kasts/po/ia/kasts.po
2024-01-06 02:11:19 +00:00

2090 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 giovanni <g.sora@tiscali.it>
# giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-09 15:15+0100\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: audiomanager.cpp:399
#, kde-format
msgid "Streaming on metered connection not allowed"
msgstr "Streaming sur connexion a consumo non permittite"
#: audiomanager.cpp:408 enclosure.cpp:168 error.cpp:64
#, kde-format
msgid "No network connection"
msgstr "Necun connexion de rete"
#: audiomanager.cpp:548
#, kde-format
msgid "Invalid Media"
msgstr "Multimedia invalide"
#: enclosure.cpp:164
#, kde-format
msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection"
msgstr "Discargamentos de Podcast non permittite sur connexiones a consumo"
#: error.cpp:48
#, kde-format
msgid "Podcast update error"
msgstr "Error de actualisation de podcast"
#: error.cpp:50
#, kde-format
msgid "Media download error"
msgstr "Error de discargamento de Medios"
#: error.cpp:52
#, kde-format
msgid "Update not allowed on metered connection"
msgstr "Actualisation non permittite sur connexion a consumo"
#: error.cpp:54
#, kde-format
msgid "Invalid media file"
msgstr "File d medios invalide"
#: error.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nothing found"
msgstr "Il trovava nulle"
#: error.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error moving storage path"
msgstr "Error movente file de immagazinage"
#: error.cpp:60
#, kde-format
msgid "Error syncing feed and/or episode status"
msgstr "Error synchronisante fluxo (syndication) e/o stato de episodio"
#: error.cpp:62
#, kde-format
msgid "Streaming not allowed on metered connection"
msgstr "Streaming non permittite sur connexion a consumo"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20
#, kde-format
msgid "Example KMediaSession Player"
msgstr "Exemplo Reproductor de KMediaSession"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select File…"
msgstr "Selige File…"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78
#, kde-format
msgid "Select Media File"
msgstr "Selige file de Multimedia"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OR"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Aperi"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:128 qml/GenericEntryDelegate.qml:364
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproduce"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:128 qml/GenericEntryDelegate.qml:387
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Surdina"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titulo: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177
#, kde-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artista:%1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Album: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191
#, kde-format
msgid "Media status: %1"
msgstr "Stato de multimedia: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194
#, kde-format
msgid "Playback status: %1"
msgstr "Stato de reproductor: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
msgid "Playing Media"
msgstr "Reproducente multimedia"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Podcast Application"
msgstr "Application de Podcast"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
msgstr "Adde nove podcast a subscriptiones."
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Podcast URL"
msgstr "URL de Podcast"
#: main.cpp:117 qml/main.qml:20
#, kde-format
msgid "Kasts"
msgstr "Kasts"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Podcast Player"
msgstr "Reproductor de Podcast"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "© 20202023 KDE Community"
msgstr "© 20202023 Communitate de KDE"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Bart De Vries"
msgstr "Bart De Vries"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "No filter"
msgstr "Necun filtro"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Played episodes"
msgstr "Episodios reproducite"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Episodios non reproducite"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as \"New\""
msgstr "Episodios marcate comno \"Nove\""
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as \"New\""
msgstr "Episodios non marcate como \"Nove\""
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as Favorite"
msgstr "Episodios marcate como Favorite"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as Favorite"
msgstr "Episodios nonmarcate como Favorite"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Podcast title"
msgstr "Titulo de Podcast"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
msgid "Date: newer first"
msgstr "Data: plus nove prime"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
msgid "Date: older first"
msgstr "Data: plus vetere prime"
#: models/feedsproxymodel.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: descending"
msgstr "Computo non reproducite: descendente"
#: models/feedsproxymodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: ascending"
msgstr "Computo non reproducite: ascendente"
#: models/feedsproxymodel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes"
msgid "New count: descending"
msgstr "Nove Computo : descendente"
#: models/feedsproxymodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes"
msgid "New count: ascending"
msgstr "Nove Computo : ascendente"
#: models/feedsproxymodel.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites"
msgid "Favorite count: descending"
msgstr "Computo de Favorite : descendente"
#: models/feedsproxymodel.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites"
msgid "Favorite count: ascending"
msgstr "Nove Computo de Favorite : ascendente"
#: models/feedsproxymodel.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically"
msgid "Podcast title: A → Z"
msgstr "Titulo de Podcast : A → Z"
#: models/feedsproxymodel.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order"
msgid "Podcast title: Z → A"
msgstr "Titulo de Podcast : Z→ A"
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New Podcast"
msgstr "Adde Nove Podcast"
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Adde Podcast..."
