kasts/po/es/kasts.po
2022-04-17 01:55:29 +00:00

1331 lines
32 KiB
Plaintext

# Spanish translations for kasts.po package.
# Copyright (C) 2021 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
#
# Automatically generated, 2021.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-03 00:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-07 01:18+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#: audiomanager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Invalid Media"
msgstr "Medio no válido"
#: enclosure.cpp:102
#, kde-format
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
msgstr "No se pueden descargar pódcast por las preferencias del usuario"
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Descargando %1"
#: error.cpp:48
#, kde-format
msgid "Podcast Update Error"
msgstr "Error de actualización de pódcast"
#: error.cpp:50
#, kde-format
msgid "Media Download Error"
msgstr "Error de descarga multimedia"
#: error.cpp:52
#, kde-format
msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
msgstr "Actualizar «No disponible» en conexiones de uso medido"
#: error.cpp:54
#, kde-format
msgid "Invalid Media File"
msgstr "Archivo de medio no válido"
#: error.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nothing Found"
msgstr "No se ha encontrado nada"
#: error.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error moving storage path"
msgstr "Error al mover la ruta de almacenamiento"
#: error.cpp:60
#, kde-format
msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
msgstr "Error al sincronizar la fuente y/o el estado de los episodios"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Podcast Application"
msgstr "Aplicación de pódcast"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
msgstr "Añade un nuevo pódcast a las suscripciones."
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Podcast URL"
msgstr "URL del pódcast"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Kasts"
msgstr "Kasts"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Podcast Player"
msgstr "Reproductor de pódcast"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "© 2020-2021 KDE Community"
msgstr "© 2020-2021 la Comunidad de KDE"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Bart De Vries"
msgstr "Bart De Vries"
#: models/episodeproxymodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "No Filter"
msgstr "Ningún filtro"
#: models/episodeproxymodel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Played Episodes"
msgstr "Episodios reproducidos"
#: models/episodeproxymodel.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unplayed Episodes"
msgstr "Episodios sin reproducir"
#: models/episodeproxymodel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Episodes marked as \"New\""
msgstr "Episodios marcados como «Nuevos»"
#: models/episodeproxymodel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Episodes not marked as \"New\""
msgstr "Episodios no marcados como «Nuevos»"
#: powermanagementinterface.cpp:188 powermanagementinterface.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during play of music"
msgid "Playing Music"
msgstr "Reproducción de música"
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New Podcast"
msgstr "Añadir nuevo pódcast"
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "URL:"
#: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Añadir pódcast"
#: qml/BottomToolbar.qml:25 qml/main.qml:112 qml/QueuePage.qml:18
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "Cola"
#: qml/BottomToolbar.qml:34 qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:130
#, kde-format
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
#: qml/BottomToolbar.qml:43 qml/main.qml:139
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Episodios"
#: qml/BottomToolbar.qml:52 qml/BottomToolbar.qml:57 qml/main.qml:157
#: qml/main.qml:163
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: qml/ChapterListDelegate.qml:40 qml/EntryPage.qml:148
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:306 qml/HeaderBar.qml:180
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
#, kde-format
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"La actualización de pódcast no está permitida actualmente en conexiones de "
"uso medido"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:54
#, kde-format
msgid "Select Option"
msgstr "Seleccionar opción"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:81
#, kde-format
msgid "Don't Allow"
msgstr "No permitir"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:94
#, kde-format
msgid "Allow Once"
msgstr "Permitir una vez"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:107
#, kde-format
msgid "Always Allow"
msgstr "Permitir siempre"
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:37 qml/main.qml:121
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Descubrir"
#: qml/DiscoverPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Search podcastindex.org"
msgstr "Buscar en podcastindex.org"
#: qml/DiscoverPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Suscrito"
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:30 qml/main.qml:148
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:45
#: qml/FeedListPage.qml:53 qml/QueuePage.qml:34
