kasts/po/eu/kasts.po

2125 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation for kasts.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2023-2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
#
# Translators:
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-13 10:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xalba@ni.eus"
#: audiomanager.cpp:397
#, kde-format
msgid "Streaming on metered connection not allowed"
msgstr "Tarifatutako konexioetan ez da korronteak ez daude baimenduta"
#: audiomanager.cpp:406 enclosure.cpp:169 error.cpp:64
#, kde-format
msgid "No network connection"
msgstr "Sareko konexiorik ez"
#: audiomanager.cpp:546
#, kde-format
msgid "Invalid Media"
msgstr "Komunikabide baliogabea"
#: enclosure.cpp:165
#, kde-format
msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection"
msgstr "Tarifatutako konexioetan podcast zama-jaisteak ez daude baimenduta "
#: entry.cpp:100 feed.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "<name> and <name>"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 eta %2"
#: entry.cpp:103 feed.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "<name(s)>, and <name>"
msgid "%1, and %2"
msgstr "%1, eta %2"
#: error.cpp:48
#, kde-format
msgid "Podcast update error"
msgstr "Podcasta eguneratzeko errorea"
#: error.cpp:50
#, kde-format
msgid "Media download error"
msgstr "Komunikabidea zama-jaisteko errorea"
#: error.cpp:52
#, kde-format
msgid "Update not allowed on metered connection"
msgstr "Eguneratzea ez dago baimenduta tarifatutako konexioan"
#: error.cpp:54
#, kde-format
msgid "Invalid media file"
msgstr "Komunikabide-fitxategia baliogabea"
#: error.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nothing found"
msgstr "Ez da ezer aurkitu"
#: error.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error moving storage path"
msgstr "Biltegiratze bide-izena mugitzeko errorea"
#: error.cpp:60
#, kde-format
msgid "Error syncing feed and/or episode status"
msgstr "Jarioa eta/edo atalen egoera sinkronizatzeko errorea"
#: error.cpp:62
#, kde-format
msgid "Streaming not allowed on metered connection"
msgstr "Korronterik ez da baimentzen tarifatutako konexioan"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:20
#, kde-format
msgid "Example KMediaSession Player"
msgstr "KMediaSession jotzaile adibidea"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select File…"
msgstr "Hautatu fitxategia..."
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:78
#, kde-format
msgid "Select Media File"
msgstr "Hautatu komunikabide-fitxategia"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:85
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "EDO"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:93
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:366
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Jo"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:109
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:389
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Etenaldia"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:42
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:147
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Isilarazi"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:174
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Izenburua: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:177
#, kde-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artista: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:180
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Albuma: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:191
#, kde-format
msgid "Media status: %1"
msgstr "Komunikabidearen egoera: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:194
#, kde-format
msgid "Playback status: %1"
msgstr "Atzera-jotze egoera: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:197
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errorea: %1"
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
msgid "Playing Media"
msgstr "Komunikabidea jotzen"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Podcast Application"
msgstr "Podcast aplikazioa"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
msgstr "Harpidetzetara podcast berri bat gehitzen du."
