kasts/po/zh_TW/kasts.po

2083 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for kasts package
# kasts 套件的正體中文翻譯.
# Copyright (C) 2022 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
# Automatically generated, 2022.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-14 21:16+0900\n"
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.01.90\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kisaragi Hiu"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mail@kisaragi-hiu.com"
#: audiomanager.cpp:397
#, kde-format
msgid "Streaming on metered connection not allowed"
msgstr "未允許透過計量連線進行串流"
#: audiomanager.cpp:406 enclosure.cpp:169 error.cpp:64
#, kde-format
msgid "No network connection"
msgstr "沒有網路連線"
#: audiomanager.cpp:546
#, kde-format
msgid "Invalid Media"
msgstr "無效的媒體"
#: enclosure.cpp:165
#, kde-format
msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection"
msgstr "未允許透過計量連線下載 Podcast"
#: entry.cpp:100 feed.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "<name> and <name>"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 和 %2"
#: entry.cpp:103 feed.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "<name(s)>, and <name>"
msgid "%1, and %2"
msgstr "%1和 %2"
#: error.cpp:48
#, kde-format
msgid "Podcast update error"
msgstr "Podcast 更新錯誤"
#: error.cpp:50
#, kde-format
msgid "Media download error"
msgstr "媒體下載錯誤"
#: error.cpp:52
#, kde-format
msgid "Update not allowed on metered connection"
msgstr "未允許透過計量連線進行更新"
#: error.cpp:54
#, kde-format
msgid "Invalid media file"
msgstr "無效媒體檔案"
#: error.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nothing found"
msgstr "找不到東西"
#: error.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error moving storage path"
msgstr "移動儲存路徑時發生錯誤"
#: error.cpp:60
#, kde-format
msgid "Error syncing feed and/or episode status"
msgstr "同步 feed 或集數狀態時發生錯誤"
#: error.cpp:62
#, kde-format
msgid "Streaming not allowed on metered connection"
msgstr "未允許透過計量連線進行串流"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:20
#, kde-format
msgid "Example KMediaSession Player"
msgstr "範例 KMediaSession 播放器"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select File…"
msgstr "選擇檔案…"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:78
#, kde-format
msgid "Select Media File"
msgstr "選擇媒體檔案"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:85
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "或"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:93
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:366
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:109
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:389
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:42
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:147
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "靜音"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:174
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "標題:%1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:177
#, kde-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "藝人:%1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:180
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "專輯:%1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:191
#, kde-format
msgid "Media status: %1"
msgstr "媒體狀態:%1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:194
#, kde-format
msgid "Playback status: %1"
msgstr "播放狀態:%1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:197
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "錯誤:%1"
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
msgid "Playing Media"
msgstr "正在播放媒體"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Podcast Application"
msgstr "Podcast 應用程式"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
msgstr "將 Podcast 加入訂閱。"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Podcast URL"
msgstr "Podcast 網址"
#: main.cpp:119 qml/Main.qml:25
#, kde-format
msgid "Kasts"
msgstr "Kasts"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Podcast Player"
msgstr "Podcast 播放器"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "© 20202023 KDE Community"
msgstr "© 20202023 KDE 社群"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Bart De Vries"
msgstr "Bart De Vries"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "No filter"
msgstr "沒有過濾器"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Played episodes"
msgstr "已播放的集數"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "未播放的集數"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as \"New\""
msgstr "標記為「新的」的集數"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as \"New\""
msgstr "沒有標記為「新的」的集數"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as Favorite"
msgstr "標記為最愛的集數"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as Favorite"
msgstr "未標記為最愛的集數"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Podcast title"
msgstr "Podcast 標題"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
msgid "Date: newer first"
msgstr "日期:新的在前"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
msgid "Date: older first"
msgstr "日期:舊的在前"
#: models/feedsproxymodel.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: descending"
msgstr "未播放數量:遞減"
#: models/feedsproxymodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: ascending"
msgstr "未播放數量:遞增"
#: models/feedsproxymodel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes"
msgid "New count: descending"
msgstr "更新集數:遞減"
#: models/feedsproxymodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes"
msgid "New count: ascending"
msgstr "更新集數:遞增"
#: models/feedsproxymodel.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites"
msgid "Favorite count: descending"
msgstr "最愛數量:遞減"
#: models/feedsproxymodel.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites"
msgid "Favorite count: ascending"
msgstr "最愛數量:遞增"
#: models/feedsproxymodel.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically"
msgid "Podcast title: A → Z"
msgstr "Podcast 標題A → Z"
#: models/feedsproxymodel.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order"
msgid "Podcast title: Z → A"
msgstr "Podcast 標題Z → A"
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New Podcast"
msgstr "新增 Podcast"
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "網址:"
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "新增 Podcast"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
msgstr "目前未允許透過計量連線更新 Podcast"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Option"
msgstr "選取選項"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Network not reachable"
msgstr "無法連線至網路"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can "
"be disabled through: Settings > Network."
