mirror of
https://github.com/KDE/kasts.git
synced 2024-12-19 03:54:11 +01:00
2684 lines
72 KiB
Plaintext
2684 lines
72 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kasts\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-07-19 00:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-06-10 10:20+0100\n"
|
||
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-POFile-SpellExtra: Podcast\n"
|
||
"X-POFile-SpellExtra: Plafonds Podcasts podcast Kasts Fella Bart Vries OPML\n"
|
||
"X-POFile-SpellExtra: opml podcasts plafonds plafond Discover podcastindex\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-POFile-SpellExtra: org gpodder net GPodder Nextcloud nextcloud GPOdder\n"
|
||
"X-POFile-SpellExtra: peguntas pizzaria servior grandequantidade ocuprar\n"
|
||
"X-POFile-SpellExtra: subtitiuir afecnionamemto dac akltito aparce min esó\n"
|
||
"X-POFile-SpellExtra: KMediaSession Online\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "José Nuno Pires"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "zepires@gmail.com"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:397
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed"
|
||
msgid "Streaming on metered connection not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existe nenhuma ligação ou a transmissão em ligações móveis limitadas não "
|
||
"é permitida"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:406 enclosure.cpp:147 error.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "On metered connections"
|
||
msgid "No network connection"
|
||
msgstr "Em ligações com 'plafond'"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid Media"
|
||
msgstr "Conteúdo Inválido"
|
||
|
||
#: enclosure.cpp:143
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"As transferências de 'podcasts' não são permitidas de momento em redes com "
|
||
"'plafonds'"
|
||
|
||
#: entry.cpp:100 feed.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<name> and <name>"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: entry.cpp:103 feed.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<name(s)>, and <name>"
|
||
msgid "%1, and %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: error.cpp:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Podcast Update Error"
|
||
msgid "Podcast update error"
|
||
msgstr "Erro de Actualização do 'Podcast'"
|
||
|
||
#: error.cpp:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Media Download Error"
|
||
msgid "Media download error"
|
||
msgstr "Erro de Transferência dos Conteúdos"
|
||
|
||
#: error.cpp:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
|
||
msgid "Update not allowed on metered connection"
|
||
msgstr "A Actualização Não é Permitida em Redes com 'Plafonds'"
|
||
|
||
#: error.cpp:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invalid Media File"
|
||
msgid "Invalid media file"
|
||
msgstr "Ficheiro de Conteúdos Inválido"
|
||
|
||
#: error.cpp:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Nothing Found"
|
||
msgid "Nothing found"
|
||
msgstr "Nada Encontrado"
|
||
|
||
#: error.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error moving storage path"
|
||
msgstr "Erro ao mover o local de armazenamento"
|
||
|
||
#: error.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
|
||
msgid "Error syncing feed and/or episode status"
|
||
msgstr "Erro ao Sincronizar o Estado da Fonte e/ou Episódio"
|
||
|
||
#: error.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
|
||
msgid "Streaming not allowed on metered connection"
|
||
msgstr "A Actualização Não é Permitida em Redes com 'Plafonds'"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:20
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Example player KMediaSession"
|
||
msgid "Example KMediaSession Player"
|
||
msgstr "Exemplo de KMediaSession do leitor"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "Select Filter"
|
||
msgid "Select File…"
|
||
msgstr "Seleccionar o Filtro"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:78
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select media file"
|
||
msgid "Select Media File"
|
||
msgstr "Seleccionar o ficheiro multimédia"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "OU"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reproduzir"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:109
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Parar"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:174
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "title: %1"
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "título: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:177
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "artist: %1"
|
||
msgid "Artist: %1"
|
||
msgstr "artista: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:180
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "album: %1"
|
||
msgid "Album: %1"
|
||
msgstr "álbum: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:191
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "mediaStatus: %1"
|
||
msgid "Media status: %1"
|
||
msgstr "estado: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:194
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "playbackStatus: %1"
|
||
msgid "Playback status: %1"
|
||
msgstr "estado de reprodução: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:197
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "error: %1"
|
||
msgid "Error: %1"
|
||
msgstr "erro: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
|
||
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
|
||
msgid "Playing Media"
|
||
msgstr "A Tocar Música"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Application"
|
||
msgstr "Aplicação de 'Podcasts'"
|
||
|
||
#: main.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
|
||
msgstr "Adiciona um novo 'podcast' às subscrições."
