From 41539d0c0230d48ee8be4da36d53cb8d9db0b7bc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Clementine Buildbot Date: Fri, 10 Dec 2021 02:48:17 +0000 Subject: [PATCH] Automatic merge of translations from Transifex --- src/translations/gl.po | 421 +++++++++++++++++++++-------------------- 1 file changed, 211 insertions(+), 210 deletions(-) diff --git a/src/translations/gl.po b/src/translations/gl.po index bbfb0dda0..69fd29740 100644 --- a/src/translations/gl.po +++ b/src/translations/gl.po @@ -5,6 +5,7 @@ # Translators: # Adrián Chaves Fernández , 2012-2013 # a e , 2020 +# David Rebolo Magariños , 2021 # FIRST AUTHOR , 2010 # eununcasereiyo , 2012 # Óscar Pereira Rial , 2013,2017 @@ -12,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-31 09:33+0000\n" -"Last-Translator: John Maguire \n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-09 22:09+0000\n" +"Last-Translator: David Rebolo Magariños \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/gl/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -31,7 +32,7 @@ msgstr "\n\nPode marcar listas de reprodución como favoritas ao pulsar na icona #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:130 msgid " ANMR method (experimental)" -msgstr "" +msgstr "Método ANMR (experimental)" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" @@ -101,7 +102,7 @@ msgstr "hai %1 días" msgid "" "%1 failed to decode as gzip stream:\n" "%2" -msgstr "" +msgstr "%1 fallou ao descodificar como fluxo gzip:\n%2" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format @@ -119,7 +120,7 @@ msgstr "%1 listas de reprodución (%2)" msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" -msgstr "" +msgstr "A solicitude de %1 fallou:\n%2" #: devices/deviceview.cpp:122 #, qt-format @@ -165,7 +166,7 @@ msgstr "%L1 outros oíntes" #: playlist/playlistmanager.cpp:440 #, qt-format msgid "%L1 selected of" -msgstr "" +msgstr "%L1 escollidas de" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format @@ -175,7 +176,7 @@ msgstr "%L1 reproducións totais" #: playlist/playlistmanager.cpp:446 #, qt-format msgid "%L1 tracks" -msgstr "" +msgstr "%L1 cancións" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" @@ -373,7 +374,7 @@ msgid "" "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" -msgstr "" +msgstr "

Prefixo unha palabra cun nome de campo para limitar a busca a ese campo, p. ex. artist:Bode busca na biblioteca todos os artistas que conteñan a palabra Bode, playcount:>=2 busca na biblioteca as cancións reproducidas polo menos dúas veces, a última reprodución:<1h30m busca na biblioteca as cancións reproducidas nos últimos 180 minutos.

Campos dispoñibles:%1 .

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210 msgid "" @@ -427,7 +428,7 @@ msgstr "Unha canción será incluída na lista de reprodución se reúne estas c #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 msgid "A&utomatic" -msgstr "" +msgstr "A&utomático" #: smartplaylists/searchterm.cpp:407 msgid "A-Z" @@ -500,7 +501,7 @@ msgstr "Acción" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" -msgstr "" +msgstr "Activar/desactivar o control remoto de Wii" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64 msgid "Add Podcast" @@ -653,7 +654,7 @@ msgstr "Engadir á lista do Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617 msgid "Add to Spotify starred" -msgstr "" +msgstr "Engadir ao Spotify destacado" #: ui/mainwindow.cpp:1973 msgid "Add to another playlist" @@ -670,7 +671,7 @@ msgstr "Engadir á cola" #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:309 msgid "Add to your radio streams" -msgstr "" +msgstr "Engade aos teus fluxos de radio" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" @@ -801,11 +802,11 @@ msgstr "Xunto aos orixináis" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370 msgid "Alwa&ys hide the main window" -msgstr "" +msgstr "Ago&cha sempre a xanela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369 msgid "Always show &the main window" -msgstr "" +msgstr "Amosa sempre &a xanela principal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:384 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 @@ -891,7 +892,7 @@ msgstr "Iniciais do intérprete" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:420 msgid "As&k when saving" -msgstr "" +msgstr "Pregun&tar ao gardar" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371 @@ -933,7 +934,7 @@ msgstr "Actualización automática" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101 msgid "Automatically determine based on sample rate." -msgstr "" +msgstr "Determina automaticamente en función da frecuencia de mostra." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:220 msgid "Automatically open single categories in the library tree" @@ -986,7 +987,7 @@ msgstr "Equilibrio" #: core/globalshortcuts.cpp:84 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" -msgstr "" +msgstr "Ban (scrobble de Last.fm)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:35 msgid "Bar analyzer" @@ -1087,11 +1088,11 @@ msgstr "Botóns" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95 msgid "CBC Podcasts" -msgstr "" +msgstr "Podcasts de CBC" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:326 msgid "CD Drive" -msgstr "" +msgstr "Unidade de CD" #: core/song.cpp:453 msgid "CDDA" @@ -1345,11 +1346,11 @@ msgstr "Lista separada por comas de :, onde o nivel será un valor #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" -msgstr "" +msgstr "Lista separada por comas de palabras de prefixo para ignorar ao ordenar" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" -msgstr "" +msgstr "Comando" #: playlist/playlist.cpp:1440 smartplaylists/searchterm.cpp:395 #: widgets/filenameformatwidget.cpp:62 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 @@ -1502,12 +1503,12 @@ msgstr "Non se detectou fluxo de audio en %1" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206 msgid "Could not find Google Drive file." -msgstr "" +msgstr "Non se puido atopar o ficheiro de Google Drive." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35 #, qt-format msgid "Could not find a suitable encoder element for %1." -msgstr "" +msgstr "Non foi posible atopar un elemento codificador axeitado para %1." #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124 msgid "Could not get details" @@ -1589,7 +1590,7 @@ msgstr "Desvanecer ao cambiar de canción manualmente." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+Down" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+Abaixo" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" @@ -1625,7 +1626,7 @@ msgstr "Dance" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" -msgstr "" +msgstr "Base de datos" #: core/database.cpp:629 msgid "" @@ -1656,7 +1657,7 @@ msgstr "&Predeterminado" #: core/commandlineoptions.cpp:169 msgid "Decrease the volume by 4 percent" -msgstr "" +msgstr "Diminúe o volume nun 4 por cento" #: core/commandlineoptions.cpp:171 msgid "Decrease the volume by percent" @@ -1720,7 +1721,7 @@ msgstr "Elimminar lista de reprodución intelixente" #: core/commandlineoptions.cpp:191 msgid "Delete the currently playing song" -msgstr "" +msgstr "Elimina a canción que se está a reproducir" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:184 msgid "Delete the original files" @@ -1753,7 +1754,7 @@ msgstr "Detalles…" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:412 msgid "Detect" -msgstr "" +msgstr "Detectar" #: devices/giolister.cpp:182 msgid "Device" @@ -1871,7 +1872,7 @@ msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in %1 which may take some time." -msgstr "" +msgstr "Facendo unha nova exploración completa, perderanse os metadatos que gardases en Clementine, como a portada, o reconto das reproducións e as valoracións. Clementine analizará de novo toda a túa música en %1, o que pode levar algún tempo." #: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" @@ -1944,11 +1945,11 @@ msgstr "Descargar opcións" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385 msgid "Download the original Android app" -msgstr "" +msgstr "Baixar o aplicativo Android orixinal" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381 msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS" -msgstr "" +msgstr "Baixar o remoto para Escritorios, Android e iOS" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:278 msgid "Download this album" @@ -2002,15 +2003,15 @@ msgstr "Dubstep" #: transcoder/transcodedialog.cpp:70 msgid "Dump Graph" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de descarga" #: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68 msgid "Dump Pipeline Graph" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de canalización de descarga" #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" -msgstr "" +msgstr "Volcar aos rexistros" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:337 msgid "Duration" @@ -2090,7 +2091,7 @@ msgstr "Activar a sincronización con Last.fm." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:127 msgid "Encoder" -msgstr "" +msgstr "Codificador" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" @@ -2156,7 +2157,7 @@ msgstr "Colección completa" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:545 msgid "Episode information" -msgstr "" +msgstr "Información do episodio" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Equalizer" @@ -2191,7 +2192,7 @@ msgstr "Erro ao eliminar as cancións" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" -msgstr "" +msgstr "Erro ao descubrir %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148 #, qt-format @@ -2288,11 +2289,11 @@ msgstr "Exportada %1 portada de %2 (%3 saltada/s)" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:414 msgid "F32LE (32-bit)" -msgstr "" +msgstr "F32LE (32-bit)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790 msgid "F9" -msgstr "" +msgstr "F9" #: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:276 #: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30 @@ -2320,7 +2321,7 @@ msgstr "Duración do desvanecimento" #: ripper/ripcddialog.cpp:333 msgid "Failed reading CD drive" -msgstr "" +msgstr "Erro ao ler a unidade CD" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" @@ -2339,7 +2340,7 @@ msgstr "Non foi posíbel descargar os podcasts." msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" -msgstr "" +msgstr "Erro ao conseguir a lista da canle:\n%1" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 @@ -2352,7 +2353,7 @@ msgstr "Non foi posíbel cargar o podcast." msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" -msgstr "" +msgstr "Erro ao analizar a resposta de %1:\n%2" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" @@ -2363,12 +2364,12 @@ msgstr "Non foi posíbel analizar o XML da fonte RSS." msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" -msgstr "" +msgstr "Erro ao actualizar o directorio icecast:\n%1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" -msgstr "" +msgstr "Erro ao escribir novas auto-etiquetas a '%1'" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 @@ -2377,7 +2378,7 @@ msgstr "Rápido" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:128 msgid "Fast search" -msgstr "" +msgstr "Busca rápida" #: library/library.cpp:92 msgid "Favourite tracks" @@ -2406,7 +2407,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao descargar a portada" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164 msgid "Fetching playlist items" -msgstr "" +msgstr "Obtendo elementos da lista de reprodución" #: widgets/filenameformatwidget.cpp:66 msgid "File extension" @@ -2444,7 +2445,7 @@ msgstr "Ruta" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:339 msgid "Filename Preview" -msgstr "" +msgstr "Previsualizar o nome do ficheiro" #: ui/mainwindow.cpp:273 msgid "Files" @@ -2452,7 +2453,7 @@ msgstr "Ficheiros" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376 msgid "Files root folder" -msgstr "" +msgstr "Cartafol raíz dos ficheiros" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Files to transcode" @@ -2476,7 +2477,7 @@ msgstr "Primeiro nivel" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" -msgstr "" +msgstr "Axustar a tapa ao ancho" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" @@ -2547,7 +2548,7 @@ msgstr "Fotogramas por búfer" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106 msgid "Frequently Played Albums" -msgstr "" +msgstr "Álbums reproducidos frecuentemente" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" @@ -2567,7 +2568,7 @@ msgstr "Full Treble" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" -msgstr "" +msgstr "Xé&nero" #: ui/settingsdialog.cpp:107 msgid "General" @@ -2587,11 +2588,11 @@ msgstr "Xénero" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:641 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 msgid "Get a URL to share this Spotify song" -msgstr "" +msgstr "Obtén un URL para compartir esta canción de Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:673 msgid "Get a URL to share this playlist" -msgstr "" +msgstr "Obtén un URL para compartir esta lista de reprodución" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:119 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:117 @@ -2604,7 +2605,7 @@ msgstr "Descargando as canles…" #: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:418 msgid "Getting station" -msgstr "" +msgstr "Conseguindo estación" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101 msgid "Getting streams" @@ -2654,7 +2655,7 @@ msgstr "Agrupar por álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:137 msgid "Group by Album artist/Album" -msgstr "" +msgstr "Grupo por artista do álbum/álbum" #: library/libraryfilterwidget.cpp:130 msgid "Group by Artist" @@ -2684,11 +2685,11 @@ msgstr "Agrupación" #: library/libraryfilterwidget.cpp:198 msgid "Grouping Name" -msgstr "" +msgstr "Nome do grupo" #: library/libraryfilterwidget.cpp:198 msgid "Grouping name:" -msgstr "" +msgstr "Nome do grupo:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" @@ -2717,7 +2718,7 @@ msgstr "A información do hardware está somente disponíbel cando o dispositivo #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" -msgstr "" +msgstr "Agochar a barra de ferramentas do filtro da lista de reprodución" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" @@ -2769,7 +2770,7 @@ msgstr "Identificando a canción…" msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" -msgstr "" +msgstr "Se está activado, premer nunha canción seleccionada na vista da lista de reprodución, permitirache editar o valor da etiqueta directamente" #: devices/devicemanager.cpp:537 devices/devicemanager.cpp:549 msgid "" @@ -2787,7 +2788,7 @@ msgstr "Ignorar o artigo inglés, «The», no nome dos intérpretes." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Ignore prefix word(s)" -msgstr "" +msgstr "Ignorar palabra(s) de prefixo" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" @@ -2839,7 +2840,7 @@ msgstr "A configuración está incompleta. Asegúrese de que encheu todos os cam #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Increase the volume by 4 percent" -msgstr "" +msgstr "Aumenta o volume nun 4 por cento" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Increase the volume by percent" @@ -2860,7 +2861,7 @@ msgstr "Información" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:325 msgid "Input options" -msgstr "" +msgstr "Opcións de entrada" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:124 msgid "Insert..." @@ -2881,11 +2882,11 @@ msgstr "Internet" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" -msgstr "" +msgstr "Servizos de Internet" #: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" -msgstr "" +msgstr "Pistas introdutorias" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285 msgid "Invalid API key" @@ -2949,7 +2950,7 @@ msgstr "Base de dados de Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:389 msgid "Jump to previous song right away" -msgstr "" +msgstr "Ir á canción anterior inmediatamente" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Jump to the currently playing track" @@ -2978,11 +2979,11 @@ msgstr "Gardar os arquivos orixinais" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" -msgstr "" +msgstr "Gatiños" #: ui/equalizer.cpp:132 msgid "Kuduro" -msgstr "" +msgstr "Cuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362 msgid "Language" @@ -3002,11 +3003,11 @@ msgstr "Portada grande do álbum" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" -msgstr "" +msgstr "Portada do álbum grande (detalles a continuación)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" -msgstr "" +msgstr "Portada do álbum grande (non hai detalles)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Large sidebar" @@ -3027,7 +3028,7 @@ msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180 msgid "Last.fm Authentication" -msgstr "" +msgstr "Autentificación Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" @@ -3170,7 +3171,7 @@ msgstr "Non se puido acceder." #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108 msgid "Logs" -msgstr "" +msgstr "Rexistros" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" @@ -3182,7 +3183,7 @@ msgstr "Gústame" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" -msgstr "" +msgstr "Amor (scrobble de Last.fm)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 @@ -3210,7 +3211,7 @@ msgstr "Letra de %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30 msgid "Lyrics from the tag" -msgstr "" +msgstr "Letras da etiqueta" #: transcoder/transcoder.cpp:278 msgid "M4A AAC" @@ -3273,7 +3274,7 @@ msgstr "Resposta mal