# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Arash Kadkhodaei , 2018 # FIRST AUTHOR , 2011 # satin best <2ksky92@gmail.com>, 2017 # mehdioa , 2013 # mehdioa , 2012 # Mohammad Azam Rahmanpour , 2012 # e8d105357723d4f49336fc2f9d03587b_71215b3 <75b855dd29fc997d425da425e89d6e71_47169>, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n" "Last-Translator: Arash Kadkhodaei , 2018\n" "Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/fa/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fa\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nشما می‌توانید فهرست پخش‌های مورد علاقهٔ خود را با کلیک روی آیکون ستاره در کنار نام آن‌ها انتخاب کنید\n\nلیست پخش‌های مورد علاقه اینجا ذخیره خواهند شد" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:130 msgid " ANMR method (experimental)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr " روز" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:135 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:104 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:83 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " ک.ب.د.ث" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:390 msgid " ms" msgstr " م.ث" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " پوینت" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:414 msgid " s" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " ثانیه" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " آهنگ‌ها" #: widgets/osd.cpp:196 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 آلبوم" #: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32 #: widgets/equalizerslider.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "" #: core/utilities.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 روز" #: core/utilities.cpp:150 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 روز پیش" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 در %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:94 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 لیست‌پخش (%2)" #: internet/core/internetservice.cpp:160 #, qt-format msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" msgstr "" #: devices/deviceview.cpp:122 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 آهنگ" #: devices/deviceview.cpp:124 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 آهنگ" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:122 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 آهنگ پیدا شد" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:118 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 آهنگ پیدا شد (نمایش %2)" #: playlist/queue.cpp:228 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 ترک" #: ui/albumcovermanager.cpp:477 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 ترابرده شد" #: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255 #: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: پیمانه‌ی ویموتدو" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 شنوندگان دیگر" #: playlist/playlistmanager.cpp:440 #, qt-format msgid "%L1 selected of" msgstr "" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 همه‌ی پخش‌ها" #: playlist/playlistmanager.cpp:446 #, qt-format msgid "%L1 tracks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:258 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n ناکام ماند" #: transcoder/transcodedialog.cpp:253 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n پایان یافت" #: transcoder/transcodedialog.cpp:247 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n بازمانده" #: playlist/playlistheader.cpp:44 msgid "&Align text" msgstr "&چیدمان متن" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Center" msgstr "&میانه" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "&Custom" msgstr "&سفارشی‌" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:796 msgid "&Extras" msgstr "ا&فزونه‌ها" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "&Grouping" msgstr "گروه‌بندی" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:795 msgid "&Help" msgstr "&راهنما" #: playlist/playlistheader.cpp:79 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&پنهاندن %1" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Hide..." msgstr "&پنهاندن..." #: playlist/playlistheader.cpp:46 msgid "&Left" msgstr "&چپ‌" #: playlist/playlistheader.cpp:35 msgid "&Lock Rating" msgstr "قفل کردن درجه‌بندی" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "&Lyrics" msgstr "متن ترانه" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:793 msgid "&Music" msgstr "آ&هنگ" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "&None" msgstr "&هیچ‌کدام‌" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:794 msgid "&Playlist" msgstr "&لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "&Quit" msgstr "&برونرفتن" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753 msgid "&Repeat mode" msgstr "سبک &تکرار" #: playlist/playlistheader.cpp:48 msgid "&Right" msgstr "&راست‌" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752 msgid "&Shuffle mode" msgstr "سبک &درهم" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&کشیدن ستون‌ها برای پرکردن پنجره" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:797 msgid "&Tools" msgstr "&ابزارها‌" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "&Year" msgstr "سال" #: ui/edittagdialog.cpp:49 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(متفاوت میان چند آهنگ)" #: ui/about.cpp:90 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...و دیگر گسترش‌دهنده‌های آماروک" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:127 msgid "1 day" msgstr "۱ روز" #: playlist/playlistmanager.cpp:446 playlist/queue.cpp:228 msgid "1 track" msgstr "۱ ترک" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:400 msgid "192,000Hz" msgstr "192.000 هرتز" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "٪۴۰" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:397 msgid "44,100Hz" msgstr "44,100 هرتز" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:398 msgid "48,000Hz" msgstr "48,000 هرتز" #: library/library.cpp:66 msgid "50 random tracks" msgstr "۵۰ ترک تصادفی" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:399 msgid "96,000Hz" msgstr "96,000 هرتز" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "هم‌اکنون به اکانت برتر پیشرفت بده" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

اگر تیک نباشد، کلمنتاین تلاش می‌کند که پایه‌های و آمار شما را تنها در پرونده‌ی جدای پایگاه‌داده ذخیره کند و پرونده‌های شما را دگرش نمی‌دهد.

اگر تیک باشد، دگرش‌ها را در پرونده‌ها و پایگاه‌داده همزمان ذخیره می‌کند.

خواهشمندم آگاه باشید که این کار شاید برای هر سبک پرونده‌ای کارا نباشد، و از آنجا که استانداردی برای انجام این کار دردست نیست، دیگر پخش‌کننده‌ها شاید نتوانند آنها را بخوانند.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "" #: songinfo/artistbiography.cpp:279 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons Attribution-Share-Alike License " "3.0.

" msgstr "" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:120 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

نشان‌ها با % شروع می‌شود، به عنوان مثال: %هنرمند %آلبوم %عنوان

\n\n

اگر قسمتی از متن را احاطه کنید که دارای نشان‌هایی درون آکولاد باش، آن نشان‌ها پنهان می‌شوند اگر نشان تهی باشد.

" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "یک مشتری می‌تواند بپیوندد تنها زمانی که کد درست وارد شود." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "حساب ویژه مورد نیاز است" #: smartplaylists/wizard.cpp:74 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "یک لیست‌پخش هوشمند، لیستی پویا از آهنگ‌هایی است که از کتابخانه‌ی شما می‌آیند. گونه‌های مختلفی از لیست‌پخش‌های هوشمند وجود دارند که به شما امکان گزینش آهنگ‌ها را به روشهای گوناگون می‌دهند." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "آهنگ‌هایی به این لیست‌پخش افزوده می‌شوند که این ویژگیها را داشته باشند." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 msgid "A&utomatic" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:407 msgid "A-Z" msgstr "الف-ی" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:31 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:445 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "همه‌ی افتخار برای HYPNOTOAD" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160 msgid "Abort" msgstr "لغو" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "درباره‌ی %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "About Clementine..." msgstr "درباره‌ی کلمنتاین..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:767 msgid "About Qt..." msgstr "درباره‌ی کیو‌ت..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:418 msgid "Absolute" msgstr "مطلق" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 msgid "Account details" msgstr "ویژگی‌های اکانت" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "ویژگی‌های اکانت (برتر)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "کنش" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "کنش" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64 msgid "Add Podcast" msgstr "افزودن پادکست" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124 msgid "Add Stream" msgstr "افزودن جریان" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "افزودن خط نو اگر توسط آگاه‌ساز پشتیبانی شود" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "افزودن کنش" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:116 msgid "Add another stream..." msgstr "افزودن جریان دیگر..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 msgid "Add directory..." msgstr "افزودن پوشه..." #: ui/mainwindow.cpp:2172 msgid "Add file" msgstr "افزودن پرونده" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776 msgid "Add file to transcoder" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 ../bin/src/ui_mainwindow.h:742 msgid "Add file..." msgstr "افزودن پرونده..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:268 msgid "Add files to transcode" msgstr "افزودن پرونده‌ها به تراکد" #: transcoder/transcodedialog.cpp:349 ui/mainwindow.cpp:2199 #: ripper/ripcddialog.cpp:279 msgid "Add folder" msgstr "افزودن پوشه" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757 msgid "Add folder..." msgstr "افزودن پوشه..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199 msgid "Add new folder..." msgstr "افزودن پوشه‌ی نو..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "افزودن پادکست" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:434 ../bin/src/ui_mainwindow.h:772 msgid "Add podcast..." msgstr "افزودن پادکست..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "افزودن عبارت جستجو" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "افزودن برچسب آلبوم آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "افزودن برچسب هنرمند آلبوم آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "افزودن برچسب هنرمند آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "افزودن نمره خودکار آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "افزودن برچسب تنظیم‌کننده‌ی آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "افزودن برچسب دیسک آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "افزودن نام‌پرونده‌ی آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "افزودن برچسب ژانر آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "افزودن برچسب دسته‌بندی آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "افزودن برچسب زمان آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "افزودن برچسب آهنگساز آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "افزودن شماره‌ی پخش آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "افزودن پایه آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "افزودن شماره‌ی پرش آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "افزودن برچسب عنوان آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "افزودن برچسب ترک آهنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "افزودن برچسب سال آهنگ" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743 msgid "Add stream..." msgstr "افزودن جریان..." #: ui/mainwindow.cpp:1973 msgid "Add to another playlist" msgstr "افزودن به لیست‌پخش دیگر" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "افزودن به لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Add to the queue" msgstr "افزودن به صف" #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:309 msgid "Add to your radio streams" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "افزودن کنش ویموتدو" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "افزوده شده در ماه جاری" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "افزوده شده در هفته‌ی جاری" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "افزوده شده در سال جاری" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "افزوده شده در امروز" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "افزوده شده در سه ماه گذشته" #: library/libraryfilterwidget.cpp:177 msgid "Advanced grouping..." msgstr "دسته‌بندی پیشرفته..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "پس از" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:180 msgid "After copying..." msgstr "پس از کپی‌کردن..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1386 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:48 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:342 msgid "Album" msgstr "آلبوم" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "آلبوم (بلندی صدای ایده‌آل برای همه‌ی ترک‌ها)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1401 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:51 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Album artist" msgstr "هنرمند آلبوم" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "جلد آلبوم" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:420 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "دانستنی‌های آلبوم در جامندو..." #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "آلبوم‌های با جلد" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "آلبوم‌های بدون جلد" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "همه" #: ui/mainwindow.cpp:157 msgid "All Files (*)" msgstr "همه‌ی پرونده‌ها(*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "همه‌ی آلبوم‌ها" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "همه‌ی هنرمندان" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52 msgid "All files (*)" msgstr "همه‌ی پرونده‌ها (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:81 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "همه‌ی لیست‌پخش‌ها (%1)" #: ui/about.cpp:86 msgid "All the translators" msgstr "همه‌ی برگردانان" #: library/library.cpp:102 msgid "All tracks" msgstr "همه‌ی ترک‌ها" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "اجازه دادن به کاربران تا موسیقی را از این رایانه بارگیری کنند." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365 msgid "Allow downloads" msgstr "اجازه دانلود ها" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "کدگذاری میانه/کنار" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:237 msgid "Alongside the originals" msgstr "در کنار اصلی‌ها" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369 msgid "Always show &the main window" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:384 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Always start playing" msgstr "همواره آغاز به پخش می‌کند" #: devices/gpodloader.cpp:62 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "مشکلی هنگام فراخوانی پایگاه داده‌ی آی‌تیون پیش آمد" #: playlist/playlist.cpp:457 ui/edittagdialog.cpp:707 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "مشکلی در نوشتن ابرداده در '%1' پیش آمد" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "خطای ناشناخته‌ای پدید آمد." #: ui/about.cpp:91 msgid "And:" msgstr "و:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "خشمگین" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "شمایل" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "پیوست پرونده/نشانی اینترنتی به لیست‌پخش" #: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:455 #: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "پیوست به لیست‌پخش جاری" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Append to the playlist" msgstr "پیوست به لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:386 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "فشرده‌سازی برای چیده نشدن" #: ui/equalizer.cpp:223 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید پیش‌نشانده‌ی «%1» را پاک کنید؟" #: ui/edittagdialog.cpp:807 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید آماره‌ی این آهنگ را پاک کنید؟" #: library/librarysettingspage.cpp:162 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "" #: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1384 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:49 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:343 msgid "Artist" msgstr "هنرمند" #: ui/mainwindow.cpp:290 msgid "Artist info" msgstr "اطلاعات هنرمند" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:50 msgid "Artist's initial" msgstr "حرف اول هنرمند" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:420 msgid "As&k when saving" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:347 msgid "Audio format" msgstr "گونه‌ی آوا" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:387 msgid "Audio output" msgstr "خروجی صدا" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "ناکامی در شناسایی" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: ui/about.cpp:74 msgid "Authors" msgstr "نویسندگان‌" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:396 msgid "Auto" msgstr "خودکار" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "اتوماتیک" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Automatic updating" msgstr "به‌روز رسانی خودکار" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101 msgid "Automatically determine based on sample rate." msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:220 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "رسته‌های تنها را خودکار در درخت کتابخانه باز کن" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "Available" msgstr "در دسترس" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "میانگین ضرباهنگ" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Average image size" msgstr "میانگین اندازه‌ی فرتور" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92 msgid "BBC Podcasts" msgstr "پادکست بی‌بی‌سی" #: playlist/playlist.cpp:1421 widgets/filenameformatwidget.cpp:58 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "BPM" msgstr "ض.د.د" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "جریان پس‌زمینه" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "رنگ پس‌زمینه" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "فرتور پس‌زمینه" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "تاری پس‌زمینه" #: core/database.cpp:676 msgid "Backing up database" msgstr "پشتیبان‌گیری از پایگاه داده" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "بالانس" #: core/globalshortcuts.cpp:84 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "" #: analyzers/baranalyzer.cpp:35 msgid "Bar analyzer" msgstr "آنالیزور میله‌ای" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "آبی ابتدایی" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "گونه‌ی ابتدایی آوا" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357 msgid "Behavior" msgstr "رفتار" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:94 msgid "Best" msgstr "بهترین" #: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268 msgid "Biography" msgstr "بیوگرافی" #: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "ضرب آهنگ" #: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:131 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "ضرباهنگ" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:64 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "میزان ارسال بیت" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:46 msgid "Block analyzer" msgstr "آنالیزور بلوکی" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "گونه‌ی بلوک" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "اندازه تیرگی" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "بدنه" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:37 msgid "Boom analyzer" msgstr "آنالیزور نرده‌ای" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "باکس" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "مرور..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:389 msgid "Buffer duration" msgstr "مدت بافر" #: engines/gstengine.cpp:938 msgid "Buffering" msgstr "میان‌گیری" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:232 msgid "Building Seafile index..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "اما این سرچشمه‌ها ناپویا هستند:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "دکمه‌ها" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95 msgid "CBC Podcasts" msgstr "" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:326 msgid "CD Drive" msgstr "" #: core/song.cpp:453 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:121 msgid "CUE sheet support" msgstr "پشتیبانی از سیاهه" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:459 msgid "Cancel download" msgstr "لغو دانلود" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Change cover art" msgstr "تغییر جلد هنری" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "تغییر اندازه‌ی قلم..." #: core/globalshortcuts.cpp:77 msgid "Change repeat mode" msgstr "تغییر سبک تکرار" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190 msgid "Change shortcut..." msgstr "تغییر میانبر..." #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Change shuffle mode" msgstr "تغییر سبک درهم" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Change the currently playing song" msgstr "تغییر آهنگ در حال پخش" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Change the language" msgstr "تغییر زبان" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:403 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:407 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "تغییر ترجیح‌های بازپخش مونو برای آهنگ‌های پسین کاراست" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "کانال ها" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "بررسی برای داستان‌های تازه" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Check for updates" msgstr "بررسی بروز رسانی" #: ui/mainwindow.cpp:851 msgid "Check for updates..." msgstr "بررسی به‌روز رسانی..." #: smartplaylists/wizard.cpp:84 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "گزینش نام برای لیست‌پخش هوشمند" #: engines/gstengine.cpp:959 msgid "Choose automatically" msgstr "گزینش خودکار" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "گزینش رنگ..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "گزینش قلم..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "گزینش از لیست" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "گزینش روش مرتب‌سازی لیست و تعداد آهنگهای آن" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "گزیدن پوشه‌ی بارگیری پادکست" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "سرویس‌های اینترنتی که می‌خواهید نمایش داده شوند را انتخاب کنید." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "پایگاه اینترنتی را برگزینید که می‌خواهید کلمنتاین متن آهنگ‌ها را بارگیری کند" #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Classical" msgstr "کلاسیک" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "پالایش" #: transcoder/transcodedialog.cpp:66 widgets/lineedit.cpp:42 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155 msgid "Clear" msgstr "پاک کن" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Clear playlist" msgstr "پاک کردن لیست‌پخش" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "کلمنتاین" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "خطای کلمنتاین" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "پرتقالی کلمنتاین" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160 msgid "Clementine Visualization" msgstr "فرتورسازی کلمنتاین" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "کلمنتاین می‌تواند خودکار، آهنگ‌هایی را که روی این دستگاه ذخیره می‌کنید به سبکی پخش‌پذیر در دستگاه تبدیل کند." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "کلمنتاین می‌تواند آهنگ‌های را پخش کند که شما در باکس بارگذاشته‌اید" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "کلمنتاین می‌تواند آهنگ‌های را پخش کند که شما در دراپ‌باکس بارگذاشته‌اید" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "کلمنتاین می‌تواند آهنگ‌های را پخش کند که شما در درایو گوگل بارگذاشته‌اید" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "کلمنتاین می‌تواند موسیقی که به OneDrive آپلود کرده‌اید را پخش کند" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "کلمنتاین می‌تواند پیامی در صورت تغییر ترک بنمایاند." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "کلمنتاین می‌تواند لیست هموندی‌های شما را با رایانه‌های دیگر و کاربری‌های پادکست همگام کند. یک اکانت بسازید." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:146 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "کلمنتاین نمی‌تواند هیچ فرتورسازی projectM را بارگذاری کند. درستی نصب کلمنتاین را بررسی کنید." #: widgets/prettyimage.cpp:196 msgid "Clementine image viewer" msgstr "نمایشگر فرتور کلمنتاین" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "کلمنتاین نتوانست دستاوردهای این پرونده را بیابد" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "پوشه‌ای که کلمنتاین در آن به دنبال آهنگ می‌گردد:" #: library/libraryview.cpp:363 msgid "Click here to add some music" msgstr "برای افزودن آهنگ‌ها، اینجا را بفشارید" #: playlist/playlisttabbar.cpp:299 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "برای سویچ بین زمان رفته و زمان باقیمانده، اینجا را کلیک کنید" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "با فشردن دکمه‌ی لاگین یک مرورگر گشوده می‌شود. پس از لاگین باید به کلمنتاین بازگردید." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "بستن" #: playlist/playlisttabbar.cpp:56 msgid "Close playlist" msgstr "بستن لیست‌پخش" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129 msgid "Close visualization" msgstr "بستن فرتورسازی" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "بستن این پنجره، بارگیری را کنسل می‌کند." #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "بستن این پنجره، جستجوی جلد آلبوم‌ها را کنسل می‌کند." #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Club" msgstr "باشگاه" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Co&mposer" msgstr "" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "رنگ" #: core/commandlineoptions.cpp:189 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "لیست مجزا بوسیله‌ی ویرگول از کلاس:طبقه، طبقه ۰-۳ است" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1440 smartplaylists/searchterm.cpp:395 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:62 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Complete tags automatically" msgstr "تکمیل خودکار برچسب‌ها" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:770 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "تکمیل خودکار برچسب‌ها..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1403 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:52 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "تنظیم‌کننده" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "پیکربندی %1..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "پیکربندی مگناتیون..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "پیکربندی میان‌برها" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:147 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "پیکربندی ساب‌سونیک..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:481 msgid "Configure global search..." msgstr "پیکربندی جستجوی سراسری..." #: ui/mainwindow.cpp:682 msgid "Configure library..." msgstr "پیکربندی کتابخانه..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:473 msgid "Configure podcasts..." msgstr "پیکربندی پادکست..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:106 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:298 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:222 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "پیکربندی..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "کنترل Wii را با استفاده از کنش پویا/ناپویا وصل کنید" #: devices/devicemanager.cpp:261 devices/devicemanager.cpp:266 msgid "Connect device" msgstr "اتصال دستگاه" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117 msgid "Connection timed out" msgstr "ارتباط لغو شد" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "ارتباط لغو شد،سرور را بررسی نمایید به طور مثال:/http://localhost:4040" #: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751 msgid "Console" msgstr "پیشانه" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "ضرباهنگ ثابت" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "برگرداندن تمام آهنگ‌ها" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "برگردان تمام آهنگ‌هایی که دستگاه نمی‌تواند پخش کند" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370 msgid "Convert lossless files" msgstr "" #: internet/core/internetservice.cpp:82 msgid "Copy to clipboard" msgstr "کپی به کلیپ‌بورد" #: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:457 #: ui/mainwindow.cpp:742 widgets/fileviewlist.cpp:46 msgid "Copy to device..." msgstr "کپی‌کردن در دستگاه..." #: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:732 #: widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Copy to library..." msgstr "کپی‌کردن در کتابخانه..