|
||
|
||
#: main.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL"
|
||
msgstr "URL do 'Podcast'"
|
||
|
||
#: main.cpp:108 qml/Main.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kasts"
|
||
msgstr "Kasts"
|
||
|
||
#: main.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Player"
|
||
msgstr "Leitor de 'Podcasts'"
|
||
|
||
#: main.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "© 2020-2023 KDE Community"
|
||
msgid "© 2020–2024 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2020-2023 da Comunidade do KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: main.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bart De Vries"
|
||
msgstr "Bart De Vries"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
#| msgid "No Filter"
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "No filter"
|
||
msgstr "Sem Filtro"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
#| msgid "Played Episodes"
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Played episodes"
|
||
msgstr "Episódios Reproduzidos"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
#| msgid "Unplayed Episodes"
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Unplayed episodes"
|
||
msgstr "Episódios por Reproduzir"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes marked as \"New\""
|
||
msgstr "Episódios marcados como \"Novos\""
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes not marked as \"New\""
|
||
msgstr "Episódios não marcados como \"Novos\""
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes marked as Favorite"
|
||
msgstr "Episódios Marcados como Favoritos"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes not marked as Favorite"
|
||
msgstr "Episódios não marcados como Favoritos"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
#| msgid "Podcast Title"
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Podcast title"
|
||
msgstr "Título do 'Podcast'"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
|
||
msgid "Date: newer first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
|
||
msgid "Date: older first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:120
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
#| msgid "Unplayed Episodes"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes"
|
||
msgid "Unplayed count: descending"
|
||
msgstr "Episódios por Reproduzir"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes"
|
||
msgid "Unplayed count: ascending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes"
|
||
msgid "New count: descending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes"
|
||
msgid "New count: ascending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites"
|
||
msgid "Favorite count: descending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites"
|
||
msgid "Favorite count: ascending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:132
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
#| msgid "Podcast Title"
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically"
|
||
msgid "Podcast title: A → Z"
|
||
msgstr "Título do 'Podcast'"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:134
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
#| msgid "Podcast Title"
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order"
|
||
msgid "Podcast title: Z → A"
|
||
msgstr "Título do 'Podcast'"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Podcast"
|
||
msgstr "Adicionar um Novo 'Podcast'"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "Adicionar um 'Podcast'"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:22
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"A actualizações de 'podcasts' não são permitidas de momento em redes com "
|
||
"'plafonds'"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select Option"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Option"
|
||
msgstr "Seleccionar a Opção"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Network not reachable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can "
|
||
"be disabled through: Settings > Network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Don't Allow"
|
||
msgstr "Não Permitir"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Once"
|
||
msgstr "Permitir Uma Vez"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always Allow"
|
||
msgstr "Permitir Sempre"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:121
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Seek Backward"
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Recuar"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:140
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Seek Forward"
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Avançar"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:149
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip Forward"
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Avançar"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:169
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Playback Rate: "
|
||
msgid "Playback rate:"
|
||
msgstr "Taxa de Reprodução: "
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:226
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Show Chapter List"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show chapter list"
|
||
msgstr "Mostrar a Lista de Capítulos"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:237
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Show Episode Info"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show episode info"
|
||
msgstr "Mostrar a Informação do Episódio"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:248
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Open Sleep Timer Settings"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open sleep timer settings"
|
||
msgstr "Abrir a Configuração do Alarme"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:262
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:348
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Open Volume Settings"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open volume settings"
|
||
msgstr "Abrir a Configuração do Volume"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:294
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:378
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Toggle Mute"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Toggle mute"
|
||
msgstr "Comutar o Silêncio"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:311
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Show More"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Mostrar Mais"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Capítulos"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Info"
|
||
msgstr "Mostrar as Informações"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr "Alarme"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Capítulos"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:418 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Title"
|
||
msgstr "Nenhum Título da Faixa"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:423 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:185
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Track Loaded"
|
||
msgid "No track loaded"
|
||
msgstr "Nenhuma Faixa Carregada"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/FeedListPage.qml:41 qml/KastsGlobalDrawer.qml:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Discover"
|
||
msgctxt "@title of page allowing to search for new podcasts online"
