mirror of https://github.com/KDE/kasts.git
2141 lines
58 KiB
Plaintext
2141 lines
58 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
|
||
#
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kasts\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-15 17:19+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: ar\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "عبدالله الفضل"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "alfadhel.a@gmail.com"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Streaming on metered connection not allowed"
|
||
msgstr "البث غير مسموح به على الاتصال المقيد"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:406 enclosure.cpp:169 error.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No network connection"
|
||
msgstr "لا اتّصال بالشّبكة"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid Media"
|
||
msgstr "وسائط غير صحيحة"
|
||
|
||
#: enclosure.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection"
|
||
msgstr "تنزيلات المدونة الصوتية غير مسموح به على الاتصال المقيد"
|
||
|
||
#: entry.cpp:100 feed.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<name> and <name>"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 و %2"
|
||
|
||
#: entry.cpp:103 feed.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<name(s)>, and <name>"
|
||
msgid "%1, and %2"
|
||
msgstr "%1، و %2"
|
||
|
||
#: error.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast update error"
|
||
msgstr "خطأ في تحديث المدونة الصوتية"
|
||
|
||
#: error.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media download error"
|
||
msgstr "خطأ في تنزيل الوسائط"
|
||
|
||
#: error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update not allowed on metered connection"
|
||
msgstr "التحديث غير مسموح به على الاتصال المحدود"
|
||
|
||
#: error.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid media file"
|
||
msgstr "صيغة ملف وسائط غير صحيحة"
|
||
|
||
#: error.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing found"
|
||
msgstr "لم يعثر على شيء"
|
||
|
||
#: error.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error moving storage path"
|
||
msgstr "خطا أثناء نقل مسار التخزين"
|
||
|
||
#: error.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error syncing feed and/or episode status"
|
||
msgstr "خطا أثناء مزامنة التغذية مع أو حالة الحلقة"
|
||
|
||
#: error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Streaming not allowed on metered connection"
|
||
msgstr "البث غير مسموح به على الاتصال المحدود"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Example KMediaSession Player"
|
||
msgstr "مثال مشغل KMediaSession"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File…"
|
||
msgstr "اختر ملفاً…"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Media File"
|
||
msgstr "اختر ملف وسائط"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "أو"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "افتح"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "شغّل"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:109
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "ألبث"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "أوقف"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "اكتم"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "العنوان: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Artist: %1"
|
||
msgstr "الفنان: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Album: %1"
|
||
msgstr "الألبوم: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media status: %1"
|
||
msgstr "حالة الوسائط: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback status: %1"
|
||
msgstr "حالة التشغيل: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: %1"
|
||
msgstr "خطأ: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
|
||
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
|
||
msgid "Playing Media"
|
||
msgstr "جاري تشغيل الوسائط"
|
||
|
||
#: main.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Application"
|
||
msgstr "تطبيق مدونات صوتية"
|
||
|
||
#: main.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
|
||
msgstr "إضافة مدونة صوتية جديدة للاشتراكات."
|
||
|
||
#: main.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL"
|
||
msgstr "رابط المدونة الصوتية"
|
||
|
||
#: main.cpp:119 qml/Main.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kasts"
|
||
msgstr "كاستس"
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Player"
|
||
msgstr "مشكل مدونات صوتية"
|
||
|
||
#: main.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2020–2024 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2020–2024 كيدي مجتمع"
|
||
|
||
#: main.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "توبايس فيلال"
|
||
|
||
#: main.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bart De Vries"
|
||
msgstr "برات دي فرايس"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "No filter"
|
||
msgstr "دون مرشح"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Played episodes"
|
||
msgstr "الحلقات المشغلة"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Unplayed episodes"
|
||
msgstr "الحلقات غير المشغلة"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes marked as \"New\""
|
||
msgstr "حلقات معلمة كـ\"جديدة\""
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes not marked as \"New\""
|
||
msgstr "حلقات غير معلمة كـ\"جديدة\""
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes marked as Favorite"
|
||
msgstr "حلقات معلمة كمفضلة"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes not marked as Favorite"
|
||
msgstr "حلقات غير معلمة كمفضلة"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Podcast title"
|
||
msgstr "عنوان المدونة الصوتية"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
|
||
msgid "Date: newer first"
|
||
msgstr "التاريخ: الأحدث أولا"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
|
||
msgid "Date: older first"
|
||
msgstr "التاريخ: الأقدم أولا"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes"
|
||
msgid "Unplayed count: descending"
|
||
msgstr "عدد غير المشغل: تنازلي"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes"
|
||
msgid "Unplayed count: ascending"
|
||
msgstr "عدد غير المشغل: تصاعدي"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes"
|
||
msgid "New count: descending"
|
||
msgstr "عدد الجديد: تنازلي"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes"
|
||
msgid "New count: ascending"
|
||
msgstr "عدد الجديد: تصاعدي"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites"
|
||
msgid "Favorite count: descending"
|
||
msgstr "عدد المفضلات: تنازلي"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites"
|
||
msgid "Favorite count: ascending"
|
||
msgstr "عدد المفضلات: تصاعدي"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically"
|
||
msgid "Podcast title: A → Z"
|
||
msgstr "عنوان المدونة الصوتية: أ ← ي"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order"
|
||
msgid "Podcast title: Z → A"
|
||
msgstr "عنوان المدونة الصوتية: ي ← أ"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Podcast"
|
||
msgstr "إضافة مدونة صوتية جديدة"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "الرابط:"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "إضافة مدونة صوتية"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr "تحديثات المدونات الصوتية غير مسموح به على الاتصال المقيد"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Option"
|
||
msgstr "اختر خيار"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Network not reachable"
|
||
msgstr "الشبكة غير قابلة للوصول"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can "
|
||
"be disabled through: Settings > Network."