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Podcast URL"
msgstr "Podcastaren URL"
#: main.cpp:119 qml/Main.qml:25
#, kde-format
msgid "Kasts"
msgstr "Kasts"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Podcast Player"
msgstr "Podcast jotzailea"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "© 20202023 KDE Community"
msgstr "© 20202023 KDE komunitatea"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Bart De Vries"
msgstr "Bart De Vries"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "No filter"
msgstr "Iragazkirik ez"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Played episodes"
msgstr "Jotako atalak"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Jo gabeko atalak"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as \"New\""
msgstr "\"Berria\" gisa markatutako atalak"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as \"New\""
msgstr "\"Berria\" gisa markatu gabeko atalak"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as Favorite"
msgstr "Gogoko gisa markatutako atalak"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as Favorite"
msgstr "Gogoko gisa markatu gabeko atalak"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Podcast title"
msgstr "Podcastaren izenburua"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
msgid "Date: newer first"
msgstr "Data: berriagoak aurrena"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
msgid "Date: older first"
msgstr "Data: zaharragoak aurrena"
#: models/feedsproxymodel.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: descending"
msgstr "Jo gabekoen zenbaketa: beherakorra"
#: models/feedsproxymodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: ascending"
msgstr "Jotakoen zenbaketa: gorakorra"
#: models/feedsproxymodel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes"
msgid "New count: descending"
msgstr "Berrien zenbaketa: beherakorra"
#: models/feedsproxymodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes"
msgid "New count: ascending"
msgstr "Berrien zenbaketa: gorakorra"
#: models/feedsproxymodel.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites"
msgid "Favorite count: descending"
msgstr "Gogokoen zenbaketa. beherakorra"
#: models/feedsproxymodel.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites"
msgid "Favorite count: ascending"
msgstr "Gogokoen zenbaketa: gorakorra"
#: models/feedsproxymodel.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically"
msgid "Podcast title: A → Z"
msgstr "Podcast izenburua: A → Z"
#: models/feedsproxymodel.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order"
msgid "Podcast title: Z → A"
msgstr "Podcast izenburua: Z → A"
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New Podcast"
msgstr "Gehitu podcast berria"
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "URL:"
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Gehitu podcasta"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"Podcast eguneratzeak, une honetan, tarifatutako konexioetan ez daude "
"baimenduta"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Option"
msgstr "Hautatu aukera"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Network not reachable"
msgstr "Sarera ezin da iritsi"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can "
"be disabled through: Settings > Network."
msgstr ""
"Ematen du sarera ezin dela iritsi. Hori zuzena ez bada, froba hori hemendik "
"ezgaitu daiteke: Ezarpenak > Sarea."
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:85
#, kde-format
msgid "Don't Allow"
msgstr "Ez baimendu"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:99
#, kde-format
msgid "Allow Once"
msgstr "Baimendu behin"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:113
#, kde-format
msgid "Always Allow"
msgstr "Baimendu beti"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:121
#, kde-format
msgid "Seek backward"
msgstr "Bilatu atzerantz"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:140
#, kde-format
msgid "Seek forward"
msgstr "Bilatu aurrerantz"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:149
#, kde-format
msgid "Skip forward"
msgstr "Jauzi aurrerantz"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:169
#, kde-format
msgid "Playback rate:"
msgstr "Atzera-jotze emaria:"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:226
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show chapter list"
msgstr "Erakutsi kapitulu-zerrenda"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show episode info"
msgstr "Erakutsi atalaren informazioa"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:248
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open sleep timer settings"
msgstr "Ireki lokartzeko tenporizadorearen ezarpenak"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:262
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:348
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open volume settings"
msgstr "Ireki bolumenaren ezarpenak"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:294
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:378
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Toggle mute"
msgstr "Txandakatu isilaraztea"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:311
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show more"
msgstr "Erakutsi gehiago"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Chapters"
msgstr "Atalak"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:349
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Info"
msgstr "Erakutsi informazioa"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:359
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Lokartzeko tenporizadorea"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:392
#, kde-format
msgid "Chapters"
msgstr "Atalak"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:418 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:175
#, kde-format
msgid "No Track Title"
msgstr "Pistaren titulurik ez"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:423 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:185
#, kde-format
msgid "No track loaded"
msgstr "Ez da pistarik zamatu"
#: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/KastsGlobalDrawer.qml:79
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Aurkitu"
#: qml/DiscoverPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Search podcastindex.org"
msgstr "Bilatu hemen, podcastindex.org"
#: qml/DiscoverPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:156
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Harpidetu"
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:156
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Harpidetuta"
#: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:109
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Zama-jaitsitakoak"
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Berritu podcast guztiak"
#: qml/DownloadListPage.qml:55
#, kde-format
msgid "No downloads"
msgstr "Zama-jaitsitakorik ez"
#: qml/DownloadListPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Zama-jaisten"
#: qml/DownloadListPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Incomplete Downloads"
msgstr "Osatu gabeko zama-jaitsierak"
#: qml/DownloadListPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Zama-jaitsita"
#: qml/EntryPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Episode Details"
msgstr "Atalaren xehetasunak"
#: qml/EntryPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
msgid "Open in Browser"
msgstr "Ireki arakatzailean"
#: qml/EntryPage.qml:121
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
msgid "Download"
msgstr "Zama-jaitsi"
#: qml/EntryPage.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
msgid "Cancel Download"
msgstr "Utzi zama-jaistea"
#: qml/EntryPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
msgid "Pause"
msgstr "Etenaldia"
#: qml/EntryPage.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
msgid "Play"
msgstr "Jo"
#: qml/EntryPage.qml:155
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
"than downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Korrontea"
#: qml/EntryPage.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
msgid "Add to Queue"
msgstr "Gehitu ilaran"
#: qml/EntryPage.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Kendu ilaratik"
#: qml/EntryPage.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
msgid "Delete Download"
msgstr "Ezabatu zama-jaitsiera"
#: qml/EntryPage.qml:191
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
"start"
msgid "Reset Play Position"
msgstr "Berrezarri jotze-kokalekua"
#: qml/EntryPage.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Markatu jo gabeko gisa"
#: qml/EntryPage.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
msgid "Mark as Played"
msgstr "Markatu jotako gisa"
#: qml/EntryPage.qml:204
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Kendu \"Berria\" etiketa"
#: qml/EntryPage.qml:204
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Etiketatu \"Berria\" gisa"
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:313
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
"episode"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Kendu gogokoen artetik"
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:304
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Gehitu gogokoetara"
#: qml/EntryPage.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
msgid "Open Podcast"
msgstr "Ireki podcasta"
#: qml/EntryPage.qml:290
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy Episode Download URL"
msgstr "Kopiatu atala zama-jaisteko URL"
#: qml/EntryPage.qml:296
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Link Copied"
msgstr "Esteka kopiatu da"
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Episode List"
msgstr "Atal-zerrenda"
#: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:69
#: qml/FeedListPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:357
#, kde-format
msgid "No episodes available"
msgstr "Ez dago atalik erabilgarri"
#: qml/ErrorList.qml:30
#, kde-format
msgid "No errors logged"
msgstr "Ez da errorerik erregistratu"
#: qml/ErrorList.qml:62
#, kde-format
msgid "Error code:"
msgstr "Errore kodea:"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:19
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Log"
msgstr "Erroreen egunkaria"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear All Errors"
msgstr "Garbitu errore guztiak"
#: qml/ErrorNotification.qml:30
#, kde-format
msgid "Show Error Log"
msgstr "Erakutsi erroreen egunkaria"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:28 qml/FeedListDelegate.qml:240
#, kde-format
msgid "Podcast Details"
msgstr "Podcastaren xehetasunak"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:120
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "%1(e)k egina"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:151
#, kde-format
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Berritu podcasta"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:170
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:241
#, kde-format
msgid "Podcast URL:"
msgstr "Podcastaren URL:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:281
#, kde-format
msgid "Weblink:"
msgstr "Web-esteka:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:309
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "Noiztik harpidetuta: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:322
#, kde-format
msgid "Last updated: %1"
msgstr "Azken eguneratzea: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:335
#, kde-format
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "Atal 1"
msgstr[1] "%1 atal"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:335
#, kde-format
msgid "1 Unplayed"
msgid_plural "%1 Unplayed"
msgstr[0] "1 jo gabe"
msgstr[1] "%1 jo gabe"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:357
#, kde-format
msgid "Error (%1): %2"
msgstr "Errorea (%1): %2"
#: qml/FeedListDelegate.qml:250
#, kde-format
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Kendu podcasta"
#: qml/FeedListPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title Podcast subscription list page title"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Harpidetzak"
#: qml/FeedListPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page"
msgid "Discover"
msgstr "Aurkitu"
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Berritu podcast guztiak"
#: qml/FeedListPage.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add Podcast…"
msgstr "Gehitu podcasta..."
#: qml/FeedListPage.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions"
msgid "Sort"
msgstr "Sailkatu"
#: qml/FeedListPage.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort subscriptions"
msgstr "Hautatu harpidetzak nola sailkatu"
#: qml/FeedListPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Import Podcasts…"
msgstr "Inportatu podcastak..."
#: qml/FeedListPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Export Podcasts…"
msgstr "Esportatu podcastak..."