|
||
msgid "Discover"
|
||
msgstr "Discover"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search podcastindex.org"
|
||
msgstr "Procurar no podcastindex.org"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Subscrever"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Subscrita"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41
|
||
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:109
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Downloads"
|
||
msgctxt "@title of page with list of downloaded episodes"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Transferências"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "Actualizar Todos os 'Podcasts'"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:55
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Downloads"
|
||
msgid "No downloads"
|
||
msgstr "Sem Transferências"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "A Transferir"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incomplete Downloads"
|
||
msgstr "Transferências Incompletas"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloaded"
|
||
msgstr "Transferidas"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Episode Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Episódio"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "Abrir no Navegador"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Obter"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
|
||
msgid "Cancel Download"
|
||
msgstr "Cancelar a Transferência"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reproduzir"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
|
||
"than downloading it first"
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Transmitir"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
|
||
msgid "Add to Queue"
|
||
msgstr "Adicionar à Fila"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
|
||
msgid "Remove from Queue"
|
||
msgstr "Remover da Fila"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgstr "Apagar a Transferência"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
|
||
"start"
|
||
msgid "Reset Play Position"
|
||
msgstr "Repor a Posição de Reprodução"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
|
||
msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgstr "Marcar como Não Reproduzido"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
|
||
msgid "Mark as Played"
|
||
msgstr "Marcar como Reproduzido"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||
msgstr "Remover a Marca \"Novo\""
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Label as \"New\""
|
||
msgstr "Marcar como \"Novo\""
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
|
||
"episode"
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Remover dos Favoritos"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
|
||
msgid "Open Podcast"
|
||
msgstr "Abrir o 'Podcast'"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy Episode Download URL"
|
||
msgstr "Copiar o URL de Transferência do Episódio"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Link Copied"
|
||
msgstr "Ligação Copiada"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:17 qml/KastsGlobalDrawer.qml:99
|
||
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Episodes"
|
||
msgctxt "@title of page with list of podcast episodes"
|
||
msgid "Episodes"
|
||
msgstr "Episódios"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:54 qml/FeedDetailsPage.qml:69
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:90 qml/FeedDetailsPage.qml:361
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Episodes Available"
|
||
msgid "No episodes available"
|
||
msgstr "Sem Episódios Disponíveis"
|
||
|
||
#: qml/ErrorList.qml:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Errors Logged"
|
||
msgid "No errors logged"
|
||
msgstr "Sem Erros Registados"
|
||
|
||
#: qml/ErrorList.qml:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Error Code: "
|
||
msgid "Error code:"
|
||
msgstr "Código do Erro: "
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "Registo de Erros"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Clear All Errors"
|
||
msgstr "Limpar Todos os Erros"
|
||
|
||
#: qml/ErrorNotification.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Error Log"
|
||
msgstr "Mostrar o Registo de Erros"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:28 qml/FeedListDelegate.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Details"
|
||
msgstr "Detalhes do 'Podcast'"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "by <author(s)>"
|
||
msgid "by %1"
|
||
msgstr "de %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh Podcast"
|
||
msgstr "Actualizar o 'Podcast'"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostrar os Detalhes"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL:"
|
||
msgstr "URL do 'Podcast':"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Weblink:"
|
||
msgstr "Ligação Web:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed since: %1"
|
||
msgstr "Subscrito desde: %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:326
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Last Updated: %1"
|
||
msgid "Last updated: %1"
|
||
msgstr "última Actualização: %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "1 Episódio"
|
||
msgstr[1] "%1 Episódios"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Unplayed"
|
||
msgid_plural "%1 Unplayed"
|
||
msgstr[0] "1 não Reproduzido"
|
||
msgstr[1] "%1 não Reproduzidos"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error (%1): %2"
|
||
msgstr "Erro (%1): %2"
|
||
|
||
#: qml/FeedListDelegate.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgstr "Remover o 'Podcast'"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:20 qml/KastsGlobalDrawer.qml:89
|
||
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Subscriptions"
|
||
msgctxt "@title of page with list of podcast subscriptions"
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Subscrições"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "Actualizar Todos os 'Podcasts'"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add Podcast"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Add Podcast…"
|
||
msgstr "Adicionar um 'Podcast'"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select how to sort subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Import Podcasts"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Import Podcasts…"
|
||
msgstr "Importar 'Podcasts'"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:124
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Export Podcasts"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Export Podcasts…"
|
||
msgstr "Exportar os 'Podcasts'"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Podcasts"
|
||
msgstr "Importar 'Podcasts'"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "OPML Files (*.opml)"
|
||
msgstr "Ficheiros OPML (*.opml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "XML Files (*.xml)"
|
||
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Podcasts"
|
||
msgstr "Exportar os 'Podcasts'"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
|
||
msgid "No podcasts added yet"
|
||
msgstr "Nenhum 'podcast' ainda adicionado"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:186
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No chapters found."
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the "
|
||
"search criteria"
|
||
msgid "No podcasts found"
|
||
msgstr "Não foram encontrados capítulos."
