovare un multiplatore per %1, verifica l'installazione del plugin GStreamer corretto" #: transcoder/transcoder.cpp:428 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Impossibile trovare un codificatore per %1, verifica l'installazione del plugin GStreamer corretto" #: internet/lastfmservice.cpp:875 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "Impossibile caricare la stazione radio di last.fm" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Impossibile aprire il file di uscita %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 #: internet/googledriveservice.cpp:189 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestore delle copertine" #: ui/edittagdialog.cpp:443 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Copertina da immagine integrata" #: ui/edittagdialog.cpp:445 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Copertina caricata automaticamente da %1" #: ui/edittagdialog.cpp:438 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Copertina rimossa manualmente" #: ui/edittagdialog.cpp:447 msgid "Cover art not set" msgstr "Copertina non impostata" #: ui/edittagdialog.cpp:441 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Copertina impostata da %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Copertine da %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:520 internet/groovesharkservice.cpp:1244 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Creare una nuova scaletta di Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Dissolvenza incrociata al cambio automatico di traccia" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Dissolvenza incrociata al cambio manuale di traccia" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Maiusc+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Maiusc+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729 msgid "Ctrl+Shift+T" msgstr "Ctrl+Maiusc+T" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:114 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Custom image:" msgstr "Immagine personalizzata:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 msgid "Custom message settings" msgstr "Impostazioni messaggio personalizzato" #: internet/lastfmservice.cpp:216 msgid "Custom radio" msgstr "Radio personalizzata" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Custom..." msgstr "Personalizzato..." #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "Percorso DBus" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: core/database.cpp:602 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Il database risulta danneggiato. Leggi https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption per le istruzioni su come ripristinare il database" #: playlist/playlist.cpp:1236 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679 msgid "Date created" msgstr "Data di modifica" #: playlist/playlist.cpp:1235 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678 msgid "Date modified" msgstr "Data di creazione" #: smartplaylists/searchterm.cpp:311 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "Prede&finita" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Riduci il volume del 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Riduci il volume del percento" #: core/globalshortcuts.cpp:54 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "Riduci il volume" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "Default background image" msgstr "Immagine di sfondo predefinita" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Valori predefiniti" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Ritardo tra le visualizzazioni" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:73 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: internet/groovesharkservice.cpp:523 internet/groovesharkservice.cpp:1291 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Elimina scaletta di Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:274 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Elimina i dati scaricati" #: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608 #: ui/mainwindow.cpp:1960 widgets/fileview.cpp:187 msgid "Delete files" msgstr "Elimina i file" #: devices/deviceview.cpp:220 msgid "Delete from device..." msgstr "Elimina da dispositivo..." #: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:518 #: widgets/fileviewlist.cpp:45 msgid "Delete from disk..." msgstr "Elimina dal disco..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Elimina le puntate scaricate" #: ui/equalizer.cpp:200 ../bin/src/ui_equalizer.h:169 msgid "Delete preset" msgstr "Elimina la preimpostazione" #: library/libraryview.cpp:383 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Elimina la scaletta veloce" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Elimina i file originali" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminazione dei file" #: ui/mainwindow.cpp:1382 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Rimuovi le tracce selezionate dalla coda" #: ui/mainwindow.cpp:1380 msgid "Dequeue track" msgstr "Rimuovi tracce dalla coda" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:321 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Proprietà del dispositivo" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 msgid "Device name" msgstr "Nome del dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Proprietà del dispositivo..." #: ui/mainwindow.cpp:245 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 msgid "Dialog" msgstr "Finestra" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Forse cercavi" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Password di Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Nome utente di Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Connessione diretta a Internet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Disable duration" msgstr "Disabilita la durata" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Disabilita la creazione della barra dell'atmosfera" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_ripcd.h:314 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Trasmissione discontinua" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Display options" msgstr "Opzioni di visualizzazione" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Visualizza l'on-screen-display" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Esegui una nuova scansione completa della raccolta" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Non convertire qualsiasi musica" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Do not overwrite" msgstr "Non sovrascrivere" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Non ripetere" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Non mostrare in artisti vari" #: widgets/osd.cpp:278 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Non mescolare" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:218 msgid "Don't stop!" msgstr "Non fermare!" #: internet/somafmservice.cpp:103 msgid "Donate" msgstr "Donazione" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Doppio clic per aprire" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Al doppio clic su un brano..." #: podcasts/podcastservice.cpp:350 #, c-format, qt-plural-format msgid "Download %n episodes" msgstr "Scarica %n puntate" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "Cartella degli scaricamenti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Scarica le puntate in " #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "Scaricamento" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Scarica automaticamente le nuove puntate" #: podcasts/podcastservice.cpp:187 msgid "Download queued" msgstr "Scaricamento accodato" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202 msgid "Download the Android app" msgstr "Scarica l'applicazione per Android" #: internet/magnatuneservice.cpp:276 msgid "Download this album" msgstr "Scarica questo album" #: internet/jamendoservice.cpp:417 msgid "Download this album..." msgstr "Scarica questo album..." #: podcasts/podcastservice.cpp:352 msgid "Download this episode" msgstr "Scarica questa puntata" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Download..." msgstr "Scarica..." #: podcasts/podcastservice.cpp:195 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Scaricamento in corso (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Scaricamento directory Icecast in corso" #: internet/jamendoservice.cpp:187 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Scaricamento catalogo Jamendo in corso" #: internet/magnatuneservice.cpp:158 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Scaricamento catalogo Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Scarica il plugin di Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102 msgid "Downloading metadata" msgstr "Scaricamento metadati in corso" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "Trascina per riposizionare" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:309 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "La modalità dinamica è attiva" #: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Misto casuale dinamico" #: library/libraryview.cpp:381 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Modifica la scaletta veloce..." #: ui/mainwindow.cpp:1415 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Modifica tag \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Edit tag..." msgstr "Modifica tag..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695 msgid "Edit tags" msgstr "Modifica i tag" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Edit track information" msgstr "Modifica informazioni della traccia" #: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Edit track information..." msgstr "Modifica informazioni sulla traccia..." #: library/libraryview.cpp:397 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Modifica le informazioni sulle tracce..." #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Abilita il supporto del Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Enable equalizer" msgstr "Abilita equalizzatore" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Abilita le scorciatoie solo quando Clementine è in primo piano" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Abilita le fonti seguenti per includerle nei risultati di ricerca. I risultati saranno visualizzati in questo ordine." #: core/globalshortcuts.cpp:63 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Abilita/Disabilita lo scrobble di Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complessità della codifica" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Qualità del motore di codifica" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Modalità di codifica" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Inserisci un URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Inserisci un URL per scaricare una copertina da Internet:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Digita un nome file per le copertine esportate (nessuna estensione):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:137 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Inserisci un nuovo nome per questa scaletta" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Inserisci un artista o un tag per iniziare l'ascolto di una radio Last.fm." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Inserisci sopra i termini di ricerca per trovare musica sul tuo computer e su Internet" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Digita i termini di ricerca qui sotto per trovare podcast sull'iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Digita i termini di ricerca qui sotto per trovare podcast su gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219 msgid "Enter search terms here" msgstr "Inserisci qui i termini di ricerca" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Inserisci l'URL di flusso radio in Internet:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:172 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Digita il nome della cartella" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:198 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Digita questo IP nell'applicazione per connetterti a Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Collezione completa" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: core/commandlineoptions.cpp:173 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Equivalente a --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Equivalente a --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1017 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602 #: ui/mainwindow.cpp:1690 ui/mainwindow.cpp:1912 ui/mainwindow.cpp:2028 msgid "Error" msgstr "Errore" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Errore in fase di collegamento del dispositivo MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "Errore durante la copia dei brani" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "Errore durante l'eliminazione dei brani" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Errore di scaricamento del plugin di Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:73 playlist/songloaderinserter.cpp:135 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Errore durante il caricamento di %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Errore durante il caricamento della scaletta di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:401 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Errore durante l'elaborazione di %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:102 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Errore nel caricamento del CD audio" #: library/library.cpp:63 msgid "Ever played" msgstr "Mai riprodotte" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Ogni 10 minuti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Ogni 12 ore" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Ogni 2 ore" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Ogni 20 minuti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Ogni 30 minuti" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Ogni 6 ore" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Ogni ora" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Ad eccezione delle tracce dello stesso album o dello stesso CUE sheet" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Existing covers" msgstr "Copertine esistenti" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Scade il %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Export Covers" msgstr "Esporta copertine" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Export covers" msgstr "Esporta le copertine" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Esporta le copertine scaricate" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Export embedded covers" msgstr "Esporta le copertine integrate" #: ui/albumcovermanager.cpp:777 ui/albumcovermanager.cpp:801 msgid "Export finished" msgstr "Esporta completate" #: ui/albumcovermanager.cpp:786 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Esportate %1 copertine di %2 (%3 saltate)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Dissolvenza in uscita in pausa / dissolvenza in entrata al ripristino" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Dissolvenza all'interruzione di una traccia" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299 msgid "Fading" msgstr "Dissolvenza" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307 msgid "Fading duration" msgstr "Durata della dissolvenza" #: ui/mainwindow.cpp:1690 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Lettura del CD non riuscita" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Recupero della cartella non riuscito" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:82 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Recupero del podcast non riuscito" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Caricamento del podcast non riuscito" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:167 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Analisi XML non riuscita per questa fonte RSS" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: internet/groovesharkservice.cpp:617 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: library/library.cpp:77 msgid "Favourite tracks" msgstr "Tracce preferite" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Scarica copertine mancanti" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216 msgid "Fetch automatically" msgstr "Scarica automaticamente" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Scaricamento completato" #: internet/subsonicservice.cpp:241 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Scaricamento della libreria di Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Errore di scaricamento della copertina" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:320 msgid "File Format" msgstr "Formato file" #: ui/organisedialog.cpp:71 msgid "File extension" msgstr "Estensione file" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Formati dei file" #: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: playlist/playlist.cpp:1232 msgid "File name (without path)" msgstr "Nome file (senza percorso)" #: playlist/playlist.cpp:1233 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674 msgid "File size" msgstr "Dimensione file" #: playlist/playlist.cpp:1234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676 msgid "File type" msgstr "Tipo file" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ui/mainwindow.cpp:242 msgid "Files" msgstr "File" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Files to transcode" msgstr "File da transcodificare" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Trova i brani nella tua raccolta che corrispondono ai criteri specificati." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Creazione impronta del brano" #: smartplaylists/wizard.cpp:85 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Primo livello" #: core/song.cpp:340 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid "Font size" msgstr "Dimensione del carattere" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Per motivi di licenza, il supporto di Spotify è in un plugin separato." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Forza codifica mono" #: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310 #: devices/deviceview.cpp:314 msgid "Forget device" msgstr "Elimina dispositivo" #: devices/deviceview.cpp:311 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "L'eliminazione di un dispositivo lo rimuoverà da questo elenco e Clementine dovrà effettuare una nuova scansione di tutti i brani al successivo collegamento." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Modulo" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Formato" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Velocità fotogrammi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Struttura per buffer" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Friends" msgstr "Amici" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157 msgid "Frozen" msgstr "Gelido" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Full Bass" msgstr "Bassi al massimo" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Bassi e alti al massimo" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Treble" msgstr "Alti al massimo" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "Motore audio GStreamer" #: ui/settingsdialog.cpp:131 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "General settings" msgstr "Impostazioni generali" #: playlist/playlist.cpp:1216 ui/organisedialog.cpp:66 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:317 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: internet/groovesharkservice.cpp:542 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Ottieni un URL per condividere questa scaletta di Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:539 internet/groovesharkservice.cpp:1110 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Ottieni un URL per condividere questo brano di Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:790 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Ottenere i brani più ascoltati di Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:114 msgid "Getting channels" msgstr "Recupero dei canali" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108 msgid "Getting streams" msgstr "Recupero flussi" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Dagli un nome:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Vai" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Vai alla scheda della scaletta successiva" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Vai alla scheda della scaletta precedente" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:453 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Ottenute %1 copertine di %2 (%3 non riuscito)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Colora di grigio i brani della scaletta non esistenti" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:408 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Errore di accesso a Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1162 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "URL della scaletta di Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:603 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Radio di Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1140 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "URL del brano di Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Raggruppa raccolta per..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82 msgid "Group by" msgstr "Raggruppa per" #: library/libraryfilterwidget.cpp:110 msgid "Group by Album" msgstr "Raggruppa per album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 msgid "Group by Artist" msgstr "Raggruppa per artista" #: library/libraryfilterwidget.cpp:106 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Raggruppa per artista/album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:108 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Raggruppa per artista/anno - album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:112 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Raggruppa per genere/album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:114 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Raggruppa per genere/artista/album" #: playlist/playlist.cpp:1220 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691 msgid "Grouping" msgstr "Gruppo" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:196 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "La pagina HTML non contiene alcuna fonte RSS" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:135 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Ricevuto codice di stato HTTP 3xx senza URL, verifica la configurazione del server." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158 msgid "Happy" msgstr "Felice" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Informazioni hardware" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Le informazioni hardware sono disponibili solo quando il dispositivo è connesso." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Alto" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Alto (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Alta (1024x1024)" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:112 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Host non trovato, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:310 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Ipnorospo" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Non ho un account Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: widgets/fancytabwidget.cpp:674 msgid "Icons on top" msgstr "Icone in alto" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86 msgid "Identifying song" msgstr "Identificazione del brano in corso" #: devices/devicemanager.cpp:568 devices/devicemanager.cpp:576 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Se continui, il dispositivo funzionerà lentamente e i brani copiati su di esso potrebbero non essere riproducibili." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Se conosci l'URL di un podcast, digitalo qui sotto e premi Vai." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignora \"The\" nei nomi degli artisti" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Immagini (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Immagini (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:147 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Tra %1 giorni" #: core/utilities.cpp:151 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Tra %1 settimane" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "Nella modalità dinamica le nuove tracce saranno scelte e aggiunte alla scaletta al termine di ogni brano." #: internet/spotifyservice.cpp:360 msgid "Inbox" msgstr "In arrivo" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Includi copertina nella notifica" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Includi tutti i brani" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:90 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Versione del protocollo REST di Subsonic incompatibile. Aggiornare il client." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:94 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Versione del protocollo REST di Subsonic incompatibile. Aggiornare il server." #: internet/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Configurazione incompleta, assicurati che tutti i campi siano popolati." #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Aumenta il volume del 4%" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Aumenta il volume del percento" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Aumenta il volume" #: internet/cloudfileservice.cpp:136 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indicizzazione di %1 in corso..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:301 msgid "Input options" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Inserisci..." #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Installati" #: core/database.cpp:587 msgid "Integrity check" msgstr "Controllo d'integrità" #: ui/mainwindow.cpp:244 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:153 msgid "Internet providers" msgstr "Fornitori Internet" #: internet/lastfmservice.cpp:433 msgid "Invalid API key" msgstr "Chiave API non valida" #: internet/lastfmservice.cpp:428 msgid "Invalid format" msgstr "Formato non valido" #: internet/lastfmservice.cpp:426 msgid "Invalid method" msgstr "Metodo non valido" #: internet/lastfmservice.cpp:429 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parametri non validi" #: internet/lastfmservice.cpp:430 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Risorsa specificata non valida" #: internet/lastfmservice.cpp:425 msgid "Invalid service" msgstr "Servizio non valido" #: internet/lastfmservice.cpp:432 msgid "Invalid session key" msgstr "Chiave di sessione non valida" #: internet/groovesharkservice.cpp:401 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Nome utente e/o password non valida" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:312 msgid "Invert Selection" msgstr "" #: internet/jamendoservice.cpp:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:109 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Tracce più ascoltate di Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:107 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Tracce preferite di Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:103 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Tracce preferite del mese di Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:105 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Tracce preferite della settimana di Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "Jamendo database" msgstr "Database di Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Salta alla traccia in riproduzione" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Trattieni i pulsanti per %1 secondo..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Trattieni i pulsanti per %1 secondi..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Mantieni l'esecuzione sullo sfondo quando la finestra è chiusa" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Mantieni i file originali" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Kittens" msgstr "Gattini" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portatile/Cuffie" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Large Hall" msgstr "Sala grande" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:94 msgid "Large album cover" msgstr "Copertina grande" #: widgets/fancytabwidget.cpp:670 msgid "Large sidebar" msgstr "Pannello laterale grande" #: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1225 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671 msgid "Last played" msgstr "Ultima riproduzione" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:85 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Radio personalizzata di Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699 #: internet/lastfmservice.cpp:722 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Raccolta di Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257 #: internet/lastfmservice.cpp:260 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Radio mista di Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262 #: internet/lastfmservice.cpp:265 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Radio dei vicini di Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Stazione radio di Last.fm - %1" #: internet/lastfmservice.cpp:83 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Artisti simili a %1 di Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Radio del tag di Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Al momento Last.fm non è disponibile, prova ancora tra qualche minuto" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Password di Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Contatore riproduzioni di Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131 msgid "Last.fm tags" msgstr "Etichette di Last.fm" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Nome utente di Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki di Last.fm" #: library/library.cpp:87 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Tracce meno apprezzate" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "Lascia vuoto il campo per il valore predefinito. Esempi: \"/dev/dsp\", \"front\", ecc." #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:68 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666 msgid "Length" msgstr "Durata" #: ui/mainwindow.cpp:231 ui/mainwindow.cpp:241 msgid "Library" msgstr "Raccolta" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Raggruppamento avanzato della raccolta" #: ui/mainwindow.cpp:2145 msgid "Library rescan notice" msgstr "Notifica nuova scansione della raccolta" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86 msgid "Library search" msgstr "Cerca nella raccolta" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Limiti" #: internet/groovesharkservice.cpp:604 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Ascolta brani di Grooveshark in base a quello che hai ascoltato in precedenza" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Live" msgstr "Live" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217 msgid "Load" msgstr "Carica" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Carica copertina da URL" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Carica copertina da URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:98 msgid "Load cover from disk" msgstr "Carica copertina dal disco" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Carica copertina da disco..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:286 msgid "Load playlist" msgstr "Carica la scaletta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "Load playlist..." msgstr "Carica la scaletta..." #: internet/lastfmservice.cpp:884 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "Caricamento radio Last.fm" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Caricamento del dispositivo MTP" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Caricamento database dell'iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Caricamento scaletta veloce" #: library/librarymodel.cpp:139 msgid "Loading songs" msgstr "Caricamento brani in corso" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafmurlhandler.cpp:58 msgid "Loading stream" msgstr "Caricamento flusso" #: playlist/songloaderinserter.cpp:81 ui/edittagdialog.cpp:233 msgid "Loading tracks" msgstr "Caricamento delle tracce" #: playlist/songloaderinserter.cpp:141 msgid "Loading tracks info" msgstr "Caricamento informazioni della traccia" #: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Carica file/URL, sostituendo la scaletta attuale" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:131 msgid "Login" msgstr "Accedi" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119 msgid "Login failed" msgstr "Accesso non riuscito" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Profilo con predizione di lungo termine (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 msgid "Love" msgstr "Mi piace" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Basso (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgid "Low (256x256)" msgstr "Bassa (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Profilo a bassa complessità (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "Lyrics" msgstr "Testi" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Testi da %1" #: core/song.cpp:343 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:341 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:342 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Scaricamento di Magnatune" #: widgets/osd.cpp:195 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Scaricamento di Magnatune completato" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Profilo principale (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Make it so!" msgstr "Procedi" #: internet/spotifyservice.cpp:533 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Rendi la scaletta disponibile non in linea" #: internet/lastfmservice.cpp:444 msgid "Malformed response" msgstr "Risposta non corretta" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configurazione manuale del proxy" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "Produttore" #: podcasts/podcastservice.cpp:284 msgid "Mark as listened" msgstr "Marca come ascoltata" #: podcasts/podcastservice.cpp:282 msgid "Mark as new" msgstr "Marca come nuova" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Verifica ogni termine di ricerca (AND)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Verifica uno o più termini di ricerca (OR)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Bitrate massimo" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Medio (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Media (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Tipo d'iscrizione" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Bitrate minimo" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Preimpostazioni projectM mancanti" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Controlla i cambiamenti alla raccolta" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332 msgid "Mono playback" msgstr "Riproduzione mono" #: smartplaylists/searchterm.cpp:313 msgid "Months" msgstr "Mesi" #: playlist/playlist.cpp:1240 msgid "Mood" msgstr "Atmosfera" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342 msgid "Moodbar style" msgstr "Stile della barra dell'atmosfera" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292 msgid "Moodbars" msgstr "Barre dell'atmosfera" #: library/library.cpp:74 msgid "Most played" msgstr "Più riprodotti" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "Mount point" msgstr "Punto di mount" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "Punti di mount" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162 msgid "Move down" msgstr "Sposta in basso" #: ui/mainwindow.cpp:515 widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Move to library..." msgstr "Sposta nella raccolta..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move up" msgstr "Sposta in alto" #: transcoder/transcodedialog.cpp:221 ui/mainwindow.cpp:1625 msgid "Music" msgstr "Musica" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "Music Library" msgstr "Raccolta musicale" #: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Mute" msgstr "Silenzia" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195 msgid "My Last.fm Library" msgstr "La mia libreria di Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "La mia radio mista di Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "I miei vicini di Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "La mia radio consigliata di Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:197 msgid "My Mix Radio" msgstr "La mia radio mista" #: internet/groovesharkservice.cpp:608 msgid "My Music" msgstr "La mia musica" #: internet/lastfmservice.cpp:202 msgid "My Neighborhood" msgstr "I miei vicini" #: internet/lastfmservice.cpp:192 msgid "My Radio Station" msgstr "La mia stazione radio" #: internet/lastfmservice.cpp:187 msgid "My Recommendations" msgstr "I miei consigli" #: internet/groovesharkservice.cpp:1245 internet/groovesharkservice.cpp:1338 #: ui/equalizer.cpp:182 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Opzioni di assegnazione dei nomi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Banda stretta (NB)" #: internet/lastfmservice.cpp:229 msgid "Neighbors" msgstr "Vicini" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy di rete" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177 msgid "Network Remote" msgstr "Telecomando di rete" #: playlist/playlistdelegates.cpp:304 ui/edittagdialog.cpp:487 msgid "Never" msgstr "Mai" #: library/library.cpp:67 msgid "Never played" msgstr "Mai riprodotte" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224 msgid "Never start playing" msgstr "Non iniziare mai la riproduzione" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:171 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: ui/mainwindow.cpp:1465 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "New playlist" msgstr "Nuova scaletta" #: library/libraryview.cpp:379 msgid "New smart playlist..." msgstr "Nuova scaletta veloce..." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Nuovi brani" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Le nuove tracce saranno aggiunte automaticamente." #: library/library.cpp:80 msgid "Newest tracks" msgstr "Tracce più recenti" #: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Next track" msgstr "Traccia successiva" #: core/utilities.cpp:149 msgid "Next week" msgstr "Settimana prossima" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "Nessun analizzatore" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "No background image" msgstr "Nessuna immagine di sfondo" #: ui/albumcovermanager.cpp:778 msgid "No covers to export." msgstr "Nessuna copertina da esportare." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Nessun blocco lungo" #: playlist/playlistcontainer.cpp:366 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata. Svuota il campo di ricerca per mostrare nuovamente la scaletta completa." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Nessun blocco corto" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1913 ui/mainwindow.cpp:2029 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Nessuna delle canzoni selezionate era adatta alla copia su un dispositivo" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Tipo di blocco normale" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Non disponibile mentre si utilizza una scaletta dinamica" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "Not enough content" msgstr "Contenuti non sufficienti" #: internet/lastfmservice.cpp:441 msgid "Not enough fans" msgstr "Non ci sono abbastanza ammiratori" #: internet/lastfmservice.cpp:440 msgid "Not enough members" msgstr "Membri non sufficienti" #: internet/lastfmservice.cpp:442 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Vicini non sufficienti" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Non installati" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Accesso non effettuato" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Non montato - doppio clic per montare" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Notification type" msgstr "Tipo di notifica" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "In riproduzione" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "Anteprima OSD" #: widgets/osd.cpp:171 msgid "Off" msgstr "Spento" #: core/song.cpp:344 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:347 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:345 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:346 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:171 msgid "On" msgstr "Acceso" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:182 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Accetta connessioni da client all'interno degli intervalli di IP: 10.x.x.x 172.16.0.0 - 172.31.255.255 192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Consenti solo connessioni dalla rete locale" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Mostra solo la prima" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290 msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179 #: internet/groovesharkservice.cpp:546 internet/icecastservice.cpp:296 #: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278 #: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Apri %1 nel browser" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Apri CD &audio..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230 msgid "Open OPML file" msgstr "Apri file OPML" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 msgid "Open OPML file..." msgstr "Apri file OPML..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Apri dispositivo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Open file..." msgstr "Apri file..." #: internet/googledriveservice.cpp:184 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Apri in Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437 #: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219 msgid "Open in new playlist" msgstr "Apri in nuova scaletta" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:96 msgid "Open in your browser" msgstr "Apri nel browser" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: internet/lastfmservice.cpp:431 msgid "Operation failed" msgstr "Operazione non riuscita" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Ottimizza per bitrate" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Ottimizza per qualità" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322 msgid "Options..." msgstr "Opzioni..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Organizza file" #: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:516 msgid "Organise files..." msgstr "Organizza file..." #: core/organise.cpp:65 msgid "Organising files" msgstr "Organizzazione file" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Original tags" msgstr "Tag originali" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Other options" msgstr "Altre opzioni" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Output" msgstr "Uscita" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo di uscita" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318 msgid "Output options" msgstr "Opzioni di uscita" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320 msgid "Output plugin" msgstr "Plugin di uscita" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite all" msgstr "Sovrascrivi tutte" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sovrascrivi i file esistenti" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Sovrascrivi solo le più piccole" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: internet/jamendoservice.cpp:214 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Analisi del catalogo di Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Party" msgstr "Festa" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Password" #: core/globalshortcuts.cpp:47 ui/mainwindow.cpp:871 ui/mainwindow.cpp:1304 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Pause playback" msgstr "Sospendi riproduzione" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: playlist/playlist.cpp:1219 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690 msgid "Performer" msgstr "Musicista" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:672 msgid "Plain sidebar" msgstr "Barra laterale semplice" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:498 ui/mainwindow.cpp:839 #: ui/mainwindow.cpp:858 ui/mainwindow.cpp:1307 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Riproduci artista o tag" #: internet/lastfmservice.cpp:118 msgid "Play artist radio..." msgstr "Riproduci radio dell'artista..." #: playlist/playlist.cpp:1223 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667 msgid "Play count" msgstr "Contatore di riproduzione" #: internet/lastfmservice.cpp:122 msgid "Play custom radio..." msgstr "Riproduci radio personalizzata..." #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Riproduci