kasts/po/de/kasts.po

2324 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2021.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2022, 2023.
# Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-28 02:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-12 00:16+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
#: audiomanager.cpp:402
#, kde-format
msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed"
msgstr ""
#: audiomanager.cpp:541
#, kde-format
msgid "Invalid Media"
msgstr "Ungültige Medien"
#: enclosure.cpp:163
#, kde-format
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
msgstr ""
"Die Benutzereinstellungen erlauben das Herunterladen von Podcasts nicht"
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 wird heruntergeladen"
#: error.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Podcast Update Error"
msgid "Podcast update error"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Podcasts"
#: error.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Media Download Error"
msgid "Media download error"
msgstr "Fehler beim Herunterladen von Medien"
#: error.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
msgid "Update not allowed on metered connection"
msgstr "Aktualisierung ist bei gebührenpflichtigen Verbindungen nicht erlaubt"
#: error.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid Media File"
msgid "Invalid media file"
msgstr "Ungültige Mediendatei"
#: error.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Nothing Found"
msgid "Nothing found"
msgstr "Nichts gefunden"
#: error.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error moving storage path"
msgstr "Fehler beim Verschieben des Speicherpfades"
#: error.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
msgid "Error syncing feed and/or episode status"
msgstr "Fehler beim Synchronisieren des Quellen- und/oder Episodenstatus"
#: error.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection"
msgstr "Aktualisierung ist bei gebührenpflichtigen Verbindungen nicht erlaubt"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20
#, kde-format
msgid "Example KMediaSession Player"
msgstr ""
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Select Filter"
msgid "Select File…"
msgstr "Filter auswählen"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select media file"
msgid "Select Media File"
msgstr "Mediendatei auswählen"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "ODER"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:38
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:329
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:350
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Anhalten"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Stummschalten"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "title: %1"
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "artist: %1"
msgid "Artist: %1"
msgstr "Interpret: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "album: %1"
msgid "Album: %1"
msgstr "Album: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191
#, kde-format
msgid "Media status: %1"
msgstr ""
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Playback Rate: "
msgid "Playback status: %1"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit:"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "error: %1"
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
msgid "Playing Media"
msgstr "Mediendatei abspielen"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Podcast Application"
msgstr "Podcast-Anwendung"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
msgstr "Fügt einen neuen Podcast zu den Abonnements hinzu."
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Podcast URL"
msgstr "URL des Podcasts"
#: main.cpp:121 qml/main.qml:20
#, kde-format
msgid "Kasts"
msgstr "Kasts"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Podcast Player"
msgstr "Podcast-Wiedergabe"
#: main.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "© 2020-2023 KDE Community"
msgid "© 20202023 KDE Community"
msgstr "Copyright © 2020-2023 KDE-Gemeinschaft"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Bart De Vries"
msgstr "Bart De Vries"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
#| msgid "No Filter"
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "No filter"
msgstr "Kein Filter"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
#| msgid "Played Episodes"
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Played episodes"
msgstr "Abgespielte Episoden"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
#| msgid "Unplayed Episodes"
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Ungespielte Episoden"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as \"New\""
msgstr "Als „Neu“ gekennzeichnete Episoden"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as \"New\""
msgstr "Nicht als „Neu“ gekennzeichnete Episoden"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as Favorite"
msgstr "Als Favoriten gekennzeichnete Episoden"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as Favorite"
msgstr "Nicht als Favoriten gekennzeichnete Episoden"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
#| msgid "Podcast Title"
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Podcast title"
msgstr "Podcast-Titel"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
msgid "Date: newer first"
msgstr ""
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
msgid "Date: older first"
msgstr ""
#: models/feedsproxymodel.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
#| msgid "Unplayed Episodes"
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: descending"
msgstr "Ungespielte Episoden"
#: models/feedsproxymodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: ascending"
msgstr ""
#: models/feedsproxymodel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes"
msgid "New count: descending"
msgstr ""
#: models/feedsproxymodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes"
msgid "New count: ascending"
msgstr ""