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tipoftheday"
|
||
msgid "Get started by adding podcasts:"
|
||
msgstr "Comece por adicionar 'podcasts':"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search Online"
|
||
msgstr "Procurar 'Online'"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Sincronizar"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:236 qml/Main.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Deseleccionar Tudo"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgid_plural "Remove Podcasts"
|
||
msgstr[0] "Remover o 'Podcast'"
|
||
msgstr[1] "Remover os 'Podcasts'"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
|
||
msgid "Podcast Details"
|
||
msgstr "Detalhes do 'Podcast'"
|
||
|
||
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "title: %1"
|
||
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
|
||
msgid "Active filter: %1"
|
||
msgstr "título: %1"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played"
|
||
msgstr "Reproduzido"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lido"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:328 qml/GenericEntryListView.qml:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Queue"
|
||
msgstr "Remover da Fila"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:337 qml/GenericEntryListView.qml:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Obter"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Download"
|
||
msgstr "Cancelar a Transferência"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgstr "Apagar a Transferência"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:361 qml/GenericEntryListView.qml:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Queue"
|
||
msgstr "Adicionar à Fila"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:378 qml/GenericEntryListView.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
|
||
"downloading it first"
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Transmitir"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select how to sort episodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
|
||
"status (played, new, etc.)"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrar"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:189
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#| msgid "Filter Episodes by Status"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Filter episodes by status"
|
||
msgstr "Filtrar os Episódios pelo Estado"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Deseleccionar Tudo"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Played"
|
||
msgstr "Marcar como Reproduzido"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgstr "Marcar como Não Reproduzido"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label as \"New\""
|
||
msgstr "Marcar como \"Novo\""
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||
msgstr "Remover a Marca \"Novo\""
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "context menu action"
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgid_plural "Delete Downloads"
|
||
msgstr[0] "Apagar a Transferência"
|
||
msgstr[1] "Apagar as Transferências"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info Placeholder text in search box"
|
||
#| msgid "No Search Results"
|
||
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
|
||
msgid "No search results"
|
||
msgstr "Pesquisa sem Resultados"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:112 qml/SearchBar.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Advanced Search Options"
|
||
msgstr "Opções de Pesquisa Avançadas"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:146 qml/SearchBar.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Search Preferences"
|
||
msgstr "Preferências da Pesquisa"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:150 qml/SearchBar.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
|
||
msgid "Search in:"
|
||
msgstr "Procurar em:"
|
||
|
||
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:69 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23
|
||
#: qml/QueuePage.qml:18
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Queue"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title of page showing the list queued items; this is the noun 'the queue', "
|
||
"not the verb"
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Fila"
|
||
|
||
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:129 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Settings"
|
||
msgctxt "@title of dialog with app settings"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#: qml/Main.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
|
||
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
|
||
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
|
||
msgstr[0] "Foi Actualizado %2 de %1 'Podcast'"
|
||
msgstr[1] "Foram Actualizados %2 de %1 'Podcasts'"
|
||
|
||
#: qml/Main.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Moved Files"
|
||
msgid "Moved %2 of %1 File"
|
||
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
|
||
msgstr[0] "Foi Movido %2 de %1 Ficheiro"
|
||
msgstr[1] "Foram Movidos %2 de %1 Ficheiros"
|
||
|
||
#: qml/Main.qml:318
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"As transferências de 'podcasts' não são permitidas de momento em redes com "
|
||
"'plafonds'"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Loaded"
|
||
msgstr "Nenhuma Faixa Carregada"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Title"
|
||
msgstr "Sem Título"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:153
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Podcast Title"
|
||
msgid "No podcast title"
|
||
msgstr "Sem Título do 'Podcast'"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:219
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No chapters found."
|
||
msgid "No chapters found"
|
||
msgstr "Não foram encontrados capítulos."
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Playback Rate Presets"
|
||
msgstr "Predefinições da Taxa de Reprodução"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
|
||
msgid "New Preset:"
|
||
msgstr "Nova Predefinição:"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add new playback rate value to list"
|
||
msgstr "Adicionar um novo valor da taxa de reprodução à lista"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:101
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Decrease Playback Rate"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Decrease playback rate"
|
||
msgstr "Diminuir a Taxa de Reprodução"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:120
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Increase Playback Rate"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Increase playback rate"
|
||
msgstr "Aumentar a Taxa de Reprodução"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
|
||
msgid "Current Presets:"
|
||
msgstr "Predefinições Actuais:"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Playback Rate"
|
||
msgstr "Seleccionar a Taxa de Reprodução"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Personalizar"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Queue is empty"
|
||
msgstr "A fila está vazia"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "1 Episódio"
|
||
msgstr[1] "%1 Episódios"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Time Left"
|
||
msgstr "Tempo Restante"
|
||
|
||
#: qml/SearchBar.qml:41
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
|
||
#| msgid "Search Episodes"
|
||
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
|
||
msgid "Search episodes…"
|
||
msgstr "Procurar Episódios"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AboutPage.qml:18 qml/Settings/SettingsPage.qml:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "About"
|
||
msgctxt "@title:menu Category in settings"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:23
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Appearance"
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related to app appearance"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparência"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
||
msgstr "Mostrar sempre os títulos dos 'podcasts' na área de subscrições"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show episode image instead of podcast image in lists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:73
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show podcast titles in episode lists"
|
||
msgstr "Mostrar sempre os títulos dos 'podcasts' na área de subscrições"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:83
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
|
||
#| msgid "Tray icon type"
|
||
msgctxt "@title Title header for settings related to the tray icon"
|
||
msgid "Tray icon"
|
||
msgstr "Tipo do ícone da bandeja"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show icon in system tray"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show icon in system tray"
|
||
msgstr "Mostrar o ícone na bandeja do sistema"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Minimize to tray instead of closing"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Minimize to tray instead of closing"
|
||
msgstr "Minimizar para a bandeja em vez de fechar"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
|
||
#| msgid "Tray icon type"
|
||
msgctxt "@label:listbox Label for selecting the color of the tray icon"
|
||
msgid "Tray icon type"
|
||
msgstr "Tipo do ícone da bandeja"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Colorful"
|
||
msgstr "Colorido"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Claro"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Escuro"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related to text/fonts"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:145
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Use system default"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use system default"
|