formada" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" -msgstr "" +msgstr "Xestiona grupos gardados" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" @@ -3311,7 +3312,7 @@ msgstr "Taxa de bits máxima" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:92 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" -msgstr "" +msgstr "Número máximo de procesos fillos para o manexo de etiquetas (require reinicio)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 @@ -3333,11 +3334,11 @@ msgstr "Taxa de bits mínima" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:391 msgid "Minimum buffer fill" -msgstr "" +msgstr "Recheo mínimo do buffer" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121 msgid "Missing plugins" -msgstr "" +msgstr "Extensións perdidas" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:145 msgid "Missing projectM presets" @@ -3353,7 +3354,7 @@ msgstr "Vixiar is cambios na colección." #: core/song.cpp:459 msgid "Monkey's Audio" -msgstr "" +msgstr "Audio de monos" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:409 msgid "Mono playback" @@ -3412,7 +3413,7 @@ msgstr "Colección de música" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380 msgid "Music extensions remotely visible" -msgstr "" +msgstr "Extensións de música visibles remotamente" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 @@ -3427,7 +3428,7 @@ msgstr "Nome" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Nome" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:118 msgid "Naming options" @@ -3482,7 +3483,7 @@ msgstr "Engadir as novas pistas automaticamente." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100 msgid "Newest Albums" -msgstr "" +msgstr "Álbums recentes" #: library/library.cpp:96 msgid "Newest tracks" @@ -3494,7 +3495,7 @@ msgstr "Próximo" #: core/globalshortcuts.cpp:61 ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "Next album" -msgstr "" +msgstr "Seguinte álbum" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727 @@ -3528,14 +3529,14 @@ msgstr "Non se atoparon resultados. Baleira a caixa de busca para volver amosar #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32 msgid "No settings available for this type." -msgstr "" +msgstr "Non hai configuración dispoñible para este tipo." #: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42 #, qt-format msgid "" "No settings page available for encoder element %1. Please report this" " issue:
%2" -msgstr "" +msgstr "Non hai páxina de configuración dispoñible para o elemento codificador %1. Informe deste problema:
%2" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" @@ -3560,7 +3561,7 @@ msgstr "Tipo de bloque normal" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" -msgstr "" +msgstr "Duración normal (polo menos 4 minutos ou a metade da duración da pista)" #: playlist/playlistsequence.cpp:204 msgid "Not available while using a dynamic playlist" @@ -3613,11 +3614,11 @@ msgstr "Agora sonando" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" -msgstr "" +msgstr "Número de episodios para amosar" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:93 msgid "Number of processes:" -msgstr "" +msgstr "Número de procesos:" #: ui/notificationssettingspage.cpp:40 msgid "OSD Preview" @@ -3625,7 +3626,7 @@ msgstr "Pré-visualizar no OSD" #: widgets/osd.cpp:175 msgid "Off" -msgstr "" +msgstr "Apagado" #: core/song.cpp:437 msgid "Ogg FLAC" @@ -3651,11 +3652,11 @@ msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:175 msgid "On" -msgstr "" +msgstr "Acendido" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" -msgstr "" +msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347 msgid "" @@ -3783,15 +3784,15 @@ msgstr "Ano de creación" #: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" -msgstr "" +msgstr "Ano orixinal - Álbum" #: library/library.cpp:122 msgid "Original year tag support" -msgstr "" +msgstr "Asistencia técnica de etiquetas do ano orixinal" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" -msgstr "" +msgstr "Outro" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Other options" @@ -3831,7 +3832,7 @@ msgstr "Analizando o catálogo de Jamendo" #: devices/udisks2lister.cpp:84 msgid "Partition label" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta de partición" #: ui/equalizer.cpp:140 msgid "Party" @@ -3868,11 +3869,11 @@ msgstr "Intérprete" #: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67 msgid "Pipeline" -msgstr "" +msgstr "Canalización" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107 msgid "Pipelines" -msgstr "" +msgstr "Canalizacións" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" @@ -3895,7 +3896,7 @@ msgstr "Escoitas" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Play given playlist" -msgstr "" +msgstr "Reproducir lista dada" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Play if stopped, pause if playing" @@ -3912,7 +3913,7 @@ msgstr "Reproducir a seguinte" #: ui/mainwindow.cpp:1895 msgid "Play selected tracks next" -msgstr "" +msgstr "Reproducir as cancións seleccionadas despois" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Play the th track in the playlist" @@ -3960,7 +3961,7 @@ msgstr "Peche o navegador web e volva a Clementine." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" -msgstr "" +msgstr "Abre este URL no teu navegador: %1" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" @@ -3968,13 +3969,13 @@ msgstr "Estado do complemento:" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" -msgstr "" +msgstr "Información do podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:451 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:548 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552 msgid "Podcast information" -msgstr "" +msgstr "Información do podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 @@ -4000,7 +4001,7 @@ msgstr "Preeamplificazón" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" -msgstr "" +msgstr "Preferencia" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 @@ -4052,7 +4053,7 @@ msgstr "Prema unha combinación de teclas a empregar para %1…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:386 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." -msgstr "" +msgstr "Premendo \"Anterior\" no reprodutor..