se fermata, sospendi se in riproduzione" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Riproduci se non c'è altro in riproduzione" #: internet/lastfmservice.cpp:120 msgid "Play tag radio..." msgstr "Riproduci radio del tag..." #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Riproduci la traccia numero della scaletta" #: core/globalshortcuts.cpp:48 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduci/Pausa" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Player options" msgstr "Opzioni del lettore" #: playlist/playlistcontainer.cpp:280 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228 #: playlist/playlistmanager.cpp:84 playlist/playlistmanager.cpp:152 #: playlist/playlistmanager.cpp:497 playlist/playlisttabbar.cpp:357 msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #: widgets/osd.cpp:178 msgid "Playlist finished" msgstr "Scaletta terminata" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Playlist options" msgstr "Opzioni della scaletta" #: smartplaylists/wizard.cpp:77 msgid "Playlist type" msgstr "Tipo di scaletta" #: internet/groovesharkservice.cpp:626 ui/mainwindow.cpp:243 msgid "Playlists" msgstr "Scalette" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Chiudi il browser e ritorna a Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Plugin status:" msgstr "Stato del plugin:" #: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Podcast" #: ui/equalizer.cpp:127 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:577 msgid "Popular songs" msgstr "Brani popolari" #: internet/groovesharkservice.cpp:580 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "I brani più ascoltati del mese" #: internet/groovesharkservice.cpp:587 msgid "Popular songs today" msgstr "I brani più ascoltati oggi" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgid "Popup duration" msgstr "Durata del fumetto" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ui/equalizer.cpp:47 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317 msgid "Pre-amp" msgstr "Preamplificazione" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Nomi dei file di copertina preferiti (separati da virgola)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Formato audio preferito" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Bitrate preferito" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Formato preferito" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Tipo di audio Premium" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:164 msgid "Preset:" msgstr "Preimpostazione:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Premi una combinazione da utilizzare per" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Premi un tasto" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Premi una combinazione di tasto da utilizzare per %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opzioni OSD gradevole" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Previous track" msgstr "Traccia precedente" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Print out version information" msgstr "Mostra le informazioni di versione" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Psychedelic" msgstr "Psichedelica" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Premi pulsante del Wiiremote" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Metti i brani in ordine casuale" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Interrogazione dispositivo..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestore della coda" #: ui/mainwindow.cpp:1386 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Accoda le tracce selezionate" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375 #: ui/mainwindow.cpp:1384 msgid "Queue track" msgstr "Accoda la traccia" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (volume uguale per tutte le tracce)" #: internet/groovesharkservice.cpp:595 msgid "Radios" msgstr "Radio" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Rain" msgstr "Pioggia" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Visualizzazione casuale" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Valuta il brano corrente con 0 stelle" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Valuta il brano corrente con 1 stella" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Valuta il brano corrente con 2 stelle" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Valuta il brano corrente con 3 stelle" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Valuta il brano corrente con 4 stelle" #: core/globalshortcuts.cpp:70 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Valuta il brano corrente con 5 stelle" #: playlist/playlist.cpp:1222 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675 msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Really cancel?" msgstr "Vuoi davvero annullare?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:131 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Limite di redirezioni superato, verifica la configurazione del server." #: internet/groovesharkservice.cpp:549 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279 #: internet/subsonicservice.cpp:92 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Aggiorna catalogo" #: internet/somafmservice.cpp:106 msgid "Refresh channels" msgstr "Aggiorna i canali" #: internet/lastfmservice.cpp:124 msgid "Refresh friends list" msgstr "Aggiorna l'elenco degli amici" #: internet/icecastservice.cpp:297 msgid "Refresh station list" msgstr "Aggiorna l'elenco delle stazioni" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182 msgid "Refresh streams" msgstr "Aggiorna i flussi" #: ui/equalizer.cpp:130 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Ricorda il movimento del Wii remote" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204 msgid "Remember from last time" msgstr "Ricorda l'ultima sessione" #: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 internet/lastfmservice.cpp:115 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Rimuovi azione" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Rimuovi duplicati dalla scaletta" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Remove folder" msgstr "Rimuovi cartella" #: internet/groovesharkservice.cpp:536 msgid "Remove from My Music" msgstr "Rimuovi dalla mia musica" #: internet/groovesharkservice.cpp:533 msgid "Remove from favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: internet/groovesharkservice.cpp:530 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Remove from playlist" msgstr "Rimuovi dalla scaletta" #: playlist/playlisttabbar.cpp:174 msgid "Remove playlist" msgstr "Rimuovi la scaletta" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:315 msgid "Remove playlists" msgstr "Rimuovi scalette" #: internet/groovesharkservice.cpp:1539 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Rimozione brani dalla mia musica" #: internet/groovesharkservice.cpp:1489 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Rimozione brani dai preferiti" #: internet/groovesharkservice.cpp:1337 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Rinomina la scaletta \"%1\"" #: internet/groovesharkservice.cpp:526 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Rinomina scaletta di Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:137 msgid "Rename playlist" msgstr "Rinomina la scaletta" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Rename playlist..." msgstr "Rinomina la scaletta..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Ricorda l'ordine delle tracce..." #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Ripeti album" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Ripeti scaletta" #: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Ripeti traccia" #: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435 #: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Sostituisci la scaletta attuale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218 msgid "Replace the playlist" msgstr "Sostituisci la scaletta" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Sostituisci gli spazi con trattini bassi" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309 msgid "Replay Gain" msgstr "Guadagno di riproduzione" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Modalità guadagno di riproduzione" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Ripopolamento" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:191 msgid "Require authentication code" msgstr "Richiedi il codice di autenticazione" #: widgets/lineedit.cpp:52 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665 msgid "Reset play counts" msgstr "Azzera i contatori" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Riavvia la traccia, o riproduci la traccia precedente se entro 8 secondi dall'avvio." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Limita ai caratteri ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205 msgid "Resume playback on start" msgstr "Riprendi la riproduzione all'avvio" #: internet/groovesharkservice.cpp:758 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Recupero brani dalla mia musica di Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:726 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Recuperare i brani preferiti di Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:663 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Recuperare le scalette di Grooveshark" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Torna a Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:174 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../bin/src/ui_ripcd.h:303 msgid "Rip" msgstr "" #: ui/ripcd.cpp:116 msgid "Rip CD" msgstr "Estrai CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Rip audio CD..." msgstr "Estrai CD &audio..." #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:122 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Errore di handshake SSL, verifica la configurazione del server. L'opzione SSLv3 seguente potrebbe risolvere alcuni problemi." #: devices/deviceview.cpp:202 msgid "Safely remove device" msgstr "Rimuovi il dispositivo in sicurezza" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Rimuovi il dispositivo in sicurezza al termine della copia" #: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672 msgid "Sample rate" msgstr "Campionamento" #: ui/organisedialog.cpp:70 msgid "Samplerate" msgstr "Campionamento" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Salva i file .mood nella raccolta" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:121 msgid "Save album cover" msgstr "Salva la copertina dell'album" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Salva la copertina su disco..