#: qml/FeedListPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Podcasts"
msgstr "Inportatu podcastak"
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "OPML Files (*.opml)"
msgstr "OPML fitxategiak (*.opml)"
#: qml/FeedListPage.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "XML fitxategiak (*.xml)"
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Fitxategi guztiak (*)"
#: qml/FeedListPage.qml:168
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Podcasts"
msgstr "Podcastak esportatu"
#: qml/FeedListPage.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
msgid "No podcasts added yet"
msgstr "Ez da oraindik podcastik gehitu"
#: qml/FeedListPage.qml:186
#, kde-format
msgctxt ""
"@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the "
"search criteria"
msgid "No podcasts found"
msgstr "Ez da podcastik aurkitu"
#: qml/FeedListPage.qml:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tipoftheday"
msgid "Get started by adding podcasts:"
msgstr "Hasteko, podcastak gehitu:"
#: qml/FeedListPage.qml:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search Online"
msgstr "Bilatu lerroan"
#: qml/FeedListPage.qml:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinkronizatu"
#: qml/FeedListPage.qml:236 qml/KastsGlobalDrawer.qml:129 qml/Main.qml:73
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: qml/FeedListPage.qml:371
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu dena"
#: qml/FeedListPage.qml:380
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Deselect All"
msgstr "Desautatu dena"
#: qml/FeedListPage.qml:389
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove Podcast"
msgid_plural "Remove Podcasts"
msgstr[0] "Kendu podcasta"
msgstr[1] "Kendu podcastak"
#: qml/FeedListPage.qml:412
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
msgid "Podcast Details"
msgstr "Podcastaren xehetasunak"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
msgid "Active filter: %1"
msgstr "Iragazki aktiboa: %1"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:219
#, kde-format
msgid "Played"
msgstr "Jota"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:219
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Irakurri"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:225
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:326 qml/GenericEntryListView.qml:262
#, kde-format
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Kendu ilaratik"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:335 qml/GenericEntryListView.qml:322
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Zama-jaitsi"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:345
#, kde-format
msgid "Cancel Download"
msgstr "Utzi zama-jaistea"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:352
#, kde-format
msgid "Delete Download"
msgstr "Ezabatu zama-jaitsiera"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:359 qml/GenericEntryListView.qml:252
#, kde-format
msgid "Add to Queue"
msgstr "Gehitu ilaran"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:376 qml/GenericEntryListView.qml:341
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
"downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Korrontea"
#: qml/GenericEntryListView.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes"
msgid "Sort"
msgstr "Sailkatu"
#: qml/GenericEntryListView.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort episodes"
msgstr "Hautatu atalak nola sailkatu"
#: qml/GenericEntryListView.qml:187
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
"status (played, new, etc.)"
msgid "Filter"
msgstr "Iragazi"
#: qml/GenericEntryListView.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter episodes by status"
msgstr "Iragazi atalak egoeraren arabera"
#: qml/GenericEntryListView.qml:235
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu dena"
#: qml/GenericEntryListView.qml:244
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Desautatu dena"
#: qml/GenericEntryListView.qml:272
#, kde-format
msgid "Mark as Played"
msgstr "Markatu jotako gisa"
#: qml/GenericEntryListView.qml:280
#, kde-format
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Markatu jo gabeko gisa"
#: qml/GenericEntryListView.qml:288
#, kde-format
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Etiketatu \"Berria\" gisa"
#: qml/GenericEntryListView.qml:296
#, kde-format
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Kendu \"Berria\" etiketa"
#: qml/GenericEntryListView.qml:332
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Delete Download"
msgid_plural "Delete Downloads"
msgstr[0] "Ezabatu zama-jaitsiera"
msgstr[1] "Ezabatu zama-jaitsierak"
#: qml/GlobalSearchField.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
msgid "No search results"
msgstr "Ez dago bilaketaren emaitzarik"
#: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Advanced Search Options"
msgstr "Bilaketa aukera aurreratuak"
#: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Search Preferences"
msgstr "Bilaketa hobespenak"
#: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
msgid "Search in:"
msgstr "Bilatu hemen:"
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:69 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "Ilara"
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:89 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:31
#, kde-format
msgid "Subscriptions"
msgstr "Harpidetzak"
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:99 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Atalak"
#: qml/Main.qml:225
#, kde-format
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "%2/%1 podcast eguneratu da"
msgstr[1] "%2/%1 podcast eguneratu dira"
#: qml/Main.qml:252
#, kde-format
msgctxt "Number of Moved Files"
msgid "Moved %2 of %1 File"
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
msgstr[0] "%2/%1 fitxategi mugitu da"
msgstr[1] "%2/%1 fitxategi mugitu dira"
#: qml/Main.qml:316
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"Podcast zama-jaisteak, une honetan, tarifatutako konexioetan ez daude "
"baimenduta"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:24
#, kde-format
msgid "No Track Loaded"
msgstr "Ez da pistarik zamatu"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:145
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Izenbururik ez"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:153
#, kde-format
msgid "No podcast title"
msgstr "Podcast izenbururik ez"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:219
#, kde-format
msgid "No chapters found"
msgstr "Ez da atalik aurkitu"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Playback Rate Presets"
msgstr "Atzera-jotze emari aurrezarpenak"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
msgid "New Preset:"
msgstr "Aurrezarpen berria:"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add new playback rate value to list"
msgstr "Gehitu zerrendara atzera-jotze emari balio berria"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease playback rate"
msgstr "Gutxitu atzera-jotze emaria"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase playback rate"
msgstr "Gehitu atzera-jotze emaria"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:125
#, kde-format
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
msgid "Current Presets:"
msgstr "Uneko aurrezarpenak:"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Playback Rate"
msgstr "Hautatu atzera-jotze emaria"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Customize"
msgstr "Neurrira egokitu"
#: qml/QueuePage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
msgid "Queue"
msgstr "Ilara"
#: qml/QueuePage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Queue is empty"
msgstr "Ilara hutsik dago"
#: qml/QueuePage.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "Atal 1"
msgstr[1] "%1 atal"
#: qml/QueuePage.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Time Left"
msgstr "Falta den denbora"
#: qml/SearchBar.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
msgid "Search episodes…"
msgstr "Bilatu atalak..."
#: qml/Settings/AboutPage.qml:18 qml/Settings/SettingsPage.qml:47
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Kolore-gaia"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgstr "Erakutsi beti podcasten izenburuak harpidetza ikuspegian"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Erakutsi ikonoa sistema-erretiluan"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Minimize to tray instead of closing"
msgstr "Ikonotu sistemaren erretiluan itxi ordez"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
msgid "Tray icon type"
msgstr "Erretiluko ikono mota"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:92
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Colorful"
msgstr "Koloretsua"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Light"
msgstr "Argia"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:94
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Dark"
msgstr "Iluna"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Playback settings"
msgstr "Atzera-jotze ezarpenak"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
msgid "Select audio backend"
msgstr "Aukeratu audio-bizkarraldekoa"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
msgid "Play time:"
msgstr "Jotze denbora:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:145
#, kde-format
msgid "Show time left instead of total track time"
msgstr "Erakutsi falta den denbora, pistaren denbora osoa erakutsi ordez"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:155
#, kde-format
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
msgstr "Doitu falta den denbora, uneko atzera-jotze abiaduran oinarrituta"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Prioritize streaming over downloading"
msgstr "Eman lehentasuna korronteei zama-jaistearen gainetik"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:176
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
msgstr "Aurrerantz jauzteko bitartea (segundotan)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
msgstr "Atzerantz jauzteko bitartea (segundotan)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:205
#, kde-format
msgid "Queue settings"
msgstr "Ilararen ezarpenak"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:215
#, kde-format
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgstr "Jarraitu hurrengo atala jotzen unekoa amaitu ondoren"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:223
#, kde-format
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
msgid "Update Settings:"
msgstr "Eguneratze ezarpenak:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:225
#, kde-format
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
msgstr "Automatikoki ekarri podcasten eguneratzeak abiatzean"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:234
#, kde-format
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
msgstr "Berritzean, eguneratu dagoen atalaren datuak (motelagoa)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:244
#, kde-format
msgid "Automatically queue new episodes"
msgstr "Atal berriak ilaran automatikoki ipini"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:259
#, kde-format
msgid "Automatically download new episodes"
msgstr "Atal berriak automatikoki zama-jaitsi"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:272
#, kde-format
msgid "Played episode behavior"
msgstr "Jotako atalen jokabidea"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:275
#, kde-format
msgid "Do not delete"
msgstr "Ez ezabatu"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:276
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Ezabatu berehala"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:277
#, kde-format
msgid "Delete at next startup"
msgstr "Ezabatu hurrengo abioan"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:289
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
msgstr ""
"Markatu atalak jotzat falta den denbora adierazitakoa denean (segundotan)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:308
#, kde-format
msgid "Reset play position after an episode is played"
msgstr "Berrezarri jotze-kokalekua atal bat jo ondoren"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:317
#, kde-format
msgid "When adding new podcasts"
msgstr "Podcast berriak gehitzean"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:326
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as played"
msgstr "Markatu atal guztiak jotako gisa"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:337
#, kde-format
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
msgstr "Markatu azkenaldiko atal berrienak jo gabeko gisa"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:360
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as unplayed"
msgstr "Markatu atal denak jo gabeko gisa"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:369
#, kde-format
msgid "Article"
msgstr "Artikulua"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:378
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Letra-tipoaren neurria"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:385
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Letra-tipoaren neurria:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:401
#, kde-format
msgid "Use system default"
msgstr "Erabili sisteman lehenetsitakoa"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23 qml/Settings/SettingsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Enable network connection checks"
msgstr "Gaitu sare-konexio frogak"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "On metered connections"
msgstr "Tarifatutako konexioetan"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Allow podcast updates"
msgstr "Baimendu podcasten eguneratzeak"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Allow episode downloads"
msgstr "Baimendu atalak zama-jaistea"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Allow image downloads"
msgstr "Baimendu irudiak zama-jaistea"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Allow streaming"
msgstr "Baimendu datu-korronteak"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Storage"
msgstr "Biltegiratzea"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Sinkronizatzea"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Erroreen egunkaria"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:22
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Storage path"
msgstr "Biltegiratze bide-izena"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Select folder…"
msgstr "Hautatu karpeta..."
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Select Storage Path"
msgstr "Hautatu biltegiratze bide-izena"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:56
#, kde-format
msgid "Use default path"
msgstr "Erabili bide-izen lehenetsia"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Podcast downloads"
msgstr "Podcast zama-jaistea"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:75
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:82
#, kde-format
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
msgid "Using %1 of disk space"
msgstr "Diskoko lekuaren %1 erabiltzen"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Image cache"
msgstr "Irudien cachea"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Clear Cache"
msgstr "Garbitu cachea"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Kontua"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgstr "\"%1\" kontuan \"%2\" zerbitzarian saio-hasita"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Syncing disabled"
msgstr "Sinkronizatzea ezgaituta"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Saio-itxi"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Saio-hasi"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Manually sync"
msgstr "Eskuz sinkronizatu"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Sync Now"
msgstr "Sinkronizatu orain"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Last full sync with server"
msgstr "Zerbitzariarekin azken sinkronizazio osoa"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Last quick upload to sync server"
msgstr "Sinkronizatzeko zerbitzarira azken zama-igotze azkarra"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Automatic syncing"
msgstr "Sinkronizazio automatikoa"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:89
#, kde-format
msgid "Do full sync on startup"
msgstr "Egin sinkronizazio osoa abioan"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:99
#, kde-format
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgstr "Egin sinkronizazio osoa podcastak ekartzerakoan"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:109
#, kde-format
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgstr "Zama-igo ataleko jotze-kokalekuak jotzea/etenaldia txandakatzean"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Fetch all episode states from server"
msgstr "Ekarri zerbitzaritik atal guztien egoera"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:130
#, kde-format
msgid "Fetch"
msgstr "Ekarri"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server"
msgstr "Bultzatu zerbitzarira atalen egoera lokal guztiak"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:146
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Bultzatu"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server?"
msgstr "Zerbitzarira atalen egoera lokala guztiak bultzatu?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:204
#, kde-format
msgid ""
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
"server.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Kontuan izan zerbitzarira atal lokal guztien atzera-jotzeko egoera "
"bultzatzeak denbora luzea har dezakeela eta/edo zerbitzarian gainzama eragin "
"dezakeela. Gainera, jakizu ekintza horrek zerbitzarian dauden atalen egoera "
"guztiak gainidatziko dituela.\n"
"\n"
"Jarraitu?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
#, kde-format
msgid "Select Sync Provider"
msgstr "Hautatu sinkronizazio hornitzailearekin"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240
#, kde-format
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
#, kde-format
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgstr "Sinkronizatu «gpodder.net» zerbitzari ofizialarekin"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244
#, kde-format
msgid "GPodder Nextcloud"
msgstr "GPodder Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245
#, kde-format
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Sinkronizatu «GPodder Nextcloud» aplikazioarekin"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:278
#, kde-format
msgid "Sync Login Credentials"
msgstr "Sinkronizatu saio-haseko egiaztagiriak"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307
#, kde-format
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Sinkronizatu «GPodder Nextcloud» aplikazioarekin"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307
#, kde-format
msgid "Sync with gpodder.net service"
msgstr "Sinkronizatu «gpodder.net» zerbitzuarekin"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid ""
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
"interface and use those credentials."