#: models/feedsproxymodel.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites"
msgid "Favorite count: descending"
msgstr ""
#: models/feedsproxymodel.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites"
msgid "Favorite count: ascending"
msgstr ""
#: models/feedsproxymodel.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
#| msgid "Podcast Title"
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically"
msgid "Podcast title: A → Z"
msgstr "Podcast-Titel"
#: models/feedsproxymodel.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
#| msgid "Podcast Title"
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order"
msgid "Podcast title: Z → A"
msgstr "Podcast-Titel"
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New Podcast"
msgstr "Neuen Podcast hinzufügen"
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Podcast hinzufügen"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:20
#, kde-format
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
msgstr "Aktualisierungen sind über getaktete Verbindungen nicht erlaubt"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:54
#, kde-format
msgid "Select Option"
msgstr "Option auswählen"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:81
#, kde-format
msgid "Don't Allow"
msgstr "Nicht zulassen"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:94
#, kde-format
msgid "Allow Once"
msgstr "Einmal zulassen"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:107
#, kde-format
msgid "Always Allow"
msgstr "Immer zulassen"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Seek Backward"
msgid "Seek backward"
msgstr "Rückwärts spulen"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Seek Forward"
msgid "Seek forward"
msgstr "Vorwärts spulen"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip Forward"
msgid "Skip forward"
msgstr "Vorwärts springen"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Playback Rate: "
msgid "Playback rate:"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit:"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Show Chapter List"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show chapter list"
msgstr "Kapitelliste anzeigen"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Show Episode Info"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show episode info"
msgstr "Episoden-Informationen anzeigen"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General Settings"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open sleep timer settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:270
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General Settings"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open volume settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:314
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Toggle Mute"
msgctxt "@action:button"
msgid "Toggle mute"
msgstr "Stummschaltung an/aus"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Show More"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show more"
msgstr "Mehr anzeigen"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:361
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitel"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:369
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Info"
msgstr "Informationen anzeigen"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:379
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sleep Timer"
msgstr ""
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:413
#, kde-format
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitel"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:433 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179
#, kde-format
msgid "No Track Title"
msgstr "Kein Stücktitel"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:438 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Track Loaded"
msgid "No track loaded"
msgstr "Kein Stück geladen"
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/main.qml:205
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Entdecken"
#: qml/DiscoverPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Search podcastindex.org"
msgstr "podcastindex.org durchsuchen"
#: qml/DiscoverPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:162
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:162
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:235
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: qml/DownloadListPage.qml:32 qml/EpisodeListPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Alle Podcasts aktualisieren"
#: qml/DownloadListPage.qml:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Downloads"
msgid "No downloads"
msgstr "Keine heruntergeladen"
#: qml/DownloadListPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Wird heruntergeladen"
#: qml/DownloadListPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Incomplete Downloads"
msgstr "Unvollständige Downloads"
#: qml/DownloadListPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Heruntergeladen"
#: qml/EntryPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Episode Details"
msgstr "Episodendetails"
#: qml/EntryPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
msgid "Open in Browser"
msgstr "Im Webbrowser öffnen"
#: qml/EntryPage.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: qml/EntryPage.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
msgid "Cancel Download"
msgstr "Herunterladen abbrechen"
#: qml/EntryPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
msgid "Pause"
msgstr "Anhalten"
#: qml/EntryPage.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: qml/EntryPage.qml:154
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
"than downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: qml/EntryPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
msgid "Add to Queue"
msgstr "Zur Warteschlange hinzufügen"
#: qml/EntryPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Aus Warteschlange entfernen"
#: qml/EntryPage.qml:182
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