msgstr "似乎無法連線至網路。如果這是錯誤的,可以在設定 > 網路停用這個檢查。"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:85
#, kde-format
msgid "Don't Allow"
msgstr "不要允許"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:99
#, kde-format
msgid "Allow Once"
msgstr "允許一次"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:113
#, kde-format
msgid "Always Allow"
msgstr "總是允許"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:121
#, kde-format
msgid "Seek backward"
msgstr "倒轉"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:140
#, kde-format
msgid "Seek forward"
msgstr "快轉"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:149
#, kde-format
msgid "Skip forward"
msgstr "快轉"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:169
#, kde-format
msgid "Playback rate:"
msgstr "播放速度:"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:226
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show chapter list"
msgstr "顯示章節列表"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show episode info"
msgstr "顯示本集資訊"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:248
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open sleep timer settings"
msgstr "開啟睡眠計時器設定"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:262
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:348
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open volume settings"
msgstr "開啟音量設定"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:294
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:378
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Toggle mute"
msgstr "切換靜音"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:311
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show more"
msgstr "顯示更多"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Chapters"
msgstr "章節"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:349
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Info"
msgstr "顯示資訊"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:359
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sleep Timer"
msgstr "睡眠計時器"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:392
#, kde-format
msgid "Chapters"
msgstr "章節"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:418 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:175
#, kde-format
msgid "No Track Title"
msgstr "無音軌標題"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:423 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:185
#, kde-format
msgid "No track loaded"
msgstr "未載入音軌"
#: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/KastsGlobalDrawer.qml:79
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "探索"
#: qml/DiscoverPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Search podcastindex.org"
msgstr "搜尋 podcastindex.org"
#: qml/DiscoverPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:156
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "訂閱"
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:156
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "已訂閱"
#: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:109
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "重新整理所有 Podcast"
#: qml/DownloadListPage.qml:55
#, kde-format
msgid "No downloads"
msgstr "無下載"
#: qml/DownloadListPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"
#: qml/DownloadListPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Incomplete Downloads"
msgstr "未完成的下載"
#: qml/DownloadListPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "已下載"
#: qml/EntryPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Episode Details"
msgstr "集數詳細資料"
#: qml/EntryPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
msgid "Open in Browser"
msgstr "在瀏覽器開啟"
#: qml/EntryPage.qml:121
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: qml/EntryPage.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
msgid "Cancel Download"
msgstr "取消下載"
#: qml/EntryPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: qml/EntryPage.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: qml/EntryPage.qml:155
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
"than downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "串流"
#: qml/EntryPage.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
msgid "Add to Queue"
msgstr "加到佇列"
#: qml/EntryPage.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
msgid "Remove from Queue"
msgstr "從佇列中移除"
#: qml/EntryPage.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
msgid "Delete Download"
msgstr "刪除下載"
#: qml/EntryPage.qml:191
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
"start"
msgid "Reset Play Position"
msgstr "重設播放位置"
#: qml/EntryPage.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "標記為未播放"
#: qml/EntryPage.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
msgid "Mark as Played"
msgstr "標記為已播放"
#: qml/EntryPage.qml:204
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "移除「新的」標記"
#: qml/EntryPage.qml:204
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Label as \"New\""
msgstr "標記為「新的」"
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:313
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
"episode"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "從最愛中移除"
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:304
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "新增到最愛"
#: qml/EntryPage.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
msgid "Open Podcast"
msgstr "開啟 Podcast"
#: qml/EntryPage.qml:290
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy Episode Download URL"
msgstr "複製集數下載連結"
#: qml/EntryPage.qml:296
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Link Copied"
msgstr "連結已複製"
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Episode List"
msgstr "集數列表"
#: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:69
#: qml/FeedListPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:357
#, kde-format
msgid "No episodes available"
msgstr "沒有可用的集數"
#: qml/ErrorList.qml:30
