mirror of
https://github.com/KDE/kasts.git
synced 2024-12-22 21:47:56 +01:00
1396 lines
34 KiB
Plaintext
1396 lines
34 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
|
|
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2021, 2022.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kasts\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 00:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-09-09 18:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Vincenzo Reale"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "smart2128vr@gmail.com"
|
|
|
|
#: audiomanager.cpp:432
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid Media"
|
|
msgstr "Supporto non valido"
|
|
|
|
#: enclosure.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scaricamenti dei podcast non consentiti a causa delle impostazioni "
|
|
"dell'utente"
|
|
|
|
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloading %1"
|
|
msgstr "Scaricamento di %1"
|
|
|
|
#: error.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Update Error"
|
|
msgstr "Errore di aggiornamento del podcast"
|
|
|
|
#: error.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Media Download Error"
|
|
msgstr "Errore di scaricamento del supporto"
|
|
|
|
#: error.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
|
|
msgstr "Aggiornamento non consentito su connessione a consumo"
|
|
|
|
#: error.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid Media File"
|
|
msgstr "File multimediale non valido"
|
|
|
|
#: error.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Nothing Found"
|
|
msgstr "Non è stato trovato niente"
|
|
|
|
#: error.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error moving storage path"
|
|
msgstr "Errore durante lo spostamento del percorso di archiviazione"
|
|
|
|
#: error.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante la sincronizzazione della fonte e/o dello stato dell'episodio"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Application"
|
|
msgstr "Applicazione podcast"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo podcast alle sottoscrizioni."
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast URL"
|
|
msgstr "URL del podcast"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kasts"
|
|
msgstr "Kasts"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Player"
|
|
msgstr "Lettore di podcast"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "© 2020-2022 KDE Community"
|
|
msgstr "© 2020-2022 Comunità KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tobias Fella"
|
|
msgstr "Tobias Fella"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bart De Vries"
|
|
msgstr "Bart De Vries"
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Filter"
|
|
msgstr "Nessun filtro"
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Played Episodes"
|
|
msgstr "Episodi riprodotti"
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unplayed Episodes"
|
|
msgstr "Episodi non riprodotti"
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episodes marked as \"New\""
|
|
msgstr "Episodi marcati come «Nuovi»"
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episodes not marked as \"New\""
|
|
msgstr "Episodi non marcati come «Nuovi»"
|
|
|
|
#: powermanagementinterface.cpp:188 powermanagementinterface.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during play of music"
|
|
msgid "Playing Music"
|
|
msgstr "Musica in riproduzione"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New Podcast"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo podcast"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Url:"
|
|
msgstr "Url:"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Aggiungi podcast"
|
|
|
|
#: qml/BottomToolbar.qml:25 qml/main.qml:161 qml/QueuePage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Coda"
|
|
|
|
#: qml/BottomToolbar.qml:34 qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Sottoscrizioni"
|
|
|
|
#: qml/BottomToolbar.qml:43 qml/main.qml:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episodes"
|
|
msgstr "Episodi"
|
|
|
|
#: qml/BottomToolbar.qml:52 qml/BottomToolbar.qml:57 qml/main.qml:206
|
|
#: qml/main.qml:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: qml/ChapterListDelegate.qml:40 qml/EntryPage.qml:118
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:306 qml/HeaderBar.qml:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Riproduci"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli aggiornamenti dei podcast non sono attualmente consentiti sulle "
|
|
"connessioni a consumo"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Option"
|
|
msgstr "Seleziona opzione"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "Non consentire"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow Once"
|
|
msgstr "Consenti solo una volta"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always Allow"
|
|
msgstr "Consenti sempre"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:37 qml/main.qml:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Discover"
|
|
msgstr "Rileva"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search podcastindex.org"
|
|
msgstr "Cerca su podcastindex.org"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Sottoscrivi"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Sottoscritto"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:30 qml/main.qml:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Scaricamenti"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:45