msgstr ""
"Sinkronizatu «GPodder» sinkronizatzeko aplikazioa instalatuta duen "
"«Nextcloud» zerbitzari batekin: %1.<br/> «Kasts» aplikaziorako, web "
"interfazearen bidez, eskuz, pasahitz bat sortzea eta egiaztagiri haiek "
"erabiltzea gomendatzen da."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgstr ""
"Dagoeneko konturik ez baduzu, aurrena bat sortu beharko zenuke, hemen, %1"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:331
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:342
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:357
#, kde-format
msgid "Use custom server"
msgstr "Erabili neurrira finkatutako zerbitzaria"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:362
#, kde-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Ostalari-izena:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:396
#, kde-format
msgid "Sync Device Settings"
msgstr "Sinkronizatu gailuaren ezarpenak"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402
#, kde-format
msgid "Create a new device"
msgstr "Sortu gailu berri bat"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:408
#, kde-format
msgid "Device Name:"
msgstr "Gailuaren izena:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:418
#, kde-format
msgid "Device Description:"
msgstr "Gailuaren deskribapena:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
#, kde-format
msgid "Device Type:"
msgstr "Gailu mota:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "bestelakoa"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435
#, kde-format
msgid "desktop"
msgstr "mahaigaina"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
#, kde-format
msgid "laptop"
msgstr "magalekoa"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:437
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "zerbitzaria"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:438
#, kde-format
msgid "mobile"
msgstr "mugikorra"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
#, kde-format
msgid "Create Device"
msgstr "Sortu gailua"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:460
#, kde-format
msgid "or select an existing device"
msgstr "edo hautatu dagoen gailu bat"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:508
#, kde-format
msgid "Device Sync Settings"
msgstr "Gailua sinkronizatzeko ezarpenak"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:530
#, kde-format
msgid ""
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
"across all devices?\n"
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgstr ""
"«gpodder.net» kontu honetako podcast harpidetza guztiak gailu guztietara "
"sinkronizatu beharko lirateke?\n"
"Horrek zer esan nahi duen ez badakizu, \"Ados\" hautatu behar zenuke."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:552
#, kde-format
msgid "Sync Now?"
msgstr "Orain sinkronizatu?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:572
#, kde-format
msgid "Perform a first sync now?"
msgstr "Orain lehen sinkronizatze bat gauzatu?"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:17
#, kde-format
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Lokartzeko tenporizadorea"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Hasi"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Status: Active"
msgstr "Egoera: Aktibo"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Status: Inactive"
msgstr "Egoera: Ez aktibo"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:60
#, kde-format
msgid "Remaining time: %1"
msgstr "Geratzen den denbora: %1"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "segundo"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutu"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:79
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Ordu"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:25
#, kde-format
msgid "Sync Password Required"
msgstr "Sinkronizatzeko pasahitza behar da"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
"retrieved."
msgstr ""
"Ezin izan da \"%1\" erabiltzailearen \"%2 \"Nextcloud\" zerbitzariko "
"pasahitza ekarri."
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50
#, kde-format
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
msgstr ""
"Ezin izan da \"%1\" erabiltzailearen \"gpodder.net\"eko pasahitza ekarri."
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Utzi bertan behera"
#: qml/VolumeSlider.qml:47
#, kde-format
msgctxt "Volume as a percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%%1"
#: sync/sync.cpp:178
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#: sync/sync.cpp:201
#, kde-format
msgctxt ""
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
"the hostname"
msgid "Kasts on %1"
msgstr "Kasts %1(e)an"
#: sync/sync.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
msgstr "Ezin du saio-hasi «GPodder-nextcloud» zerbitzarian"
#: sync/sync.cpp:334
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr "Ezin du saio-hasi «GPodder-nextcloud» zerbitzarian"
#: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot save password."
msgstr "S/I ukatu da: Ezin da pasahitza gorde."