msgid "Delete Download"
msgstr "Download löschen"
#: qml/EntryPage.qml:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
"start"
msgid "Reset Play Position"
msgstr "Wiedergabeposition zurücksetzen"
#: qml/EntryPage.qml:196
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Als nicht gespielt markieren"
#: qml/EntryPage.qml:196
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
msgid "Mark as Played"
msgstr "Als gespielt markieren"
#: qml/EntryPage.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Markierung „Neu“ entfernen"
#: qml/EntryPage.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Als „Neu“ markieren"
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:310
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
"episode"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:301
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#: qml/EntryPage.qml:218
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
msgid "Open Podcast"
msgstr "Podcast öffnen"
#: qml/EntryPage.qml:288
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy Episode Download URL"
msgstr "Download-Adresse der Episode kopieren"
#: qml/EntryPage.qml:294
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Link Copied"
msgstr "Verknüpfung kopiert"
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Episode List"
msgstr "Episodenliste"
#: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:72
#: qml/FeedListPage.qml:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: qml/EpisodeListPage.qml:92 qml/FeedDetailsPage.qml:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No episodes available"
msgid "No episodes available"
msgstr "Keine Episoden verfügbar"
#: qml/ErrorList.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Errors Logged"
msgid "No errors logged"
msgstr "Keine Fehler protokolliert"
#: qml/ErrorList.qml:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error Code: "
msgid "Error code:"
msgstr "Fehlercode: "
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Log"
msgstr "Fehlerprotokoll"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27 qml/Settings/ErrorListPage.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear All Errors"
msgstr "Alle Fehler entfernen"
#: qml/ErrorNotification.qml:30
#, kde-format
msgid "Show Error Log"
msgstr "Fehlerprotokoll anzeigen"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedListDelegate.qml:258
#, kde-format
msgid "Podcast Details"
msgstr "Podcast-Details"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:126
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "von %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:157
#, kde-format
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Podcast aktualisieren"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:176
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:247
#, kde-format
msgid "Podcast URL:"
msgstr "URL des Podcasts:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:287
#, kde-format
msgid "Weblink:"
msgstr "Internet-Adresse:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:313
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "Abonniert seit: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last Updated: %1"
msgid "Last updated: %1"
msgstr "Zuletzt aktualisiert: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
#, kde-format
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "1 Episode"
msgstr[1] "%1 Episoden"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
#, kde-format
msgid "1 Unplayed"
msgid_plural "%1 Unplayed"
msgstr[0] "1 nicht gespielt"
msgstr[1] "%1 nicht gespielt"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:361
#, kde-format
msgid "Error (%1): %2"
msgstr "Fehler (%1): %2"
#: qml/FeedListDelegate.qml:269
#, kde-format
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Podcast entfernen"
#: qml/FeedListPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title Podcast subscription list page title"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#: qml/FeedListPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page"
msgid "Discover"
msgstr "Entdecken"
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Alle Podcasts aktualisieren"
#: qml/FeedListPage.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Podcast"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add Podcast…"
msgstr "Podcast hinzufügen"
#: qml/FeedListPage.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions"
msgid "Sort"
msgstr ""
#: qml/FeedListPage.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort subscriptions"
msgstr ""
#: qml/FeedListPage.qml:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Import Podcasts"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Import Podcasts…"
msgstr "Podcasts importieren"
#: qml/FeedListPage.qml:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Export Podcasts"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Export Podcasts…"
msgstr "Podcasts exportieren"
#: qml/FeedListPage.qml:161
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Podcasts"
msgstr "Podcasts importieren"
#: qml/FeedListPage.qml:163 qml/FeedListPage.qml:171
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "OPML Files (*.opml)"
msgstr "OPML-Dateien (*.opml)"
#: qml/FeedListPage.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "XML-Dateien (*.xml)"
#: qml/FeedListPage.qml:163 qml/FeedListPage.qml:171
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
#: qml/FeedListPage.qml:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Podcasts"
msgstr "Podcasts exportieren"
#: qml/FeedListPage.qml:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
#| msgid "No Podcasts Added Yet"
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
msgid "No podcasts added yet"
msgstr "Noch keine Podcasts hinzugefügt"
#: qml/FeedListPage.qml:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No chapters found."
msgctxt ""
"@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the "
"search criteria"
msgid "No podcasts found"
msgstr "Keine Kapitel gefunden."
#: qml/FeedListPage.qml:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add New Podcast"
msgctxt "@info:tipoftheday"
msgid "Get started by adding podcasts:"
msgstr "Neuen Podcast hinzufügen"
#: qml/FeedListPage.qml:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
#| msgid "Search in:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search Online"
msgstr "Suchen in:"
#: qml/FeedListPage.qml:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Synchronize"
msgstr "Abgleichen"
#: qml/FeedListPage.qml:237 qml/main.qml:68 qml/main.qml:255
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: qml/FeedListPage.qml:372
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: qml/FeedListPage.qml:381
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Deselect All"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: qml/FeedListPage.qml:390
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove Podcast"
msgid_plural "Remove Podcasts"
msgstr[0] "Podcast entfernen"
msgstr[1] "Podcasts entfernen"
#: qml/FeedListPage.qml:413
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
msgid "Podcast Details"
msgstr "Podcast-Details"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "title: %1"
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
msgid "Active filter: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:168
#, kde-format
msgid "Played"
msgstr "Abgespielt"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:168
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Gelesen"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:174
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:294 qml/GenericEntryListView.qml:259
#, kde-format
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Aus Warteschlange entfernen"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:302 qml/GenericEntryListView.qml:319
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:311
#, kde-format
msgid "Cancel Download"
msgstr "Herunterladen abbrechen"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:317
#, kde-format
msgid "Delete Download"
msgstr "Herunterladen löschen"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:323 qml/GenericEntryListView.qml:249
#, kde-format
msgid "Add to Queue"
msgstr "Zur Warteschlange hinzufügen"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:338 qml/GenericEntryListView.qml:338
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
"downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: qml/GenericEntryListView.qml:133
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes"
msgid "Sort"
msgstr ""
#: qml/GenericEntryListView.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort episodes"
msgstr ""
#: qml/GenericEntryListView.qml:184
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
"status (played, new, etc.)"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: qml/GenericEntryListView.qml:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Filter Episodes by Status"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter episodes by status"
msgstr "Episoden nach Status filtern"
#: qml/GenericEntryListView.qml:232
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: qml/GenericEntryListView.qml:241
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: qml/GenericEntryListView.qml:269
#, kde-format
msgid "Mark as Played"
msgstr "Als gespielt markieren"
#: qml/GenericEntryListView.qml:277
#, kde-format
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Als nicht gespielt markieren"
#: qml/GenericEntryListView.qml:285
#, kde-format
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Als „Neu“ markieren"
#: qml/GenericEntryListView.qml:293
#, kde-format
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Markierung „Neu“ entfernen"
#: qml/GenericEntryListView.qml:329
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Delete Download"
msgid_plural "Delete Downloads"
msgstr[0] "Download löschen"
msgstr[1] "Downloads löschen"
#: qml/GlobalSearchField.qml:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info Placeholder text in search box"
#| msgid "No Search Results"
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
msgid "No search results"
msgstr "Keine Suchergebnisse"
#: qml/GlobalSearchField.qml:103 qml/SearchBar.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Advanced Search Options"
msgstr "Erweiterte Such-Einstellungen"
#: qml/GlobalSearchField.qml:137 qml/SearchBar.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Search Preferences"
msgstr "Such-Einstellungen"
#: qml/GlobalSearchField.qml:141 qml/SearchBar.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
msgid "Search in:"
msgstr "Suchen in:"
#: qml/main.qml:195 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "Warteschlange"
#: qml/main.qml:215 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33
#, kde-format
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#: qml/main.qml:225 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Episoden"
#: qml/main.qml:341
#, kde-format
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "%2 von %1 Podcast aktualisiert"
msgstr[1] "%2 von %1 Podcasts aktualisiert"
#: qml/main.qml:368
#, kde-format
msgctxt "Number of Moved Files"
msgid "Moved %2 of %1 File"
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
msgstr[0] "%2 von %1 Datei verschoben"
msgstr[1] "%2 von %1 Dateien verschoben"
#: qml/main.qml:432
#, kde-format
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
msgstr "Herunterladen ist über getaktete Verbindungen nicht erlaubt"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21
#, kde-format
msgid "No Track Loaded"
msgstr "Kein Stück geladen"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Kein Titel"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Podcast Title"
msgid "No podcast title"
msgstr "Kein Podcast-Titel"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No chapters found."
msgid "No chapters found"
msgstr "Keine Kapitel gefunden."