||
msgstr "Usar a predefinição do sistema"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:157
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Font size"
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Tamanho da letra"
|
||
|
||
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:19 qml/Settings/SettingsPage.qml:47
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Error Log"
|
||
msgctxt "@title:menu Category in settings"
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "Registo de Erros"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Playback settings"
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related to playback"
|
||
msgid "Playback settings"
|
||
msgstr "Configuração da reprodução"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
|
||
#| msgid "Select Audio Backend"
|
||
msgctxt "@label:listbox Label for setting to select audio playback backend"
|
||
msgid "Select audio backend"
|
||
msgstr "Seleccionar a Infra-Estrutura de Áudio"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show time left instead of total track time"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check Label for setting whether the total track time is shown or a "
|
||
"countdown of the remaining play time"
|
||
msgid "Show time left instead of total track time"
|
||
msgstr "Mostrar o tempo restante em vez do tempo total da faixa"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:73
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Adjust time left based on current playback speed"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
|
||
msgstr "Ajustar o tempo restante com base na velocidade de reprodução actual"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Prioritize streaming over downloading"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Prioritize streaming over downloading"
|
||
msgstr "Preferir a transmissão à transferência"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
|
||
msgstr "Intervalo de avanço (em segundos)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
|
||
msgstr "Intervalo de recuo (em segundos)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Podcast Update Error"
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related podcast updates"
|
||
msgid "Podcast update settings"
|
||
msgstr "Erro de Actualização do 'Podcast'"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:132
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Automatically fetch podcast feeds"
|
||
msgstr "Obter automaticamente as actualizações dos 'podcasts' no arranque"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:135
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Never"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:136
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:137
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:138
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:139
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval"
|
||
msgid "Every hour"
|
||
msgid_plural "Every %1 hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:141
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval"
|
||
msgid "Every day"
|
||
msgid_plural "Every %1 days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:153
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Fetch podcast updates on startup"
|
||
msgstr "Obter automaticamente as actualizações dos 'podcasts' no arranque"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:166
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
|
||
msgstr "Actualizar os dados existentes do episódio ao actualizar (mais lento)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:176
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Automatically queue new episodes"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Automatically queue new episodes"
|
||
msgstr "Colocar automaticamente episódios novos em espera"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:191
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Automatically download new episodes"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Automatically download new episodes"
|
||
msgstr "Transferir automaticamente novos episódios"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:202
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Queue settings"
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related to the queue"
|
||
msgid "Queue settings"
|
||
msgstr "Configuração da fila"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:212
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
|
||
msgstr "Continuar a reproduzir o episódio seguinte após o fim do actual"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:224
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Reset play position after an episode is played"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Reset play position after an episode is played"
|
||
msgstr "Repor a posição de reprodução após iniciar um episódio"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:236
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Played episode behavior"
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Played episode behavior"
|
||
msgstr "Comportamento do episódio reproduzido"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:239
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do Not Delete"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes"
|
||
msgid "Do not delete"
|
||
msgstr "Não Apagar"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:240
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Immediately"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes"
|
||
msgid "Delete immediately"
|
||
msgstr "Apagar de Imediato"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:241
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete at Next Startup"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes"
|
||
msgid "Delete at next startup"
|
||
msgstr "Apagar no Próximo Arranque"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcar os episódios como reproduzidos quando só faltar o tempo indicado (em "
|
||
"segundos)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:269
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "When adding new podcasts"
|
||
msgctxt "@title Form header for settings triggered by adding new podcasts"
|
||
msgid "When adding new podcasts"
|
||
msgstr "Ao adicionar novos 'podcasts'"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:278
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mark all episodes as played"
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Mark all episodes as played"
|
||
msgstr "Marcar todos os episódios como reproduzidos"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:289
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
|
||
msgstr "Marcar os episódios mais recentes como não-reproduzidos"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:312
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mark all episodes as unplayed"
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Mark all episodes as unplayed"
|
||
msgstr "Marcar todos os episódios como não-reproduzidos"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Network"
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related to network connections"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:37
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "On metered connections"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Enable network connection checks"
|
||
msgstr "Em ligações com 'plafond'"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:47
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "On metered connections"
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related to metered connections"
|
||
msgid "On metered connections"
|
||
msgstr "Em ligações com 'plafond'"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:57
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Allow podcast updates"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Allow podcast updates"
|
||
msgstr "Permitir as actualizações dos 'podcasts'"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:68
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Allow episode downloads"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Allow episode downloads"
|
||
msgstr "Permitir as transferências dos episódios"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Allow image downloads"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Allow image downloads"
|
||
msgstr "Permitir as transferências das imagens"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:90
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Allow streaming"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Allow streaming"
|
||
msgstr "Permitir a transmissão"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Network"
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related to network proxies"
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Use system default"
|
||
msgctxt "@option:radio Network proxy selection"
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Usar a predefinição do sistema"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Network proxy selection"
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Network proxy selection"
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Network proxy selection"
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Hostname:"
|
||
msgctxt "@label:textbox Hostname for proxy config"
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Máquina:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Port for proxy config"
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:172
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Username:"
|
||
msgctxt "@label:textbox Username for proxy config"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilizador:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:183
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Password:"