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" @@ -4088,15 +4089,15 @@ msgstr "Progreso" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" -msgstr "" +msgstr "Progreso" #: ui/equalizer.cpp:145 msgid "Psychedelic" -msgstr "" +msgstr "Psicodélicos" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247 msgid "Push Wii Remote button" -msgstr "" +msgstr "Preme o botón do control remoto de Wii" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" @@ -4108,7 +4109,7 @@ msgstr "Pon as cancións aleatoriamente" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" -msgstr "" +msgstr "Qt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 @@ -4116,12 +4117,12 @@ msgstr "" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" -msgstr "" +msgstr "Calidade" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" -msgstr "" +msgstr "Calidade" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." @@ -4142,7 +4143,7 @@ msgstr "Engadir á lista" #: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115 msgid "Quickly rate the playing track" -msgstr "" +msgstr "Valora rapidamente a pista en reprodución" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:382 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" @@ -4150,7 +4151,7 @@ msgstr "Radio (mesmo volume para todas as pistas)" #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:80 msgid "RadioBrowser" -msgstr "" +msgstr "RadioBrowser" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" @@ -4163,11 +4164,11 @@ msgstr "Choiva" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103 msgid "Random Albums" -msgstr "" +msgstr "Álbums aleatorios" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Random Songs" -msgstr "" +msgstr "Cancións aleatorias" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" @@ -4208,7 +4209,7 @@ msgstr "Cancelar mesmo?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:114 msgid "Recently Played Albums" -msgstr "" +msgstr "Álbums reproducidos recentemente" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." @@ -4241,7 +4242,7 @@ msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Relative" -msgstr "" +msgstr "Relacionado" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" @@ -4249,11 +4250,11 @@ msgstr "Lembrar o movemento do control de Wii" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371 msgid "Remember from &last time" -msgstr "" +msgstr "Lembrar desde &a última vez" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" -msgstr "" +msgstr "Lembrar a miña elección" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:108 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 @@ -4267,7 +4268,7 @@ msgstr "Eliminar acción" #: core/globalshortcuts.cpp:87 msgid "Remove current song from playlist" -msgstr "" +msgstr "Eliminar a canción actual desta lista de reprodución" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Remove duplicates from playlist" @@ -4291,7 +4292,7 @@ msgstr "Eliminar listas de reprodución" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" -msgstr "" +msgstr "Elimina as pistas non dispoñibles da lista de reprodución" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Rename playlist" @@ -4361,7 +4362,7 @@ msgstr "Restabelecer conta de reproducións" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" -msgstr "" +msgstr "Reinicia a canción e, se premes de novo, salta á anterior" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "" @@ -4370,7 +4371,7 @@ msgstr "Reiniciar a pista, ou cambiar a anterior se non transcorreron 8 segundos #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:83 msgid "Restore Default Server" -msgstr "" +msgstr "Restaurar o servidor por defecto" #: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:127 msgid "Restrict to ASCII characters" @@ -4390,15 +4391,15 @@ msgstr "Dereita" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:331 msgid "Rip" -msgstr "" +msgstr "Extraer" #: ripper/ripcddialog.cpp:112 msgid "Rip CD" -msgstr "" +msgstr "Extraer CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Rip audio CD" -msgstr "" +msgstr "Extraer CD de audio" #: ui/equalizer.cpp:149 msgid "Rock" @@ -4406,7 +4407,7 @@ msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374 msgid "Root folder that will be browsable from the network remote" -msgstr "" +msgstr "Cartafol raíz que se poderá explorar desde o control remoto da rede" #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" @@ -4414,11 +4415,11 @@ msgstr "Executar" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:413 msgid "S16LE (16-bit)" -msgstr "" +msgstr "S16LE (16-bit)" #: core/song.cpp:455 msgid "SNES SPC700" -msgstr "" +msgstr "SNES SPC700" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" @@ -4462,7 +4463,7 @@ msgstr "Almacenar a portada…" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" -msgstr "" +msgstr "Gardar grupo actual" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240 msgid "Save image" @@ -4471,12 +4472,12 @@ msgstr "Gardar imaxe" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" -msgstr "" +msgstr "Gardar lista de reprodución" #: playlist/playlistmanager.cpp:239 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" -msgstr "" +msgstr "Gardar lista de reprodución" #: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Save playlist..." @@ -4500,11 +4501,11 @@ msgstr "Gardar esta emisión na lapela Internet" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" -msgstr "" +msgstr "Gardar a xestión do grupo" #: playlistparsers/cueparser.cpp:355 msgid "Saving cue files is not yet supported." -msgstr "" +msgstr "Aínda non se poden gardar ficheiros cue." #: library/library.cpp:202 msgid "Saving songs statistics into songs files" @@ -4532,11 +4533,11 @@ msgstr "Enviar as miñas escoitas" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359 msgid "Scroll over icon to change track" -msgstr "" +msgstr "Desprázate pola icona para cambiar de pista" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" -msgstr "" +msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 @@ -4547,7 +4548,7 @@ msgstr "Buscar" #: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Buscar" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" @@ -4567,11 +4568,11 @@ msgstr "Buscar en Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80 msgid "Search automatically" -msgstr "" +msgstr "Buscar automaticamente" #: ui/mainwindow.cpp:719 msgid "Search for album" -msgstr "" +msgstr "Buscar por álbum" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74 msgid "Search for album covers..." @@ -4584,11 +4585,11 @@ msgstr "Buscar calquera cousa" #: ui/mainwindow.cpp:716 msgid "Search for artist" -msgstr "" +msgstr "Buscar por artista" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:400 msgid "Search for this" -msgstr "" +msgstr "Buscando por isto" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" @@ -4617,7 +4618,7 @@ msgstr "Termos de búsqueda" #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Second Level" -msgstr "" +msgstr "Segundo nivel" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" @@ -4641,7 +4642,7 @@ msgstr "Situar o punto de reprodución da pista actual nunha posición determina #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" -msgstr "" +msgstr "Busca usando un atallo do teclado ou a roda do rato" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:327 msgid "Select All" @@ -4653,11 +4654,11 @@ msgstr "Non seleccionar nengún" #: ui/filechooserwidget.cpp:95 msgid "Select a directory" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar un directorio" #: ui/filechooserwidget.cpp:92 msgid "Select a file" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" @@ -4685,7 +4686,7 @@ msgstr "Seleccionar as visualuzacións..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:348 msgid "Select..." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar..." #: devices/udisks2lister.cpp:82 msgid "Serial number" @@ -4693,7 +4694,7 @@ msgstr "Número de serie" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" -msgstr "" +msgstr "Servidor" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:82 @@ -4717,7 +4718,7 @@ msgstr "Colocar %1 para \"%2\"..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:133 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102 msgid "Set target rate" -msgstr "" +msgstr "Establece a taxa obxectivo" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Set the volume to percent" @@ -4733,7 +4734,7 @@ msgstr "Configuración" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" -msgstr "" +msgstr "Duración curta (polo menos 1 minuto ou a metade da duración da pista)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" @@ -4780,7 +4781,7 @@ msgstr "Mostrar unha notificación ao mudar o volume" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" -msgstr "" +msgstr "Amosar unha notificación cando poña en pausa a reprodución" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" @@ -4821,7 +4822,7 @@ msgstr "Mostrar no buscador de arquivos" #: ui/mainwindow.cpp:750 msgid "Show in library..." -msgstr "" +msgstr "Amosar na biblioteca..." #: library/libraryview.cpp:435 msgid "Show in various artists" @@ -4841,7 +4842,7 @@ msgstr "Só amosar o que non estea etiquetado." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "Show or hide the sidebar" -msgstr "" +msgstr "Amosar ou agochar a barra lateral" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" @@ -4849,11 +4850,11 @@ msgstr "Fornecer suxestións para a busca." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "Show sidebar" -msgstr "" +msgstr "Amosar a barra lateral" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" -msgstr "" +msgstr "Amosar o botón \"Gustar\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" @@ -4925,7 +4926,7 @@ msgstr "Saltar a conta" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:213 msgid "Skip files with these extensions (comma separated, case insensitive)" -msgstr "" +msgstr "Omitir ficheiros con estas extensións (separados por comas, non distinguindo maiúsculas e minúsculas)" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Skip forwards in playlist" @@ -4933,15 +4934,15 @@ msgstr "Saltar cara adiante na lista de reprodución" #: ui/mainwindow.cpp:1906 msgid "Skip selected tracks" -msgstr "" +msgstr "Omitir cancións seleccionadas" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787 msgid "Skip to the next album" -msgstr "" +msgstr "Ir ao seguinte álbum" #: ui/mainwindow.cpp:1904 msgid "Skip track" -msgstr "" +msgstr "Omitir canción" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" @@ -4973,7 +4974,7 @@ msgstr "Información da canción" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:91 msgid "Song Metadata" -msgstr "" +msgstr "Metadatos da canción" #: ui/mainwindow.cpp:287 msgid "Song info" @@ -5030,7 +5031,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao intentar acceder a Spotify." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:849 msgid "Spotify playlist's URL" -msgstr "" +msgstr "A URL da lista de reprodución do Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" @@ -5038,7 +5039,7 @@ msgstr "Complemento de Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:840 msgid "Spotify song's URL" -msgstr "" +msgstr "A URL da canción do Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" @@ -5050,11 +5051,11 @@ msgstr "Vixiado" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:118 msgid "Starred Albums" -msgstr "" +msgstr "Álbums destacados" #: ripper/ripcddialog.cpp:84 msgid "Start ripping" -msgstr "" +msgstr "Comeza a rasgar" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Start the playlist currently playing" @@ -5090,11 +5091,11 @@ msgstr "Deter tras" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" -msgstr "" +msgstr "Parar despois de cada canción" #: widgets/osd.cpp:318 msgid "Stop after every track" -msgstr "" +msgstr "Parar despois de cada canción" #: ui/mainwindow.cpp:703 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729 msgid "Stop after this track" @@ -5106,11 +5107,11 @@ msgstr "Deter" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Stop playback after current track" -msgstr "" +msgstr "Parar a reprodución despois da pista actual" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377 msgid "Stop playback if song fails to play" -msgstr "" +msgstr "Parar a reprodución se a canción non se pode reproducir" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" @@ -5119,7 +5120,7 @@ msgstr "Deter despois da pista actual" #: widgets/osd.cpp:175 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" -msgstr "" +msgstr "Parar de reproducir despois da canción: %1" #: widgets/osd.cpp:169 msgid "Stopped" @@ -5131,7 +5132,7 @@ msgstr "Fluxo" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" -msgstr "" +msgstr "Detalles do fluxo" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" @@ -5167,7 +5168,7 @@ msgstr "Etiquetas suxeridas" #: transcoder/transcoder.cpp:149 msgid "Suitable element not found" -msgstr "" +msgstr "Non se atopou o elemento axeitado" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 @@ -5248,11 +5249,11 @@ msgstr "O directorio %1 non é valido" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119 msgid "The discoverer is busy" -msgstr "" +msgstr "O descubridor está ocupado" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:417 msgid "The format is only updated when a pipeline starts." -msgstr "" +msgstr "O formato só se actualiza cando se inicia unha canalización." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" @@ -5332,7 +5333,7 @@ msgstr "Esta configuración emprégase para toda conversión de música." #: library/savedgroupingmanager.cpp:39 msgid "Third Level" -msgstr "" +msgstr "Terceiro nivel" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" @@ -5350,7 +5351,7 @@ msgstr "Esta portada non está dispoñíbel no formato solicitado." #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" -msgstr "" +msgstr "Isto pódese cambiar máis tarde a través das preferencias" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" @@ -5396,7 +5397,7 @@ msgstr "Clementine non é compatíbel con este tipo de dispositivo: %1." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:413 msgid "Time step" -msgstr "" +msgstr "Paso do tempo" #: playlist/playlist.cpp:1382 widgets/filenameformatwidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 @@ -5438,7 +5439,7 @@ msgstr "Demasiadas redireccións" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:110 msgid "Top Rated Albums" -msgstr "" +msgstr "Álbums mellor valorados" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:422 msgid "Top tracks" @@ -5458,7 +5459,7 @@ msgstr "Solicitudes de rede" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" -msgstr "" +msgstr "Canció&n" #: playlist/playlist.cpp:1390 widgets/filenameformatwidget.cpp:56 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:333 @@ -5471,7 +5472,7 @@ msgstr "Conversión de música" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106 msgid "Transcoder Details" -msgstr "" +msgstr "Detalles da conversión" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60 msgid "Transcoding" @@ -5489,7 +5490,7 @@ msgstr "Opcións de conversión" #: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:43 #, qt-format msgid "Transcoding options - %1" -msgstr "" +msgstr "Opcións da conversión - %1" #: core/song.cpp:451 msgid "TrueAudio" @@ -5497,11 +5498,11 @@ msgstr "TrueAudio" #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:96 msgid "Try to extract title, artist, and album from file path." -msgstr "" +msgstr "Intenta extraer o título, o artista e o álbum da ruta do ficheiro." #: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:98 msgid "Try to guess missing metadata" -msgstr "" +msgstr "Intenta adiviñar os metadatos que faltan" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" @@ -5513,7 +5514,7 @@ msgstr "Apagar" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:129 msgid "Two loop searching method" -msgstr "" +msgstr "Método de busca de dous bucles" #: devices/giolister.cpp:183 msgid "URI" @@ -5521,11 +5522,11 @@ msgstr "URI" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" -msgstr "" +msgstr "URL" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128 msgid "URL of its Logo:" -msgstr "" +msgstr "URL do seu logotipo:" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "URL(s)" @@ -5533,7 +5534,7 @@ msgstr "URL(s)" #: devices/udisks2lister.cpp:85 msgid "UUID" -msgstr "" +msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" @@ -5542,7 +5543,7 @@ msgstr "Banda ultralarga (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" -msgstr "" +msgstr "Non se puido conectar" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155 #, qt-format @@ -5571,7 +5572,7 @@ msgstr "Erro descoñecido" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:168 #, qt-format msgid "Unknown filetype: %1" -msgstr "" +msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido: %1" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76 msgid "Unset cover" @@ -5579,11 +5580,11 @@ msgstr "Anular a escolla da portada" #: ui/mainwindow.cpp:1902 msgid "Unskip selected tracks" -msgstr "" +msgstr "Non omitir cancións seleccionadas" #: ui/mainwindow.cpp:1900 msgid "Unskip track" -msgstr "" +msgstr "Non omitir a canción" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:462 @@ -5642,7 +5643,7 @@ msgstr "Empregar os atallos de Gnome." #: analyzers/analyzercontainer.cpp:90 msgid "Use Psychedelic Colors" -msgstr "" +msgstr "Usar cores psicodélicas" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" @@ -5678,7 +5679,7 @@ msgstr "Empregar o motor de xestión da taxa de bits." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:132 msgid "Use default bitrate" -msgstr "" +msgstr "Usa a taxa de bits predeterminada" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" @@ -5690,7 +5691,7 @@ msgstr "Empregar notificacións para informar do estado do mando de Wii." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" -msgstr "" +msgstr "Usar as iconas do sistema" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" @@ -5739,7 +5740,7 @@ msgstr "MP3 VBR" #: core/song.cpp:457 msgid "VGM" -msgstr "" +msgstr "VGM" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" @@ -5752,7 +5753,7 @@ msgstr "Varios intérpretes" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" -msgstr "" +msgstr "Verificar o certificado do servidor" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format @@ -5765,7 +5766,7 @@ msgstr "Vista" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780 msgid "View Stream Details" -msgstr "" +msgstr "Ver detalles da emisión" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" @@ -5810,7 +5811,7 @@ msgid "" "Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This " "means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may " "also affect the performance of hardware decoders." -msgstr "" +msgstr "Aviso: este nivel de compresión está fóra do subconxunto que se pode transmitir. Isto significa que é posible que un descodificador non poida comezar a reproducilo durante a reprodución. Tamén pode afectar o rendemento dos decodificadores de soporte físico." #: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:298 msgid "Wav" @@ -5818,7 +5819,7 @@ msgstr "Wav" #: core/song.cpp:449 msgid "WavPack" -msgstr "" +msgstr "Paquetes Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" @@ -5834,7 +5835,7 @@ msgstr "Ao iniciar Clementine" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:427 msgid "When calculating play counts, use" -msgstr "" +msgstr "Ao calcular as reproducións, usa" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:216 msgid "" @@ -5844,11 +5845,11 @@ msgstr "Ao buscar a portada dun álbum, Clementine comezará polas imaxes que co #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 msgid "When saving a playlist, file paths should be" -msgstr "" +msgstr "Ao gardar unha lista de reprodución, as rutas dos ficheiros deberían ser" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "When sorting artists, albums and titles" -msgstr "" +msgstr "Ao clasificar artistas, álbums e títulos" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." @@ -5865,7 +5866,7 @@ msgstr "Banda larga (WB)" #: widgets/osd.cpp:245 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" -msgstr "" +msgstr "Wii Remoto %1: activado" #: widgets/osd.cpp:257 #, qt-format @@ -5932,7 +5933,7 @@ msgstr "Escribir as estadísticas de tódalas cancións nos ficheiros" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:421 msgid "Write metadata" -msgstr "" +msgstr "Escribir metadatos" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." @@ -5952,7 +5953,7 @@ msgstr "Ano - Álbum" #: playlist/playlist.cpp:1396 msgid "Year - original" -msgstr "" +msgstr "Ano - orixinal" #: smartplaylists/searchterm.cpp:436 msgid "Years" @@ -6001,7 +6002,7 @@ msgid "" "You can find here on GitHub the new cross platform " "remote.
It is available on Linux, MacOS and " "Windows
" -msgstr "" +msgstr "Podes atopar aquí en GitHub o novo control remoto multiplataforma.
Está dispoñible en Linux, MacOS e Windows
" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" @@ -6047,7 +6048,7 @@ msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." -msgstr "" +msgstr "Debes iniciar Preferencias do sistema e permitir que Clementine \"controle o teu ordenador\" para usar atallos globais en Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." @@ -6133,7 +6134,7 @@ msgstr "bpm" msgid "" "comma-separated list of the allowed extensions that will be visible from the" " network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)" -msgstr "" +msgstr "Lista separada por comas das extensións permitidas que serán visibles desde o control remoto da rede (ex.: m3u,mp3,flac,ogg,wav)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:258 msgid "contains" @@ -6141,7 +6142,7 @@ msgstr "contén" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382 msgid "desktop_remote" -msgstr "" +msgstr "escritorio_remoto" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 @@ -6160,11 +6161,11 @@ msgstr "non contén" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" -msgstr "" +msgstr "desbotado" #: smartplaylists/searchterm.cpp:274 msgid "empty" -msgstr "" +msgstr "baleiro" #: smartplaylists/searchterm.cpp:264 msgid "ends with" @@ -6188,7 +6189,7 @@ msgstr "maior que" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" -msgstr "" +msgstr "Actualmente, os iPods e os dispositivos USB non funcionan en Windows. Sentímolo!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:246 msgid "in the last" @@ -6221,7 +6222,7 @@ msgstr "primeiro o máis novo" #: smartplaylists/searchterm.cpp:276 msgid "not empty" -msgstr "" +msgstr "non baleiro" #: smartplaylists/searchterm.cpp:272 msgid "not equals" @@ -6251,7 +6252,7 @@ msgstr "opcións" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386 msgid "or scan the QR code: " -msgstr "" +msgstr "ou escanea o código QR:" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter"