mirror of https://github.com/KDE/kasts.git
2322 lines
59 KiB
Plaintext
2322 lines
59 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
|
||
#
|
||
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kasts\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 01:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-06-10 10:10+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Łukasz Wojniłowicz, Ignacy Kajdan"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com, ignacy.kajdan@gmail.com"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed"
|
||
msgstr "Połączenie lub strumieniowanie na taryfowej sieci jest niedozwolone"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid Media"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa treść"
|
||
|
||
#: enclosure.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
|
||
msgstr "Pobieranie podkastów niedozwolone ze względu na ustawienia użytkownika"
|
||
|
||
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading %1"
|
||
msgstr "Pobieranie %1"
|
||
|
||
#: error.cpp:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Podcast Update Error"
|
||
msgid "Podcast update error"
|
||
msgstr "Błąd uaktualniania podkastu"
|
||
|
||
#: error.cpp:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Media Download Error"
|
||
msgid "Media download error"
|
||
msgstr "Błąd pobierania treści"
|
||
|
||
#: error.cpp:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
|
||
msgid "Update not allowed on metered connection"
|
||
msgstr "Uaktualnienia niedozwolone w połączeniach taryfowych"
|
||
|
||
#: error.cpp:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invalid Media File"
|
||
msgid "Invalid media file"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy plik multimedialny"
|
||
|
||
#: error.cpp:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Nothing Found"
|
||
msgid "Nothing found"
|
||
msgstr "Nic nie znaleziono"
|
||
|
||
#: error.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error moving storage path"
|
||
msgstr "Błąd podczas zmiany położenia pamięci dyskowej"
|
||
|
||
#: error.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
|
||
msgid "Error syncing feed and/or episode status"
|
||
msgstr "Błąd synchronizacji kanału i/lub stanu odcinka"
|
||
|
||
#: error.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Connection or Streaming Not Allowed on Metered Connection"
|
||
msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection"
|
||
msgstr "Połączenie lub strumieniowanie na taryfowej sieci jest niedozwolone"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Example player KMediaSession"
|
||
msgid "Example KMediaSession Player"
|
||
msgstr "Przykładowy odtwarzacz KMediaSession"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "Select Filter"
|
||
msgid "Select File…"
|
||
msgstr "Wybierz filtr"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select media file"
|
||
msgid "Select Media File"
|
||
msgstr "Wybierz plik multimedialny"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "LUB"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:38
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Odtwórz"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Wstrzymaj"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Wycisz"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "title: %1"
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "tytuł: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "artist: %1"
|
||
msgid "Artist: %1"
|
||
msgstr "wykonawca: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "album: %1"
|
||
msgid "Album: %1"
|
||
msgstr "album: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "mediaStatus: %1"
|
||
msgid "Media status: %1"
|
||
msgstr "stan pliku: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "playbackStatus: %1"
|
||
msgid "Playback status: %1"
|
||
msgstr "stan odtwarzania: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "error: %1"
|
||
msgid "Error: %1"
|
||
msgstr "błąd: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
|
||
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
|
||
msgid "Playing Media"
|
||
msgstr "Odtwarzanie pliku"
|
||
|
||
#: main.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Application"
|
||
msgstr "Aplikacja do podkastów"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
|
||
msgstr "Dodaje nowy podkast do zapisanych."
|
||
|
||
#: main.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL"
|
||
msgstr "Adres URL podkastu"
|
||
|
||
#: main.cpp:121 qml/main.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kasts"
|
||
msgstr "Kasts"
|
||
|
||
#: main.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Player"
|
||
msgstr "Odtwarzacz podkastów"
|
||
|
||
#: main.cpp:125
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "© 2020-2023 KDE Community"
|
||
msgid "© 2020–2023 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2020-2023 Społeczność KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: main.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bart De Vries"
|
||
msgstr "Bart De Vries"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
#| msgid "No Filter"
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "No filter"
|
||
msgstr "Brak filtra"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
#| msgid "Played Episodes"
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Played episodes"
|
||
msgstr "Odtworzone odcinki"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
#| msgid "Unplayed Episodes"
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Unplayed episodes"
|
||
msgstr "Nieodtworzone odcinki"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes marked as \"New\""
|
||
msgstr "Odcinki oznaczone jako \"Nowe\""
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes not marked as \"New\""
|
||
msgstr "Odcinki nieoznaczone jako \"Nowe\""
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes marked as Favorite"
|
||
msgstr "Odcinki oznaczone jako ulubione"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes not marked as Favorite"
|
||
msgstr "Odcinki nieoznaczone jako ulubione"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tytuł"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
#| msgid "Podcast Title"
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Podcast title"
|
||
msgstr "Tytułu podkastu"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
|
||
msgid "Date: newer first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
|
||
msgid "Date: older first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:120
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
#| msgid "Unplayed Episodes"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes"
|
||
msgid "Unplayed count: descending"
|
||
msgstr "Nieodtworzone odcinki"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes"
|
||
msgid "Unplayed count: ascending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes"
|
||
msgid "New count: descending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes"
|
||
msgid "New count: ascending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites"
|
||
msgid "Favorite count: descending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites"
|
||
msgid "Favorite count: ascending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:132
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
#| msgid "Podcast Title"
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically"
|
||
msgid "Podcast title: A → Z"
|
||
msgstr "Tytułu podkastu"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:134
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
#| msgid "Podcast Title"
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order"
|
||
msgid "Podcast title: Z → A"
|
||
msgstr "Tytułu podkastu"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Podcast"
|
||
msgstr "Dodaj nowy podkast"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "Dodaj podkast"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uaktualnienia podkastów są obecnie niedozwolone w połączeniach taryfowych"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Option"
|
||
msgstr "Wybierz ustawienie"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Don't Allow"
|
||
msgstr "Zabroń"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Once"
|
||
msgstr "Pozwól raz"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always Allow"
|
||
msgstr "Zawsze pozwalaj"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Seek Backward"
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Przewiń wstecz"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Seek Forward"
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Przewiń w przód"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip Forward"
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Przejdź do przodu"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Playback Rate: "
|
||
msgid "Playback rate:"
|
||
msgstr "Szybkość odtwarzania: "
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Show Chapter List"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show chapter list"
|
||
msgstr "Pokaż spis rozdziałów"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:243
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Show Episode Info"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show episode info"
|
||
msgstr "Pokaż szczegóły o odcinku"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:255
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Open Sleep Timer Settings"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open sleep timer settings"
|
||
msgstr "Otwórz ustawienia odliczania do uśpienia"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:270
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Open Volume Settings"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open volume settings"
|
||
msgstr "Otwórz ustawienia głośności"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:314
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Toggle Mute"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Toggle mute"
|
||
msgstr "Przełącz wyciszenie"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:331
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Show More"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Pokaż więcej"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Rozdziały"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Info"
|
||
msgstr "Pokaż informacje"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr "Odliczanie do uśpienia"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Rozdziały"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:433 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Title"
|
||
msgstr "Brak tytułu ścieżki"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:438 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Track Loaded"
|
||
msgid "No track loaded"
|
||
msgstr "Nie załadowano ścieżki"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/main.qml:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discover"
|
||
msgstr "Odkrywaj"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search podcastindex.org"
|
||