|
||
msgctxt "@label:textbox Password for proxy config"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Warning message related to app proxy settings"
|
||
msgid ""
|
||
"Your system level or app level proxy settings might be ignored by the audio "
|
||
"backend when streaming audio. The settings should still be honored by all "
|
||
"other network related actions, including downloading episodes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:17
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "General"
|
||
msgctxt "@title:menu Category in settings"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:23
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Appearance"
|
||
msgctxt "@title:menu Category in settings"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparência"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:29
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Storage"
|
||
msgctxt "@title:menu Category in settings"
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Armazenamento"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:35
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Network"
|
||
msgctxt "@title:menu Category in settings"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Synchronization"
|
||
msgctxt "@title:menu Category in settings"
|
||
msgid "Synchronization"
|
||
msgstr "Sincronização"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:22
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Storage path"
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related to storage paths"
|
||
msgid "Storage path"
|
||
msgstr "Local de armazenamento"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Storage path"
|
||
msgctxt "@label showing path used for local storage"
|
||
msgid "Storage path"
|
||
msgstr "Local de armazenamento"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "Select Filter"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select folder…"
|
||
msgstr "Seleccionar o Filtro"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select Storage Path"
|
||
msgctxt "@title of dialog box"
|
||
msgid "Select Storage Path"
|
||
msgstr "Seleccionar o Local de Armazenamento"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Use default path"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use default path"
|
||
msgstr "Usar a localização predefinida"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Information"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title Form header for section showing information about local storage"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informação"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Podcast downloads"
|
||
msgctxt "@label showing the storage space used by local podcast downloads"
|
||
msgid "Podcast downloads"
|
||
msgstr "Transferências dos 'podcasts'"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:75
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:82
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
|
||
#| msgid "Using %1 of disk space"
|
||
msgctxt "@label Using <amount of bytes> of disk space"
|
||
msgid "Using %1 of disk space"
|
||
msgstr "A usar %1 de espaço em disco"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Image cache"
|
||
msgctxt "@label showing the storage space used by the image cache"
|
||
msgid "Image cache"
|
||
msgstr "'Cache' de imagens"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:86
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Clear Cache"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Clear Cache"
|
||
msgstr "Limpar a 'Cache'"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Account"
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Conta"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:status Shows which sync account and sync server the user is logged into"
|
||
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
|
||
msgstr "Autenticado com a conta \"%1\" no servidor \"%2\""
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Syncing disabled"
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Syncing disabled"
|
||
msgstr "Sincronização desactivada"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Logout"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Encerrar"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Login"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Entrar"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Manually sync"
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Manually sync"
|
||
msgstr "Sincronização manual"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sync Now"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sync Now"
|
||
msgstr "Sincronizar Agora"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Last full sync with server"
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Last full sync with server"
|
||
msgstr "Última sincronização completa com o servidor"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:73
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Last quick upload to sync server"
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Last quick upload to sync server"
|
||
msgstr "Último envio rápido para o servidor de sincronização"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Automatic syncing"
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related to automatic syncing"
|
||
msgid "Automatic syncing"
|
||
msgstr "Sincronização automática"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:89
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do full sync on startup"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do full sync on startup"
|
||
msgstr "Fazer uma sincronização completa no arranque"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do full sync when fetching podcasts"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
|
||
msgstr "Fazer uma sincronização completa ao obter os 'podcasts'"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:109
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualizar as posições de reprodução dos episódios ao mudar entre tocar/pausa"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Advanced options"
|
||
msgctxt "@title Form header for advanced settings related to syncing"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Opções avançadas"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Fetch all episode states from server"
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Fetch all episode states from server"
|
||
msgstr "Obter todos dados de todas as peguntas do servidor"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:130
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Fetch"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "Obter"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Push all local episode states to server"
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Push all local episode states to server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar as actualizações dos estados dos episódios locais para o servidor"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Push"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:184
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Push all local episode states to server?"
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Push all local episode states to server?"
|
||
msgstr "Enviar todos os eventos actualizados para o servidor da pizzaria."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:204
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
|
||
#| "server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
|
||
#| "note that this action will overwrite all existing episode states on the "
|
||
#| "server.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Continue?"
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
|
||
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
|
||
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
|
||
"server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembre-se por favor que mexer no estado de reprodução de todos os episódios "
|
||
"locais para o servior, o que poderá ver Estão cientes que passar o estado "
|
||
"de reprodução de todas a biblioteca acrescia de uma grandequantidade para o "
|
||
"servidor que poderão ocuprar um endereço para fazer exercício ou repare que "
|
||
"este serviço irá subtitiuir o afecnionamemto dac cálculos para o servidor de "
|
||
"imagens pode parecer num akltito - como o servidor que aparce a 25 min do "
|
||
"fim esó me apetecia desligar todos os dados na servidor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deseja continuar?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select Sync Provider"
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Select Sync Provider"
|
||
msgstr "Seleccionar o Fornecedor de Sincronização"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "gpodder.net"
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
|
||
msgstr "Sincronizar com o servidor 'gpodder.net' oficial"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "GPodder Nextcloud"
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "GPodder Nextcloud"
|
||
msgstr "GPodder na Nextcloud"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "Sincronizar com a aplicação Nextcloud do GPodder"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:278
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sync Login Credentials"
|
||
msgctxt "@title of dialog box"
|
||
msgid "Sync Login Credentials"
|
||
msgstr "Sincronizar as Credenciais"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "Sincronizar com a aplicação Nextcloud do GPodder"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sync with gpodder.net service"
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sync with gpodder.net service"
|
||
msgstr "Sincronizar com o serviço gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "argument is a weblink"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1."