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "Salva l'immagine" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 playlist/playlistmanager.cpp:240 msgid "Save playlist" msgstr "Salva la scaletta" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 msgid "Save playlist..." msgstr "Salva la scaletta..." #: ui/equalizer.cpp:182 ../bin/src/ui_equalizer.h:166 msgid "Save preset" msgstr "Salva la preimpostazione" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Salva le valutazioni nei tag dei file quando è possibile" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Salva le statistiche nei tag dei file quando è possibile" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Salva questo flusso nella scheda Internet" #: library/library.cpp:164 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Salvare le statistiche dei brani nei file" #: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256 msgid "Saving tracks" msgstr "Salvataggio tracce in corso" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Profilo con campionamento scalabile (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Scale size" msgstr "Riscala le dimensioni" #: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Scrobbling delle tracce ascoltate" #: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190 #: ui/mainwindow.cpp:240 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Cerca le stazioni Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:426 msgid "Search Jamendo" msgstr "Cerca in Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:285 msgid "Search Magnatune" msgstr "Cerca in Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:75 msgid "Search Subsonic" msgstr "Cerca su Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Search automatically" msgstr "Cerca automaticamente" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Search for album covers..." msgstr "Cerca copertine degli album..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Cerca qualsiasi cosa" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Cerca in gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Cerca in iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Modalità di ricerca" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154 msgid "Search options" msgstr "Opzioni di ricerca" #: internet/groovesharkservice.cpp:569 internet/soundcloudservice.cpp:104 #: internet/spotifyservice.cpp:347 msgid "Search results" msgstr "Cerca risultati" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Termini di ricerca" #: internet/groovesharkservice.cpp:270 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Cercare su Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 msgid "Second level" msgstr "Secondo livello" #: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "Scorri indietro" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "Scorri in avanti" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Sposta la traccia in riproduzione di una quantità relativa" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Sposta la traccia in riproduzione su una posizione assoluta" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 ../bin/src/ui_ripcd.h:310 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 ../bin/src/ui_ripcd.h:311 msgid "Select None" msgstr "Selezione nulla" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "Select background color:" msgstr "Seleziona il colore di sfondo:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:247 msgid "Select background image" msgstr "Seleziona l'immagine di sfondo" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Seleziona le migliori corrispondenze possibili" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Select foreground color:" msgstr "Seleziona il colore di primo piano:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Seleziona visualizzazioni" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Seleziona visualizzazioni..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319 msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "Numero seriale" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126 msgid "Server URL" msgstr "URL del server" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125 msgid "Server details" msgstr "Dettagli del server" #: internet/lastfmservice.cpp:434 msgid "Service offline" msgstr "Servizio non in linea" #: ui/mainwindow.cpp:1413 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Imposta %1 a \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Imposta il volume al percento" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Imposta valore per tutte le tracce selezionate..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:135 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Scorciatoia per %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "La scorciatoia per %1 esiste già" #: library/libraryfilterwidget.cpp:61 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "Mostra OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mostra un'animazione luminosa sulla traccia corrente" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Mostra una barra dell'atmosfera nella barra di avanzamento della traccia" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Mostra una notifica nativa del desktop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Mostra una notifica quando cambio la modalità di ripetizione/mescolamento" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Mostra una notifica quando regolo il volume" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Mostra un fumetto dal vassoio di sistema" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Mostra un OSD gradevole" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:121 msgid "Show above status bar" msgstr "Mostra la barra di stato superiore" #: ui/mainwindow.cpp:471 msgid "Show all songs" msgstr "Mostra tutti i brani" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Mostra tutti i brani" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show cover art in library" msgstr "Mostra le copertine nella raccolta" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "Show dividers" msgstr "Mostra separatori" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Mostra a dimensioni originali..." #: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:519 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 msgid "Show in file browser..." msgstr "Mostra nel navigatore file..." #: ui/mainwindow.cpp:520 msgid "Show in library..." msgstr "Mostra nella raccolta..." #: library/libraryview.cpp:403 msgid "Show in various artists" msgstr "Mostra in artisti vari" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337 msgid "Show moodbar" msgstr "Mostra la barra dell'atmosfera" #: ui/mainwindow.cpp:472 msgid "Show only duplicates" msgstr "Mostra solo i duplicati" #: ui/mainwindow.cpp:473 msgid "Show only untagged" msgstr "Mostra solo i brani senza tag" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Mostra i suggerimenti di ricerca" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Mostra i pulsanti \"Mi piace\" e \"Vieta\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Mostra il pulsante di scrobble nella finestra principale" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostra icona nel vassoio" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Mostra le fonti abilitate e disabilitate" #: core/globalshortcuts.cpp:58 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/Nascondi" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Mescola" #: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Mescola gli album" #: widgets/osd.cpp:279 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Mescola tutto" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Mescola la scaletta" #: widgets/osd.cpp:280 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Mescola le tracce di questo album" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Registrati" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Disconnetti" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Registrazione in corso..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "Artisti simili" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Size:" msgstr "Dimensioni:" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Salta indietro nella scaletta" #: playlist/playlist.cpp:1224 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669 msgid "Skip count" msgstr "Salta il conteggio" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Salta in avanti nella scaletta" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:93 msgid "Small album cover" msgstr "Copertine piccole" #: widgets/fancytabwidget.cpp:671 msgid "Small sidebar" msgstr "Pannello laterale piccolo" #: smartplaylists/wizard.cpp:68 msgid "Smart playlist" msgstr "Scaletta veloce" #: library/librarymodel.cpp:1207 msgid "Smart playlists" msgstr "Scalette veloci" #: ui/equalizer.cpp:132 msgid "Soft" msgstr "Leggere" #: ui/equalizer.cpp:134 msgid "Soft Rock" msgstr "Rock leggero" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 msgid "Song Information" msgstr "Informazioni brano" #: ui/mainwindow.cpp:247 msgid "Song info" msgstr "Info brano" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogramma" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Spiacente" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Ordina per genere (alfabetico)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Ordina per genere (popolarità)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Ordina per nome della stazione" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Ordina i brani per" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #: playlist/playlist.cpp:1239 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Fonti" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:184 msgid "Spotify login error" msgstr "Errore di accesso a Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "Spotify plugin" msgstr "Plugin di Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Plugin di Spotify non installato" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: internet/spotifyservice.cpp:354 msgid "Starred" msgstr "Preferiti" #: ui/ripcd.cpp:90 msgid "Start ripping" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Avvia la scaletta attualmente in riproduzione" #: transcoder/transcodedialog.cpp:90 msgid "Start transcoding" msgstr "Avvia transcodifica" #: internet/groovesharkservice.cpp:570 internet/soundcloudservice.cpp:105 #: internet/spotifyservice.cpp:348 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Inizia a scrivere qualcosa nella casella di ricerca per riempire l'elenco dei risultati di ricerca." #: transcoder/transcoder.cpp:407 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Avvio di %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120 msgid "Starting..." msgstr "Avvio in corso..." #: internet/groovesharkservice.cpp:598 msgid "Stations" msgstr "Stazioni" #: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "Ferma dopo" #: ui/mainwindow.cpp:500 ../bin/src/ui_mainwindow.h:662 msgid "Stop after this track" msgstr "Ferma dopo questa traccia" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Stop playback" msgstr "Ferma riproduzione" #: core/globalshortcuts.cpp:50 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Ferma la riproduzione dopo la traccia corrente" #: widgets/osd.cpp:171 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Ferma la riproduzione dopo la traccia: %1" #: widgets/osd.cpp:166 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: core/song.cpp:353 msgid "Stream" msgstr "Flusso" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:30 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "La trasmissione da un server Subsonic richiede una licenza server valida dopo il periodo di prova di 30 giorni." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "Trasmissione" #: internet/groovesharkservice.cpp:629 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Scalette sottoscritte" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Sottoscrittori" #: internet/subsonicservice.cpp:105 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Successo!" #: transcoder/transcoder.cpp:200 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 scritto correttamente" #: ui/trackselectiondialog.cpp:171 msgid "Suggested tags" msgstr "Tag consigliati" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Molto alto (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Molto alta (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Formati supportati" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Sincronizza le statistiche nei file ora" #: internet/spotifyservice.cpp:561 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Sincronizzazione inbox di Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Sincronizzazione scaletta di Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:565 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Sincronizzazione tracce preferite di Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159 msgid "System colors" msgstr "Colori di sistema" #: widgets/fancytabwidget.cpp:673 msgid "Tabs on top" msgstr "Schede in alto" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Strumento di recupero dei tag" #: internet/lastfmservice.cpp:212 msgid "Tag radio" msgstr "Radio del tag" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Bitrate finale" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460 msgid "Text options" msgstr "Opzioni testo" #: ui/about.cpp:70 msgid "Thanks to" msgstr "Grazie a" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:177 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Il comando \"%1\" non può essere avviato." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "La copertina dell'album del brano in riproduzione" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "La cartella %1 non è valida" #: playlist/playlistmanager.cpp:166 playlist/playlistmanager.cpp:184 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "La scaletta '%1' è vuota o non può essere caricata." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Il secondo valore deve essere più grande del primo!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Il sito richiesto non esiste!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Il sito richiesto non è un'immagine!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:98 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Il periodo di prova per il server Subsonic è scaduto. Effettua una donazione per ottenere una chiave di licenza. Visita subsonic.org per i dettagli." #: ui/mainwindow.cpp:2138 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "La versione di Clementine appena aggiornata richiedere una scansione completa della raccolta, a causa delle nuove funzionalità elencate in seguito:" #: library/libraryview.cpp:529 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Ci sono altri brani in questo album" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Si è verificato un problema durante la comunicazione con gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Si è verificato un problema durante il recupero dei dati aggiuntivi da Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:76 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Si è verificato un problema di elaborazione della risposta dall'iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la copia di alcuni brani. I seguenti file potrebbero non essere copiati:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'eliminazione di alcuni brani. I seguenti file potrebbero non essere eliminati:" #: devices/deviceview.cpp:389 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Questi file saranno eliminati dal dispositivo, sei sicuro di voler continuare?" #: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1961 widgets/fileview.cpp:188 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Questi file saranno eliminati definitivamente dal disco, sei sicuro di voler continuare?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Queste cartelle saranno analizzate alla ricerca di musica per creare la tua raccolta" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Queste impostazioni sono utilizzate nella finestra \"Transcodifica musica\", e quando è necessario convertire musica prima di copiarla su un dispositivo." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 msgid "Third level" msgstr "Terzo livello" #: internet/jamendoservice.cpp:171 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Questa azione creerà un database che potrebbe arrivare fino a 150 MB.\nVuoi continuare comunque?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "L'album non è disponibile nel formato richiesto" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Il dispositivo deve essere collegato e aperto prima che Clementine possa rilevare i formati supportati." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Questo dispositivo utilizza i seguenti formati file:" #: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:574 msgid "This device will not work properly" msgstr "Il dispositivo non funzionerà correttamente" #: devices/devicemanager.cpp:567 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Questo è un dispositivo MTP, ma hai compilato Clementine senza il supporto a libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:575 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Questo è un iPod, ma hai compilato Clementine senza il supporto a libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:324 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "È la prima volta che si connette questo dispositivo. Clementine effettuerà una scansione del dispositivo alla ricerca di file musicali - l'operazione potrebbe richiedere del tempo." #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Questa opzione può essere modificata nelle preferenze di \"Comportamento\"" #: internet/lastfmservice.cpp:435 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Questo flusso è riservato ai soli abbonati" #: devices/devicemanager.cpp:587 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Questi tipo di dispositivo non è supportato: %1" #: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:54 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:307 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: internet/groovesharkservice.cpp:1018 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Per avviare una radio di Grooveshark, devi prima ascoltare alcuni brani" #: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:143 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Commuta Pretty OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Attiva la modalità a schermo intero" #: ui/mainwindow.cpp:1388 msgid "Toggle queue status" msgstr "Cambia lo stato della coda" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Commuta lo scrobbling" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Commuta la visibilità di Pretty OSD" #: core/utilities.cpp:145 msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:116 msgid "Too many redirects" msgstr "Troppe redirezioni" #: internet/spotifyservice.cpp:366 msgid "Top tracks" msgstr "Tracce preferite" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Total albums:" msgstr "Album totali:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Totale byte trasferiti" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "Totale richieste di rete effettuate" #: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 #: ../bin/src/ui_ripcd.h:305 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Transcode Music" msgstr "Transcodifica musica" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Log di transcodifica" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "Transcoding" msgstr "Transcodifica" #: transcoder/transcoder.cpp:312 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Transcodifica di %1 file utilizzando %2 thread" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Opzioni di transcodifica" #: core/song.cpp:350 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Turbina" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Spegni" #: devices/giolister.cpp:161 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "URL(s)" msgstr "URL" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:127 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:132 msgid "Ubuntu One password" msgstr "Password di Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:130 msgid "Ubuntu One username" msgstr "Nome utente di Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Banda ultra larga (UWB)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Impossibile scaricare %1 (%2)" #: core/song.cpp:357 library/librarymodel.cpp:312 library/librarymodel.cpp:317 #: library/librarymodel.cpp:322 library/librarymodel.cpp:999 #: playlist/playlistdelegates.cpp:314 playlist/playlistmanager.cpp:505 #: playlist/playlistmanager.cpp:508 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:117 #: ui/edittagdialog.cpp:424 ui/edittagdialog.cpp:465 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:198 msgid "Unknown content-type" msgstr "Tipo di contenuto sconosciuto" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Unset cover" msgstr "Rimuovi copertina" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277 msgid "Unsubscribe" msgstr "Rimuovi sottoscrizione" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:168 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Prossimi concerti" #: internet/groovesharkservice.cpp:1200 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Aggiorna la scaletta di Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:260 msgid "Update all podcasts" msgstr "Aggiorna tutti i podcast" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Update changed library folders" msgstr "Aggiorna le cartelle modificate della raccolta" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Aggiorna la raccolta all'avvio di Clementine" #: podcasts/podcastservice.cpp:268 msgid "Update this podcast" msgstr "Aggiorna questo podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Aggiornamento in corso" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Aggiornamento di %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Aggiornamento %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Aggiornamento raccolta" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Usa il tag Artista dell'album se disponibile" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Utilizza le scorciatoie di Gnome" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Utilizza i metadati del guadagno di riproduzione se disponibili" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129 msgid "Use SSLv3" msgstr "Utilizza SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Utilizza Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Use a custom color set" msgstr "Usa un insieme di colori personalizzato" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Usa un messaggio personalizzato per le notifiche" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178 msgid "Use a network remote control" msgstr "Usa un telecomando in rete" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Usa autenticazione" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Usa il motore di gestione del bitrate" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Usa la modalità dinamica" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Utilizza le notifiche per segnalare lo stato del Wii Remote" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Usa modellazione temporale del rumore" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198 msgid "Use the system default" msgstr "Usa i valori predefiniti di sistema" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273 msgid "Use the system default color set" msgstr "Usa i colori predefiniti di sistema" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema del proxy" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Usa la normalizzazione del volume" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Utilizzato" #: internet/groovesharkservice.cpp:404 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "L'utente %1 non ha un account di Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:145 msgid "User interface" msgstr "Interfaccia utente" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "L'utilizzo del menu per aggiungere un brano..