msgstr "Przeszukaj podcastindex.org"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Śledź"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Śledzone"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Pobierane"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "Odśwież wszystkie podkasty"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:55
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Downloads"
|
||
msgid "No downloads"
|
||
msgstr "Brak pobieranych"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Pobieranie"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incomplete Downloads"
|
||
msgstr "Niekompletne pobrania"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloaded"
|
||
msgstr "Pobrane"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Episode Details"
|
||
msgstr "Szczegóły odcinka"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "Otwórz w przeglądarce"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
|
||
msgid "Cancel Download"
|
||
msgstr "Anuluj pobieranie"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Wstrzymaj"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Odtwórz"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
|
||
"than downloading it first"
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Strumień"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
|
||
msgid "Add to Queue"
|
||
msgstr "Dodaj do kolejki"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
|
||
msgid "Remove from Queue"
|
||
msgstr "Usuń z kolejki"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgstr "Usuń pobrane"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
|
||
"start"
|
||
msgid "Reset Play Position"
|
||
msgstr "Wyzeruj położenie odtwarzania"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
|
||
msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgstr "Oznacz jako nieodtworzone"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
|
||
msgid "Mark as Played"
|
||
msgstr "Oznacz jako odtworzone"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||
msgstr "Usuń etykietę „nowy”"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Label as \"New\""
|
||
msgstr "Dodaj etykietę „nowy”"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
|
||
"episode"
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
|
||
msgid "Open Podcast"
|
||
msgstr "Otwórz podkast"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy Episode Download URL"
|
||
msgstr "Skopiuj adres URL do pobrania odcinka"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Link Copied"
|
||
msgstr "Skopiowano odnośnik"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episode List"
|
||
msgstr "Spis odcinków"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:70
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No episodes available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych odcinków"
|
||
|
||
#: qml/ErrorList.qml:29
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Errors Logged"
|
||
msgid "No errors logged"
|
||
msgstr "Brak błędów"
|
||
|
||
#: qml/ErrorList.qml:65
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Error Code: "
|
||
msgid "Error code:"
|
||
msgstr "Kod błędu: "
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17
|
||
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "Dziennik błędów"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Clear All Errors"
|
||
msgstr "Wyczyść wszystkie błędy"
|
||
|
||
#: qml/ErrorNotification.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Error Log"
|
||
msgstr "Pokaż dziennik błędów"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:29 qml/FeedListDelegate.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Details"
|
||
msgstr "Szczegóły podkastu"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "by <author(s)>"
|
||
msgid "by %1"
|
||
msgstr "przez %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh Podcast"
|
||
msgstr "Odśwież podkast"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Pokaż szczegóły"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL:"
|
||
msgstr "Adres URL podkastu:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Weblink:"
|
||
msgstr "Odnośnik sieciowy:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed since: %1"
|
||
msgstr "Śledzone od: %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:324
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Last Updated: %1"
|
||
msgid "Last updated: %1"
|
||
msgstr "Ostatnio uaktualnione: %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "1 odcinek"
|
||
msgstr[1] "%1 odcinki"
|
||
msgstr[2] "%1 odcinków"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Unplayed"
|
||
msgid_plural "%1 Unplayed"
|
||
msgstr[0] "1 nieodtworzony"
|
||
msgstr[1] "%1 nieodtworzone"
|
||
msgstr[2] "%1 nieodtworzonych"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error (%1): %2"
|
||
msgstr "Błąd (%1): %2"
|
||
|
||
#: qml/FeedListDelegate.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgstr "Usuń podkast"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Podcast subscription list page title"
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Śledzone"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page"
|
||
msgid "Discover"
|
||
msgstr "Odkrywaj"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "Odśwież wszystkie podkasty"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add Podcast"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Add Podcast…"
|
||
msgstr "Dodaj podkast"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select how to sort subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Import Podcasts"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Import Podcasts…"
|
||
msgstr "Zaimportuj podkasty"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:124
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Export Podcasts"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Export Podcasts…"
|
||
msgstr "Wyeksportuj podkasty"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Podcasts"
|
||
msgstr "Zaimportuj podkasty"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "OPML Files (*.opml)"
|
||
msgstr "Pliki OPML (*.opml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "XML Files (*.xml)"
|
||
msgstr "Pliki XML (*.xml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Podcasts"
|
||
msgstr "Wyeksportuj podkasty"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
|
||
msgid "No podcasts added yet"
|
||
msgstr "Jeszcze nie dodano żadnego podkastu"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:186
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No chapters found."
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the "
|
||
"search criteria"
|
||
msgid "No podcasts found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych rozdziałów."
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tipoftheday"
|
||
msgid "Get started by adding podcasts:"
|
||
msgstr "Rozpocznij, dodając nowy podkast:"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search Online"
|
||
msgstr "Znajdź w sieci"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Zsynchronizuj"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:236 qml/main.qml:68 qml/main.qml:255
|
||
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Odznacz wszystkie"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgid_plural "Remove Podcasts"
|
||
msgstr[0] "Usuń podkast"
|
||
msgstr[1] "Usuń podkast"
|
||
msgstr[2] "Usuń podkast"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
|
||
msgid "Podcast Details"
|
||
msgstr "Szczegóły podkastu"
|
||
|
||
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Wyzeruj"
|
||
|
||
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "title: %1"
|
||
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
|
||
msgid "Active filter: %1"
|
||
msgstr "tytuł: %1"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played"
|
||
msgstr "Odtworzone"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Przeczytane"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowe"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:293 qml/GenericEntryListView.qml:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Queue"
|
||
msgstr "Usuń z kolejki"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:301 qml/GenericEntryListView.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Download"
|
||
msgstr "Anuluj pobieranie"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgstr "Usuń pobrane"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:322 qml/GenericEntryListView.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Queue"
|
||
msgstr "Dodaj do kolejki"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:337 qml/GenericEntryListView.qml:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
|
||
"downloading it first"
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Strumień"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select how to sort episodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
|
||
"status (played, new, etc.)"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:186
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#| msgid "Filter Episodes by Status"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Filter episodes by status"
|
||
msgstr "Odfiltruj odcinki po stanie"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Odznacz wszystkie"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Played"
|
||
msgstr "Oznacz jako odtworzone"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgstr "Oznacz jako nieodtworzone"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label as \"New\""
|
||
msgstr "Dodaj etykietę „nowy”"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||
msgstr "Usuń etykietę „nowy”"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "context menu action"
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgid_plural "Delete Downloads"
|
||
msgstr[0] "Usuń pobrane"
|
||
msgstr[1] "Usuń pobrane"
|
||
msgstr[2] "Usuń pobrane"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:96
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info Placeholder text in search box"
|
||
#| msgid "No Search Results"
|
||
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
|
||
msgid "No search results"
|
||
msgstr "Nie znaleziono niczego"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:103 qml/SearchBar.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Advanced Search Options"
|
||
msgstr "Ustawienia rozszerzone wyszukiwania"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:137 qml/SearchBar.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Search Preferences"
|
||
msgstr "Ustawienia wyszukiwania"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:141 qml/SearchBar.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
|
||
msgid "Search in:"
|
||
msgstr "Poszukaj w:"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:195 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Do kolejki"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:215 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Śledzone"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:225 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episodes"
|
||
msgstr "Odcinki"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
|
||
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
|
||
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
|
||
msgstr[0] "Uaktualniono %2 z %1 podkastu"
|
||
msgstr[1] "Uaktualniono %2 z %1 podkastów"
|
||
msgstr[2] "Uaktualniono %2 z %1 podkastów"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Moved Files"
|
||
msgid "Moved %2 of %1 File"
|
||
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
|
||
msgstr[0] "Przeniesiono %2 z %1 pliku"
|
||
msgstr[1] "Przeniesiono %2 z %1 plików"
|
||
msgstr[2] "Przeniesiono %2 z %1 plików"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pobieranie podkastów jest obecnie niedozwolone w połączeniach taryfowych"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Loaded"
|
||
msgstr "Nie załadowano ścieżki"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Title"
|
||
msgstr "Nienazwane"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Podcast Title"
|
||
msgid "No podcast title"
|
||
msgstr "Brak tytułu podkastu"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No chapters found."
|
||
msgid "No chapters found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych rozdziałów."
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Playback Rate Presets"
|
||
msgstr "Nastawy szybkości odtwarzania"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
|
||
msgid "New Preset:"
|
||
msgstr "Nowa nastawa:"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add new playback rate value to list"
|
||
msgstr "Dodaj nową wartość szybkości do spisu"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Decrease Playback Rate"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Decrease playback rate"
|
||
msgstr "Zmniejsz szybkość odtwarzania"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Increase Playback Rate"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Increase playback rate"
|
||
msgstr "Zwiększ szybkość odtwarzania"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
|
||
msgid "Current Presets:"
|
||
msgstr "Bieżące nastawy:"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Playback Rate"
|
||
msgstr "Wybierz szybkość odtwarzania"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Dostosuj"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Do kolejki"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Queue is empty"
|
||
msgstr "Kolejka jest pusta"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "1 odcinek"
|
||
msgstr[1] "%1 odcinki"
|
||
msgstr[2] "%1 odcinków"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Time Left"
|
||
msgstr "Pozostały czas"
|
||
|
||
#: qml/SearchBar.qml:41
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
|
||
#| msgid "Search Episodes"
|
||
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
|
||
msgid "Search episodes…"
|
||
msgstr "Poszukaj odcinków"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programie"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Wygląd"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
||
msgstr "Zawsze pokazuj tytuły podkastów w widoku śledzonych"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show icon in system tray"
|
||
msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to tray instead of closing"
|
||
msgstr "Zminimalizuj na tackę systemową zamiast zamykać"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
|
||
msgid "Tray icon type"
|
||
msgstr "Rodzaj ikonu na tacce systemowej"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Colorful"
|
||
msgstr "Kolorowy"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Jasna"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Ciemna"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback settings"
|
||
msgstr "Ustawienia odtwarzania"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
|
||
#| msgid "Select Audio Backend"
|
||
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
|
||
msgid "Select audio backend"
|
||
msgstr "Wybierz silnik dźwiękowy"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:125
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
|
||
#| "time is shown or a countdown of the remaining play time"
|
||
#| msgid "Play Time:"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
|
||
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
|
||
msgid "Play time:"
|
||
msgstr "Czas odtwarzania:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show time left instead of total track time"
|
||
msgstr "Pokaż pozostały czas zamiast całkowitego czasu nagrania"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
|
||
msgstr "Dostosuj pozostały czas na podstawie bieżącej szybkości odtwarzania"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prioritize streaming over downloading"
|
||
msgstr "Przedkładaj strumieniowanie nad pobieranie"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
|
||
msgstr "Odstęp, o który przewinąć do przodu (w sekundach)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
|
||
msgstr "Odstęp, o który przewinąć do tyłu (w sekundach)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Queue settings"
|
||
msgstr "Ustawienia kolejki"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
|
||
msgstr "Kontynuuj odtwarzanie następnego odcinka po zakończeniu bieżącego"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
|
||
msgid "Update Settings:"
|
||
msgstr "Ustawienia uaktualniania:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
|
||
msgstr "Samoczynnie uaktualnij podkasty po uruchomieniu"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
|
||
msgstr "Uaktualnij dane istniejącego odcinka przy odświeżeniu (wolniejsze)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically queue new episodes"
|
||
msgstr "Samoczynnie zakolejkuj nowe odcinki"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically download new episodes"
|
||
msgstr "Samoczynnie pobierz nowe odcinki"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played episode behavior"
|
||
msgstr "Postępowanie z odtworzonymi odcinkami"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:257
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do Not Delete"
|
||
msgid "Do not delete"
|
||
msgstr "Nie usuwaj"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:258
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Immediately"
|
||
msgid "Delete immediately"
|
||
msgstr "Usuń natychmiast"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:259
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete at Next Startup"
|
||
msgid "Delete at next startup"
|
||
msgstr "Usuń przy następnym uruchomieniu"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oznacz odcinek jako odtworzony, gdy pozostało tyle sekund do jego końca"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset play position after an episode is played"
|
||
msgstr "Wyzeruj miejsce odtwarzania po odtworzeniu odcinka"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When adding new podcasts"
|
||
msgstr "Przy dodawaniu nowego podkastu"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all episodes as played"
|
||
msgstr "Oznacz wszystkie odcinki jako odtworzone"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
|
||
msgstr "Oznacz najświeższe odcinki jako nieodtworzone"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all episodes as unplayed"
|
||
msgstr "Oznacz wszystkie odcinki jako nieodtworzone"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr "Artykuł"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Rozmiar czcionki"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Rozmiar czcionki:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system default"
|
||
msgstr "Użyj domyślnej systemu"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On metered connections"
|
||
msgstr "W połączeniach taryfowych"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow podcast updates"
|
||
msgstr "Zezwól na aktualizacje podkastów"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow episode downloads"
|
||
msgstr "Zezwól na pobieranie odcinków"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow image downloads"
|
||
msgstr "Zezwól na pobieranie obrazów"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow streaming"
|
||