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:46 qml/QueuePage.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
msgstr "Aggiorna tutti i podcast"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Downloads"
|
|
msgstr "Nessuno scaricamento"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Incomplete Downloads"
|
|
msgstr "Scaricamenti incompleti"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Scaricato"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episode Details"
|
|
msgstr "Dettagli dell'episodio"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open in Browser"
|
|
msgstr "Apri nel browser"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:114 qml/GenericEntryDelegate.qml:279
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:115 qml/GenericEntryDelegate.qml:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Download"
|
|
msgstr "Annulla lo scaricamento"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:116 qml/EntryPage.qml:162 qml/GenericEntryDelegate.qml:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Download"
|
|
msgstr "Elimina lo scaricamento"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:117 qml/GenericEntryDelegate.qml:315 qml/HeaderBar.qml:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:146 qml/GenericEntryDelegate.qml:271
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove from Queue"
|
|
msgstr "Rimuovi dalla coda"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:146 qml/GenericEntryDelegate.qml:300
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add to Queue"
|
|
msgstr "Aggiungi alla coda"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:168 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset Play Position"
|
|
msgstr "Ripristina posizione di riproduzione"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryListView.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Unplayed"
|
|
msgstr "Marca come non riprodotto"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryListView.qml:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Played"
|
|
msgstr "Marca come riprodotto"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:181 qml/GenericEntryListView.qml:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove \"New\" Label"
|
|
msgstr "Rimuovi etichetta «Nuovo»"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:181 qml/GenericEntryListView.qml:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Label as \"New\""
|
|
msgstr "Etichetta come «Nuovo»"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open Podcast"
|
|
msgstr "Apri podcast"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Episode Download URL"
|
|
msgstr "Copia URL di scaricamento dell'episodio"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Link copied"
|
|
msgstr "Collegamento copiato"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episode List"
|
|
msgstr "Elenco degli episodi"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Seleziona filtro"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter Active: "
|
|
msgstr "Filtro attivo: "
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:126 qml/FeedDetailsPage.qml:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Episodes Available"
|
|
msgstr "Nessun episodio disponibile"
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Log"
|
|
msgstr "Registro degli errori"
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear All Errors"
|
|
msgstr "Cancella tutti gli errori"
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Errors Logged"
|
|
msgstr "Nessun errore registrato"
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Code: "
|
|
msgstr "Codice di errore: "
|
|
|
|
#: qml/ErrorNotification.qml:30 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Error Log"
|
|
msgstr "Mostra il registro degli errori"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:25 qml/FeedListDelegate.qml:257
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Details"
|
|
msgstr "Dettagli del podcast"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "by <author(s)>"
|
|
msgid "by %1"
|
|
msgstr "di %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refresh Podcast"
|
|
msgstr "Aggiorna podcast"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostra i dettagli"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast URL:"
|
|
msgstr "URL del podcast:"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Weblink:"
|
|
msgstr "Collegamento web:"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribed since: %1"
|
|
msgstr "Sottoscritto da: %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last Updated: %1"
|
|
msgstr "Ultimo aggiornamento: %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:295 qml/QueuePage.qml:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Episode"
|
|
msgid_plural "%1 Episodes"
|
|
msgstr[0] "1 episodio"
|
|
msgstr[1] "%1 episodi"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Unplayed"
|
|
msgid_plural "%1 Unplayed"
|
|
msgstr[0] "1 non riprodotto"
|
|
msgstr[1] "%1 non riprodotti"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error (%1): %2"
|
|
msgstr "Errore (%1): %2"
|
|
|
|
#: qml/FeedListDelegate.qml:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Podcast"
|
|
msgstr "Rimuovi podcast"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Podcasts..."
|
|
msgstr "Importa podcast..."
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Podcasts..."
|
|
msgstr "Esporta podcast..."