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Playback Rate Presets"
msgstr "Voreinnstellungen zur Wiedergabegeschwindigkeit"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
msgid "New Preset:"
msgstr "Neue Voreinstellung:"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add new playback rate value to list"
msgstr ""
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Decrease Playback Rate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease playback rate"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit verringern"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Increase Playback Rate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase playback rate"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit erhöhen"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
msgid "Current Presets:"
msgstr "Aktuelle Voreinstellungen:"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Playback Rate"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit auswählen"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Customize"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: qml/QueuePage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
msgid "Queue"
msgstr "Warteschlange"
#: qml/QueuePage.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Queue is empty"
msgstr "Die Warteschlange ist leer"
#: qml/QueuePage.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "1 Episode"
msgstr[1] "%1 Episoden"
#: qml/QueuePage.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Time Left"
msgstr "Restzeit"
#: qml/SearchBar.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
#| msgid "Search Episodes"
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
msgid "Search episodes…"
msgstr "Episoden suchen"
#: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Über"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgstr "Podcast-Titel immer in der Abonnementsansicht anzeigen"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70
#, kde-format
msgid "Minimize to tray instead of closing"
msgstr "Beim Schießen in den Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82
#, kde-format
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
msgid "Tray icon type"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Colorful"
msgstr "Farbenfroh"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Light"
msgstr "Hell"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:89
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Playback settings"
msgstr "Wiedergabe-Einstellungen"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Option"
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
msgid "Select audio backend"
msgstr "Option auswählen"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
#| "time is shown or a countdown of the remaining play time"
#| msgid "Play Time:"
msgctxt ""
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
msgid "Play time:"
msgstr "Abspielzeit:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144
#, kde-format
msgid "Show time left instead of total track time"
msgstr "Restzeit statt Gesamtzeit anzeigen"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
#, kde-format
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163
#, kde-format
msgid "Prioritize streaming over downloading"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:214
#, kde-format
msgid "Queue settings"
msgstr "Warteschlangen-Einstellungen"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:220
#, kde-format
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgstr ""
"Wiedergabe nach dem Ende der aktuellen Episode mit der nächsten Episode "
"fortsetzen"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:228
#, kde-format
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
msgid "Update Settings:"
msgstr "Einstellungen zur Aktualisierung:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:230
#, kde-format
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
msgstr "Podcasts automatisch beim Start aktualisieren"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:239
#, kde-format
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:249
#, kde-format
msgid "Automatically queue new episodes"
msgstr "Neue Episoden automatisch einreihen"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:264
#, kde-format
msgid "Automatically download new episodes"
msgstr "Neue Episoden automatisch herunterladen"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Played Episodes"
msgid "Played episode behavior"
msgstr "Abgespielte Episoden"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do Not Delete"
msgid "Do not delete"
msgstr "Nicht löschen"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Immediately"
msgid "Delete immediately"
msgstr "Sofort löschen"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete at Next Startup"
msgid "Delete at next startup"
msgstr "Beim nächsten Start löschen"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:294
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:313
#, kde-format
msgid "Reset play position after an episode is played"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add New Podcast"
msgid "When adding new podcasts"
msgstr "Neuen Podcast hinzufügen"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:335
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as played"
msgstr "Alle Episoden als gespielt markieren"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark as Unplayed"
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
msgstr "Als nicht gespielt markieren"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:369
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as unplayed"
msgstr "Alle Episoden als nicht gespielt markieren"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:386
#, kde-format
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:391
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:398
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Schriftgröße:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:414
#, kde-format
msgid "Use system default"
msgstr "Voreinstellung des Systems verwenden"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "On metered connections"
msgstr "Über getaktete Verbindungen"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Allow podcast updates"
msgstr "Podcast-Aktualisierungen zulassen"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Allow episode downloads"
msgstr "Herunterladen von Episoden zulassen"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Allow image downloads"
msgstr "Herunterladen von Bildern zulassen"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Allow streaming"
msgstr "Streaming erlauben"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Abgleich"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Fehlerprotokoll"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Storage Settings"
msgstr "Speicher-Einstellungen"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Storage path"
msgstr "Speicherpfad"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Select Filter"
msgid "Select Folder…"