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Actualizar todos los pódcast"
#: qml/DownloadListPage.qml:44
#, kde-format
msgid "No Downloads"
msgstr "No hay descargas"
#: qml/DownloadListPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: qml/DownloadListPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Incomplete Downloads"
msgstr "Descargas incompletas"
#: qml/DownloadListPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargado"
#: qml/EntryListPage.qml:21 qml/EpisodeListPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Episode List"
msgstr "Lista de episodios"
#: qml/EntryListPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Actualizar pódcast"
#: qml/EntryListPage.qml:62 qml/FeedDetailsPage.qml:23
#: qml/FeedListDelegate.qml:257 qml/FeedListPage.qml:280
#, kde-format
msgid "Podcast Details"
msgstr "Detalles del pódcast"
#: qml/EntryListPage.qml:98 qml/EpisodeListPage.qml:126
#, kde-format
msgid "No Episodes Available"
msgstr "No hay episodios disponibles"
#: qml/EntryListPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Error (%1): %2"
msgstr "Error (%1): %2"
#: qml/EntryListPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "por %1"
#: qml/EntryPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Episode Details"
msgstr "Detalles del episodio"
#: qml/EntryPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Episode Download URL:"
msgstr "URL de descarga del episodio:"
#: qml/EntryPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Open in Browser"
msgstr "Abrir en el navegador"
#: qml/EntryPage.qml:144 qml/GenericEntryDelegate.qml:279
#: qml/GenericEntryListView.qml:197
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: qml/EntryPage.qml:145 qml/GenericEntryDelegate.qml:288
#, kde-format
msgid "Cancel Download"
msgstr "Cancelar descarga"
#: qml/EntryPage.qml:146 qml/EntryPage.qml:194 qml/GenericEntryDelegate.qml:294
#, kde-format
msgid "Delete Download"
msgstr "Borrar descarga"
#: qml/EntryPage.qml:147 qml/GenericEntryDelegate.qml:315 qml/HeaderBar.qml:180
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: qml/EntryPage.qml:177 qml/GenericEntryDelegate.qml:271
#: qml/GenericEntryListView.qml:155
#, kde-format
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Eliminar de la cola"
#: qml/EntryPage.qml:177 qml/GenericEntryDelegate.qml:300
#: qml/GenericEntryListView.qml:145
#, kde-format
msgid "Add to Queue"
msgstr "Añadir a la cola"
#: qml/EntryPage.qml:202 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Reset Play Position"
msgstr "Reiniciar la posición de reproducción"
#: qml/EntryPage.qml:207 qml/GenericEntryListView.qml:173
#, kde-format
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Marcar como no reproducido"
#: qml/EntryPage.qml:207 qml/GenericEntryListView.qml:165
#, kde-format
msgid "Mark as Played"
msgstr "Marcar como reproducido"
#: qml/EntryPage.qml:213 qml/GenericEntryListView.qml:189
#, kde-format
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Eliminar la etiqueta «Nuevo»"
#: qml/EntryPage.qml:213 qml/GenericEntryListView.qml:181
#, kde-format
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Etiquetar como «Nuevo»"
#: qml/EpisodeListPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: qml/EpisodeListPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Select Filter"
msgstr "Seleccionar filtro"
#: qml/EpisodeListPage.qml:102
#, kde-format
msgid "Filter Active: "
msgstr "Filtro activo:"
#: qml/EpisodeListPage.qml:110
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Registro de errores"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27
#, kde-format
msgid "Clear All Errors"
msgstr "Borrar todos los errores"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:44
#, kde-format
msgid "No Errors Logged"
msgstr "No se han registrado errores"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:78
#, kde-format
msgid "Error Code: "
msgstr "Código de error:"
#: qml/ErrorNotification.qml:30 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:133
#, kde-format
msgid "Show Error Log"
msgstr "Mostrar el registro de errores"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedDetailsPage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "by <Author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "por %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Podcast URL:"
msgstr "URL del pódcast:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Weblink:"
msgstr "Enlace web:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "Suscrito desde: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:147
#, kde-format
msgid "Last Updated: %1"
msgstr "Última actualización: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:157 qml/QueuePage.qml:70
#, kde-format
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "1 episodio"
msgstr[1] "%1 episodios"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:157
#, kde-format
msgid "1 Unplayed"
msgid_plural "%1 Unplayed"
msgstr[0] "1 no reproducido"
msgstr[1] "%1 no reproducidos"
#: qml/FeedListDelegate.qml:268
#, kde-format
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Eliminar pódcast"
#: qml/FeedListPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Import Podcasts..."
msgstr "Importar pódcast..."