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "کپی‌رایت" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "نمی‌توانم به ساب‌سونیک بپیوندم، نشانی سرور را بررسی کنید. نمونه: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:63 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "نمی‌توانم عنصر «%1» از GStream را بسازم - مطمئن شوید که همه‌ی افزونه‌های مورد نیاز GStream را نصب کرده‌اید" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206 msgid "Could not find Google Drive file." msgstr "" #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35 #, qt-format msgid "Could not find a suitable encoder element for %1." msgstr "" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124 msgid "Could not get details" msgstr "جزئیات دریافت نشد" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "" #: playlist/playlistmanager.cpp:171 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:476 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "نمی‌توانم موکسر را برای %1 پیدا کنم، بررسی کنید که افزونه‌ی مناسب GStream را نصب کرده‌اید" #: transcoder/transcoder.cpp:469 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "نمی‌توانم رمزگذاری برای %1 پیدا کنم، بررسی کنید که افزونه‌ی مناسب GStream را نصب کرده‌اید" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "نمی‌توانم پرونده‌ی بروندادی %1 را باز کنم" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:227 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:219 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746 msgid "Cover Manager" msgstr "مدیریت جلد" #: ui/edittagdialog.cpp:487 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "جلد هنری را از فرتور نشانده شده بردار" #: ui/edittagdialog.cpp:489 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "جلد هنری از %1 خودکار فراخوانی شد" #: ui/edittagdialog.cpp:481 msgid "Cover art manually unset" msgstr "جلد هنری دستی بازنشانده شد" #: ui/edittagdialog.cpp:493 msgid "Cover art not set" msgstr "جلد هنری نشانده نشد" #: ui/edittagdialog.cpp:485 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "جلد هنری از %1 نشانده شد" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "جلدها از %1" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "پژمردن آهنگ زمانی که ترک‌ها خودکار تغییر می‌کنند" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:369 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "پژمردن آهنگ زمانی که ترک‌ها دستی تغییر می‌کنند" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+Down" msgstr "" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 ../bin/src/ui_queuemanager.h:142 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "فرتور دلخواه:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "تنظیم پیام سفارشی" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "سفارشی..." #: devices/udisks2lister.cpp:81 msgid "D-Bus path" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Dance" msgstr "رقص" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" msgstr "" #: core/database.cpp:629 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1437 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Date created" msgstr "تاریخ ساخت" #: playlist/playlist.cpp:1435 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date modified" msgstr "تاریخ بازسازی" #: smartplaylists/searchterm.cpp:430 msgid "Days" msgstr "روز" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "De&fault" msgstr "پیش‌&فرض" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "صدا را درصد کاهش بده" #: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 msgid "Decrease volume" msgstr "کاهش صدا" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "فرتور پس‌زمینه‌ی پیشفرض" #: engines/gstengine.cpp:985 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "پیش‌نشان‌ها" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "تأخیر بین فرتورسازیها" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "پاک‌کردن" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454 msgid "Delete downloaded data" msgstr "پاک‌کردن دانستنی‌های بارگیری شده" #: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677 #: ui/mainwindow.cpp:2548 widgets/fileview.cpp:189 msgid "Delete files" msgstr "پاک کردن پرونده‌ها" #: devices/deviceview.cpp:225 msgid "Delete from device..." msgstr "پاک کردن از دستگاه..." #: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:745 #: widgets/fileviewlist.cpp:48 msgid "Delete from disk..." msgstr "پاک کردن از دیسک..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "پاک‌کردن داستانهای پخش‌شده" #: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "پاک کردن پیش‌نشانده" #: library/libraryview.cpp:410 msgid "Delete smart playlist" msgstr "پاک کردن لیست‌پخش هوشمند" #: core/commandlineoptions.cpp:191 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:184 msgid "Delete the original files" msgstr "پاک کردن اصل پرونده‌ها" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "پاک کردن پرونده‌ها" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "عمق" #: ui/mainwindow.cpp:1886 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "صف‌بندی دوباره‌ی ترک‌های برگزیده" #: ui/mainwindow.cpp:1884 msgid "Dequeue track" msgstr "صف‌بندی دوباره‌ی ترک" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 ../bin/src/ui_organisedialog.h:179 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:346 msgid "Destination" msgstr "مقصد" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:245 msgid "Details..." msgstr "جزئیات..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:412 msgid "Detect" msgstr "" #: devices/giolister.cpp:182 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "ویژگی‌های دستگاه" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "نام دستگاه" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "ویژگی‌های دستگاه..." #: ui/mainwindow.cpp:283 msgid "Devices" msgstr "‌دستگاه‌ها" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324 msgid "Dialog" msgstr "گفتگو" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "منظورت این بود که" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "واردات دیجیتالی" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "گذرواژه‌های وارداتی دیجیتالی" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "نام‌های کاربری وارداتی دیجیتالی" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "ارتباط مستقیم اینترنت" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Directory" msgstr "فهرست راهنما" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "مدت ناپویا‌سازی" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "ناپویا کردن ساخت میله‌ی مود" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "غیرفعال" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "غرفعال" #: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1392 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:57 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:341 msgid "Disc" msgstr "دیسک" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "ارسال ناپیوسته" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:219 msgid "Display options" msgstr "گزینه‌های نمایش" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "نمایش نمایش پرده‌ای" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769 msgid "Do a full library rescan" msgstr "انجام وارسی دوباره‌ی کامل کتابخانه" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:245 #: internet/core/cloudfileservice.cpp:252 msgid "Do a full rescan" msgstr "انجام یک بازنگری کامل" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:224 #: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:216 msgid "Do a full rescan..." msgstr "انجام یک بازنگری کامل..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "هیچ آهنگی را تبدیل نکن" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "رونویسی نکنید" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:246 #, qt-format msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in %1 which may take some time." msgstr "" #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "تکرار نکن" #: library/libraryview.cpp:438 msgid "Don't show in various artists" msgstr "در هنرمندان گوناگون نشان نده" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "قسمت‌های گوش‌داده شده نمایش داده نشود" #: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "پخش مرتب" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "نایست!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:106 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:104 msgid "Donate" msgstr "اهدا کردن" #: devices/deviceview.cpp:114 msgid "Double click to open" msgstr "برای گشودن دو بار کلیک کنید" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "دو بار کلیک یک آهنگ باعث..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:563 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "بارگیری %n داستان" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275 msgid "Download directory" msgstr "بارگیری پوشه" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "بارگیری داستان‌های تا" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "بارگیری هموندی" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "بارگیری خودکار داستان‌های تازه" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "صف بارگیری" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366 msgid "Download settings" msgstr "تنطیمات دانلود" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385 msgid "Download the original Android app" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381 msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS" msgstr "" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:278 msgid "Download this album" msgstr "بارگیری این آلبوم" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:423 msgid "Download this album..." msgstr "بارگیری این آلبوم..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:565 msgid "Download this episode" msgstr "بارگیری این داستان" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "درحال بارگیری (%1%)..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:99 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "بارگیری پوشه‌ی آیس‌کست" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:198 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "بارگیری کاتالوگ جامندو" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:157 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "بارگیری کاتالوگ مگناتیون" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "بارگیری ابرداده" #: ui/notificationssettingspage.cpp:40 msgid "Drag to reposition" msgstr "برای مکان‌گذاری دوباره بکشید" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "دراپ‌باکس" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Dubstep" msgstr "متفرقه" #: transcoder/transcodedialog.cpp:70 msgid "Dump Graph" msgstr "" #: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68 msgid "Dump Pipeline Graph" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:337 msgid "Duration" msgstr "مدت زمان" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "سبک دینامیک پویاست" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:124 library/library.cpp:115 msgid "Dynamic random mix" msgstr "درهم‌ریختن تصادفی دینامیک" #: library/libraryview.cpp:407 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "ویرایش لیست‌پخش هوشمند..." #: ui/mainwindow.cpp:1936 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "Edit tag..." msgstr "ویرایش برچسب..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 msgid "Edit tags" msgstr "ویرایش برچسب‌ها" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699 msgid "Edit track information" msgstr "ویرایش دانستنی‌های ترک" #: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "Edit track information..." msgstr "ویرایش دانستنی‌های ترک..." #: library/libraryview.cpp:429 msgid "Edit tracks information..." msgstr "ویرایش دانستنی‌های ترک‌ها..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:111 msgid "Edit..." msgstr "ویرایش...." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "ایمیل" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "پویا‌سازی پشتیبانی کنترل Wii" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "پویاسازی برابرساز" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "پویاسازی میان‌برها تنها زمانی که کلمنتاین در کانون است" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "در پایین سرچشمه‌ها را پویا کنید تا در جستجو منظور شوند. دستاوردها به این ترتیب نمایانده می‌شوند." #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "پویا/ناپویاسازی واکشی لست‌‌اف‌ام" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:127 msgid "Encoder" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "پیچیدگی رمزینه" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "کیفیت موتور رمزینه" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "سبک رمزینه" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "یک نشانی اینترنتی وارد کنید" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "برای بارگیری جلد از اینترنت، یک نشانی اینترنتی وارد کنید:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:148 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "نامی برای این لیست‌پخش وارد کنید" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "برای یافتن آهنگ در رایانه و اینترنت، عبارت جستجو را در بالا وارد کنید" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "برای یافتن پادکست در فروشگاه آی‌تیون، عبارت جستجو را در پایین وارد کنید" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "برای یافتن پادکست در gpodder.net، عبارت جستجو را در پایین وارد کنید" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "واژه‌های جستجو را در اینجا وارد کنید" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "نشانی اینترنتی یک ایستگاه رادیویی اینترنتی را وارد کنید:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "نام پوشه را وارد کنید" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "همه‌ی مجموعه" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:545 msgid "Episode information" msgstr "" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Equalizer" msgstr "برابرساز" #: core/commandlineoptions.cpp:187 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "برابر است با --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:188 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "برابر است با --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249 #: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2501 ui/mainwindow.cpp:2679 #: ripper/ripcddialog.cpp:340 msgid "Error" msgstr "خطا" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "خطا در اتصال به دستگاه MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "خطا در کپی کردن آهنگ‌ها" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "خطا در پاک کردن آهنگ‌ها" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "" #: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "خطا در فراخوانی %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:94 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "خطا در بارگیری لیست پخش di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:441 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "خطای پردازش %1:%2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "خطا هنگام فراخوانی سی‌دی آوایی" #: library/library.cpp:70 msgid "Ever played" msgstr "همواره پخش‌شده" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "هر ۱۰ دقیقه" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "هر ۱۲ دقیقه" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "هر ۲ ساعت" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "هر ۲۰ دقیقه" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "هر ۳۰ دقیقه" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "هر ۶ ساعت" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "هر ساعت" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "به جز بین ترک‌ها یک آلبوم یا یک سیاهه" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "گسترش" #: widgets/loginstatewidget.cpp:146 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "در %1 انقضا می‌یابد" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "خروجی گرفتن از پوشش‌ها" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "خروجی گرفتن از پوشش‌ها" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "خروجی گرفتن از پوشش‌های بارگیری شده" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "خروجی گرفتن از پوشش‌های توکار" #: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829 msgid "Export finished" msgstr "خروجی گرفتن به پایان رسید" #: ui/albumcovermanager.cpp:814 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:414 msgid "F32LE (32-bit)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790 msgid "F9" msgstr "" #: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:280 #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "پژمردن هنگام ایست یک ترک" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367 msgid "Fading" msgstr "پژمردن" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375 msgid "Fading duration" msgstr "زمان پژمردن" #: ripper/ripcddialog.cpp:341 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "ناتوان در واکشی پوشه" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "ناتوان در واکشی پادکست" #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:130 #, qt-format msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" msgstr "" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "ناتوان در بارگذاری پادکست" #: internet/core/internetservice.cpp:167 #, qt-format msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" msgstr "" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "ناتوان در موشکافی XML برای خوراک RSS" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:127 #, qt-format msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" msgstr "" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "تند" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:128 msgid "Fast search" msgstr "" #: library/library.cpp:92 msgid "Favourite tracks" msgstr "ترک‌های برگزیده" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "واکشی جلدهای ناموجود" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "واکشی خودکار" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "واکشی کامل شد" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:293 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "واکشی کتابخانه‌ی ساب‌سونیک" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "Fetching cover error" msgstr "خطای واکشی جلد" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164 msgid "Fetching playlist items" msgstr "" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:66 msgid "File extension" msgstr "پسوند پرونده" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "گونه‌ی پرونده" #: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "File name" msgstr "نام پرونده" #: playlist/playlist.cpp:1429 msgid "File name (without path)" msgstr "نام پرونده (بدون مسیر)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "مسیرفایل" #: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "File size" msgstr "اندازه پرونده" #: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1433 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "File type" msgstr "گونه‌ی پرونده" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 msgid "Filename" msgstr "نام‌پرونده" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:339 msgid "Filename Preview" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:273 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376 msgid "Files root folder" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 msgid "Files to transcode" msgstr "پرونده‌های برای تراکد" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "یافتن آهنگ‌های در کتابخانه که با معیارهای شما همخوانی دارند." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "انگشت‌نگاری آهنگ" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Finish" msgstr "پایان" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "طبقه‌ی اول" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "متناسب کردن پوشش با عرض" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "اندازه‌ی قلم" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "واداشتن به رمزینه‌ی مونو" #: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322 #: devices/deviceview.cpp:327 msgid "Forget device" msgstr "فراموشیدن دستگاه" #: devices/deviceview.cpp:323 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "انصراف یک دستگاه آن را از این لیست پاک می‌کند و بار دیگر که دستگاه را وصل کردید، کلمنتاین باید همه‌ی آهنگهای آن را دوباره جستجو کند." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:66 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:126 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionserror.h:56 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:91 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "فرم" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:405 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "قالب" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:52 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105 msgid "Framerate" msgstr "آهنگ فریم" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "فریم در هر بافر" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106 msgid "Frequently Played Albums" msgstr "" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "منجمد" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Full Bass" msgstr "باس کامل" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "باس کامل + لرزش" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Full Treble" msgstr "لرزش کامل" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" msgstr "" #: ui/settingsdialog.cpp:107 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "تنظیم‌های عمومی" #: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1399 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:61 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:344 msgid "Genre" msgstr "ژانر" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:119 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:117 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:209 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:245 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:263 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:393 msgid "Getting channels" msgstr "دریافت کانال" #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:418 msgid "Getting station" msgstr "" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101 msgid "Getting streams" msgstr "گرفتن جریان‌ها" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127 msgid "Give it a name:" msgstr "نامی به آن دهید:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "برو" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "برو به نوار پسین لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "برو به نوار پیشین لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "درایو گوگل" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "%1 از %2 جلدها دریافت شد (%3 ناموفق)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "آهنگ‌های ناموجود لیست‌پخش‌های من را خاکستری کن" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "کتابخانه را گروه‌بندی کن برپایه‌ی..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:85 msgid "Group by" msgstr "گروه‌بندی برپایه‌ی" #: library/libraryfilterwidget.cpp:145 msgid "Group by Album" msgstr "آلبوم" #: library/libraryfilterwidget.cpp:137 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "" #: library/libraryfilterwidget.cpp:130 msgid "Group by Artist" msgstr "هنرمند" #: library/libraryfilterwidget.cpp:133 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "هنرمند/آلبوم" #: library/libraryfilterwidget.cpp:141 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "هنرمند/سال - آلبوم" #: library/libraryfilterwidget.cpp:148 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "ژانر/آلبوم" #: library/libraryfilterwidget.cpp:152 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "ژانر/هنرمند/آلبوم" #: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1407 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:54 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "گروه بندی" #: library/libraryfilterwidget.cpp:198 msgid "Grouping Name" msgstr "نام گروه بندی" #: library/libraryfilterwidget.cpp:198 msgid "Grouping name:" msgstr "نام گروه‌بندی:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "برگه‌ی اچ‌تی‌ام‌ال بدون هیچ‌گونه خوراک آراس‌اس است" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "پراکسی HTTP" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "خوشحال" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "دانستنی‌های سخت‌افزاری" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "اطلاعات سخت‌افزاری تنها در صورتی در دسترس است که دستگاه متصل باشد." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "زیاد" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "زیاد (%1 ف.د.ث)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "High (1024x1024)" msgstr "زیاد (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:129 msgid "Hip Hop" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:428 msgid "Hours" msgstr "ساعت" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "اکانت مگناتیون ندارم" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "آیکون" #: widgets/fancytabwidget.cpp:436 msgid "Icons on top" msgstr "آیکون در بالا" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "تشخیص آهنگ" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:241 msgid "" "If enabled the original files will be removed. If transcoded files have the " "same file extension and the destination is the same directory as the " "original files, the original files will be replaced." msgstr "" #: devices/devicemanager.cpp:537 devices/devicemanager.cpp:549 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "اگر ادامه دهید، این دستگاه آهسته کار خواهد کرد و آهنگهای کپی شده روی آن ممکن است پخش نشوند." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "اگر نشانی اینترنتی یک پادکست را می‌دانید، آن را در پایین وارد کنید و «برو» را فشار دهید." #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:125 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "صرف نظر از «The» در نام هنرمندان" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "تصاویر (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "تصاویر (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:162 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "در %1 روز " #: core/utilities.cpp:165 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "در %1 هفته" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "در سبک دینامیک پس از پایان هر آهنگ، ترک‌های تازه برگزیده و به لیست‌پخش افزوده می‌شوند." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "آلبوم هنری را در آگاه‌ساز قرار بده" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Include all songs" msgstr "دربر داشتن همه‌ی آهنگها" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "ویرایش پروتکل REST ناسازگار است. مشتری باید پیشرفت کند. " #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "ویرایش پروتکل REST ناسازگار است. سرور باید پیشرفت کند." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "افزایش بلندی درصد" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Increase volume" msgstr "افزایش صدا" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:150 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "نمایه‌گذاری %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:325 msgid "Input options" msgstr "گزینه های ورودی" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:124 msgid "Insert..." msgstr "قرار دادن..." #: core/database.cpp:613 msgid "Integrity check" msgstr "بررسی درستی" #: ui/mainwindow.cpp:279 msgid "Internet" msgstr "اینترنت" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "سرویس‌های انترنت" #: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285 msgid "Invalid API key" msgstr "کلید API نامعتبر" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115 msgid "Invalid URL" msgstr "آدرس نا معتبر" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 ripper/ripcddialog.cpp:418 msgid "Invalid format" msgstr "قالب نامعتبر" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Invalid method" msgstr "روش نامعتبر" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Invalid parameters" msgstr "پارامترهای نامعتبر" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279 msgid "Invalid resource specified" msgstr "منابع مشخص‌شده نامعتبرند" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269 msgid "Invalid service" msgstr "سرویس نامعتبر" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283 msgid "Invalid session key" msgstr "کلید جلسه‌ی نامعتبر" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:329 msgid "Invert Selection" msgstr "معکوس کردن گزینش‌شده‌ها" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:136 msgid "Jamendo" msgstr "جامندو" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:121 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "ترک‌های بیشتر شنیده شده‌ی جامندو" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:118 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "ترک‌های برتر جامندو" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:112 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "ترک‌های برتر ماه جامندو" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:115 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "ترک‌های برتر هفته‌ی جامندو" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:178 msgid "Jamendo database" msgstr "پایگاه داده‌ی جامندو" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:389 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "پرش به ترک در حال پخش" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "دکمه‌ها را %1 ثانیه نگه دار..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "دکمه‌ها را %1 ثانیه نگه دار..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:360 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "پخش را در پس‌زمینه ادامه بده زمانی که پنجره بسته می‌شود" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:183 msgid "Keep the original files" msgstr "اصل پرونده‌ها را نگه دار" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "توله گربه‌ها" #: ui/equalizer.cpp:132 msgid "Kuduro" msgstr "کودورو" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362 msgid "Language" msgstr "زبان" #: ui/equalizer.cpp:134 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "لپتاپ/هدفون" #: ui/equalizer.cpp:136 msgid "Large Hall" msgstr "سالن بزرگ" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "جلد آلبوم بزرگ" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Large sidebar" msgstr "میله‌ی کناری بزرگ" #: library/library.cpp:84 msgid "Last played" msgstr "پخش پایانی" #: playlist/playlist.cpp:1416 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "لست‌‌اف‌ام" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "لست‌‌اف‌ام در حال پخش است، پس از چند دقیقه دوباره تلاش کنید" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77 msgid "Last.fm play counts" msgstr "لست‌‌اف‌ام شمارش پخش‌شده‌ها" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132 msgid "Last.fm tags" msgstr "برچسب لست‌‌اف‌ام" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112 msgid "Last.fm wiki" msgstr "ویکی لست‌‌اف‌ام" #: library/library.cpp:106 msgid "Least favourite tracks" msgstr "ترک‌های کمتر برگزیده" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "چپ" #: playlist/playlist.cpp:1388 widgets/filenameformatwidget.cpp:63 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Length" msgstr "طول" #: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "کتابخانه" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "گروه‌بندی پیشرفته‌ی کتابخانه" #: ui/mainwindow.cpp:2811 msgid "Library rescan notice" msgstr "آگاه‌سازی پویش دوباره‌ی کتابخانه" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80 msgid "Library search" msgstr "جستجوی کتابخانه" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "محدودیت‌ها" #: ui/equalizer.cpp:138 msgid "Live" msgstr "زنده" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "بارگیری" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "بارگیری جلدها از اینترنت" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71 msgid "Load cover from URL..." msgstr "بارگیری جلدها از اینترنت..