#: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
msgstr "S/I ukatu da: Ezin da pasahitz-fitxategia atzitu."
#: sync/sync.cpp:650
#, kde-format
msgid "Could not create GPodder device"
msgstr "Ezin izan du «GPodder» gailua sortu"
#: sync/sync.cpp:676
#, kde-format
msgid "Could not retrieve synced device status"
msgstr "Ezin izan du ekarri sinkronizatutako gailuaren egoera"
#: sync/sync.cpp:727
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
msgstr "Ezin izan ditu %1 gailuaren harpidetzak ekarri"
#: sync/sync.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
msgstr "Ezin izan ditu %1 gailuaren harpidetzak zama-igo"
#: sync/syncjob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
msgstr "Ezin izan ditu zerbitzaritik harpidetza eguneratzeak ekarri"
#: sync/syncjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not upload subscription changes to server"
msgstr "Ezin izan ditu harpidetzen aldaketak zerbitzarira zama-igo"
#: sync/syncjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgstr "Ezin izan ditu zerbitzaritik atalen eguneratzeak ekarri"
#: sync/syncjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Could not upload episode updates to server"
msgstr "Ezin izan ditu atalen eguneratzeak zerbitzarira zama-igo"
#: sync/syncjob.cpp:79
#, kde-format
msgid "Internal data error"
msgstr "Barneko datuen errorea"
#: sync/syncjob.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
msgstr "(%1/%2 urratsa) Hasi sinkronizatzen"
#: sync/syncjob.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
msgstr "(%1/%2 urratsa) Urrutiko harpidetza eguneratzeak eskatzen"
#: sync/syncjob.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
msgstr "(%1/%2 urratsa) Harpidetzen eguneratze lokalak zama-igotzen"
#: sync/syncjob.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
msgstr[0] "(%3/%4 urratsa) %2/%1 podcast eguneratu da"
msgstr[1] "(%3/%4 urratsa) %2/%1 podcast eguneratu dira"
#: sync/syncjob.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
msgstr "(%1/%2 urratsa) Atalen urrutiko eguneratzeak eskatzen"
#: sync/syncjob.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
msgstr "(%1/%2 urratsa) Atalen urrutiko aldaketak aplikatzen"
#: sync/syncjob.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
msgstr "(%1/%2 urratsa) Atalen eguneratze lokalak zama-igotzen"
#: sync/syncjob.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
msgstr "(%1/%2 urratsa) Sinkronizazioa amaitu da"
#: sync/syncjob.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync aborted"
msgstr "Sinkronizatzea bertan behera utzi da"
#: sync/syncjob.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync finished with error"
msgstr "Sinkronizatzea erroreekin amaitu da"
#: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 zama-jaisten"
#: utils/storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Old location:"
msgstr "Kokaleku zaharra:"
#: utils/storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "New location:"
msgstr "Kokaleku berria:"
#: utils/storagemovejob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Destination path not writable"
msgstr "Helburuko bide-izena ez da idazgarria"
#: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Operation aborted by user"
msgstr "Erabiltzaileak eragiketa bertan behera utzi du"
#: utils/storagemovejob.cpp:112
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying data"
msgstr "Datuak kopiatzean errore bat gertatu da"
#: utils/systrayicon.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Kasts\n"
"Middle-click to play/pause"
msgstr ""
"Kasts\n"
"Erdiko-klik jotzeko/eteteko"
#: utils/systrayicon.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Backward"
msgstr "Bilatu atzerantz"
#: utils/systrayicon.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Play"
msgstr "Jo"
#: utils/systrayicon.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pause"
msgstr "Etenaldia"
#: utils/systrayicon.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Forward"
msgstr "Bilatu aurrerantz"
#: utils/systrayicon.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip Forward"
msgstr "Jauzi aurrerantz"
#: utils/systrayicon.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#~ msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
#~ msgstr "Erabiltzailearen ezarpenek ez dute onartzen podcastak zama-jaistea"
#~ msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection"
#~ msgstr "Konexioa edo korrontea ez dago baimenduta tarifatutako konexioan"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Ezarpen orokorrak"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Sareko ezarpenak"
#~ msgid "Storage Settings"
#~ msgstr "Biltegiratze ezarpenak"
#~ msgid "Synchronization Settings"
#~ msgstr "Sinkronizazio ezarpenak"