#: qml/FeedListPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Export Podcasts..."
msgstr "Exportar pódcast..."
#: qml/FeedListPage.qml:88
#, kde-format
msgid "No Podcasts Added Yet"
msgstr "Aún no se han añadido pódcast"
#: qml/FeedListPage.qml:93
#, kde-format
msgid "Import Podcasts"
msgstr "Importar pódcast"
#: qml/FeedListPage.qml:95
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
#: qml/FeedListPage.qml:95
#, kde-format
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "Archivos XML (*.xml)"
#: qml/FeedListPage.qml:95
#, kde-format
msgid "OPML Files (*.opml)"
msgstr "Archivos OPML (*.opml)"
#: qml/FeedListPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Export Podcasts"
msgstr "Exportar pódcast"
#: qml/FeedListPage.qml:103
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: qml/FeedListPage.qml:239 qml/GenericEntryListView.qml:128
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: qml/FeedListPage.qml:248 qml/GenericEntryListView.qml:137
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: qml/FeedListPage.qml:257
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Remove Podcast"
msgid_plural "Remove Podcasts"
msgstr[0] "Eliminar pódcast"
msgstr[1] "Eliminar pódcast"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
#, kde-format
msgid "Played"
msgstr "Reproducido"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Leer"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:158
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: qml/GenericEntryListView.qml:207
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Delete Download"
msgid_plural "Delete Downloads"
msgstr[0] "Borrar descarga"
msgstr[1] "Borrar descargas"
#: qml/HeaderBar.qml:79 qml/HeaderBar.qml:280 qml/PlayerControls.qml:162
#, kde-format
msgid "No Track Title"
msgstr "Ningún título de pista"
#: qml/HeaderBar.qml:87 qml/HeaderBar.qml:285 qml/PlayerControls.qml:21
#: qml/PlayerControls.qml:170
#, kde-format
msgid "No Track Loaded"
msgstr "Ninguna pista cargada"
#: qml/HeaderBar.qml:114 qml/HeaderBar.qml:257
#, kde-format
msgid "Chapters"
msgstr "Capítulos"
#: qml/HeaderBar.qml:153
#, kde-format
msgid "Playback Rate: "
msgstr "Velocidad de reproducción: "
#: qml/HeaderBar.qml:166
#, kde-format
msgid "Seek Backward"
msgstr "Buscar hacia atrás"
#: qml/HeaderBar.qml:193
#, kde-format
msgid "Seek Forward"
msgstr "Buscar hacia adelante"
#: qml/HeaderBar.qml:206
#, kde-format
msgid "Skip Forward"
msgstr "Saltar hacia adelante"
#: qml/main.qml:249
#, kde-format
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "Se ha actualizado %2 de %1 pódcast"
msgstr[1] "Se han actualizado %2 de %1 pódcast"
#: qml/main.qml:276
#, kde-format
msgctxt "Number of Moved Files"
msgid "Moved %2 of %1 File"
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
msgstr[0] "%2 de %1 archivo movido"
msgstr[1] "%2 de %1 archivos movidos"
#: qml/main.qml:340
#, kde-format
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"La descarga de pódcast no está permitida actualmente en conexiones de uso "
"medido"
#: qml/PlaybackRateDialog.qml:64 qml/PlaybackRateDialog.qml:111
#, kde-format
msgid "Set Playback Rate"
msgstr "Definir velocidad de reproducción"
#: qml/PlayerControls.qml:133
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Ningún título"
#: qml/PlayerControls.qml:140
#, kde-format
msgid "No Podcast Title"
msgstr "Ningún título de pódcast"
#: qml/PlayerControls.qml:194
#, kde-format
msgid "No chapters found."
msgstr "No se han encontrado capítulos."