msgstr "Zezwól na strumieniowanie"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Przestrzeń dyskowa"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sieć"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronization"
|
||
msgstr "Synchronizacja"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "Dziennik błędów"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:21
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage path"
|
||
msgstr "Ścieżka przechowywania"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:37
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "Select Filter"
|
||
msgid "Select folder…"
|
||
msgstr "Wybierz filtr"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Storage Path"
|
||
msgstr "Wybierz położenie pamięci dyskowej"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use default path"
|
||
msgstr "Użyj domyślnego położenia"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacja"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads"
|
||
msgstr "Pobierane podkasty"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
|
||
msgid "Using %1 of disk space"
|
||
msgstr "Wykorzystane %1 miejsca na dysku"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image cache"
|
||
msgstr "Pamięć podręczna obrazów"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Cache"
|
||
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
|
||
msgstr "Zalogowano na konto \"%1\" na serwerze \"%2\""
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syncing disabled"
|
||
msgstr "Wyłączono synchronizowanie"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Wyloguj"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Logowanie"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manually sync"
|
||
msgstr "Ręczne synchronizowanie"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Now"
|
||
msgstr "Synchronizuj teraz"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last full sync with server"
|
||
msgstr "Ostania pełna synchronizacja z serwerem"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last quick upload to sync server"
|
||
msgstr "Ostanie szybkie wysłanie na serwer synchronizacji"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic syncing"
|
||
msgstr "Samosynchronizowanie"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do full sync on startup"
|
||
msgstr "Wykonaj pełną synchronizację po uruchomieniu"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
|
||
msgstr "Wykonaj pełną synchronizację podczas pobierania podkastów"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyślij miejsca odtwarzania odcinków przy przełączaniu odtwórz/wstrzymaj"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Ustawienia rozszerzone"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch all episode states from server"
|
||
msgstr "Pobierz stany wszystkich odcinków z serwera"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push all local episode states to server"
|
||
msgstr "Wyślij stany wszystkich odcinków na serwer"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Popchnij"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push all local episode states to server?"
|
||
msgstr "Czy wysłać stany wszystkich odcinków na serwer?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
|
||
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
|
||
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
|
||
"server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamiętaj, że wysyłając stany wszystkich miejscowych odcinków na serwer może "
|
||
"zająć dużo czasu i/lub może przeciążyć dany serwer. Pamiętaj także, że to "
|
||
"działanie zastąpi wszystkie istniejące stany odcinków na serwerze.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy kontynuować?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Sync Provider"
|
||
msgstr "Wybierz dostawcę synchronizacji"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
|
||
msgstr "Synchronizuj z oficjalnym serwerem gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPodder Nextcloud"
|
||
msgstr "GPodder Nextcloud"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "Synchronizuj z aplikacją Gpodder Nexcloud"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Login Credentials"
|
||
msgstr "Dane dostępowe synchronizacji"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "Synchronizuj z aplikacją GPodder Nextcloud"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync with gpodder.net service"
|
||
msgstr "Synchronizuj z usługą gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "argument is a weblink"
|
||
msgid ""
|
||
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
|
||
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
|
||
"interface and use those credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Synchronizuj z serwerem Nextcloud, który ma wgraną aplikację GPodder Sync: "
|
||
"%1.<br/>Zaleca się ręczne utworzenie hasła dla aplikacji Kasts poprze stronę "
|
||
"sieciową i użycie tutaj otrzymanych danych dostępowych."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "argument is a weblink"
|
||
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
|
||
msgstr "Jeśli nie masz jeszcze konta, to powinieneś takie stworzyć na %1"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:334
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use custom server"
|
||
msgstr "Użyj własnego serwera"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Nazwa gospodarza:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Device Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia synchronizacji urządzenia"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new device"
|
||
msgstr "Utwórz nowe urządzenie"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Name:"
|
||
msgstr "Nazwa urządzenia:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Description:"
|
||
msgstr "Opis urządzenia:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Type:"
|
||
msgstr "Rodzaj urządzenia:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "inne"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "pulpit"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "laptop"
|
||
msgstr "laptop"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "server"
|
||
msgstr "serwer"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "mobile"
|
||
msgstr "telefon komórkowy"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Device"
|
||
msgstr "Utwórz urządzenie"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "or select an existing device"
|
||
msgstr "lub wybierz istniejące urządzenie"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Sync Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia synchronizacji urządzenia"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
|
||
"across all devices?\n"
|
||
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy synchronizować na wszystkich urządzeniach wszystkie śledzone podkasty z "
|
||
"tego konta gpodder.net?\n"
|
||
"Jeśli nie wiesz, co to znaczy, to prawdopodobnie powinieneś odpowiedzieć \"Ok"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Now?"