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"Actualisationjes de Podcast es currentemente non permittite sur connexiones "
"a consumo"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Option"
msgstr "Selige Option"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Network not reachable"
msgstr "Rete non attingibile"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can "
"be disabled through: Settings > Network."
msgstr ""
"Il sembla que le rete non pote esser attingite. Si isto es incorrecte, iste "
"verifica pote esser dishabilitate per: Preferentias> Rete."
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:84
#, kde-format
msgid "Don't Allow"
msgstr "Non Permitte"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:98
#, kde-format
msgid "Allow Once"
msgstr "Permitte un Vice"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:112
#, kde-format
msgid "Always Allow"
msgstr "Monstra sempre"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:118
#, kde-format
msgid "Seek backward"
msgstr "Cerca de retro"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:137
#, kde-format
msgid "Seek forward"
msgstr "Cerca in avante"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:146
#, kde-format
msgid "Skip forward"
msgstr "Salta avante"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:166
#, kde-format
msgid "Playback rate:"
msgstr "Rata de reproduction :"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show chapter list"
msgstr "Monstra lista de capitulo"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show episode info"
msgstr "Monstra info de episodio"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open sleep timer settings"
msgstr "Aperi preferentias de temporisator de dormir"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:264
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:351
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open volume settings"
msgstr "Aperi preferentias de volumine"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:296
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:381
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Toggle mute"
msgstr "Commuta Surdina"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:313
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show more"
msgstr "Monstra plus"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:343
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Chapters"
msgstr "Capitulos"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:351
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Info"
msgstr "Monstra info"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:361
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Temporisator de dormir"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:393
#, kde-format
msgid "Chapters"
msgstr "Capitulos"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:419 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179
#, kde-format
msgid "No Track Title"
msgstr "Nulle Titulo de tracia"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:424 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189
#, kde-format
msgid "No track loaded"
msgstr "Nulle tracia cargate"
#: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/main.qml:205
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Discover (Discoperi)"
#: qml/DiscoverPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Search podcastindex.org"
msgstr "Cerca podcastindex.org"
#: qml/DiscoverPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:155
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribe"
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:155
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscribite"
#: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:235
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Discargamentos"
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Refresca Omne Podcastes"
#: qml/DownloadListPage.qml:55
#, kde-format
msgid "No downloads"
msgstr "Nulle discargamentos"
#: qml/DownloadListPage.qml:70
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Discargante"
#: qml/DownloadListPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Incomplete Downloads"
msgstr "Discarmanetos incomplete"
#: qml/DownloadListPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Discargate"
#: qml/EntryPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Episode Details"
msgstr "Detalios de episodio"
#: qml/EntryPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
msgid "Open in Browser"
msgstr "Aperi con navigator"
#: qml/EntryPage.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
msgid "Download"
msgstr "Discarga"
#: qml/EntryPage.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
msgid "Cancel Download"
msgstr "Cancella Discargamento"
#: qml/EntryPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: qml/EntryPage.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
msgid "Play"
msgstr "Reproduce"
#: qml/EntryPage.qml:154
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
"than downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Fluxo"
#: qml/EntryPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
msgid "Add to Queue"
msgstr "Adde a cauda"
#: qml/EntryPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Remove ex cauda"
#: qml/EntryPage.qml:182
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
msgid "Delete Download"
msgstr "Dele Discargamento"
#: qml/EntryPage.qml:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
"start"
msgid "Reset Play Position"
msgstr "Reassigna Position de Reproducer"
#: qml/EntryPage.qml:196
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Marca como NonReproducite"
#: qml/EntryPage.qml:196
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
msgid "Mark as Played"
msgstr "Marca como Reproducite"
#: qml/EntryPage.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Remove etiquetta de \"Nove\""
#: qml/EntryPage.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Etiquetta como \"Nove\""
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:313