msgstr "Filter auswählen"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Select Storage Path"
msgstr "Speicherpfad auswählen"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Use default path"
msgstr "Standard-Pfad verwenden"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:89
#, kde-format
msgid "Podcast downloads"
msgstr "Podcast-Downloads"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:90
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:97
#, kde-format
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
msgid "Using %1 of disk space"
msgstr "%1 Speicherplatz wird belegt"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:96
#, kde-format
msgid "Image cache"
msgstr "Bildzwischenspeicher"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Clear Cache"
msgstr "Zwischenspeicher leeren"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Synchronization Settings"
msgstr "Abgleich-Einstellungen"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Zugang"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgstr "In Konto „%1“ auf Server „%2“ angemeldet"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Syncing disabled"
msgstr "Abgleich deaktiviert"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Manually sync"
msgstr "Manueller Abgleich"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Sync Now"
msgstr "Jetzt abgleichen"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last full sync with server:"
msgid "Last full sync with server"
msgstr "Letzter vollständiger Abgleich mit dem Server:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last quick upload to sync server:"
msgid "Last quick upload to sync server"
msgstr "Letzter Schnellupload zum Abgleichserver:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Automatic syncing"
msgstr "Automatischer Abgleich"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Do full sync on startup"
msgstr "Vollständigen Abgleich beim Start durchführen"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgstr "Vollständigen Abgleich beim Abholen der Podcasts durchführen"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgstr ""
"Abspielposition der Episode beim Umschalten zwischen Wiedergabe und Pause "
"hochladen"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:134
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgid "Fetch all episode states from server"
msgstr "Episoden-Aktualisierungen können nicht vom Server geholt werden"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Fetch"
msgstr "Abholen"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not upload episode updates to server"
msgid "Push all local episode states to server"
msgstr "Episoden-Aktualisierungen können nicht zum Server hochgeladen werden"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:158
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Übertragen (Push)"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not upload episode updates to server"
msgid "Push all local episode states to server?"
msgstr "Episoden-Aktualisierungen können nicht zum Server hochgeladen werden"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:217
#, kde-format
msgid ""
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
"server.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
#, kde-format
msgid "Select Sync Provider"
msgstr "Abgleichanbieter auswählen"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253
#, kde-format
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254
#, kde-format
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgstr "Abgleich über offiziellen gpodder.net-Server"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257
#, kde-format
msgid "GPodder Nextcloud"
msgstr "GPodder Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Abgleich über GPodder-Nextcloud-App"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:289
#, kde-format
msgid "Sync Login Credentials"
msgstr "Anmeldedaten für Abgleich"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
#, kde-format
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Mittels GPodder-Nextcloud-App abgleichen"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
#, kde-format
msgid "Sync with gpodder.net service"
msgstr "Mittels gpodder.net-Dienst abgleichen"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:327
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid ""
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
"interface and use those credentials."
msgstr ""
"Abgleich mit einem Nextcloud-Server, der die GPodder-Sync-App installiert "
"hat: %1.<br/>Es wird empfohlen, in der Web-Oberfläche ein Anwendungspasswort "
"für Kasts einzurichten und zur Anmeldung zu nutzen."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgstr ""
"Wenn Sie noch kein Konto haben, erstellen Sie sich zuerst eines unter %1"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:340
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:366
#, kde-format
msgid "Use custom server"
msgstr "Benutzerdefinierten Server verwenden"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:371
#, kde-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Rechnername:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405
#, kde-format
msgid "Sync Device Settings"
msgstr "Einstellungen zum Geräteabgleich"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:411
#, kde-format
msgid "Create a new device"
msgstr "Ein neues Gerät anlegen"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:417
#, kde-format
msgid "Device Name:"
msgstr "Gerätename:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
#, kde-format
msgid "Device Description:"
msgstr "Gerätebeschreibung:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
#, kde-format
msgid "Device Type:"
msgstr "Gerätetyp:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "Andere"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:444
#, kde-format
msgid "desktop"
msgstr "Desktop-Rechner"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:445
#, kde-format
msgid "laptop"
msgstr "Notebook"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:446
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "Server"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:447
#, kde-format
msgid "mobile"
msgstr "Mobilgerät"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:452
#, kde-format
msgid "Create Device"
msgstr "Gerät anlegen"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:469
#, kde-format
msgid "or select an existing device"
msgstr "Oder ein bestehendes Gerät auswählen"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:518
#, kde-format
msgid "Device Sync Settings"
msgstr "Einstellungen zum Geräteabgleich"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:540
#, kde-format
msgid ""
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
"across all devices?\n"
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgstr ""
"Sollen alle Podcast-Abonnements dieses gpodder.net-Kontos über alle Geräte "
"abgeglichen werden?\n"
"Falls Sie nicht wissen, was das bedeutet, sollten Sie wahrscheinlich „OK“ "
"wählen."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:562
#, kde-format
msgid "Sync Now?"