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111 msgid "Load cover from disk" msgstr "بارگیری جلد از دیسک" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66 msgid "Load cover from disk..." msgstr "بارگیری جلدها از دیسک" #: playlist/playlistcontainer.cpp:314 msgid "Load playlist" msgstr "بارگیری لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:761 msgid "Load playlist..." msgstr "بارگیری لیست‌پخش..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "بارگیری دستگاه MTP" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "بارگیری پایگاه داده‌ی آی‌پاد" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "بارگیری لیست‌پخش هوشمند" #: library/librarymodel.cpp:171 msgid "Loading songs" msgstr "بارگیری آهنگ‌ها" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:73 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "بارگیری جریان" #: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252 msgid "Loading tracks" msgstr "بارگیری ترک" #: playlist/songloaderinserter.cpp:165 msgid "Loading tracks info" msgstr "بارگیری اطلاعات ترک‌ها" #: library/librarymodel.cpp:165 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Loading..." msgstr "در حال بارگیری..." #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "بارگیری پرونده‌ها/نشانی‌ها، جانشانی دوباره‌ی لیست‌پخش جاری" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 msgid "Login" msgstr "ورود به سیستم" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Login failed" msgstr "ورود شکست خورد" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108 msgid "Logs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "نمایه‌ی پیش‌بینی بلندمدت" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Love" msgstr "عشق" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "پایین (%1 ف.د.ث)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Low (256x256)" msgstr "پایین (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "نمایه‌ی با پیچیدگی کم (LC)" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:55 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "متن آهنگ" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "متن آهنگ از %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:282 msgid "M4A AAC" msgstr "" #: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:285 #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:32 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:431 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:433 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:105 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "مگناتیون" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "بارگیری مگناتیون" #: widgets/osd.cpp:198 msgid "Magnatune download finished" msgstr "بارگیری مگناتیون پایان یافت" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "نمایه‌ی اصلی (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "همین‌جوریش کن!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "این کار رو بکنید!" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304 msgid "Malformed response" msgstr "پاسخ ناهنجار" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "مدیریت کردن گروه‌بندی‌های ذخیره شده" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "پیکربندی دستی پراکسی" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "دستی" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Manufacturer" msgstr "تولید‌کننده" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:468 #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:129 msgid "Mark as listened" msgstr "نشان‌گذاری شنیده شده" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:467 msgid "Mark as new" msgstr "نشان‌گذاری تازه" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "همخوانی همه‌ی واژه‌های جستجو (و)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "همخوانی یک یا بیشتر از یک واژه‌ی جستجو (یا)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "بیشترین ضرباهنگ" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:92 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" msgstr "" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "میانه (%1 ف.د.ث)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Medium (512x512)" msgstr "میانه (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "گونه‌ی هموندی" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "کمترین ضرباهنگ" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:391 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121 msgid "Missing plugins" msgstr "از دست رفتن افزونه‌ها" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:145 msgid "Missing projectM presets" msgstr "نبود پیش‌نشان‌های projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Model" msgstr "مدل" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "رسد کتابخانه برای تغییرات" #: core/song.cpp:459 msgid "Monkey's Audio" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:409 msgid "Mono playback" msgstr "پخش مونو" #: smartplaylists/searchterm.cpp:434 msgid "Months" msgstr "ماه" #: playlist/playlist.cpp:1444 msgid "Mood" msgstr "مود" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "شمایل میله‌ی مود" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "میله‌های مود" #: library/library.cpp:88 msgid "Most played" msgstr "بیشترین پخش‌شده‌ها" #: devices/giolister.cpp:181 msgid "Mount point" msgstr "سوارگاه" #: devices/udisks2lister.cpp:83 msgid "Mount points" msgstr "سوارگاه‌ها" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "پایین بردن" #: ui/mainwindow.cpp:735 widgets/fileviewlist.cpp:43 msgid "Move to library..." msgstr "جابه‌جایی به کتابخانه..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "بالا بردن" #: transcoder/transcodedialog.cpp:270 ui/mainwindow.cpp:2174 msgid "Music" msgstr "آهنگ" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197 msgid "Music Library" msgstr "کتابخانه‌ی آهنگ" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380 msgid "Music extensions remotely visible" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 msgid "Mute" msgstr "بی‌صدا" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "نام" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:118 msgid "Naming options" msgstr "گزینه‌های نام‌گذاری" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "نوار باریک (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "پیشکار پراکسی" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342 msgid "Network Remote" msgstr "کنترل از راه دور شبکه " #: playlist/playlistdelegates.cpp:300 ui/edittagdialog.cpp:534 msgid "Never" msgstr "هرگز" #: library/library.cpp:77 msgid "Never played" msgstr "هرگز پخش‌نشده" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:382 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Never start playing" msgstr "هرگز آغاز به پخش نمی‌کند" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "پوشه‌ی تازه" #: ui/mainwindow.cpp:1990 ../bin/src/ui_mainwindow.h:759 msgid "New playlist" msgstr "لیست‌پخش تازه" #: library/libraryview.cpp:404 msgid "New smart playlist..." msgstr "لیست‌پخش هوشمند تازه..." #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "New songs" msgstr "آهنگ‌‌های تازه" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "ترک‌های تازه خودکار اضافه می‌شوند." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100 msgid "Newest Albums" msgstr "" #: library/library.cpp:96 msgid "Newest tracks" msgstr "تازه‌ترین ترک‌ها" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "پسین" #: core/globalshortcuts.cpp:61 ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "Next album" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727 msgid "Next track" msgstr "ترک پسین" #: core/utilities.cpp:163 msgid "Next week" msgstr "هفته‌ی پسین" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:83 msgid "No analyzer" msgstr "بدون آنالیزور" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "بدون فرتور پس‌زمینه" #: ui/albumcovermanager.cpp:806 msgid "No covers to export." msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "بدون بلوک‌های بلند" #: playlist/playlistcontainer.cpp:406 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "همخوانیی پیدا نشد. جعبه‌های جستجو را پاک کنید تا همه‌ی لیست‌پخش‌ها دوباره نمایش داده شوند." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32 msgid "No settings available for this type." msgstr "" #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42 #, qt-format msgid "" "No settings page available for encoder element %1. Please report this" " issue:
%2" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "بدون بلوک‌های کوتاه" #: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2502 ui/mainwindow.cpp:2680 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "هیچ‌کدام از آهنگ‌های برگزیده مناسب کپی کردن در دستگاه نیستند" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "نرمال" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "گونه‌ی بلوک نرمال" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "" #: playlist/playlistsequence.cpp:204 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "مهیا نیست زمانی که از یک لیست‌پخش دینامیک استفاده می‌کنید" #: devices/deviceview.cpp:106 msgid "Not connected" msgstr "متصل نیست" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295 msgid "Not enough content" msgstr "بدون محتوای کافی" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299 msgid "Not enough fans" msgstr "بدون هوادار کافی" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297 msgid "Not enough members" msgstr "بدون عضو کافی" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301 msgid "Not enough neighbors" msgstr "بدون همسایه‌ی کافی" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "وارد نشده‌اید" #: devices/deviceview.cpp:110 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "سوار نشده است - دو بار فشار دهید تا سوار شود" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "گونه‌ی آگاه‌سازی‌ها" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "آگاه‌سازی‌ها" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "در حال پخش" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:93 msgid "Number of processes:" msgstr "" #: ui/notificationssettingspage.cpp:40 msgid "OSD Preview" msgstr "پیش‌مشاهده‌ی OSD" #: widgets/osd.cpp:175 msgid "Off" msgstr "خاموش" #: core/song.cpp:437 msgid "Ogg FLAC" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:290 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:296 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:293 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:287 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:175 msgid "On" msgstr "روشن" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "وان درایو" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "اجازه دسترسی به آی پی هایی ار بازه: \n 10.x.x.x \n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "تنها ابتدا را نمایش بده" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "تاری" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:304 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:426 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:101 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:99 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:291 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "گشودن %1 در مرورگر" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745 msgid "Open &audio CD..." msgstr "گشودن &سی‌دی آوایی..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247 msgid "Open OPML file" msgstr "گشودن پرونده‌ی اوپی‌ام‌ال" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85 msgid "Open OPML file..." msgstr "گشودن پرونده‌ی اوپی‌ام‌ال..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:285 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "گشودن دستگاه" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744 msgid "Open file..." msgstr "گشودن پرونده..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217 msgid "Open in Google Drive" msgstr "گشوده در درایو گوگل" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388 #: widgets/fileviewlist.cpp:37 msgid "Open in new playlist" msgstr "گشودن در لیست‌پخش تازه شود" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:397 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "گشودن در فهرست پخش تازه" #: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274 msgid "Open in your browser" msgstr "گشودن در مرورگر شما" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182 msgid "Open..." msgstr "گشودن..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281 msgid "Operation failed" msgstr "شکست عملیات" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "بهینه‌سازی ضرباهنگ" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "بهینه‌سازی کیفیت" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:349 msgid "Options..." msgstr "گزینه‌ها..." #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:35 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:178 msgid "Organise Files" msgstr "سازماندهی پرونده‌ها" #: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:738 msgid "Organise files..." msgstr "سازماندهی پرونده‌ها..." #: core/organise.cpp:72 msgid "Organising files" msgstr "پرونده‌های سازماندهی شونده" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "برچسب‌های اصلی" #: library/savedgroupingmanager.cpp:102 widgets/filenameformatwidget.cpp:60 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "سال اصلی" #: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "سال اصلی - آلبوم" #: library/library.cpp:122 msgid "Original year tag support" msgstr "" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Other options" msgstr "گزینه‌های دیگر" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:388 msgid "Output device" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:345 msgid "Output options" msgstr "گزینه‌های بروندادی" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "بازنویسی همه" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:128 msgid "Overwrite existing files" msgstr "رونویسی پرونده‌های موجود" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "دارنده" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:225 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "بررسی کاتالوگ جامندو" #: devices/udisks2lister.cpp:84 msgid "Partition label" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Party" msgstr "مهمانی" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1193 ui/mainwindow.cpp:1781 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115 msgid "Pause" msgstr "درنگ" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Pause playback" msgstr "درنگ پخش" #: widgets/osd.cpp:158 msgid "Paused" msgstr "درنگ‌شده" #: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1405 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:53 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "Performer" msgstr "آهنگساز" #: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67 msgid "Pipeline" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107 msgid "Pipelines" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "پیکسل" #: widgets/fancytabwidget.cpp:434 msgid "Plain sidebar" msgstr "میله‌کنار ساده" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:699 ui/mainwindow.cpp:1157 #: ui/mainwindow.cpp:1178 ui/mainwindow.cpp:1785 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Play" msgstr "پخش" #: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "Play count" msgstr "شمار پخش" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Play given playlist" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "پخش در صورت ایست، درنگ در صورت پخش" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:383 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "آغاز به پخش می‌کند اگر چیزی در حال پخش نیست" #: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1897 msgid "Play next" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1895 msgid "Play selected tracks next" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "ترک -ام در لیست‌پخش را پخش کن" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117 msgid "Play/Pause" msgstr "پخش/درنگ" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Playback" msgstr "بازپخش" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Player options" msgstr "گزینه‌های پخش‌کننده" #: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328 #: playlist/playlistmanager.cpp:89 playlist/playlistmanager.cpp:158 #: playlist/playlistmanager.cpp:538 playlist/playlisttabbar.cpp:367 msgid "Playlist" msgstr "لیست‌پخش" #: widgets/osd.cpp:182 msgid "Playlist finished" msgstr "لیست‌پخش پایان یافت" #: core/commandlineoptions.cpp:178 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "گزینه‌های لیست‌پخش" #: smartplaylists/wizard.cpp:72 msgid "Playlist type" msgstr "سبک لیست‌پخش" #: ui/mainwindow.cpp:276 msgid "Playlists" msgstr "لیست‌های پخش" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "خواهشمندم مرورگر را ببندید و به کلمنتاین بازگردید." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:451 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:548 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552 msgid "Podcast information" msgstr "" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "پادکست" #: ui/equalizer.cpp:142 msgid "Pop" msgstr "پاپ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "پنجرک" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345 msgid "Port" msgstr "درگاه" #: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:385 msgid "Pre-amp" msgstr "پیش‌تقویت" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "ترجیح" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 msgid "Preferences" msgstr "تنظیم‌ها" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "Preferences..." msgstr "تنظیم‌ها..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:214 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "پرونده‌های جلد هنری دلخواه (جداشده با ویرگول)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "فرمت آوایی دلخواه" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "فرمت دلخواه" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "سبک آوایی برتر" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "پیش‌نشانده:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "یک ترکیب از دکمه‌ها را فشار دهید برای استفاده در" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "کلیدی را فشار دهید" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "یک ترکیب از دکمه‌ها را فشار دهید برای استفاده در %1..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:386 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "گزینه‌های زیبای OSD" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:187 msgid "Preview" msgstr "پيش‌نمايش" #: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "پیشین" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Previous track" msgstr "ترک پیشین" #: core/commandlineoptions.cpp:190 msgid "Print out version information" msgstr "اطلاعات ویرایش را چاپ کن" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "نمایه" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:244 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:350 msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: ui/equalizer.cpp:145 msgid "Psychedelic" msgstr "" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "دکمه‌ی کنترل Wii را فشار دهید" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "آهنگ‌ها را به طور تصادفی بچین" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "کیفیت" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "کیفیت" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "جستجوی دستگاه..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:766 msgid "Queue Manager" msgstr "مدیر به‌خط کردن" #: ui/mainwindow.cpp:1890 msgid "Queue selected tracks" msgstr "به‌خط کردن ترک‌های گزیده" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:392 #: ui/mainwindow.cpp:1888 msgid "Queue track" msgstr "به‌خط کردن ترک" #: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115 msgid "Quickly rate the playing track" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:382 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "رادیو (بلندی یکسان برای همه‌ی ترک‌ها)" #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:80 msgid "RadioBrowser" msgstr "" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "باران" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "باران" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103 msgid "Random Albums" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Random Songs" msgstr "" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "فرتورسازی تصادفی" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را صفر ستاره کن" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را یک ستاره کن" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را دو ستاره کن" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را سه ستاره کن" #: core/globalshortcuts.cpp:94 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را چهار ستاره کن" #: core/globalshortcuts.cpp:95 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را پنج ستاره کن" #: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Rating" msgstr "رتبه‌بندی" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "واقعا کنسل شود؟" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:114 msgid "Recently Played Albums" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:429 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:285 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:143 msgid "Refresh catalogue" msgstr "بازخوانی کاتالوگ" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:110 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:108 #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:295 msgid "Refresh channels" msgstr "بازخوانی کانالها" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:307 msgid "Refresh station list" msgstr "بازخوانی لیست ایستگاه‌ها" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179 msgid "Refresh streams" msgstr "نوسازی جریان‌ها" #: ui/equalizer.cpp:147 msgid "Reggae" msgstr "رگه" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Relative" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "دورکنترل تابی Wii را به‌یاد بیاور" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371 msgid "Remember from &last time" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "انتخاب من را به یاد بیاور" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:108 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Remove" msgstr "پاک کردن" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "پاک کردن عملیات" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "پاک‌کردن تکراری‌ها از لیست‌پخش" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Remove folder" msgstr "پاک کردن پوشه" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 msgid "Remove from playlist" msgstr "از لیست‌پخش پاک کن" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:243 msgid "Remove or replace original files " msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:184 msgid "Remove playlist" msgstr "حذف فهرست پخش" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430 msgid "Remove playlists" msgstr "حذف فهرست‌های پخش" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Rename playlist" msgstr "لیست‌پخش را دوباره نامگذاری کن" #: playlist/playlisttabbar.cpp:58 msgid "Rename playlist..." msgstr "لیست‌پخش را دوباره نامگذاری کن..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "ترک‌ها را به این ترتیب دوباره شماره‌گذاری کن..." #: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "تکرار" #: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "تکرار آلبوم" #: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "تکرار لیست‌پخش" #: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "تکرار ترک" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:458 #: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385 #: widgets/fileviewlist.cpp:35 msgid "Replace current playlist" msgstr "دوباره جانشانی لیست‌پخش جاری" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:396 msgid "Replace the playlist" msgstr "دوباره جانشانی لیست‌پخش شود" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:126 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "فاصله‌ها را با زیرخط جانشانی کن" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "Replay Gain" msgstr "پخش دوباره‌ی دستاورد" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379 msgid "Replay Gain mode" msgstr "" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "ساکن شدن دوباره" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356 msgid "Require authentication code" msgstr "" #: widgets/lineedit.cpp:53 msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" #: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Reset play counts" msgstr "بازنشانی شمار پخش" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "" #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:83 msgid "Restore Default Server" msgstr "" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:127 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "محدود به حروف اَسکی کن" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376 msgid "Resume playback on start" msgstr "" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "برگشتن به کلمنتاین" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "راست" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:331 msgid "Rip" msgstr "برش دادن" #: ripper/ripcddialog.cpp:114 msgid "Rip CD" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Rip audio CD" msgstr "" #: ui/equalizer.cpp:149 msgid "Rock" msgstr "راک" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374 msgid "Root folder that will be browsable from the network remote" msgstr "" #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" msgstr "انجام" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:413 msgid "S16LE (16-bit)" msgstr "" #: core/song.cpp:455 msgid "SNES SPC700" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "پراکسی ساکس" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "" #: devices/deviceview.cpp:200 msgid "Safely remove device" msgstr "دستگاه را با امنیت پاک کن" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:186 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "دستگاه را پس از کپی، با امنیت پاک کن" #: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:393 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "الگوی ضرباهنگ" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:65 msgid "Samplerate" msgstr "ضرباهنگ‌الگو" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی .mod در کتابخانه‌ی آهنگ‌های شما" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137 msgid "Save album cover" msgstr "ذخیره‌ی جلد آلبوم" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 msgid "Save cover to disk..." msgstr "در حال ذخیره‌ی جلد در دیسک" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240 msgid "Save image" msgstr "ذخیره‌ی فرتور" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "" #: playlist/playlistmanager.cpp:239 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Save playlist..." msgstr "ذخیره‌ی لیست‌پخش..." #: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "ذخیره‌ی بازنشانده" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "ذخیره‌ی این جریان در باریکه‌ی اینترنت" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "" #: playlistparsers/cueparser.cpp:355 msgid "Saving cue files is not yet supported." msgstr "" #: library/library.cpp:202 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "" #: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "ذخیره‌ی ترک‌ها" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "نمایه‌ی الگوی ضرباهنگ سنجه‌پذیر (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1418 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Score" msgstr "امتیاز" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "وارانی ترک‌هایی که گوش می‌دهم" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "" #: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "جستجوی ایستگاه‌های آیس‌کست" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:436 msgid "Search Jamendo" msgstr "جستجوی جامندو" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:294 msgid "Search Magnatune" msgstr "جستجوی مگناتیون" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:127 msgid "Search Subsonic" msgstr "جستجوی ساب‌سونیک" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80 msgid "Search automatically" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:719 msgid "Search for album" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74 msgid "Search for album covers..." msgstr "جستجوی جلد آلبوم..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "جستجو برای هرچیزی" #: ui/mainwindow.cpp:716 msgid "Search for artist" msgstr "" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:400 msgid "Search for this" msgstr "" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "جستجوی جی‌پادر (gpodder.net)" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "جستجوی آی‌تیون" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Search mode" msgstr "سبک جستجو" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161 msgid "Search options" msgstr "گزینه‌های جستجو" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121 msgid "Search terms" msgstr "عبارات جستجو" #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Second Level" msgstr "" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "مرتبه‌ی دوم" #: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119 msgid "Seek backward" msgstr "جستجوی پس‌گرد" #: core/globalshortcuts.cpp:68 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Seek forward" msgstr "جستجوی پیش‌گرد" #: core/commandlineoptions.cpp:174 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "جستجوی ترک در حال پخش بوسیله‌ی مقداری نسبی" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "جستجوی ترک در حال پخش به یک جایگاه ویژه" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:327 msgid "Select All" msgstr "گزینش همه" #: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:328 msgid "Select None" msgstr "برگزیدن هیچ‌کدام" #: ui/filechooserwidget.cpp:95 msgid "Select a directory" msgstr "" #: ui/filechooserwidget.cpp:92 msgid "Select a file" msgstr "" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "رنگ پس‌زمینه را برگزینید:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:266 msgid "Select background image" msgstr "فرتور پس‌زمینه را برگزینید" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "گزینش بهترین تطبیق ممکن" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "گزینش رنگ پیش‌زمینه:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "گزینش فرتورسازها" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125 msgid "Select visualizations..." msgstr "گزینش فرتورسازها..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:239 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:348 msgid "Select..." msgstr "انتخواب" #: devices/udisks2lister.cpp:82 msgid "Serial number" msgstr "شماره سریال" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "سرور" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:82 msgid "Server URL" msgstr "نشانی سرور" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:81 msgid "Server details" msgstr "جزئیات سرور" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287 msgid "Service offline" msgstr "سرویس برون‌خط" #: ui/mainwindow.cpp:1935 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "%1 را برابر \"%2‌\"قرار بده..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:133 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102 msgid "Set target rate" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Set the volume to percent" msgstr "بلندی صدا را برابر درصد قرار بده" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "این مقدار را برای همه‌ی ترک‌های گزیده قرار بده..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات‌" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" msgstr "میان‌بر" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "میان‌بر برای %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "میان‌بر برای %1 از پیش وجود دارد" #: library/libraryfilterwidget.cpp:72 msgid "Show" msgstr "نمایش" #: core/globalshortcuts.cpp:71 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123 msgid "Show OSD" msgstr "نمایش OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "انیمیشنی درخشان در ترک جاری نمایش بده" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "نمایش یک میله‌مود در میله‌ی پیشرفت ترک" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "یک آگاه‌سازی ذاتی میزکار نمایش بده" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "یک آگاه‌سازی نمایش بده زمانی که سبک تکرار/برزدن را تغییر می‌دهم" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "نمایش یک آگاه‌سازی زمانی بلندی صدا را تغییر می‌دهم" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "نمایش یک پنجرک در سینی سیستم" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "نمایش یک OSD زیبا" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "نمایش در بالای میله‌ی وضعیت" #: ui/mainwindow.cpp:666 msgid "Show all songs" msgstr "نمایش همه‌ی آهنگ‌ها" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "نمایش همه‌ی آهنگ‌ها" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:221 msgid "Show cover art in library" msgstr "نمایش جلد هنری در کتابخانه" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:222 msgid "Show dividers" msgstr "نمایش جداسازها" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184 msgid "Show fullsize..." msgstr "نمایش اندازه‌ی کامل..." #: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:748 #: widgets/fileviewlist.cpp:54 msgid "Show in file browser..." msgstr "نمایش در مرورگر پرونده..." #: ui/mainwindow.cpp:750 msgid "Show in library..." msgstr "" #: library/libraryview.cpp:435 msgid "Show in various artists" msgstr "نمایش در هنرمندان گوناگون" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357 msgid "Show moodbar" msgstr "نمایش میله‌مود" #: ui/mainwindow.cpp:668 msgid "Show only duplicates" msgstr "نمایش تنها تکراری‌ها" #: ui/mainwindow.cpp:670 msgid "Show only untagged" msgstr "نمایش تنها بی‌برچسب‌ها" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "نمایش پیشنهادهای جستجو" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "Show sidebar" msgstr "" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "نمایش دکمه‌ی واکشی در پنجره اصلی" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358 msgid "Show tray icon" msgstr "نمایش آیکون سینی" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "نمایش سرچشمه‌های پویا و ناپویا" #: core/globalshortcuts.cpp:70 msgid "Show/Hide" msgstr "آشکار/پنهان" #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "پخش درهم" #: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "برزدن آلبوم‌ها" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "پخش درهم همه" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:741 msgid "Shuffle playlist" msgstr "پخش درهم لیست‌پخش" #: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "برزدن ترک‌های این آلبوم" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "راه‌یابی" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "برونرفت از سیستم" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "ورود به ..." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: ui/equalizer.cpp:153 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "پرش پس در لیست‌پخش" #: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Skip count" msgstr "پرش شمار" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:213 msgid "Skip files with these extensions (comma separated, case insensitive)" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "پرش پیش در لیست‌پخش" #: ui/mainwindow.cpp:1906 msgid "Skip selected tracks" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787 msgid "Skip to the next album" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1904 msgid "Skip track" msgstr "" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" msgstr "جلد آلبوم کوچک" #: widgets/fancytabwidget.cpp:433 msgid "Small sidebar" msgstr "میله‌ی کنار کوچک" #: smartplaylists/wizard.cpp:63 msgid "Smart playlist" msgstr "لیست‌پخش هوشمند" #: library/librarymodel.cpp:1393 msgid "Smart playlists" msgstr "لیست‌پخش‌های هوشمند" #: ui/equalizer.cpp:151 msgid "Soft" msgstr "ملایم" #: ui/equalizer.cpp:155 msgid "Soft Rock" msgstr "راک ملایم" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "اطلاعات آهنگ" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:91 msgid "Song Metadata" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:287 msgid "Song info" msgstr "اطلاعات آهنگ" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "سونوگرام" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "شرمنده" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "مرتب‌سازی برپایه‌ی ژانر (الفبایی)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "مرتب‌سازی برپایه‌ی ژانر ( برپایه‌ی محبوبیت)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "مرتب‌سازی برپایه‌ی نام ایستگاه" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "مرتب‌سازی آهنگ‌ها برپایه‌ی" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "مرتب‌سازی" #: playlist/playlist.cpp:1442 msgid "Source" msgstr "سرچشمه" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "سرچشمه‌ها" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:34 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:118 msgid "Starred Albums" msgstr "" #: ripper/ripcddialog.cpp:86 msgid "Start ripping" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "شروع لیست‌پخش در حال پخش" #: transcoder/transcodedialog.cpp:105 msgid "Start transcoding" msgstr "آغاز تراکد" #: transcoder/transcoder.cpp:448 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "شروع %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128 msgid "Starting..." msgstr "شروع..." #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 msgid "Stop" msgstr "ایست" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Stop after" msgstr "ایست پس از" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:318 msgid "Stop after every track" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:703 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729 msgid "Stop after this track" msgstr "ایست پس از این آهنگ" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Stop playback" msgstr "ایست پخش" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Stop playback after current track" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" msgstr "ایست پخش پس از ترک جاری" #: widgets/osd.cpp:175 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "Stopped" msgstr "ایست‌شده" #: core/song.cpp:462 msgid "Stream" msgstr "جریان" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "جریان‌گیری از یک سرور ساب‌سونیک نیازمند لیسانس معتبر پس از ۳۰ روز دوره‌ی آزمایشی است." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "هموندی جریان" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "هموندی‌ها" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:154 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "ساب‌سونیک" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "کامیاب!" #: transcoder/transcoder.cpp:209 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "%1 با موفقیت نوشته شد" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "برچسب‌های پیشنهادی" #: transcoder/transcoder.cpp:154 msgid "Suitable element not found" msgstr "" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "چکیده" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:69 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "بسیار بالا (%1 ف.د.ث)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "ابربالا (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "فرمت‌های قابل پشتیبانی" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:212 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "رنگ سیستم" #: widgets/fancytabwidget.cpp:435 msgid "Tabs on top" msgstr "باریکه‌ها در بالا" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "واکش برچسب‌ها" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "ضرباهنگ هدف" #: ui/equalizer.cpp:157 msgid "Techno" msgstr "تکنو" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "گزینه‌های متن" #: ui/about.cpp:80 msgid "Thanks to" msgstr "تشکر از" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "فرمان «%1» نمی‌تواند شروع شود." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "جلد آلبوم آهنگ درحال پخش" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "پرونده‌ی «%1» معتبر نیست" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119 msgid "The discoverer is busy" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:417 msgid "The format is only updated when a pipeline starts." msgstr "" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "مقدار دوم باید بزرگتر از مقدار اول باشد!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:72 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "پایگاه درخواستی وجود ندارد!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:84 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "پایگاه درخواستی فرتور نیست!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "زمان آزمایشی سرور ساب‌سونیک پایان یافته است. خواهش می‌کنیم هزینه‌ای را کمک کنید تا کلید پروانه را دریافت کنید. برای راهنمایی انجام کار تارنمای subsonic.org را ببینید." #: ui/mainwindow.cpp:2802 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "ویرایشی زا کلمنتاین که هم‌اکنون به‌روز کردید، به خاطر ویژگیهای زیر، نیاز به بررسی کامل کتابخانه دارد:" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "آهنگ‌های دیگری در این آلبوم وجود دارند" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "مشکلی در گفتگو با gpodder.net پدیدار شد" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "مشکلی در واکشی ابرداده‌ها از مگناتیون پیش آمد" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "مشکلی در موشکافی پاسخ فروشگاه آی‌تیون پدید آمد" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "مشکلی در کپی کردن تعدادی از آهنگ‌‌ها وجود داشت. پرونده‌های زیر کپی نشدند:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "مشکلی در پاک کردن تعدادی از آهنگ‌ها وجود داشت. پرونده‌های زیر پاک نشدند:" #: devices/deviceview.cpp:397 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "این پرونده‌ها از دستگاه پاک خواهند شد، آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2549 widgets/fileview.cpp:190 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "برای درست کردن کتابخانه، این پوشه‌ها بررسی خواهند شد" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:61 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "این تنظیم‌ها در دیالوگ «آهنگ‌های تراکد»، و همچنین زمان تبدیل آهنگ پیش از کپی در دستگاه، استفاده شده‌اند." #: library/savedgroupingmanager.cpp:39 msgid "Third Level" msgstr "" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "طبقه‌ی سوم" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "این عمل پایگاه داده‌ای به بزرگی ۱۵۰ مگابایت درست می‌کند.\nآیا ادامه می‌دهید؟" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "این آلبوم در فرمت درخواست‌شده در دسترس نیست." #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "این دستگاه باید متصل و باز شده باشد پیش از اینکه کلمنتاین ببیند چه فرمت‌هایی پشتیبانی می‌شوند." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "این دستگاه از فرمت‌های زیر پشتیبانی می‌کند:" #: devices/devicemanager.cpp:533 devices/devicemanager.cpp:545 msgid "This device will not work properly" msgstr "این دستگاه درست کار نخواهد کرد" #: devices/devicemanager.cpp:534 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "این یک دستگاه MTP است، اما شما کلمنتاین را بدون پشتیبانی libmtp پردازش کرده‌اید." #: devices/devicemanager.cpp:546 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "این یک آی‌پاد است، اما شما کلمنتاین را بدون پشتیبانی libgpod پردازش کرده‌اید." #: devices/devicemanager.cpp:262 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "این اولین باری است که این دستگاه را وصل کرده‌اید. کلمنتاین حالا دستگاه را برای یافتن پرونده‌های آهنگ جستجو می‌کند - این کار ممکن است کمی طول بکشد." #: playlist/playlisttabbar.cpp:198 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "این جریان تنها برای مشترکان پولی است" #: devices/devicemanager.cpp:563 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "این گونه از دستگاه پشتیبانی نمی‌شود: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:413 msgid "Time step" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1382 widgets/filenameformatwidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:335 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: core/utilities.cpp:148 core/utilities.cpp:160 msgid "Today" msgstr "امروز" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "تبدیل به OSD زیبا" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "تبدیل به تمام‌صفحه" #: ui/mainwindow.cpp:1892 msgid "Toggle queue status" msgstr "تبدیل به وضعیت صف" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "تبدیل به وارانی" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "تبدیل به پدیداری برای نمایش‌برصفحه‌ی زیبا" #: core/utilities.cpp:161 msgid "Tomorrow" msgstr "فردا" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119 msgid "Too many redirects" msgstr "بیش از اندازه بازگردانی‌ها" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:110 msgid "Top Rated Albums" msgstr "" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73 msgid "Total bytes transferred" msgstr "همه‌ی بایت‌های ارسال شده" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Total network requests made" msgstr "همه‌ی درخواست‌های شبکه انجام شد" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1390 widgets/filenameformatwidget.cpp:56 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:333 