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
"episode"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remove ex favoritos"
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:304
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adde a favoritos"
#: qml/EntryPage.qml:218
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
msgid "Open Podcast"
msgstr "Aperi Podcast"
#: qml/EntryPage.qml:289
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy Episode Download URL"
msgstr "Copia URL de Discargamento de Epidosio"
#: qml/EntryPage.qml:295
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Link Copied"
msgstr "Ligamine copiate"
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Episode List"
msgstr "Lista de Episodio"
#: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:70
#: qml/FeedListPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:356
#, kde-format
msgid "No episodes available"
msgstr "Nulle episodio disponibile"
#: qml/ErrorList.qml:30
#, kde-format
msgid "No errors logged"
msgstr "Nulle errores registrate"
#: qml/ErrorList.qml:62
#, kde-format
msgid "Error code:"
msgstr "Codice de error: "
#: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Log"
msgstr "Registro de Error"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear All Errors"
msgstr "Netta omne errores"
#: qml/ErrorNotification.qml:30
#, kde-format
msgid "Show Error Log"
msgstr "Monstra registro de error"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:29 qml/FeedListDelegate.qml:255
#, kde-format
msgid "Podcast Details"
msgstr "Detalios de Podcast"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:119
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "per %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:150
#, kde-format
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Refresca Podcast"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:169
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Monstra Detalios"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:240
#, kde-format
msgid "Podcast URL:"
msgstr "URL de Podcast:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:280
#, kde-format
msgid "Weblink:"
msgstr "Weblink (Ligamine de web):"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:308
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "Subscribite depost : %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:321
#, kde-format
msgid "Last updated: %1"
msgstr "Ultime actualisation: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:334
#, kde-format
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "1 Episodio"
msgstr[1] "%1 Episodios"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:334
#, kde-format
msgid "1 Unplayed"
msgid_plural "%1 Unplayed"
msgstr[0] "1 NonReproducite"
msgstr[1] "%1 NonReproducite"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:356
#, kde-format
msgid "Error (%1): %2"
msgstr "Error: (%1): %2"
#: qml/FeedListDelegate.qml:265
#, kde-format
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Remove Podcast"
#: qml/FeedListPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title Podcast subscription list page title"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscriptiones"
#: qml/FeedListPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page"
msgid "Discover"
msgstr "Discover (Discoperi)"
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Refresca Omne Podcastes"
#: qml/FeedListPage.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add Podcast…"
msgstr "Adde Podcast..."
#: qml/FeedListPage.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions"
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: qml/FeedListPage.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort subscriptions"
msgstr "Selige como ordinar subscriptiones"
#: qml/FeedListPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Import Podcasts…"
msgstr "Importa Podcastes..."
#: qml/FeedListPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Export Podcasts…"
msgstr "Exporta Podcastes..."
#: qml/FeedListPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Podcasts"
msgstr "Importa Podcastes"
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "OPML Files (*.opml)"
msgstr "Files OPML (*.opml)"
#: qml/FeedListPage.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "Files XML (*.xml)"
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Omne files (*)"
#: qml/FeedListPage.qml:168
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Podcasts"
msgstr "Exporta Podcastes"
#: qml/FeedListPage.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
msgid "No podcasts added yet"
msgstr "Ancora necun Podcast addite"
#: qml/FeedListPage.qml:186
#, kde-format
msgctxt ""
"@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the "
"search criteria"
msgid "No podcasts found"
msgstr "Necun podcast trovate"
#: qml/FeedListPage.qml:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tipoftheday"
msgid "Get started by adding podcasts:"
msgstr "Initia per adder podcastes:"
#: qml/FeedListPage.qml:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search Online"
msgstr "Cerca in linea"
#: qml/FeedListPage.qml:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronisa "
#: qml/FeedListPage.qml:236 qml/main.qml:68 qml/main.qml:255
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferentias"
#: qml/FeedListPage.qml:371
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select All"
msgstr "Selige toto"
#: qml/FeedListPage.qml:380
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Deselect All"
msgstr "De-selectiona toto"
#: qml/FeedListPage.qml:389
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove Podcast"
msgid_plural "Remove Podcasts"
msgstr[0] "Remove Podcast"
msgstr[1] "Remove Podcastes"
#: qml/FeedListPage.qml:412
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
msgid "Podcast Details"
msgstr "Detalios de Podcast"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
msgid "Reset"
msgstr "Reinitialisa"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
msgid "Active filter: %1"