#: qml/QueuePage.qml:47
#, kde-format
msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
msgstr "Aún no se ha añadido nada a la cola"
#: qml/QueuePage.qml:70
#, kde-format
msgid "Time Left"
msgstr "Tiempo restante"
#: qml/Settings/AboutPage.qml:16 qml/Settings/SettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias generales"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecto"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgstr ""
"Mostrar siempre los títulos de los pódcast en la vista de suscripciones"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Play Settings"
msgstr "Preferencias de reproducción"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgstr "Reproducir el siguiente episodio cuando termine el actual"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Preferencias de la cola"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
msgstr "Descargar actualizaciones de pódcast durante el inicio"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59
#, kde-format
msgid "New Episodes:"
msgstr "Nuevos episodios:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Automatically Queue"
msgstr "Encolar automáticamente"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Automatically Download"
msgstr "Descargar automáticamente"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82
#, kde-format
msgid "Played Episodes:"
msgstr "Episodios reproducidos:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "No borrar"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:87
#, kde-format
msgid "Delete Immediately"
msgstr "Borrar inmediatamente"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88
#, kde-format
msgid "Delete at Next Startup"
msgstr "Borrar durante el próximo inicio"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Article"
msgstr "Artículo"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño del texto:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:121
#, kde-format
msgid "Use system default"
msgstr "Usar el predeterminado del sistema"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:128
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Preferencias de la red"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "On metered connections:"
msgstr "En conexiones de uso medido:"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:24
#, kde-format
msgid "Allow podcast updates"
msgstr "Permitir actualización de pódcast"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Allow episode downloads"
msgstr "Permitir descarga de episodios"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Allow image downloads"
msgstr "Permitir descarga de imágenes"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:21
#, kde-format
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:26
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronización"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Storage Settings"
msgstr "Preferencias de almacenamiento"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Storage path:"
msgstr "Ruta de almacenamiento:"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Select folder..."
msgstr "Seleccionar carpeta..."
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Select Storage Path"
msgstr "Seleccionar ruta de almacenamiento"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Use default path"
msgstr "Usar la ruta predeterminada"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Podcast Downloads:"
msgstr "Descargas de pódcast:"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:63
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:69
#, kde-format
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
msgid "Using %1 of disk space"
msgstr "Usando %1 de espacio en disco"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Image Cache:"
msgstr "Caché de imágenes:"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Clear Cache"
msgstr "Borrar la caché"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Synchronization Settings"
msgstr "Preferencias de sincronización"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Current Status:"
msgstr "Estado actual:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgstr "Sesión iniciada en la cuenta «%1» en el servidor «%2»"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Syncing Disabled"
msgstr "Sincronización desactivada"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Last full sync with server:"
msgstr "Última sincronización completa con el servidor:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Last quick upload to sync server:"
msgstr "Último envío rápido para sincronizar el servidor:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Select Sync Provider"
msgstr "Seleccionar proveedor de sincronización"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:64
#, kde-format
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgstr "Sincronizar con el servidor oficial gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:68
#, kde-format
msgid "GPodder Nextcloud"
msgstr "GPodder Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Sincronizar con la aplicación GPodder Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Sync Login Credentials"
msgstr "Credenciales de inicio de sesión de sincronización"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Sincronizar con la aplicación GPodder Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Sync with gpodder.net service"
msgstr "Sincronizar con el servicio gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:136
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid ""
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
"interface and use those credentials."