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Podcasts Added Yet"
|
|
msgstr "Nessun podcast aggiunto ancora"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Podcasts"
|
|
msgstr "Importa podcast"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Tutti i file (*)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "XML Files (*.xml)"
|
|
msgstr "File XML (*.xml)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OPML Files (*.opml)"
|
|
msgstr "File OPML (*.opml)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Podcasts"
|
|
msgstr "Esporta podcast"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:242 qml/GenericEntryListView.qml:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:251 qml/GenericEntryListView.qml:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "context menu action"
|
|
msgid "Remove Podcast"
|
|
msgid_plural "Remove Podcasts"
|
|
msgstr[0] "Rimuovi podcast"
|
|
msgstr[1] "Rimuovi podcast"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Riprodotto"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Letto"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "context menu action"
|
|
msgid "Delete Download"
|
|
msgid_plural "Delete Downloads"
|
|
msgstr[0] "Elimina lo scaricamento"
|
|
msgstr[1] "Elimina gli scaricamenti"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:79 qml/HeaderBar.qml:295 qml/PlayerControls.qml:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Track Title"
|
|
msgstr "Nessun titolo della traccia"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:87 qml/HeaderBar.qml:300 qml/PlayerControls.qml:21
|
|
#: qml/PlayerControls.qml:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Track Loaded"
|
|
msgstr "Nessuna traccia caricata"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:114 qml/HeaderBar.qml:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Capitoli"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Playback Rate: "
|
|
msgstr "Velocità di riproduzione"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "Posizionamento all'indietro"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Posizionamento in avanti"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip Forward"
|
|
msgstr "Salta in avanti"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
|
|
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
|
|
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
|
|
msgstr[0] "Aggiornato %2 di %1 podcast"
|
|
msgstr[1] "Aggiornati %2 di %1 podcast"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:325
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of Moved Files"
|
|
msgid "Moved %2 of %1 File"
|
|
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
|
|
msgstr[0] "Spostato %2 di %1 file"
|
|
msgstr[1] "Spostati %2 di %1 file"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:389
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli scaricamenti dei podcast non sono attualmente consentiti su connessioni "
|
|
"a consumo"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateDialog.qml:64 qml/PlaybackRateDialog.qml:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set Playback Rate"
|
|
msgstr "Imposta la velocità di riproduzione"
|
|
|
|
#: qml/PlayerControls.qml:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Nessun titolo"
|
|
|
|
#: qml/PlayerControls.qml:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Podcast Title"
|
|
msgstr "Nessun titolo del podcast"
|
|
|
|
#: qml/PlayerControls.qml:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No chapters found."
|
|
msgstr "Nessun capitolo trovato."
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
|
|
msgstr "Non è stato ancora aggiunto nulla alla coda"
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time Left"
|
|
msgstr "Tempo rimanente"
|
|
|
|
#: qml/Settings/AboutPage.qml:16 qml/Settings/SettingsPage.qml:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni generali"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
|
msgstr "Mostra sempre i titoli dei podcast nella vista delle sottoscrizioni"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Play Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di riproduzione"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Continua a riprodurre il prossimo episodio al termine di quello attuale"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regola il tempo rimanente in base alla velocità di riproduzione attuale"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Queue Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni delle code"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
|
|
msgstr "Recupera automaticamente gli aggiornamenti dei podcast all'avvio"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
|
|
msgstr "Aggiorna i dati degli episodi esistenti all'aggiornamento (più lento)"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Episodes:"
|
|
msgstr "Nuovi episodi:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically Queue"
|
|
msgstr "Accoda automaticamente"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically Download"
|
|
msgstr "Scarica automaticamente"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Played Episodes:"
|
|
msgstr "Episodi riprodotti:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "Non eliminare"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Immediately"
|
|
msgstr "Elimina immediatamente"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete at Next Startup"
|
|
msgstr "Elimina al prossimo avvio"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "When adding new podcasts:"
|
|
msgstr "Quando si aggiungono nuovi podcast:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all episodes as played"
|
|
msgstr "Marca tutti gli episodi riprodotti"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark most recent episodes as unplayed:"
|
|
msgstr "Marca gli episodi più recenti come non riprodotti:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all episodes as unplayed"
|
|
msgstr "Marca tutti gli episodi come non riprodotti"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Articolo"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Dimensione dei caratteri:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use system default"
|
|
msgstr "Usare i valori predefiniti di sistema"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Errori"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di rete"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On metered connections:"
|
|
msgstr "Su connessioni a consumo:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow podcast updates"
|
|
msgstr "Consenti gli aggiornamenti dei podcast"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow episode downloads"
|
|
msgstr "Consenti gli scaricamenti degli episodi"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow image downloads"
|
|
msgstr "Consenti gli scaricamenti delle immagini"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Archiviazione"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronizzazione"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di archiviazione"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage path:"
|
|
msgstr "Percorso di archiviazione:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select folder..."
|
|
msgstr "Seleziona la cartella..."