msgstr "Filtro active: %1"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:217
#, kde-format
msgid "Played"
msgstr "Reproducite"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:217
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Legite"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:223
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nove "
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:324 qml/GenericEntryListView.qml:262
#, kde-format
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Remove ex cauda"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:333 qml/GenericEntryListView.qml:322
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Discarga"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:343
#, kde-format
msgid "Cancel Download"
msgstr "Cancella Discargamento"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:350
#, kde-format
msgid "Delete Download"
msgstr "Dele Discargamento"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:357 qml/GenericEntryListView.qml:252
#, kde-format
msgid "Add to Queue"
msgstr "Adde a cauda"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:374 qml/GenericEntryListView.qml:341
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
"downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Fluxo"
#: qml/GenericEntryListView.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes"
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: qml/GenericEntryListView.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort episodes"
msgstr "Selige como ordinar episodios"
#: qml/GenericEntryListView.qml:187
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
"status (played, new, etc.)"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: qml/GenericEntryListView.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter episodes by status"
msgstr "Filtra episodioe per stato"
#: qml/GenericEntryListView.qml:235
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selige toto"
#: qml/GenericEntryListView.qml:244
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "De-selectiona toto"
#: qml/GenericEntryListView.qml:272
#, kde-format
msgid "Mark as Played"
msgstr "Marca como Reproducite"
#: qml/GenericEntryListView.qml:280
#, kde-format
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Marca como NonReproducite"
#: qml/GenericEntryListView.qml:288
#, kde-format
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Etiquetta como \"Nove\""
#: qml/GenericEntryListView.qml:296
#, kde-format
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Remove etiquetta de \"Nove\""
#: qml/GenericEntryListView.qml:332
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Delete Download"
msgid_plural "Delete Downloads"
msgstr[0] "Dele Discargamento"
msgstr[1] "Dele Discargamentos"
#: qml/GlobalSearchField.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
msgid "No search results"
msgstr "Necun exitos de cerca"
#: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Advanced Search Options"
msgstr "Optiones de cerca avantiate"
#: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Search Preferences"
msgstr "Preferentias de Cerca"
#: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
msgid "Search in:"
msgstr "Cerca in"
#: qml/main.qml:195 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "Cauda"
#: qml/main.qml:215 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:31
#, kde-format
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscriptiones"
#: qml/main.qml:225 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Episodes"
#: qml/main.qml:341
#, kde-format
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "Actualisate %2 de %1 Podcast"
msgstr[1] "Actualisate %2 de %1 Podcastes"
#: qml/main.qml:368
#, kde-format
msgctxt "Number of Moved Files"
msgid "Moved %2 of %1 File"
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
msgstr[0] "Movite %2 de %1 file"
msgstr[1] "Movite %2 de %1 files"
#: qml/main.qml:432
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"Discargamentos de Podcast es currentemente non permittite sur connexiones a "
"consumo"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21
#, kde-format
msgid "No Track Loaded"
msgstr "Nulle tracia cargate"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Necun titulo"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157
#, kde-format
msgid "No podcast title"
msgstr "Nulle Titulo de Podcast"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223
#, kde-format
msgid "No chapters found"
msgstr "Nulle capitulos trovate"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Playback Rate Presets"
msgstr "Preregulation de Rata de reproduction "
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
msgid "New Preset:"
msgstr "Nove preregulation"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
msgid "Add"
msgstr "Adde"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add new playback rate value to list"
msgstr "Adde nove valor de rata de reproduction a lista "
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease playback rate"
msgstr "Diminue rata de reproduction"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase playback rate"
msgstr "Augmenta rata de reproduction"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
msgid "Current Presets:"
msgstr "Preregulationes currente:"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Playback Rate"
msgstr "Selige rata de reproduction"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Customize"
msgstr "Personalisa"
#: qml/QueuePage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
msgid "Queue"
msgstr "Cauda"
#: qml/QueuePage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Queue is empty"
msgstr "Cauda es vacue"
#: qml/QueuePage.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "1 Episodio"
msgstr[1] "%1 Episodios"
#: qml/QueuePage.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Time Left"
msgstr "Tempore lassate"
#: qml/SearchBar.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
msgid "Search episodes…"
msgstr "Cerca episodios..."