|
||
msgstr ""
|
||
"يبدو أنه لا يمكن الوصول إلى الشبكة. إذا كان هذا غير صحيح، فيمكن تعطيل هذا "
|
||
"التحقق من خلال: الإعدادات > الشبكة."
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Don't Allow"
|
||
msgstr "عدم السماح"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Once"
|
||
msgstr "السماح مرة واحدة"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always Allow"
|
||
msgstr "السماح دائما"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "أخر"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "قدم"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "تخطى للأمام"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback rate:"
|
||
msgstr "معدل التشغيل:"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show chapter list"
|
||
msgstr "عرض قائمة الفصول"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show episode info"
|
||
msgstr "عرض معلومات الحلقة"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open sleep timer settings"
|
||
msgstr "فتح إعدادات مؤقت النوم"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:262
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open volume settings"
|
||
msgstr "فتح إعدادات الصوت"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:294
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Toggle mute"
|
||
msgstr "تبديل كتم الصوت"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "عرض المزيد"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "الفصول"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Info"
|
||
msgstr "عرض المعلومات"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr "مؤقت النوم"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "الفصول"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:418 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Title"
|
||
msgstr "لا يوجد عنوان للمقطوعة"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:423 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No track loaded"
|
||
msgstr "لم يوجد مقطوعة محملة"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/KastsGlobalDrawer.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discover"
|
||
msgstr "استكشاف"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search podcastindex.org"
|
||
msgstr "ابحث في podcastindex.org"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "اشتراك"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "مشترك"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41
|
||
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "التنزيلات"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "تحديث جميع المدونات الصوتية"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No downloads"
|
||
msgstr "لا يوجد تنزيلات"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "جاري التنزيل"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incomplete Downloads"
|
||
msgstr "تنزيلات غير مكتملة"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloaded"
|
||
msgstr "تم تنزيله"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Episode Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الحلقة"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "فتح في المتصفح"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "تنزيل"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
|
||
msgid "Cancel Download"
|
||
msgstr "إلغاء التنزيل"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "ألبث"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "شغّل"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
|
||
"than downloading it first"
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "بث"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
|
||
msgid "Add to Queue"
|
||
msgstr "إضافة للطابور"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
|
||
msgid "Remove from Queue"
|
||
msgstr "احذف من الطابور"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgstr "احذف التنزيل"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
|
||
"start"
|
||
msgid "Reset Play Position"
|
||
msgstr "أعد تعيين موقع زر التشغيل"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
|
||
msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgstr "علم كغير مشغل"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
|
||
msgid "Mark as Played"
|
||
msgstr "علّم كمشغل"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||
msgstr "احذف ملصق \"جديد\""
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Label as \"New\""
|
||
msgstr "ضع ملصق \"جديد\""
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
|
||
"episode"
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "احذف من المفضلة"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "أضف إلى المفضلات"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
|
||
msgid "Open Podcast"
|
||
msgstr "افتح المدونة الصوتية"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy Episode Download URL"
|
||
msgstr "انسخ رابط تنزيل الحلقة"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Link Copied"
|
||
msgstr "تم نسخ الرابط"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episode List"
|
||
msgstr "قائمة الحلقات"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:69
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No episodes available"
|
||
msgstr "لا يوجد حلقات متوفرة"
|
||
|
||
#: qml/ErrorList.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No errors logged"
|
||
msgstr "لم يسجل أي خطأ"
|
||
|
||
#: qml/ErrorList.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error code:"
|
||
msgstr "رمز الخطأ:"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:19
|
||
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "سجل الاخطاء"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Clear All Errors"