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Storage Path"
|
|
msgstr "Seleziona il percorso di archiviazione"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use default path"
|
|
msgstr "Usa il percorso predefinito"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Downloads:"
|
|
msgstr "Scaricamenti dei podcast:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:63
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
|
|
msgid "Using %1 of disk space"
|
|
msgstr "%1 dello spazio su disco utilizzato"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image Cache:"
|
|
msgstr "Cache delle immagini:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Cache"
|
|
msgstr "Svuota la cache"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronization Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di sincronizzazione"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Status:"
|
|
msgstr "Stato attuale:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
|
|
msgstr "Accesso effettuato all'account «%1» sul server «%2»"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Syncing Disabled"
|
|
msgstr "Sincronizzazione disabilitata"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last full sync with server:"
|
|
msgstr "Ultima sincronizzazione completa con il server:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last quick upload to sync server:"
|
|
msgstr "Ultimo caricamento rapido sul server di sincronizzazione:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Accesso"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Sync Provider"
|
|
msgstr "Seleziona il fornitore di sincronizzazione"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
|
|
msgstr "Sincronizzazione con il server ufficiale gpodder.net"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPodder Nextcloud"
|
|
msgstr "GPodder di Nextcloud"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
|
|
msgstr "Sincronizza con l'applicazione GPodder di Nextcloud"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Login Credentials"
|
|
msgstr "Sincronizza la credenziali di accesso"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
|
|
msgstr "Sincronizza con l'applicazione GPodder di Nextcloud"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync with gpodder.net service"
|
|
msgstr "Sincronizza con il servizio gpodder.net"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "argument is a weblink"
|
|
msgid ""
|
|
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
|
|
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
|
|
"interface and use those credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizza con un server Nextcloud su cui è installata l'applicazione "
|
|
"GPodder Sync: %1.<br/>Si consiglia di creare manualmente una password per "
|
|
"l'applicazione per Kasts tramite l'interfaccia web e utilizzare tali "
|
|
"credenziali."
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "argument is a weblink"
|
|
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
|
|
msgstr "Se non hai già un account, dovresti prima crearne uno su %1"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:162
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use custom server"
|
|
msgstr "Usa server personalizzato"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nome host:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Device Settings"
|
|
msgstr "Sincronizza le impostazioni del dispositivo"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create a new device"
|
|
msgstr "Crea un nuovo dispositivo"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Name:"
|
|
msgstr "Nome del dispositivo:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Description:"
|
|
msgstr "Descrizione del dispositivo:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Type:"
|
|
msgstr "Tipo di dispositivo:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "altro"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "desktop"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "laptop"
|
|
msgstr "portatile"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr "server"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "mobile"
|
|
msgstr "cellulare"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create Device"
|
|
msgstr "Crea dispositivo"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "or select an existing device"
|
|
msgstr "o seleziona un dispositivo esistente"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Sync Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di sincronizzazione del dispositivo"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
|
|
"across all devices?\n"
|
|
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le sottoscrizioni ai podcast su questo account gpodder.net devono "
|
|
"essere sincronizzate su tutti i dispositivi?\n"
|
|
"Se non sai cosa significa, probabilmente dovresti selezionare «Ok»."
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Now?"
|
|
msgstr "Vuoi sincronizzare ora?"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Perform a first sync now?"
|
|
msgstr "Vuoi eseguire una prima sincronizzazione ora?"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Chiudi sessione"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic Syncing:"
|
|
msgstr "Sincronizzazione automatica:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:412
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do full sync on startup"
|
|
msgstr "Esegui la sincronizzazione completa all'avvio"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
|
|
msgstr "Esegui la sincronizzazione completa durante il recupero dei podcast"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carica le posizioni di riproduzione dell'episodio durante l'attivazione/"
|
|
"disattivazione della riproduzione/pausa"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manual Syncing:"
|
|
msgstr "Sincronizzazione manuale:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:432
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Now"
|
|
msgstr "Sincronizza ora"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:451
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:455
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fetch all episode states from server"
|
|
msgstr "Recupera tutti gli stati degli episodi dal server"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:474
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push all local episode states to server"
|
|
msgstr "Invia tutti gli stati degli episodi locali al server"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:489
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push all local episode states to server?"