#: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "A proposito"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparentia"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Thema de color"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgstr "Monstra sempre titulos de podcast in vista de subscriptiones"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Monstra le icone in le tabuliero de systema"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Minimize to tray instead of closing"
msgstr "Minimisa a tabulieroin loco de clauder"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86
#, kde-format
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
msgid "Tray icon type"
msgstr "Typo de icone de tabuliero"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Colorful"
msgstr "Colorate"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:92
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Light"
msgstr "Legier"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Dark"
msgstr "Obscur"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Playback settings"
msgstr "Preferentias de reproducer"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
msgid "Select audio backend"
msgstr "Selige retro-administration audio"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
msgid "Play time:"
msgstr "Rempore de reproducer:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144
#, kde-format
msgid "Show time left instead of total track time"
msgstr "Monstra tempore lassate in loco de tempore de tracia total"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
#, kde-format
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
msgstr "Adapta Tempore lassate basate sur velocitate currente de reproduction"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163
#, kde-format
msgid "Prioritize streaming over downloading"
msgstr "Da prioritate al Streaming sur discargar"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
msgstr "Salta intervallo avante (in secundas)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
msgstr "Salta intervallo de retro (in secundas)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Queue settings"
msgstr "Preferentias de cauda"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:214
#, kde-format
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgstr "Continua reproducente proxime episodio post que le currente termina"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:222
#, kde-format
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
msgid "Update Settings:"
msgstr "Actualisa preferentias:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:224
#, kde-format
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
msgstr "Automaticamente trova actualisationes de podcast quando starta"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
msgstr "Actualisa datos de episodio existente quando on refresca (plus lente)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:243
#, kde-format
msgid "Automatically queue new episodes"
msgstr "Automaticamente pon in cauda nove episodios"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Automatically download new episodes"
msgstr "Automaticamente discarga nove episodios"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:271
#, kde-format
msgid "Played episode behavior"
msgstr "Comportmento de episodio reproducite"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Do not delete"
msgstr "Non dele"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:275
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Dele immediatemente"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:276
#, kde-format
msgid "Delete at next startup"
msgstr "Dele al proxime startar"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:288
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
msgstr ""
"Marca episodio como reproducite quando le date tempore es remanente (in "
"secundas)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:307
#, kde-format
msgid "Reset play position after an episode is played"
msgstr "Reassigna Position post que un episodio es reproducite"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:316
#, kde-format
msgid "When adding new podcasts"
msgstr "Quando on adde nove podcastes"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:325
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as played"
msgstr "Marca tote episodios como reproducite"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:336
#, kde-format
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
msgstr "Marka episodios plus recente como non reproducite"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:359
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as unplayed"
msgstr "Marca tote episodios comom non reproducite"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:368
#, kde-format
msgid "Article"
msgstr "Articulo"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:377
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Dimension de font"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:384
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Dimension de Font:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:400
#, kde-format
msgid "Use system default"
msgstr "Usa le predefinite de systema"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:22 qml/Settings/SettingsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Enable network connection checks"
msgstr "HAbilita verificas sur connexion de rete"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "On metered connections"
msgstr "Sur connexiones a consumo"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Allow podcast updates"
msgstr "Permitte actualisationes de podcast"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Allow episode downloads"
msgstr "Permitte discargamentos de episodio"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Allow image downloads"
msgstr "Permitte discargamentos de imagine"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Allow streaming"
msgstr "Permitte streaming"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Storage"
msgstr "Immagazinage"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisation"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Registro de Error"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:21
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Storage path"
msgstr "Percurso de immagazinage:"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Select folder…"
msgstr "Selige dossier…"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:45
#, kde-format
msgid "Select Storage Path"
msgstr "Selige percurso de immagazinage"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:55
#, kde-format
msgid "Use default path"
msgstr "Usa percurso predefinite"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Podcast downloads"
msgstr "Discargamentos de Podcast"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81
#, kde-format
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
msgid "Using %1 of disk space"
msgstr "Usante %1 de spatio de disco"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Image cache"
msgstr "Cache de Imagine"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Clear Cache"
msgstr "Netta Cache"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conto"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgstr "Accedite in conto \"%1\" sur servitor \"%2\""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Syncing disabled"
msgstr "Synchronisar dishabilitate"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Clausura de session"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Accesso de identification"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Manually sync"
msgstr "Synchronisar manualmente"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Sync Now"
msgstr "Synchronisa nunc"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Last full sync with server"
msgstr "Ultime synchronisation complete con servitor"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:70
#, kde-format
msgid "Last quick upload to sync server"
msgstr "Ultime incargar rapide a servitor de synchronisation"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:76
#, kde-format
msgid "Automatic syncing"
msgstr "Synchronisar automatic"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Do full sync on startup"
msgstr "Face synchronisation complete al startar"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:96
#, kde-format
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgstr "Face complete synhronisation quando trova podcastes"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgstr ""
"Incarga positiones de reproducer episodio quando commutar reproduce/pausa"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Optiones avantiate"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Fetch all episode states from server"
msgstr "Trova omne statos de episodio ab le servitor"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Fetch"
msgstr "Reporta"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server"
msgstr "Pulsa omne statos local de episodio a servitor"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Preme"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:181
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server?"