|
||
msgstr "مسح جميع الاخطاء"
|
||
|
||
#: qml/ErrorNotification.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Error Log"
|
||
msgstr "عرض سجل الاخطاء"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:28 qml/FeedListDelegate.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Details"
|
||
msgstr "تفاصيل المدونة الصوتية"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "by <author(s)>"
|
||
msgid "by %1"
|
||
msgstr "بواسطة %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh Podcast"
|
||
msgstr "تحديث المدونة الصوتية"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "عرض التفاصيل"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL:"
|
||
msgstr "رابط المدونة الصوتية:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Weblink:"
|
||
msgstr "رابط الشبكة:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed since: %1"
|
||
msgstr "مشترك منذ: %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last updated: %1"
|
||
msgstr "اخر تحديث في: %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "حلقة"
|
||
msgstr[1] "حلقة واحدة"
|
||
msgstr[2] "حلقتان"
|
||
msgstr[3] "%1 حلقات"
|
||
msgstr[4] "%1 حلقة"
|
||
msgstr[5] "%1 حلقة"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Unplayed"
|
||
msgid_plural "%1 Unplayed"
|
||
msgstr[0] "غير مشغلة"
|
||
msgstr[1] "واحدة غير مشغلة"
|
||
msgstr[2] "اثنتان غير مشغلتان"
|
||
msgstr[3] "غير مشغلات %1"
|
||
msgstr[4] "غير مشغلة %1"
|
||
msgstr[5] "غير مشغلة %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error (%1): %2"
|
||
msgstr "خطأ (%1) : %2"
|
||
|
||
#: qml/FeedListDelegate.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgstr "احذف المدونة الصوتية"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Podcast subscription list page title"
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "الاشتراكات"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page"
|
||
msgid "Discover"
|
||
msgstr "استكشاف"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "حدث جميع المدونات الصوتية"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Add Podcast…"
|
||
msgstr "إضافة مدونة صوتية…"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "افرز"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select how to sort subscriptions"
|
||
msgstr "اختر طريقة فرز الاشتراكات"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Import Podcasts…"
|
||
msgstr "استورد مدونات صوتية…"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Export Podcasts…"
|
||
msgstr "صدّر مدونات صوتية…"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Podcasts"
|
||
msgstr "استورد مدونات صوتية"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "OPML Files (*.opml)"
|
||
msgstr "ملفات OPML (*.opml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "XML Files (*.xml)"
|
||
msgstr "ملفات XML (*.xml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "جميع الملفات (*)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Podcasts"
|
||
msgstr "صدّر مدونات صوتية"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
|
||
msgid "No podcasts added yet"
|
||
msgstr "لم تضف أي مدونة صوتية حتى الآن"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the "
|
||
"search criteria"
|
||
msgid "No podcasts found"
|
||
msgstr "لا يوجد أي مدونات صوتية"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tipoftheday"
|
||
msgid "Get started by adding podcasts:"
|
||
msgstr "البدء بإضافة مدونات صوتية:"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search Online"
|
||
msgstr "ابحث على الانترنت"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "زامِن"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:236 qml/KastsGlobalDrawer.qml:129 qml/Main.qml:74
|
||
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "الإعدادات"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "حدّد الكل"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "ألغِ تحديد الكلّ"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgid_plural "Remove Podcasts"
|
||
msgstr[0] "احذف مدونة صوتية"
|
||
msgstr[1] "احذف مدونة صوتية واحدة"
|
||
msgstr[2] "احذف المدونتين الصوتيتين"
|
||
msgstr[3] "احذف المدونات الصوتية"
|
||
msgstr[4] "احذف المدونات الصوتية"
|
||
msgstr[5] "احذف المدونات الصوتية"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
|
||
msgid "Podcast Details"
|
||
msgstr "تفاصيل المدونة الصوتية"
|
||
|
||
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "صفّر"
|
||
|
||
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
|
||
msgid "Active filter: %1"
|
||
msgstr "المرشح النشط: %1"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played"
|
||
msgstr "مشغل"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "جديد"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:326 qml/GenericEntryListView.qml:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Queue"
|
||
msgstr "احذف من الطابور"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:335 qml/GenericEntryListView.qml:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "نزّل"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Download"
|
||
msgstr "ألغ التنزيل"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgstr "احذف التنزيل"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:359 qml/GenericEntryListView.qml:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Queue"
|
||
msgstr "إضافة للطابور"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:376 qml/GenericEntryListView.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
|
||
"downloading it first"
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "بث"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "افرز"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select how to sort episodes"