|
||
msgstr "Czy synchronizować teraz?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Perform a first sync now?"
|
||
msgstr "Wykonać teraz pierwszą synchronizację?"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr "Czasomierz uśpienia"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Rozpocznij"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Active"
|
||
msgstr "Stan: włączone"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Inactive"
|
||
msgstr "Stan: wyłączone"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remaining Time: %1"
|
||
msgid "Remaining time: %1"
|
||
msgstr "Pozostały czas: %1"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekundy"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minuty"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Godziny"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Password Required"
|
||
msgstr "Wymagane hasło do synchronizacji"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można pobrać hasła dla użytkownika \"%1\" na serwerze Nextcloud \"%2\"."
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można pobrać hasła dla użytkownika \"%1\" na serwerze \"gpodder.net\"."
|
||
|
||
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Przerwij"
|
||
|
||
#: storagemanager.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Old location:"
|
||
msgstr "Stare położenie:"
|
||
|
||
#: storagemanager.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New location:"
|
||
msgstr "Nowe położenie:"
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination path not writable"
|
||
msgstr "Położenie docelowe nie jest zapisywalne"
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Operation aborted by user"
|
||
msgstr "Działanie przerwane przez użytkownika"
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while copying data"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania danych"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nigdy"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
|
||
"the hostname"
|
||
msgid "Kasts on %1"
|
||
msgstr "Kasts na %1"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
|
||
msgstr "Nie można wejść na serwer GPodder-nextcloud"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder server"
|
||
msgstr "Nie można wejść na serwer GPodder"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:483 sync/sync.cpp:484
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "I/O Denied: Cannot save password."
|
||
msgid "I/O denied: Cannot save password."
|
||
msgstr "Odmówiono WE/WY: Nie można zapisać hasła."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:564 sync/sync.cpp:565
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
|
||
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
|
||
msgstr "Odmówiono WE/WY: Brak dostępu do pliku hasła."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:637
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create GPodder device"
|
||
msgstr "nie można utworzyć urządzenia GPodder"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve synced device status"
|
||
msgstr "Nie można pobrać stanu synchronizowanego urządzenia"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "Nie można pobrać śledzonych z urządzenia %1"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "Nie można wysłać śledzonych do urządzenia %1"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
|
||
msgstr "Nie można pobrać uaktualnień śledzonych z serwera"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscription changes to server"
|
||
msgstr "Nie można wysłać zmian śledzonych na serwer"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
||
msgstr "Nie można pobrać uaktualnień odcinków z serwera"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload episode updates to server"
|
||
msgstr "Nie można wysłać uaktualnień odcinków na serwer"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal data error"
|
||
msgstr "Błąd danych wewnętrznych"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:884
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
|
||
msgstr "(Krok %1 z %2) Rozpocznij synchronizowanie"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:887
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
|
||
msgstr "(Krok %1 z %2) Żądnie Uaktualnienia Zdalnie Śledzonych"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:890
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
|
||
msgstr "(Krok %1 z %2) Wysyłanie Uaktualnienia Miejscowo Śledzonych"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:894
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
|
||
#| msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
|
||
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
|
||
msgstr[0] "(Krok %3 of %4) Uaktualniono %2 z %1 podkastu"
|
||
msgstr[1] "(Krok %3 of %4) Uaktualniono %2 z %1 podkastów"
|
||
msgstr[2] "(Krok %3 of %4) Uaktualniono %2 z %1 podkastów"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:902
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
|
||
msgstr "(Krok %1 z %2) Żądnie Uaktualnień Zdalnych Odcinków"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:905
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
|
||
msgstr "(Krok %1 z %2) Wprowadzanie Zmian Zdalnych Odcinków"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:908
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
|
||
msgstr "(Krok %1 z %2) Wysyłanie Uaktualnień Miejscowych Odcinków"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:911
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
|
||
msgstr "(Krok %1 z %2) Ukończono synchronizowanie"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:914
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "Sync Aborted"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "Sync aborted"
|
||
msgstr "Przerwano synchronizowanie"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:918
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "Sync finished with Error"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "Sync finished with error"
|
||
msgstr "Ukończono synchronizację z błędem"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Seek Backward"
|
||
msgstr "Przewiń wstecz"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Odtwórz"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Wstrzymaj"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Seek Forward"
|
||
msgstr "Przewiń wprzód"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Skip Forward"
|
||
msgstr "Przejdź do przodu"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia sieci"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage Settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia składowania"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization Settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia synchronizacji"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Search and Filter"
|
||
#~ msgstr "Szukaj i odfiltruj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Select Filter"
|
||
#~ msgstr "Wybierz filtr"
|
||
|
||
#~ msgid "No Episodes Available"
|
||
#~ msgstr "Brak dostępnych odcinków"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Open Volume Settings"
|
||
#~ msgstr "Otwórz ustawienia głośności"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Toggle Mute"
|
||
#~ msgstr "Przełącz wyciszenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Pomniejsz"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate left"
|
||
#~ msgstr "Obróć w lewo"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate right"
|
||
#~ msgstr "Obróć w prawo"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#~ msgid "Select file..."