msgstr "Pulsa omne statos local de episodio a servitor?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:201
#, kde-format
msgid ""
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
"server.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Pro favor tu nota que pulsar le stato de reproduction de omne episodios "
"local al servitor pote prender un tempore multe longe e/o poterea "
"supercargar le servitor. Anque tu nota que iste action superscribera omne "
"statos de episodio existente sur le servitor.\n"
"\n"
"Tu continua?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:225
#, kde-format
msgid "Select Sync Provider"
msgstr "Selectiona Fornitor de Synchronisation"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:237
#, kde-format
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:238
#, kde-format
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgstr "Synchronisa con le servitor official de gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
#, kde-format
msgid "GPodder Nextcloud"
msgstr "GPodder Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:242
#, kde-format
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Synchronisa con app de GPodder Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:275
#, kde-format
msgid "Sync Login Credentials"
msgstr "Synchronisa credentiales de accesso"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:304
#, kde-format
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Synchronisa con app de GPodder Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:304
#, kde-format
msgid "Sync with gpodder.net service"
msgstr "Synchronisa con servicio de gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:315
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid ""
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
"interface and use those credentials."
msgstr ""
"Synchronisa con un servitor de Nextcloud que ha le app de synchronisare de "
"GPodder installate: %1.<br/> Il es consiliabile crear manualmente un "
"contrasigno de app per Kasts per leinterfacie web e usar illos credentiales."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:316
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgstr "Si tu non ha ja un conto, tu prime deberea crear un a %1"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nomine de usator:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:339
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasigno:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:354
#, kde-format
msgid "Use custom server"
msgstr "Usa servitor personalisate"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:359
#, kde-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Nomine de Hospite:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:393
#, kde-format
msgid "Sync Device Settings"
msgstr "Preferentias de Dispositivo de Synchronisation"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:399
#, kde-format
msgid "Create a new device"
msgstr "Crea un nove dispositivo"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405
#, kde-format
msgid "Device Name:"
msgstr "Nomine de dispositivo:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:415
#, kde-format
msgid "Device Description:"
msgstr "Description de Dispositivo:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:424
#, kde-format
msgid "Device Type:"
msgstr "Typo de dispositivo:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:431
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "altere"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:432
#, kde-format
msgid "desktop"
msgstr "Scriptorio"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:433
#, kde-format
msgid "laptop"
msgstr "Laptop"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "Servitor"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435
#, kde-format
msgid "mobile"
msgstr "mobile"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:440
#, kde-format
msgid "Create Device"
msgstr "Crea Dispositivo"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:457
#, kde-format
msgid "or select an existing device"
msgstr "o selectiona un dispositivo existente"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:505
#, kde-format
msgid "Device Sync Settings"
msgstr "Preferentias de Synchronisar de Dispositivo"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:527
#, kde-format
msgid ""
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
"across all devices?\n"
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgstr ""
"Esque omne subscriptiones de podcast sur iste conto de gpodder.net deberea "
"esser synchronisate trans omne dispoditivos?\n"
"Si tu non sape cosa isto significa, tu propbabilemente debe seliger \"Ok\"."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:549
#, kde-format
msgid "Sync Now?"
msgstr "Synchronisa nunc?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:569
#, kde-format
msgid "Perform a first sync now?"
msgstr "Executa un prime synchronisation nunc?"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Temporisator de dormir"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Initia"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Active"
msgstr "Stato: Active"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Inactive"
msgstr "Stato: Inactive"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
#, kde-format
msgid "Remaining time: %1"
msgstr "Tempore remanente: %1"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Secundas"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutas"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
#, kde-format
msgid "Sync Password Required"
msgstr "Synchronisae Contrasigno requirite "
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
"retrieved."
msgstr ""
"Le contrasigno per usator \"%1\" sur servitor de Nextcloud \"%2\" non poteva "
"esser recuperate."