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "MP3 VBR" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Bitrate variabile" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:242 #: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Artisti vari" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versione %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 ui/dbusscreensaver.cpp:35 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizzazioni" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Impostazioni di visualizzazione" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Rilevazione attività vocale" #: widgets/osd.cpp:185 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volume %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:182 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Avvisami alla chiusura di una scheda della scaletta" #: core/song.cpp:349 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: smartplaylists/searchterm.cpp:312 msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "When Clementine starts" msgstr "All'avvio di Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Quando cercherà la copertina di un album, Clementine analizzerà prima le immagini che contengono di una queste parole nel nome del file.\nSe non ci saranno corrispondenze, utilizzerà l'immagine più grande che si trova nella cartella." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Quando l'elenco è vuoto..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Perché non provi..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Banda larga (WB)" #: widgets/osd.cpp:244 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: attivato" #: widgets/osd.cpp:254 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: connesso" #: widgets/osd.cpp:269 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: livello batteria critico (%2%) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: disattivato" #: widgets/osd.cpp:259 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: disconnesso" #: widgets/osd.cpp:264 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: livello batteria basso (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:339 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Without cover:" msgstr "Senza copertina:" #: library/libraryview.cpp:530 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Vuoi spostare anche gli altri brani di questo album in Artisti vari?" #: ui/mainwindow.cpp:2143 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Vuoi eseguire subito una nuova scansione completa?" #: library/librarysettingspage.cpp:151 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Scrivi le statistiche dei brani nei file" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:86 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nome utente o password non validi." #: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:65 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313 msgid "Year" msgstr "Anno" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 msgid "Year - Album" msgstr "Anno - Album" #: smartplaylists/searchterm.cpp:314 msgid "Years" msgstr "Anni" #: core/utilities.cpp:129 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Stai per scaricare i seguenti album" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:316 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Stai per rimuovere %1 scalette dai preferiti, sei sicuro?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:177 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Stai per rimuovere una scaletta che non fa parte delle tue scalette preferite: la scaletta sarà eliminata (questa azione non può essere annullata).\nSei sicuro di voler continuare?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Non sei registrato." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Sei registrato come %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "Sei registrato." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Puoi modificare l'organizzazione dei brani nella raccolta." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Puoi ascoltare gratuitamente senza un account, ma i membri Premium possono ascoltare i flussi di alta qualità senza pubblicità." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Puoi ascoltare i brani di Magnatune gratuitamente e senza avere un account. Il versamento della quota d'iscrizione rimuove i messaggi alla fine di ogni traccia." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Puoi ascoltare sullo sfondo i flussi mentre ascolti altra musica" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:148 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "Puoi inviare informazioni sulle tracce gratuitamente, ma solo gli abbonati a pagamento possono ascoltare le radio Last.fm da Clementine" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Puoi utilizzare un Wii Remote come telecomando per Clementine. Vedi la pagina sul wiki di Clementine per ulteriori informazioni.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Non hai un account Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Non hai un account Premium Spotify." #: internet/digitallyimportedclient.cpp:89 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Non hai una sottoscrizione attiva" #: internet/spotifyservice.cpp:170 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Ti sei disconnesso da Spotify, reinserisci la password nella finestra Impostazioni." #: internet/spotifysettingspage.cpp:158 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Ti sei disconnesso da Spotify, reinserisci la password." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Ti piace questa traccia" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Devi aprire le preferenze di sistema e attivare \"Abilita l'accesso per i dispositivi di assistenza\" per utilizzare le scorciatoie globali in Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Dovrai riavviare Clementine se cambi la lingua." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:114 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "Non potrai riprodurre le stazioni radio Last.fm poiché non sei abbonato a Last.fm." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:200 msgid "Your IP address:" msgstr "Il tuo indirizzo IP:" #: internet/lastfmsettingspage.cpp:80 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Le credenziali Last.fm non sono corrette" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Le credenziali fornite per Magnatune non erano corrette" #: library/libraryview.cpp:343 msgid "Your library is empty!" msgstr "La raccolta è vuota!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49 msgid "Your radio streams" msgstr "I tuoi flussi radio" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "I tuoi scrobble: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Supporto OpenGL mancante sul sistema, le visualizzazioni non sono disponibili." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:154 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:76 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Nome utente o password non corretta." #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ui/equalizer.cpp:136 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format, qt-plural-format msgid "add %n songs" msgstr "aggiungi %n brani" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "dopo il" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "fa" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "e" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "automatica" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "prima del" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "between" msgstr "compreso tra" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "biggest first" msgstr "prima i più grandi" #: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "disabilitata" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disco %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: smartplaylists/searchterm.cpp:220 msgid "ends with" msgstr "finisce con" #: smartplaylists/searchterm.cpp:223 msgid "equals" msgstr "uguale a" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net directory" #: smartplaylists/searchterm.cpp:221 msgid "greater than" msgstr "maggiore di" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "Gli iPod e i dispositivi USB non funzionano attualmente su Windows. Ci spiace." #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "in the last" msgstr "negli ultimi" #: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61 #: internet/spotifysettingspage.cpp:62 playlist/playlistview.cpp:206 #: ui/edittagdialog.cpp:460 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:222 msgid "less than" msgstr "minore di" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "longest first" msgstr "prima i più lunghi" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 #, c-format, qt-plural-format msgid "move %n songs" msgstr "sposta %n brani" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "newest first" msgstr "prima i più recenti" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "not equals" msgstr "diverso" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not in the last" msgstr "non negli ultimi" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "not on" msgstr "non in" #: smartplaylists/searchterm.cpp:298 msgid "oldest first" msgstr "prima i più datati" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "on" msgstr "il" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "options" msgstr "opzioni" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203 msgid "or scan the QR code!" msgstr "o la scansione del codice QR!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "premi invio" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format, qt-plural-format msgid "remove %n songs" msgstr "rimuovi %n brani" #: smartplaylists/searchterm.cpp:299 msgid "shortest first" msgstr "prima i più corti" #: playlist/playlistundocommands.cpp:138 msgid "shuffle songs" msgstr "mescola i brani" #: smartplaylists/searchterm.cpp:301 msgid "smallest first" msgstr "prima i più piccoli" #: playlist/playlistundocommands.cpp:131 msgid "sort songs" msgstr "ordina i brani" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "starts with" msgstr "comincia con" #: playlist/playlistdelegates.cpp:185 msgid "stop" msgstr "ferma" #: widgets/osd.cpp:116 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "traccia %1"