#, kde-format
msgid "No errors logged"
msgstr "沒有紀錄錯誤"
#: qml/ErrorList.qml:62
#, kde-format
msgid "Error code:"
msgstr "錯誤代碼:"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:19
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Log"
msgstr "錯誤紀錄"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear All Errors"
msgstr "清除所有錯誤"
#: qml/ErrorNotification.qml:30
#, kde-format
msgid "Show Error Log"
msgstr "顯示錯誤紀錄"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:28 qml/FeedListDelegate.qml:240
#, kde-format
msgid "Podcast Details"
msgstr "Podcast 詳細資料"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:120
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "由:%1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:151
#, kde-format
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "重新整理 Podcast"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:170
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳細資料"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:241
#, kde-format
msgid "Podcast URL:"
msgstr "Podcast 網址:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:281
#, kde-format
msgid "Weblink:"
msgstr "網頁連結:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:309
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "訂閱開始日:%1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:322
#, kde-format
msgid "Last updated: %1"
msgstr "上次更新:%1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:335
#, kde-format
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "%1 集"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:335
#, kde-format
msgid "1 Unplayed"
msgid_plural "%1 Unplayed"
msgstr[0] "%1 集未播放"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:357
#, kde-format
msgid "Error (%1): %2"
msgstr "錯誤 (%1)%2"
#: qml/FeedListDelegate.qml:250
#, kde-format
msgid "Remove Podcast"
msgstr "移除 Podcast"
#: qml/FeedListPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title Podcast subscription list page title"
msgid "Subscriptions"
msgstr "訂閱"
#: qml/FeedListPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page"
msgid "Discover"
msgstr "探索"
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "重新整理所有 Podcast"
#: qml/FeedListPage.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add Podcast…"
msgstr "新增 Podcast…"
#: qml/FeedListPage.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions"
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: qml/FeedListPage.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort subscriptions"
msgstr "選取如何排序訂閱"
#: qml/FeedListPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Import Podcasts…"
msgstr "匯入 Podcast…"
#: qml/FeedListPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Export Podcasts…"
msgstr "匯出 Podcast…"
#: qml/FeedListPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Podcasts"
msgstr "匯入 Podcast"
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "OPML Files (*.opml)"
msgstr "OPML 檔案 (*.opml)"
#: qml/FeedListPage.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "XML 檔案 (*.xml)"
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "All Files (*)"
msgstr "所有檔案 (*)"
#: qml/FeedListPage.qml:168
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Podcasts"
msgstr "匯出 Podcast"
#: qml/FeedListPage.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
msgid "No podcasts added yet"
msgstr "未新增 Podcast"
#: qml/FeedListPage.qml:186
#, kde-format
msgctxt ""
"@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the "
"search criteria"
msgid "No podcasts found"
msgstr "找不到 Podcast"
#: qml/FeedListPage.qml:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tipoftheday"
msgid "Get started by adding podcasts:"
msgstr "從新增 Podcast 開始吧:"
#: qml/FeedListPage.qml:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search Online"
msgstr "線上搜尋"
#: qml/FeedListPage.qml:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Synchronize"
msgstr "同步"
#: qml/FeedListPage.qml:236 qml/KastsGlobalDrawer.qml:129 qml/Main.qml:73
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: qml/FeedListPage.qml:371
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: qml/FeedListPage.qml:380
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Deselect All"
msgstr "全部取消選取"
#: qml/FeedListPage.qml:389
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove Podcast"
msgid_plural "Remove Podcasts"
msgstr[0] "移除 Podcast"
#: qml/FeedListPage.qml:412
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
msgid "Podcast Details"
msgstr "Podcast 詳細資料"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
msgid "Active filter: %1"
msgstr "作用中過濾器:%1"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:219
#, kde-format
msgid "Played"
msgstr "已播放"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:219
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "已讀"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:225
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "新增"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:326 qml/GenericEntryListView.qml:262
#, kde-format
msgid "Remove from Queue"
msgstr "從佇列中移除"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:335 qml/GenericEntryListView.qml:322
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:345
#, kde-format
msgid "Cancel Download"
msgstr "取消下載"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:352
#, kde-format
msgid "Delete Download"
msgstr "刪除下載"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:359 qml/GenericEntryListView.qml:252
#, kde-format
msgid "Add to Queue"
msgstr "加到佇列"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:376 qml/GenericEntryListView.qml:341
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
"downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "串流"
#: qml/GenericEntryListView.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes"
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: qml/GenericEntryListView.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort episodes"
msgstr "選取如何排序集數"
#: qml/GenericEntryListView.qml:187
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
"status (played, new, etc.)"
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: qml/GenericEntryListView.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter episodes by status"
msgstr "依狀態過濾集數"
#: qml/GenericEntryListView.qml:235
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: qml/GenericEntryListView.qml:244
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "全部取消選取"
#: qml/GenericEntryListView.qml:272
#, kde-format
msgid "Mark as Played"
msgstr "標記為已播放"
#: qml/GenericEntryListView.qml:280
#, kde-format
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "標記為未播放"
#: qml/GenericEntryListView.qml:288
#, kde-format
msgid "Label as \"New\""
msgstr "標記為「新的」"
#: qml/GenericEntryListView.qml:296
#, kde-format
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "移除「新的」標記"
#: qml/GenericEntryListView.qml:332
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Delete Download"
msgid_plural "Delete Downloads"
msgstr[0] "刪除下載"
#: qml/GlobalSearchField.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
msgid "No search results"
msgstr "沒有搜尋結果"
#: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Advanced Search Options"
msgstr "進階搜尋選項"
#: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Search Preferences"
msgstr "搜尋偏好設定"
#: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
msgid "Search in:"
msgstr "搜尋欄位:"
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:69 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "佇列"
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:89 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:31
#, kde-format
msgid "Subscriptions"
msgstr "訂閱"
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:99 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "集數"
#: qml/Main.qml:225
#, kde-format
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "已更新 %2 個 Podcast共 %1 個"
#: qml/Main.qml:252
#, kde-format
msgctxt "Number of Moved Files"
msgid "Moved %2 of %1 File"
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
msgstr[0] "已移動 %2 個檔案,共 %1 個"
#: qml/Main.qml:316
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
msgstr "目前未允許透過計量連線下載 Podcast"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:24
#, kde-format
msgid "No Track Loaded"
msgstr "未載入音軌"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:145
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "無標題"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:153
#, kde-format
msgid "No podcast title"
msgstr "無 Podcast 標題"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:219
#, kde-format
msgid "No chapters found"
msgstr "未找到章節"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Playback Rate Presets"
msgstr "播放速度預設檔"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
msgid "New Preset:"
msgstr "新預設檔:"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add new playback rate value to list"
msgstr "加入新的播放速度數值到列表中"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease playback rate"
msgstr "降低播放速度"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase playback rate"
msgstr "提高播放速度"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:125
#, kde-format
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
msgid "Current Presets:"
msgstr "目前預設檔:"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Playback Rate"
msgstr "選擇播放速度"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Customize"
msgstr "自訂"
#: qml/QueuePage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
msgid "Queue"
msgstr "佇列"
#: qml/QueuePage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Queue is empty"
msgstr "佇列是空的"
#: qml/QueuePage.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "%1 集"
#: qml/QueuePage.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Time Left"
msgstr "剩餘時間"
#: qml/SearchBar.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
msgid "Search episodes…"
msgstr "搜尋集數…"
#: qml/Settings/AboutPage.qml:18 qml/Settings/SettingsPage.qml:47
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "關於"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "顏色主題"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgstr "在訂閱檢視中總是顯示 Podcast 標題"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "在系統匣中顯示圖示"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Minimize to tray instead of closing"
msgstr "最小化到系統匣而非關閉"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
msgid "Tray icon type"
msgstr "系統匣圖示類型"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:92
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Colorful"
msgstr "彩色"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Light"
msgstr "亮色"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:94
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Dark"
msgstr "暗色"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Playback settings"
msgstr "播放設定"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
msgid "Select audio backend"
msgstr "選擇音效後端"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
msgid "Play time:"
msgstr "播放時間:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:145
#, kde-format
msgid "Show time left instead of total track time"
msgstr "顯示剩餘時間而非總音軌長度"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:155
#, kde-format
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
msgstr "依目前播放速度計算剩餘時間"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Prioritize streaming over downloading"
msgstr "優先使用串流而非下載"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:176
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
msgstr "快轉間隔值(秒)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
msgstr "倒轉間隔值(秒)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:205
#, kde-format
msgid "Queue settings"
msgstr "佇列設定"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:215
#, kde-format
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgstr "播完目前集數之後繼續播下一集"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:223
#, kde-format
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
msgid "Update Settings:"
msgstr "更新設定:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:225
#, kde-format
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
msgstr "啟動時自動抓取 Podcast 更新"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:234
#, kde-format
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
msgstr "重新整理時更新現有集數資料(比較慢)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:244
#, kde-format
msgid "Automatically queue new episodes"
msgstr "自動將新集數加入佇列"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:259
#, kde-format
msgid "Automatically download new episodes"
msgstr "自動下載新集數"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:272
#, kde-format
msgid "Played episode behavior"
msgstr "已播放集數行為"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:275
#, kde-format
msgid "Do not delete"
msgstr "不要刪除"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:276
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "立即刪除"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:277
#, kde-format
msgid "Delete at next startup"
msgstr "下次啟動時刪除"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:289
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
msgstr "集數剩餘時間低於此秒數時將集數標記為已播放"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:308
#, kde-format
msgid "Reset play position after an episode is played"
msgstr "播放集數後重設播放位置"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:317
#, kde-format
msgid "When adding new podcasts"
msgstr "新增 Podcast 時"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:326
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as played"
msgstr "標記所有集數為已播放"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:337
#, kde-format
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
msgstr "標記最新集數為未播放"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:360
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as unplayed"
msgstr "標記所有集數為未播放"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:369
#, kde-format
msgid "Article"
msgstr "文章"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:378
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:385
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "字型大小:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:401
#, kde-format
msgid "Use system default"
msgstr "使用系統預設"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23 qml/Settings/SettingsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Enable network connection checks"
msgstr "開啟網路連線檢查"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "On metered connections"
msgstr "使用計量連線時"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Allow podcast updates"
msgstr "允許更新 Podcast"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Allow episode downloads"
msgstr "允許下載集數"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Allow image downloads"
msgstr "允許下載影像"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Allow streaming"
msgstr "允許串流"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Storage"
msgstr "儲存"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "同步"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "錯誤紀錄"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:22
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Storage path"
msgstr "儲存路徑"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Select folder…"
msgstr "選擇資料夾…"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Select Storage Path"
msgstr "選擇儲存路徑"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:56
#, kde-format
msgid "Use default path"
msgstr "使用預設路徑"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Podcast downloads"
msgstr "Podcast 下載"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:75
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:82
#, kde-format
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
msgid "Using %1 of disk space"
msgstr "已使用 %1 的磁碟空間"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Image cache"
msgstr "影像快取"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Clear Cache"
msgstr "清除快取"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "帳號"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgstr "已登入伺服器 \"%2\" 上的帳號 \"%1\""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Syncing disabled"
msgstr "已停用同步"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "登出"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "登入"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Manually sync"
msgstr "手動同步"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Sync Now"
msgstr "現在同步"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Last full sync with server"
msgstr "上次與伺服器完整同步"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Last quick upload to sync server"
msgstr "上次快速上傳到同步伺服器"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Automatic syncing"
msgstr "自動同步中"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:89
#, kde-format
msgid "Do full sync on startup"
msgstr "啟動時進行完整同步"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:99
#, kde-format
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgstr "抓取 Podcast 時進行完整同步"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:109
#, kde-format
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgstr "切換播放/暫停時上傳集數播放位置"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Fetch all episode states from server"
msgstr "從伺服器抓取所有集數的狀態"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:130
#, kde-format
msgid "Fetch"
msgstr "抓取"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server"
msgstr "推送所有本機集數更新到伺服器上"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:146
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "推送"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server?"
msgstr "要推送所有本機集數更新到伺服器上嗎?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:204
#, kde-format
msgid ""
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
"server.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"請注意,推送所有本地集數的播放狀態到伺服器上可能會花很多時間,甚至有可能會使"
"伺服器負擔過重。另外也請注意這個動作會覆寫伺服器上所有現有的集數狀態。\n"
"\n"
"還是要繼續嗎?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
#, kde-format
msgid "Select Sync Provider"
msgstr "選擇同步提供者"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240
#, kde-format
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
#, kde-format
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgstr "與官方 gpodder.net 伺服器同步"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244
#, kde-format
msgid "GPodder Nextcloud"
msgstr "GPodder Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245
#, kde-format
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgstr "與 GPodder Nextcloud 應用程式同步"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:278
#, kde-format
msgid "Sync Login Credentials"
msgstr "同步登入資訊"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307
#, kde-format
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgstr "與 GPodder Nextcloud 應用程式同步"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307
#, kde-format
msgid "Sync with gpodder.net service"
msgstr "與 gpodder.net 服務同步"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid ""
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
"interface and use those credentials."
msgstr ""
"與有安裝 GPodder 同步 app (%1) 的 Nextcloud 伺服器進行同步。<br/>建議您透過網"
"頁介面手動為 Kasts 建立應用程式密碼並使用該驗證資訊。"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgstr "若您尚未持有帳號,您應先在 %1 建立一個"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:331
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:342
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:357
#, kde-format
msgid "Use custom server"
msgstr "使用自訂伺服器"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:362
#, kde-format
msgid "Hostname:"
msgstr "主機名稱:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:396
#, kde-format
msgid "Sync Device Settings"
msgstr "同步裝置設定"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402
#, kde-format
msgid "Create a new device"
msgstr "建立新裝置"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:408
#, kde-format
msgid "Device Name:"
msgstr "裝置名稱:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:418
#, kde-format
msgid "Device Description:"
msgstr "裝置描述:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
#, kde-format
msgid "Device Type:"
msgstr "裝置類型:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "其他"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435
#, kde-format
msgid "desktop"
msgstr "桌面"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
#, kde-format
msgid "laptop"
msgstr "筆電"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:437
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "伺服器"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:438
#, kde-format
msgid "mobile"
msgstr "手機"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
#, kde-format
msgid "Create Device"
msgstr "建立裝置"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:460
#, kde-format
msgid "or select an existing device"
msgstr "或是選取一個現存裝置"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:508
#, kde-format
msgid "Device Sync Settings"
msgstr "裝置同步設定"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:530
#, kde-format
msgid ""
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
"across all devices?\n"
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgstr ""
"是否要同步這個 gpodder.net 帳號的 Podcast 訂閱到所有裝置上?\n"
"如果您不知道這是什麼意思,您可能應該要選取「確認」。"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:552
#, kde-format
msgid "Sync Now?"
msgstr "現在同步?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:572
#, kde-format
msgid "Perform a first sync now?"