msgstr ""
"Sincronizar con un servidor Nextcloud que tiene instalada la aplicación "
"GPodder Sync: %1.<br/>Se recomienda crear manualmente una contraseña de "
"aplicación para Kasts mediante la interfaz web y usar dichas credenciales."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgstr "Si todavía no tiene una cuenta, debería crear primero una en %1"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:149
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:160
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:172
#, kde-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Servidor:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Sync Device Settings"
msgstr "Preferencias del dispositivo de sincronización"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:212
#, kde-format
msgid "Create a new device"
msgstr "Crear un nuevo dispositivo"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:218
#, kde-format
msgid "Device Name:"
msgstr "Nombre del dispositivo:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
#, kde-format
msgid "Device Description:"
msgstr "Descripción del dispositivo:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:237
#, kde-format
msgid "Device Type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "otro"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245
#, kde-format
msgid "desktop"
msgstr "escritorio"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:246
#, kde-format
msgid "laptop"
msgstr "portátil"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:247
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "servidor"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:248
#, kde-format
msgid "mobile"
msgstr "móvil"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253
#, kde-format
msgid "Create Device"
msgstr "Crear dispositivo"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:270
#, kde-format
msgid "or select an existing device"
msgstr "o seleccionar un dispositivo existente"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319
#, kde-format
msgid "Device Sync Settings"
msgstr "Preferencias de la sincronización del dispositivo"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:341
#, kde-format
msgid ""
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
"across all devices?\n"
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgstr ""
"¿Se deben sincronizar todas las suscripciones a pódcast de esta cuenta de "
"gpodder.net con todos los dispositivos?\n"
"Si no sabe lo que significa esto, seguramente debería seleccionar «Aceptar»."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:363
#, kde-format
msgid "Sync Now?"
msgstr "¿Sincronizar ahora?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:383
#, kde-format
msgid "Perform a first sync now?"
msgstr "¿Realizar una primera sincronización ahora?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:391
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:399
#, kde-format
msgid "Automatic Syncing:"
msgstr "Sincronización automática:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402
#, kde-format
msgid "Do full sync on startup"
msgstr "Realizar una sincronización completa al iniciar"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:409
#, kde-format
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgstr "Realizar una sincronización completa al obtener pódcast"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:416
#, kde-format
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgstr ""
"Enviar las posiciones de reproducción del episodio al pulsar reproducir/"
"pausar"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:421
#, kde-format
msgid "Manual Syncing:"
msgstr "Sincronización manual:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:422
#, kde-format
msgid "Sync Now"
msgstr "Sincronizar ahora"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:440
#, kde-format
msgid "Force Sync Now"
msgstr "Forzar sincronización ahora"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:23
#, kde-format
msgid "Sync Password Required"
msgstr "Se necesita contraseña de sincronización"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
"retrieved."
msgstr ""
"No se ha podido obtener la contraseña del usuario «%1» en el servidor "
"Nextcloud «%2»."
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50
#, kde-format
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
msgstr ""
"No se ha podido obtener la contraseña del usuario «%1» en «gpodder.net»."
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrumpir"
#: storagemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "Old location:"
msgstr "Antigua ubicación:"
#: storagemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "New location:"
msgstr "Nueva ubicación:"
#: storagemovejob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Destination path not writable"
msgstr "No se puede escribir en la ruta de destino"
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Operation aborted by user"
msgstr "Operación interrumpida por el usuario"
#: storagemovejob.cpp:106
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying data"
msgstr "Ha ocurrido un error al copiar datos"
#: sync/sync.cpp:177
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: sync/sync.cpp:200
#, kde-format
msgctxt ""
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
"the hostname"
msgid "Kasts on %1"
msgstr "Kasts en %1"
#: sync/sync.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
msgstr "No se ha podido iniciar sesión en el servidor GPodder-nextcloud"
#: sync/sync.cpp:324
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr "No se ha podido iniciar sesión en el servidor GPodder"
#: sync/sync.cpp:468 sync/sync.cpp:469
#, kde-format
msgid "I/O Denied: Cannot save password."
msgstr "E/S denegada: No se puede guardar la contraseña."
#: sync/sync.cpp:549 sync/sync.cpp:550
#, kde-format
msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
msgstr "E/S denegada: No se puede acceder al archivo de contraseñas."