msgstr "Jetzt abgleichen?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:582
#, kde-format
msgid "Perform a first sync now?"
msgstr "Jetzt einen ersten Abgleich durchführen?"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Sleep Timer"
msgstr ""
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Active"
msgstr "Status: Aktiv"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Inactive"
msgstr "Status: Inaktiv"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remaining Time: %1"
msgid "Remaining time: %1"
msgstr "Verbleibende Zeit: %1"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
#, kde-format
msgid "Sync Password Required"
msgstr "Abgleichpasswort erforderlich"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
"retrieved."
msgstr ""
"Das Passwort für Benutzer „%1“ auf Nextcloud-Server „%2“ kann nicht geholt "
"werden."
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
#, kde-format
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
msgstr ""
"Das Passwort für Benutzer „%1“ auf „gpodder.net“ kann nicht geholt werden."
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Old location:"
msgstr "Alter Speicherort:"
#: storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "New location:"
msgstr "Neuer Speicherort:"
#: storagemovejob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Destination path not writable"
msgstr "Zielpfad ist nicht beschreibbar"
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Operation aborted by user"
msgstr "Vorgang vom Benutzer abgebrochen"
#: storagemovejob.cpp:113
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying data"
msgstr "Beim Kopieren der Daten ist ein Fehler aufgetreten"
#: sync/sync.cpp:182
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: sync/sync.cpp:205
#, kde-format
msgctxt ""
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
"the hostname"
msgid "Kasts on %1"
msgstr "Kasts auf %1"
#: sync/sync.cpp:299
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
msgstr "Kann nicht am GPodder-Nextcloud-Server anmelden"
#: sync/sync.cpp:338
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr "Kann nicht am GPodder-Server anmelden"
#: sync/sync.cpp:483 sync/sync.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I/O Denied: Cannot save password."
msgid "I/O denied: Cannot save password."
msgstr "E/A verweigert: Passwort kann nicht gespeichert werden."
#: sync/sync.cpp:564 sync/sync.cpp:565
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
msgstr "E/A verweigert: kein Zugriff auf Passwortdatei."
#: sync/sync.cpp:637
#, kde-format
msgid "Could not create GPodder device"
msgstr "GPodder-Gerät kann nicht angelegt werden"
#: sync/sync.cpp:663
#, kde-format
msgid "Could not retrieve synced device status"
msgstr "Status des abgeglichenen Geräts kann nicht geholt werden"
#: sync/sync.cpp:714
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
msgstr "Abonnements des Geräts „%1“ können nicht geholt werden"
#: sync/sync.cpp:733
#, kde-format
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
msgstr "Abonnements des Geräts „%1“ können nicht hochgeladen werden"
#: sync/syncjob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
msgstr "Abonnement-Aktualisierungen können nicht vom Server geholt werden"
#: sync/syncjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not upload subscription changes to server"
msgstr "Abonnement-Änderungen können nicht zum Server hochgeladen werden"
#: sync/syncjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgstr "Episoden-Aktualisierungen können nicht vom Server geholt werden"
#: sync/syncjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Could not upload episode updates to server"
msgstr "Episoden-Aktualisierungen können nicht zum Server hochgeladen werden"
#: sync/syncjob.cpp:79
#, kde-format
msgid "Internal data error"
msgstr "Interner Datenfehler"
#: sync/syncjob.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
msgstr "(Schritt %1 von %2) Abgleich starten"
#: sync/syncjob.cpp:887
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
msgstr ""
"(Schritt %1 von %2) Entfernte Abonnement-Aktualisierungen werden angefordert"
#: sync/syncjob.cpp:890
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
msgstr ""
"(Schritt %1 von %2) Lokale Abonnement-Aktualisierungen werden hochgeladen"
#: sync/syncjob.cpp:894
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
#| msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
msgstr[0] "(Schritt %3 von %4) %2 von %1 Podcast aktualisiert"
msgstr[1] "(Schritt %3 von %4) %2 von %1 Podcasts aktualisiert"
#: sync/syncjob.cpp:902
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
msgstr ""