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
#, kde-format
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
msgstr ""
"Le contrasigno per usator \"%1\" sur \"gpodder.net\" non poteva esser "
"recuperate."
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Aborta"
#: qml/VolumeSlider.qml:47
#, kde-format
msgctxt "Volume as a percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: sync/sync.cpp:178
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Jammais"
#: sync/sync.cpp:201
#, kde-format
msgctxt ""
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
"the hostname"
msgid "Kasts on %1"
msgstr "Kasts sur %1"
#: sync/sync.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
msgstr "Non poteva acceder a servitor de GPodder-Nextcloud"
#: sync/sync.cpp:334
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr "Non poteva acceder a servitor de GPodder"
#: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot save password."
msgstr "I/O refusate: Non poteva salveguardar contrasigno"
#: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
msgstr "I/O refusate: Non poteva acceder a file de contrasigno"
#: sync/sync.cpp:650
#, kde-format
msgid "Could not create GPodder device"
msgstr "Non poteva crear dispositivo de GPodder"
#: sync/sync.cpp:676
#, kde-format
msgid "Could not retrieve synced device status"
msgstr "On non pote recuperar stato de dispositivo synchronisate"
#: sync/sync.cpp:727
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
msgstr "On non pote recuperar subscriptiones per dispositivo %1"
#: sync/sync.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
msgstr "On non pote incargar subscriptiones per dispositivo %1"
#: sync/syncjob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
msgstr "Il non pote recuperar actualisationes de subscription ab le servitor"
#: sync/syncjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not upload subscription changes to server"
msgstr "Il non pote incargar cambios de subscription al servitor"
#: sync/syncjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgstr "Il non pote recuperar actualisationes de episodio ab le servitor"
#: sync/syncjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Could not upload episode updates to server"
msgstr "Il non pote incargar actualisationes de episodio al servitor"
#: sync/syncjob.cpp:79
#, kde-format
msgid "Internal data error"
msgstr "Error de datos interne"
#: sync/syncjob.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
msgstr "(Passo %1 de %2) Initia Synchronisar"
#: sync/syncjob.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
msgstr "(Passo %1 de %2) Requirente actualisationes de subscription remote"
#: sync/syncjob.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
msgstr "(Passo %1 de %2) Incargante actualisationes de subscription local"
#: sync/syncjob.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
msgstr[0] "(Passo %3 de %4) Actualisate %2 de %1 podcast"
msgstr[1] "(Passo %3 de %4) Actualisate %2 de %1 podcastes"
#: sync/syncjob.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
msgstr "(Passo %1 de %2) Requirente actualisationes de episodio remote"
#: sync/syncjob.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
msgstr "(Passo %1 de %2) Applicante cambios de episodio remote"
#: sync/syncjob.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
msgstr "(Passo %1 de %2) Incargante actualisationes de episodio local"
#: sync/syncjob.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
msgstr "(Passo %1 de %2) Synchronisation terminate"
#: sync/syncjob.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync aborted"
msgstr "Synchronisation Abortate"
#: sync/syncjob.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync finished with error"
msgstr "Synchronisation terminate con error"
#: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Discargante %1"
#: utils/storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Old location:"
msgstr "Vetere Location:"
#: utils/storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "New location:"
msgstr "Nove Location:"
#: utils/storagemovejob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Destination path not writable"
msgstr "Percurso de destination non scribibile"
#: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Operation aborted by user"
msgstr "Operation abortate per usator"
#: utils/storagemovejob.cpp:112
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying data"
msgstr "Un error occurreva durante que on copiava datos"
#: utils/systrayicon.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Backward"
msgstr "Cerca de retro"
#: utils/systrayicon.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Play"
msgstr "Reproduce"
#: utils/systrayicon.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: utils/systrayicon.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Forward"
msgstr "Cerca avante"
#: utils/systrayicon.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip Forward"
msgstr "Salta avante"
#: utils/systrayicon.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Quit"
msgstr "Quita"
#~ msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
#~ msgstr ""
#~ "Discargamentos de Podcast nonpermittite debite a preferentias de usator"
#~ msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection"
#~ msgstr "Connexion o streaming nonpermittite sur connexion a consumo"