msgid "Track" msgstr "ترک" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_mainwindow.h:756 msgid "Transcode Music" msgstr "آهنگ‌های تراکد" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106 msgid "Transcoder Details" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60 msgid "Transcoding" msgstr "تراکدکردن" #: transcoder/transcoder.cpp:362 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "تراکدکردن فایلهای %1 با استفاده از سرنخ‌های %2" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "گزینه‌های تراکد" #: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:43 #, qt-format msgid "Transcoding options - %1" msgstr "" #: core/song.cpp:451 msgid "TrueAudio" msgstr "آوای واقعی" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:96 msgid "Try to extract title, artist, and album from file path." msgstr "" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:98 msgid "Try to guess missing metadata" msgstr "" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "توربین" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "خاموش" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:129 msgid "Two loop searching method" msgstr "" #: devices/giolister.cpp:183 msgid "URI" msgstr "نشانی" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "آدرس وب" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128 msgid "URL of its Logo:" msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "URL(s)" msgstr "نشانی" #: devices/udisks2lister.cpp:85 msgid "UUID" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "نوار ابرپهن (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "ناکام در باگیری %1 (%2)" #: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381 #: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185 #: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:310 #: playlist/playlistmanager.cpp:545 playlist/playlistmanager.cpp:546 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132 #: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210 msgid "Unknown content-type" msgstr "سبک محتوای ناشناخته" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308 msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:137 #: playlistparsers/playlistparser.cpp:168 #, qt-format msgid "Unknown filetype: %1" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76 msgid "Unset cover" msgstr "قرار ندادن جلد" #: ui/mainwindow.cpp:1902 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:1900 msgid "Unskip track" msgstr "" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:462 msgid "Unsubscribe" msgstr "لغو هموندی" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:195 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "کنسرت‌های پیش‌رو" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:436 msgid "Update all podcasts" msgstr "به‌روز رسانی همه‌ی پادکست‌ها" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764 msgid "Update changed library folders" msgstr "تغییرات پوشه‌های کتابخانه را به‌روز برسان" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "زمانی که کلمنتاین شروع می‌شود کتابخانه را به‌روز کن" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:445 msgid "Update this podcast" msgstr "به‌روز رسانی این پادکست" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "به‌روز رسانی" #: library/librarywatcher.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "به‌روز رسانی %1" #: devices/deviceview.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "به‌روز رسانی %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:100 msgid "Updating library" msgstr "به‌روز رسانی کتابخانه" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Usage" msgstr "کاربرد" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "بکاربردن برچسب «هنرمند آلبوم» زمانی که وجود داشته باشد" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "بکار بردن کلیدهای میان‌بر گنوم" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:90 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "در صورت وجود، از ابرداده‌ی Replay Gain استفاده کن" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "بکار بردن دورکنترل Wii" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "بکاربردن یک دسته دلخواه رنگ" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "بکار بردن پیام پیشنهادی برای آگاه‌سازی‌ها" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343 msgid "Use a network remote control" msgstr "" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "بکار بردن سندیت" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "بکار بردن موتور مدیریتی ضرباهنگ" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:132 msgid "Use default bitrate" msgstr "" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "بکار بردن روش دینامیک" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "بکاربردن آگاه‌سازی برای گزارش وضعیت دور Wii" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "بکاربردن شکل زمانی پارازیت" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365 msgid "Use the system default" msgstr "بکاربردن پیش‌نشان‌های سیستم" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "بکاربردن دسته‌ی رنگ پیش‌نشان سیستم" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "بکاربردن تنظیم‌های پراکسی سیستم" #: widgets/freespacebar.cpp:48 msgid "Used" msgstr "استفاده‌شده" #: ui/settingsdialog.cpp:127 msgid "User interface" msgstr "رابط کاربری" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Username" msgstr "شناسه" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "بکاربردن منو برای افزودن آهنگ..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: core/song.cpp:457 msgid "VGM" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "آهنگ ضرب متغیر" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302 #: playlist/playlistmanager.cpp:557 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "هنرمندان گوناگون" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "ویرایش %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "نما" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780 msgid "View Stream Details" msgstr "" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "روش فرتورسازی" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:765 msgid "Visualizations" msgstr "فرتورسازی‌ها" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "تنظیم‌های فرتورسازی‌ها" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "تشخیص پویایی صدا" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "حجم %1%" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:33 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:36 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "" #: transcoder/transcoderoptionsflac.cpp:46 msgid "" "Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This " "means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may " "also affect the performance of hardware decoders." msgstr "" #: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:302 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: core/song.cpp:449 msgid "WavPack" msgstr "" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "تارنما" #: smartplaylists/searchterm.cpp:432 msgid "Weeks" msgstr "هفته" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368 msgid "When Clementine starts" msgstr "زمانی که کلمنتاین شروع می‌شود" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:427 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:216 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "زمانی که کلمنتاین بدنبال آلبوم هنری می‌گردد، ابتدا بدنبال پرونده‌های فرتوری می‌گردد که شامل یکی از کلمات زیر باشد.\nاگر چیزی پیدا نشد، آنگاه بزرگترین فرتور در پوشه را بکار می‌برد." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "زمانی که سیاهه تهی است..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "چرا این را نمی‌آزمایید:..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "باند پهن (WB)" #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" msgstr "" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "دورکنترل Wii %1: وصل است" #: widgets/osd.cpp:276 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "دورکنترل Wii %1: باتری بحرانی است (%2%) " #: widgets/osd.cpp:251 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "دورکنترل Wii %1: ناپویا است" #: widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "دورکنترل Wii %1: نصب نیست" #: widgets/osd.cpp:269 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "دورکنترل Wii %1: باتری اندک (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "ویموتدو" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:299 msgid "Windows Media audio" msgstr "فرمت آوایی مدیای ویندوز" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "آیا می‌خواهید آهنگ‌های دیگر در این آلبوم را به «هنرمندان گوناگون» تراببرید؟" #: ui/mainwindow.cpp:2809 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "آیا مایل هستید که الان بازبینی کامل انجام دهید؟" #: library/librarysettingspage.cpp:161 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:421 msgid "Write metadata" msgstr "" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "شناسه و گذرواژه‌ی نادرست" #: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1394 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:340 msgid "Year" msgstr "سال" #: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "سال - آلبوم" #: playlist/playlist.cpp:1396 msgid "Year - original" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:436 msgid "Years" msgstr "سال" #: core/utilities.cpp:149 msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "هم‌اکنون آلبوم‌های زیر بارگیری خواهند شد" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "" #: playlist/playlisttabbar.cpp:187 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "هنوز وارد نشده‌اید." #: widgets/loginstatewidget.cpp:78 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "با نام %1 وارد شده‌اید." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 msgid "You are signed in." msgstr "وارد شده‌اید." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "روشی را که آهنگ‌ها در کتابخانه سازماندهی می‌شوند، می‌توانید تغییر دهید." #: ui/networkremotesettingspage.cpp:172 #, qt-format msgid "" "You can find here on GitHub the new cross platform " "remote.
It is available on Linux, MacOS and " "Windows
" msgstr "" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "بدون داشتن شناسه می‌توانید به آهنگ‌های مگناتیون گوش دهید. با پرداخت حق هموندی از شر پیام انتهای هر ترک راحت می‌شوید." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "به جریان پس‌زمینه همزمان با دیگر آهنگ‌ها می‌توانید گوش دهید." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "می‌توانید کنترل Wii خود را برای کنترل از راه دور کلمنتاین بکار برید. برای اطلاعات بیشتر به صفحه‌ی ویکی کلمنتاین مراجعه کنید.\n" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "شما هیچ هموندی پویایی ندارید" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "عاشق این آهنگ هستید" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "اگر زبان را تغییر دهید باید کلمنتاین را دوباره بارگذاری کنید." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361 msgid "Your IP address:" msgstr "" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "اعتبار مگناتیون شما نادرست بود" #: library/libraryview.cpp:357 msgid "Your library is empty!" msgstr "کتابخانه‌ی شما تهی است!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:52 msgid "Your radio streams" msgstr "جریان‌های رادیویی شما" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "برونکشی‌های شما: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "سیستم شما دارای OpenGL نیست، فرتورگری‌ها در دسترس نیستند." #: smartplaylists/searchterm.cpp:407 msgid "Z-A" msgstr "ی-ا" #: ui/equalizer.cpp:159 msgid "Zero" msgstr "صفر" #: playlist/playlistundocommands.cpp:33 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "افزودن %n آهنگ" #: smartplaylists/searchterm.cpp:238 msgid "after" msgstr "پس از" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 msgid "ago" msgstr "پیش" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275 msgid "and" msgstr "و" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "خودکار" #: smartplaylists/searchterm.cpp:240 msgid "before" msgstr "پیش از" #: smartplaylists/searchterm.cpp:250 msgid "between" msgstr "بین" #: smartplaylists/searchterm.cpp:417 msgid "biggest first" msgstr "بزرگترین اول" #: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504 msgid "bpm" msgstr "ض.د.د" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378 msgid "" "comma-separated list of the allowed extensions that will be visible from the" " network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:258 msgid "contains" msgstr "شامل‌" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382 msgid "desktop_remote" msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "ناپویا" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "دیسک %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:260 msgid "does not contain" msgstr "شامل نیست" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:274 msgid "empty" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:264 msgid "ends with" msgstr "پایان می‌یابد با" #: smartplaylists/searchterm.cpp:270 msgid "equals" msgstr "برابر است با" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "جی‌پادر (gpodder.net)" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "پوشه‌ی جی‌پادر (gpodder.net)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:266 msgid "greater than" msgstr "بزرگتر است از" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:246 msgid "in the last" msgstr "در پایان" #: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506 msgid "kbps" msgstr "ک.ب.د.ث" #: smartplaylists/searchterm.cpp:268 msgid "less than" msgstr "کمتر است از" #: smartplaylists/searchterm.cpp:413 msgid "longest first" msgstr "ابتدا بلندترین" #: playlist/playlistundocommands.cpp:87 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "ترابری %n آهنگ" #: smartplaylists/searchterm.cpp:410 msgid "newest first" msgstr "ابتدا تازه‌ترین" #: smartplaylists/searchterm.cpp:276 msgid "not empty" msgstr "" #: smartplaylists/searchterm.cpp:272 msgid "not equals" msgstr "برابر نیست با" #: smartplaylists/searchterm.cpp:248 msgid "not in the last" msgstr "در انتها نیست" #: smartplaylists/searchterm.cpp:244 msgid "not on" msgstr "نه در" #: smartplaylists/searchterm.cpp:409 msgid "oldest first" msgstr "ابتدا قدیمی‌ترین" #: smartplaylists/searchterm.cpp:242 msgid "on" msgstr "در" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "options" msgstr "گزینه‌ها" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386 msgid "or scan the QR code: " msgstr "" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "ورود را فشار دهید" #: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "پاک‌کردن %n آهنگ" #: smartplaylists/searchterm.cpp:412 msgid "shortest first" msgstr "ابتدا کوتاه‌ترین" #: playlist/playlistundocommands.cpp:111 msgid "shuffle songs" msgstr "برزدن آهنگ‌ها" #: smartplaylists/searchterm.cpp:416 msgid "smallest first" msgstr "ابتدا کوچک‌ترین" #: playlist/playlistundocommands.cpp:105 msgid "sort songs" msgstr "سامانیدن آهنگ‌ها" #: smartplaylists/searchterm.cpp:262 msgid "starts with" msgstr "شروع شود با" #: playlist/playlistdelegates.cpp:185 msgid "stop" msgstr "ایست" #: widgets/osd.cpp:115 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "ترک %1"