|
||
#~ msgstr "Wybierz plik..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Add Podcast..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj podkast..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Import Podcasts..."
|
||
#~ msgstr "Zaimportuj podkasty..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Export Podcasts..."
|
||
#~ msgstr "Wyeksportuj podkasty..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
|
||
#~ msgid "Filter Active: %1"
|
||
#~ msgstr "Włączony filtr: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder..."
|
||
#~ msgstr "Wybierz katalog…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Add Podcast"
|
||
#~ msgstr "Dodaj podkast"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Wszystkie pliki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "context menu action"
|
||
#~ msgid "Remove Podcast"
|
||
#~ msgid_plural "Remove Podcasts"
|
||
#~ msgstr[0] "Usuń podkast"
|
||
#~ msgstr[1] "Usuń podkast"
|
||
#~ msgstr[2] "Usuń podkast"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors"
|
||
#~ msgstr "Błędy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error Log"
|
||
#~ msgid "Error log"
|
||
#~ msgstr "Dziennik błędów"
|
||
|
||
#~ msgid "New Episodes:"
|
||
#~ msgstr "Nowe odcinki:"
|
||
|
||
#~ msgid "Played Episodes:"
|
||
#~ msgstr "Odtworzone odcinki: "
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
|
||
#~ msgstr "Nie dodano jeszcze niczego do kolejki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "by <Author(s)>"
|
||
#~ msgid "by %1"
|
||
#~ msgstr "przez %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Force Sync Now"
|
||
#~ msgstr "Wymuś synchronizację teraz"
|
||
|
||
#~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uaktualnienia podkastów niedozwolone ze względu na ustawienia użytkownika"
|
||
|
||
#~ msgid "All Episodes"
|
||
#~ msgstr "Wszystkie odcinki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<Podcast Name> - Details"
|
||
#~ msgid "%1 - Details"
|
||
#~ msgstr "%1 – Szczegóły"
|
||
|
||
#~ msgid "In Progress"
|
||
#~ msgstr "W toku"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed"
|
||
#~ msgstr "Ukończone"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No downloaded episodes"
|
||
#~ msgid "No Downloaded Episodes"
|
||
#~ msgstr "Brak pobranych odcinków"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No downloads in progress"
|
||
#~ msgid "No Downloads in Progress"
|
||
#~ msgstr "Brak pobierań w toku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Error Log tab (under Downloads) for more details."
|
||
#~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zajrzyj na kartę dziennika błędów (pod pobranymi) po więcej szczegółów."
|
||
|
||
#~ msgctxt "by <author(s)>"
|
||
#~ msgid "by"
|
||
#~ msgstr "przez"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from queue"
|
||
#~ msgstr "Usuń z kolejki"
|
||
|
||
#~ msgid "No new episodes"
|
||
#~ msgstr "Brak nowych odcinków"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh all Podcasts"
|
||
#~ msgstr "Odśwież wszystkie podkasty"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add feed"
|
||
#~ msgid "No feed"
|
||
#~ msgstr "Dodaj kanał"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed Reader"
|
||
#~ msgstr "Czytnik kanałów"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Feed"
|
||
#~ msgstr "Dodaj kanał"
|
||
|
||
#~ msgid "No Entries available"
|
||
#~ msgstr "Brak dostępnych wpisów"
|