#: sync/sync.cpp:622
#, kde-format
msgid "Could not create GPodder device"
msgstr "No se ha podido crear el dispositivo GPodder"
#: sync/sync.cpp:648
#, kde-format
msgid "Could not retrieve synced device status"
msgstr "No se ha podido obtener el estado de sincronización del dispositivo"
#: sync/sync.cpp:699
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
msgstr "No se han podido obtener las suscripciones para el dispositivo %1"
#: sync/sync.cpp:718
#, kde-format
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
msgstr "No se han podido enviar las suscripciones para el dispositivo %1"
#: sync/syncjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
msgstr ""
"No se han podido obtener las actualizaciones de suscripciones del servidor"
#: sync/syncjob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not upload subscription changes to server"
msgstr "No se han podido enviar los cambios de suscripciones al servidor"
#: sync/syncjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgstr "No se han podido obtener las actualizaciones de episodios del servidor"
#: sync/syncjob.cpp:78
#, kde-format
msgid "Could not upload episode updates to server"
msgstr "No se han podido enviar las actualizaciones de episodios al servidor"
#: sync/syncjob.cpp:81
#, kde-format
msgid "Internal data error"
msgstr "Error de datos internos"
#: sync/syncjob.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
msgstr "(Paso %1 de %2) Iniciando sincronización"
#: sync/syncjob.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
msgstr "(Paso %1 de %2) Solicitando actualizaciones de suscripciones remotas"
#: sync/syncjob.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
msgstr "(Paso %1 de %2) Enviando actualizaciones de suscripciones locales"
#: sync/syncjob.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "(Paso %3 de %4) Se ha actualizado %2 de %1 pódcast"
msgstr[1] "(Paso %3 de %4) Se han actualizado %2 de %1 pódcast"
#: sync/syncjob.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
msgstr "(Paso %1 de %2) Solicitando actualizaciones de episodios remotos"
#: sync/syncjob.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
msgstr "(Paso %1 de %2) Aplicando actualizaciones de episodios remotos"
#: sync/syncjob.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
msgstr "(Paso %1 de %2) Enviando actualizaciones de episodios locales"
#: sync/syncjob.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
msgstr "(Paso %1 de %2) Sincronización terminada"
#: sync/syncjob.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "Sync Aborted"
msgstr "Sincronización interrumpida"
#: sync/syncjob.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "Sync finished with Error"
msgstr "Sincronización terminada con error"
#~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting"
#~ msgstr "No se pueden actualizar pódcast por las preferencias del usuario"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "No New Episodes"
#~ msgstr "No hay nuevos episodios"
#~ msgid "New Episodes"
#~ msgstr "Nuevos episodios"
#~ msgid "All Episodes"
#~ msgstr "Todos los episodios"
#~ msgctxt "<Podcast Name> - Details"
#~ msgid "%1 - Details"
#~ msgstr "%1 - Detalles"
#~ msgid "In Progress"
#~ msgstr "En proceso"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Completada"
#~ msgid "No Downloaded Episodes"
#~ msgstr "No se han descargado episodios"
#~ msgid "No Downloads in Progress"
#~ msgstr "No hay descargas en proceso"
#~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details"
#~ msgstr ""
#~ "Compruebe la pestaña del registro de errores (en «Descargas») para más "
#~ "detalles"
#~ msgctxt "by <author(s)>"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "por"
#~ msgid "Remove from queue"
#~ msgstr "Eliminar de la cola"
#~ msgid "No episodes available"
#~ msgstr "No hay episodios disponibles"
#~ msgid "No new episodes"
#~ msgstr "No hay nuevos episodios"
#~ msgid "Refresh all Podcasts"
#~ msgstr "Actualizar todos los pódcast"
#~| msgid "Add feed"
#~ msgid "No feed"
#~ msgstr "Ninguna emisión web"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Lector de emisiones web"
#~ msgid "Add Feed"
#~ msgstr "Añadir emisión web"
#~ msgid "No Entries available"
#~ msgstr "No hay entradas disponibles"
#~ msgid "%1 posts, %2 unread"
#~ msgstr "%1 publicaciones, %2 sin leer"