|
||
#| "<br/>It is advised to manually create an app password for Kasts through "
|
||
#| "the web interface and use those credentials."
|
||
msgctxt "@label argument is a weblink"
|
||
msgid ""
|
||
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
|
||
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
|
||
"interface and use those credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincroniza-se com um servidor de Nextcloud que tem a aplicação GPodder "
|
||
"instalada: %1.<br/>Aconselha-se a criação manual de uma senha da aplicação "
|
||
"para o Kasts através da interface Web e a utilização dessas credenciais."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "argument is a weblink"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
|
||
msgctxt "@label argument is a weblink"
|
||
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
|
||
msgstr "Se não tiver já uma conta, deverá criar primeiro uma em %1"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:331
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Username:"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Utilizador:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:342
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Password:"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Senha:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:357
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Use custom server"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use custom server"
|
||
msgstr "Usar um servidor personalizado"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Hostname:"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Máquina:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:396
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sync Device Settings"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Sync Device Settings"
|
||
msgstr "Configuração da Sincronização do Dispositivo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create a new device"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create a new device"
|
||
msgstr "Criar um novo dispositivo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:408
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Device Name:"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Device Name:"
|
||
msgstr "Nome do Dispositivo:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:418
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Device Description:"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Device Description:"
|
||
msgstr "Descrição do Dispositivo:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Device Type:"
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Device Type:"
|
||
msgstr "Tipo do Dispositivo:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "other"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "outro"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "desktop"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "computador"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "laptop"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
|
||
msgid "laptop"
|
||
msgstr "portátil"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:437
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "server"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
|
||
msgid "server"
|
||
msgstr "servidor"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:438
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "mobile"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
|
||
msgid "mobile"
|
||
msgstr "telemóvel"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create Device"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create Device"
|
||
msgstr "Criar um Dispositivo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:460
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "or select an existing device"
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "or select an existing device"
|
||
msgstr "ou seleccione um dispositivo existente"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:508
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Device Sync Settings"
|
||
msgctxt "@title of dialog box"
|
||
msgid "Device Sync Settings"
|
||
msgstr "Configuração da Sincronização do Dispositivo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:530
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
|
||
#| "across all devices?\n"
|
||
#| "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
|
||
"across all devices?\n"
|
||
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseja que todas as subscrições de 'podcasts' nesta conta do gpodder.net "
|
||
"estejam sincronizadas entre todos os dispositivos?\n"
|
||
"Se não souber o que isto significa, o melhor é seleccionar \"Ok\"."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:552
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sync Now?"
|
||
msgctxt "@title of dialog box"
|
||
msgid "Sync Now?"
|
||
msgstr "Sincronizar Agora?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:572
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Perform a first sync now?"
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Perform a first sync now?"
|
||
msgstr "Deseja efectuar agora uma primeira sincronização?"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr "Alarme"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Iniciar"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Active"
|
||
msgstr "Estado: Activo"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Inactive"
|
||
msgstr "Estado: Inactivo"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remaining Time: %1"
|
||
msgid "Remaining time: %1"
|
||
msgstr "Tempo em Falta: %1"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segundos"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minutos"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Horas"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Password Required"
|
||
msgstr "Necessária a Senha de Sincronização"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter a senha do utilizador \"%1\" no servidor Nextcloud "
|
||
"\"%2\"."
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter a senha do utilizador \"%1\" no \"gpodder.net\"."
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Senha:"
|
||
|
||
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Interromper"
|
||
|
||
#: qml/VolumeSlider.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Volume as a percentage"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
|
||
"the hostname"
|
||
msgid "Kasts on %1"
|
||
msgstr "Kasts no %1"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
|
||
msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor GPodder-nextcloud"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder server"
|
||
msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor GPodder"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "I/O Denied: Cannot save password."
|
||
msgid "I/O denied: Cannot save password."