msgstr "現在進行第一次同步嗎?"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:17
#, kde-format
msgid "Sleep Timer"
msgstr "睡眠計時器"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Status: Active"
msgstr "狀態:作用中"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Status: Inactive"
msgstr "狀態:非作用中"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:60
#, kde-format
msgid "Remaining time: %1"
msgstr "剩餘時間:%1"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "分鐘"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:79
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "小時"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:25
#, kde-format
msgid "Sync Password Required"
msgstr "需要同步密碼"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
"retrieved."
msgstr "無法取得 Nextcloud 伺服器 \"%2\" 上使用者 \"%1\" 的密碼。"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50
#, kde-format
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
msgstr "無法取得 \"gpodder.net\" 上使用者 \"%1\" 的密碼。"
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: qml/VolumeSlider.qml:47
#, kde-format
msgctxt "Volume as a percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: sync/sync.cpp:178
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: sync/sync.cpp:201
#, kde-format
msgctxt ""
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
"the hostname"
msgid "Kasts on %1"
msgstr "%1 上的 Kasts"
#: sync/sync.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
msgstr "無法登入 GPodder-nextcloud 伺服器"
#: sync/sync.cpp:334
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr "無法登入 GPodder 伺服器"
#: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot save password."
msgstr "I/O 被拒絕:無法儲存密碼。"
#: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
msgstr "I/O 被拒絕:無法存取密碼檔案。"
#: sync/sync.cpp:650
#, kde-format
msgid "Could not create GPodder device"
msgstr "無法建立 GPodder 裝置"
#: sync/sync.cpp:676
#, kde-format
msgid "Could not retrieve synced device status"
msgstr "無法取得已同步裝置狀態"
#: sync/sync.cpp:727
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
msgstr "無法從裝置 %1 取得訂閱"
#: sync/sync.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
msgstr "無法為 %1 上傳訂閱"
#: sync/syncjob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
msgstr "無法從伺服器取得訂閱更新"
#: sync/syncjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not upload subscription changes to server"
msgstr "無法上傳訂閱變更至伺服器"
#: sync/syncjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgstr "無法從伺服器取得集數更新"
#: sync/syncjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Could not upload episode updates to server"
msgstr "無法上傳集數更新至伺服器"
#: sync/syncjob.cpp:79
#, kde-format
msgid "Internal data error"
msgstr "內部資料錯誤"
#: sync/syncjob.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
msgstr "(步驟 %1/%2開始同步"
#: sync/syncjob.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
msgstr "(步驟 %1/%2正在請求遠端訂閱更新"
#: sync/syncjob.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
msgstr "(步驟 %1/%2正在上傳本地訂閱更新"
#: sync/syncjob.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
msgstr[0] "(步驟 %3/%4已更新 %2 個 Podcast共 %1 個"
#: sync/syncjob.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
msgstr "(步驟 %1/%2正在請求遠端集數更新"
#: sync/syncjob.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
msgstr "(步驟 %1/%2正在套用遠端集數變更"
#: sync/syncjob.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
msgstr "(步驟 %1/%2正在上傳本地集數更新"
#: sync/syncjob.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
msgstr "(步驟 %1/%2已完成同步"
#: sync/syncjob.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync aborted"
msgstr "同步已中止"
#: sync/syncjob.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync finished with error"
msgstr "同步完成,但是有錯誤"
#: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "正在下載 %1"
#: utils/storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Old location:"
msgstr "舊位置:"
#: utils/storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "New location:"
msgstr "新位置:"
#: utils/storagemovejob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Destination path not writable"
msgstr "目的地路徑不可寫入"
#: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Operation aborted by user"
msgstr "操作已被使用者取消"
#: utils/storagemovejob.cpp:112
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying data"
msgstr "複製資料時發生錯誤"
#: utils/systrayicon.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Kasts\n"
"Middle-click to play/pause"
msgstr ""
"Kasts\n"
"中鍵點擊來切換播放/暫停"
#: utils/systrayicon.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Backward"
msgstr "倒轉"
#: utils/systrayicon.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: utils/systrayicon.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: utils/systrayicon.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Forward"
msgstr "快轉"
#: utils/systrayicon.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip Forward"
msgstr "快轉"
#: utils/systrayicon.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Quit"
msgstr "離開"