|
|
msgstr "Vuoi inviare tutti gli stati degli episodi locali al server?"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:509
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
|
|
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
|
|
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
|
|
"server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si noti che l'invio dello stato di riproduzione di tutti gli episodi locali "
|
|
"sul server potrebbe richiedere molto tempo e/o potrebbe sovraccaricare il "
|
|
"server. Nota inoltre che questa azione sovrascriverà tutti gli stati degli "
|
|
"episodi esistenti sul server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi continuare?"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sleep Timer"
|
|
msgstr "Timer di sospensione"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ferma"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Status: Active"
|
|
msgstr "Stato: attivo"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Status: Inactive"
|
|
msgstr "Stato: inattivo"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remaining Time: %1"
|
|
msgstr "Tempo rimanente: %1"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Secondi"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuti"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Ore"
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Password Required"
|
|
msgstr "Password di sincronizzazione richiesta"
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
|
|
"retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile recuperare la password per l'utente «%1» sul server Nextcloud "
|
|
"«%2»."
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
|
|
msgstr "Impossibile recuperare la password per l'utente «%1» su «gpodder.net»."
|
|
|
|
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
#: storagemanager.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Old location:"
|
|
msgstr "Vecchia posizione:"
|
|
|
|
#: storagemanager.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New location:"
|
|
msgstr "Nuova posizione:"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Destination path not writable"
|
|
msgstr "Percorso di destinazione non scrivibile"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operation aborted by user"
|
|
msgstr "L'operazione interrotta dall'utente"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An error occurred while copying data"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante la copia dei dati"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
|
|
"the hostname"
|
|
msgid "Kasts on %1"
|
|
msgstr "Kasts su %1"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
|
|
msgstr "Impossibile accedere al server GPodder-nextcloud"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:336
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not log into GPodder server"
|
|
msgstr "Impossibile accedere al server GPodder"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:481 sync/sync.cpp:482
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "I/O Denied: Cannot save password."
|
|
msgstr "I/O negato: impossibile salvare la password."
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:562 sync/sync.cpp:563
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
|
|
msgstr "I/O negato: impossibile accedere al file delle password."
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:635
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create GPodder device"
|
|
msgstr "Impossibile creare il dispositivo GPodder"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:661
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve synced device status"
|
|
msgstr "Impossibile recuperare lo stato del dispositivo sincronizzato"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:712
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
|
|
msgstr "Impossibile recuperare le sottoscrizioni per il dispositivo %1"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:731
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
|
|
msgstr "Impossibile caricare le sottoscrizioni per il dispositivo %1"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile recuperare gli aggiornamenti delle sottoscrizioni dal server"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload subscription changes to server"
|
|
msgstr "Impossibile caricare le modifiche alla sottoscrizione sul server"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
|
msgstr "Impossibile recuperare gli aggiornamenti degli episodi dal server"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload episode updates to server"
|
|
msgstr "Impossibile caricare gli aggiornamenti degli episodi sul server"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal data error"
|
|
msgstr "Errore dati interno"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:885
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
|
|
msgstr "(Passaggio %1 di %2) Avvia la sincronizzazione"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:888
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Passaggio %1 di %2) Richiesta di aggiornamenti remoti delle sottoscrizioni"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:891
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Passaggio %1 di %2) Caricamento degli aggiornamenti delle sottoscrizioni "
|
|
"locali"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:895
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
|
|
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
|
|
msgstr[0] "(Passaggio %3 di %4) Aggiornato %2 di %1 podcast"
|
|
msgstr[1] "(Passaggio %3 di %4) Aggiornati %2 di %1 podcast"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:903
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
|
|
msgstr "(Passaggio %1 di %2) Richiesta di aggiornamenti degli episodi remoti"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:906
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
|
|
msgstr "(Passaggio %1 di %2) Applicazione delle modifiche agli episodi remoti"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:909
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
|
|
msgstr "(Passaggio %1 di %2) Caricamento aggiornamenti degli episodi locali"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:912
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
|
|
msgstr "(Passaggio %1 di %2) Sincronizzazione terminata"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:915
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "Sync Aborted"
|
|
msgstr "Sincronizzazione interrotta"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:919
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "Sync finished with Error"
|
|
msgstr "Sincronizzazione terminata con un errore"
|
|
|
|
#~ msgctxt "by <Author(s)>"
|
|
#~ msgid "by %1"
|
|
#~ msgstr "di %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Force Sync Now"
|
|
#~ msgstr "Forza la sincronizzazione ora"
|