|
||
msgstr "E/S Negada: Não é possível gravar a senha."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
|
||
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
|
||
msgstr "E/S Negada: Não é possível aceder ao ficheiro de senhas."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create GPodder device"
|
||
msgstr "Não foi possível criar um dispositivo GPOdder"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve synced device status"
|
||
msgstr "Não foi possível obter o estado de sincronização do dispositivo"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "Não foi possível obter as subscrições do dispositivo %1"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "Não foi possível enviar as subscrições para o dispositivo %1"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
|
||
msgstr "Não foi possível obter as actualizações das subscrições do servidor"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscription changes to server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível enviar as actualizações das subscrições para o servidor"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
||
msgstr "Não foi possível obter as actualizações dos episódios no servidor"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload episode updates to server"
|
||
msgstr "Não foi possível enviar as actualizações dos episódios para o servidor"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal data error"
|
||
msgstr "Erro de dados interno"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:884
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
|
||
msgstr "(Passo %1 de %2) Iniciar a Sincronização"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:887
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
|
||
msgstr "(Passo %1 de %2) A Obter as Actualizações Remotas de Subscrições"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:890
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
|
||
msgstr "(Passo %1 de %2) A Enviar as Actualizações Locais de Subscrições"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:894
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
|
||
#| msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
|
||
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
|
||
msgstr[0] "(Passo %3 de %4) Foi Actualizado %2 de %1 'Podcast'"
|
||
msgstr[1] "(Passo %3 de %4) Foram Actualizados %2 de %1 'Podcasts'"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:902
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
|
||
msgstr "(Passo %1 de %2) A Obter as Actualizações Remotas dos Episódios"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:905
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
|
||
msgstr "(Passo %1 de %2) A Aplicar as Actualizações Remotas dos Episódios"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:908
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
|
||
msgstr "(Passo %1 de %2) A Enviar as Actualizações Locais dos Episódios"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:911
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
|
||
msgstr "(Passo %1 de %2) Sincronização Terminada"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:914
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "Sync Aborted"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "Sync aborted"
|
||
msgstr "Sincronização Interrompida"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:918
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "Sync finished with Error"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "Sync finished with error"
|
||
msgstr "Sincronização Terminada com Erros"
|
||
|
||
#: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading %1"
|
||
msgstr "A obter o %1"
|
||
|
||
#: utils/storagemanager.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Old location:"
|
||
msgstr "Localização antiga:"
|
||
|
||
#: utils/storagemanager.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New location:"
|
||
msgstr "Localização nova:"
|
||
|
||
#: utils/storagemovejob.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination path not writable"
|
||
msgstr "Não é possível escrever na localização de destino"
|
||
|
||
#: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Operation aborted by user"
|
||
msgstr "A operação foi interrompida pelo utilizador"
|
||
|
||
#: utils/storagemovejob.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while copying data"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro na cópia dos dados"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Kasts\n"
|
||
"Middle-click to play/pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Seek Backward"
|
||
msgstr "Recuar"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reproduzir"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Seek Forward"
|
||
msgstr "Avançar"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Skip Forward"
|
||
msgstr "Seguinte"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total "
|
||
#~| "track time is shown or a countdown of the remaining play time"
|
||
#~| msgid "Play Time:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check Label for settings related to the play time, e.g. whether "
|
||
#~ "the total track time is shown or a countdown of the remaining play time"
|
||
#~ msgid "Play time:"
|
||
#~ msgstr "Tempo de Reprodução:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
|
||
#~| msgid "Update Settings:"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Label for settings related to podcast updates"
|
||
#~ msgid "Update Settings:"
|
||
#~ msgstr "Configuração da Actualização:"
|
||
|
||
#~ msgid "Episode List"
|
||
#~ msgstr "Lista de Episódios"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title Podcast subscription list page title"
|
||
#~ msgid "Subscriptions"
|
||
#~ msgstr "Subscrições"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page"
|
||
#~ msgid "Discover"
|
||
#~ msgstr "Descobrir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
|
||
#~ msgid "Queue"
|
||
#~ msgstr "Fila"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size:"
|
||
#~ msgstr "Tamanho da letra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Article"
|
||
#~ msgstr "Artigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As transferências dos 'podcasts' não são permitidas pela configuração do "
|
||
#~ "utilizador"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Connection or Streaming Not Allowed on Metered Connection"
|
||
#~ msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection"
|
||
#~ msgstr "Sem Ligação ou Transmissão Proibida em Redes Móveis Limitadas"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuração Geral"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuração da Rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuração do Armazenamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuração da Sincronização"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Search and Filter"
|
||
#~ msgstr "Pesquisar e Filtrar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Select Filter"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar o Filtro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Open Volume Settings"
|
||
#~ msgstr "Abrir a Configuração do Volume"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Toggle Mute"
|
||
#~ msgstr "Comutar o Silêncio"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Reduzir"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate left"
|
||
#~ msgstr "Rodar para a esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate right"
|
||
#~ msgstr "Rodar para a direita"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select file..."
|
||
#~ msgstr "Seleccionar o ficheiro..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Add Podcast..."
|
||
#~ msgstr "Adicionar um 'Podcast'..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Import Podcasts..."
|
||
#~ msgstr "Importar 'Podcasts'..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Export Podcasts..."
|
||
#~ msgstr "Exportar os 'Podcasts'..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
|
||
#~ msgid "Filter Active: %1"
|
||
#~ msgstr "Filtro Activo: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder..."
|
||
#~ msgstr "Seleccionar a pasta..."
|