"(Schritt %1 von %2) Entfernte Episoden-Aktualisierungen werden angefordert"
#: sync/syncjob.cpp:905
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
msgstr ""
"(Schritt %1 von %2) Entfernte Episoden-Aktualisierungen werden angewendet"
#: sync/syncjob.cpp:908
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
msgstr ""
"(Schritt %1 von %2) Lokale Episoden-Aktualisierungen werden hochgeladen"
#: sync/syncjob.cpp:911
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
msgstr "(Schritt %1 von %2) Abgleich abgeschlossen"
#: sync/syncjob.cpp:914
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "Sync Aborted"
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync aborted"
msgstr "Abgleich abgebrochen"
#: sync/syncjob.cpp:918
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "Sync finished with Error"
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync finished with error"
msgstr "Abgleich mit Fehler beendet"
#: systrayicon.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Backward"
msgstr "Rückwärts spulen"
#: systrayicon.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: systrayicon.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pause"
msgstr "Anhalten"
#: systrayicon.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Forward"
msgstr "Vorwärts spulen"
#: systrayicon.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip Forward"
msgstr "Vorwärts springen"
#: systrayicon.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Search and Filter"
#~ msgstr "Suchen und filtern"
#~ msgid "No Episodes Available"
#~ msgstr "Keine Episoden verfügbar"
#, fuzzy
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open Volume Settings"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Toggle Mute"
#~ msgstr "Stummschaltung an/aus"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Select Filter"
#~ msgstr "Filter auswählen"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Vergrößern"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Nach links drehen"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Nach rechts drehen"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Select file..."
#~ msgstr "Datei auswählen ..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Add Podcast..."
#~ msgstr "Podcast hinzufügen ..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Import Podcasts..."
#~ msgstr "Podcasts importieren ..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Export Podcasts..."
#~ msgstr "Podcasts exportieren ..."
#~ msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
#~ msgid "Filter Active: %1"
#~ msgstr "Aktiver Filter: %1"
#~ msgid "Select folder..."
#~ msgstr "Ordner auswählen ..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Add Podcast"
#~ msgstr "Podcast hinzufügen"
#~ msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle Dateien"
#~ msgctxt "context menu action"
#~ msgid "Remove Podcast"
#~ msgid_plural "Remove Podcasts"
#~ msgstr[0] "Podcast entfernen"
#~ msgstr[1] "Podcasts entfernen"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Fehler"
#, fuzzy
#~| msgid "Error Log"
#~ msgid "Error log"
#~ msgstr "Fehlerprotokoll"
#~ msgid "New Episodes:"
#~ msgstr "Neue Episoden:"
#~ msgid "Played Episodes:"
#~ msgstr "Abgespielte Episoden:"
#~ msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
#~ msgstr "Bisher nichts zur Warteschlange hinzugefügt"
#~ msgctxt "by <Author(s)>"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "von %1"
#~ msgid "Force Sync Now"
#~ msgstr "Abgleich jetzt erzwingen"
#~ msgid "All Episodes"
#~ msgstr "Alle Episoden"
#~ msgctxt "<Podcast Name> - Details"
#~ msgid "%1 - Details"
#~ msgstr "%1 - Details"
#~ msgid "In Progress"
#~ msgstr "In Bearbeitung"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
#~ msgid "No Downloaded Episodes"
#~ msgstr "Keine heruntergeladenen Episoden"
#~ msgid "No Downloads in Progress"
#~ msgstr "Kein Download in Bearbeitung"
#~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details"
#~ msgstr "Weitere Details auf der Karteikarte Fehlerprotokoll unter Downloads"
#~ msgctxt "by <author(s)>"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "von"
#~ msgid "Remove from queue"
#~ msgstr "Aus Warteschlange entfernen"
#~ msgid "No new episodes"
#~ msgstr "Keine neue Episoden"
#~ msgid "Refresh all Podcasts"
#~ msgstr "Alle Podcasts aktualisieren"
#~| msgid "Add feed"
#~ msgid "No feed"
#~ msgstr "Keine Nachrichtenquelle"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Nachrichtenbetrachter"
#~ msgid "Add Feed"
#~ msgstr "Nachrichtenquelle hinzufügen"
#~ msgid "No Entries available"
#~ msgstr "Keine Einträge verfügbar"
#~ msgid "%1 posts, %2 unread"
#~ msgstr "%1 Artikel, %2 ungelesen"