|
||
msgstr "اختر كيف ترتب الحلقات"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
|
||
"status (played, new, etc.)"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "المرشح"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Filter episodes by status"
|
||
msgstr "رشح الحلقات بالحالة"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "حدّد الكل"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "ألغِ تحديد الكلّ"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Played"
|
||
msgstr "علّم كمشغل"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgstr "علّم كغير مشغل"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label as \"New\""
|
||
msgstr "ضع ملصق \"جديد\""
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||
msgstr "احذف ملصق \"جديد\""
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "context menu action"
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgid_plural "Delete Downloads"
|
||
msgstr[0] "احذف تنزيل"
|
||
msgstr[1] "احذف تنزيل واحد"
|
||
msgstr[2] "احذف التنزيلان"
|
||
msgstr[3] "احذف التنزيلات"
|
||
msgstr[4] "احذف التنزيلات"
|
||
msgstr[5] "احذف التنزيلات"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
|
||
msgid "No search results"
|
||
msgstr "لايوجد نتائج للبحث"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Advanced Search Options"
|
||
msgstr "خيارات البحث المتقدمة"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Search Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات البحث"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
|
||
msgid "Search in:"
|
||
msgstr "ابحث في:"
|
||
|
||
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:69 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "الطابور"
|
||
|
||
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:89 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "الاشتراكات"
|
||
|
||
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:99 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episodes"
|
||
msgstr "الحلقات"
|
||
|
||
#: qml/Main.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
|
||
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
|
||
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
|
||
msgstr[0] "لم تحدث أي مدونة صوتية من أصل %1"
|
||
msgstr[1] "حدثت مدونة واحدة من أصل %2"
|
||
msgstr[2] "حدثت مدونتان صوتيتان من أصل %2"
|
||
msgstr[3] "حدثت %1 مدونات من أصل %2"
|
||
msgstr[4] "حدثت %1 مدونة من أصل %2"
|
||
msgstr[5] "حدثت %1 مدونة من أصل %2"
|
||
|
||
#: qml/Main.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Moved Files"
|
||
msgid "Moved %2 of %1 File"
|
||
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
|
||
msgstr[0] "لم ينقل أي ملف من أصل %1"
|
||
msgstr[1] "نقل ملف واحد من أصل %2"
|
||
msgstr[2] "نقل ملفان من أصل %2"
|
||
msgstr[3] "نقل %1 ملفات من أصل %2"
|
||
msgstr[4] "نقل %1 ملف من أصل %2"
|
||
msgstr[5] "نقل %1 ملف من أصل %2"
|
||
|
||
#: qml/Main.qml:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr "تنزيلات المدونة الصوتية غير مسموح به على الاتصال المقيد"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Loaded"
|
||
msgstr "لا يوجد مسار محمل"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Title"
|
||
msgstr "لا يوجد عنوان"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No podcast title"
|
||
msgstr "لا يوجد عنوان للمدونة الصوتية"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No chapters found"
|
||
msgstr "لا يوجد فصول"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Playback Rate Presets"
|
||
msgstr "الإعدادات المسبقة لتقييم التشغيل"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
|
||
msgid "New Preset:"
|
||
msgstr "إعدادات مسبقة جديدة:"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "أضف"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add new playback rate value to list"
|
||
msgstr "أضف قيمة جديد لمعدل التشغيل للقائمة"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Decrease playback rate"
|
||
msgstr "اخفض معدل التشغيل"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Increase playback rate"
|
||
msgstr "ارفع معدل التشغيل"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
|
||
msgid "Current Presets:"
|
||
msgstr "الاعدادات المسبقة الحالية:"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Playback Rate"
|
||
msgstr "اختيار تقييم التشغيل"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "تخصيص"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "الطابور"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Queue is empty"
|
||
msgstr "الطابور فارغ"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "حلقة"
|
||
msgstr[1] "حلقة واحدة"
|
||
msgstr[2] "حلقتان"
|
||
msgstr[3] "%1 حلقات"
|
||
msgstr[4] "%1 حلقة"
|
||
msgstr[5] "%1 حلقة"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Time Left"
|
||
msgstr "الوقت المتبقي"
|
||
|
||
#: qml/SearchBar.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
|
||
msgid "Search episodes…"
|
||
msgstr "ابحث في الحلقات…"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AboutPage.qml:18 qml/Settings/SettingsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "عن"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:23 qml/Settings/SettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "المظهر"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "سمة الألوان"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
||
msgstr "عرض عناوين المدونة الصوتية في الاشتراك"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Title header for settings related to the tray icon"
|
||
msgid "Tray icon"
|
||
msgstr "أيقونة الصينية"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show icon in system tray"
|
||
msgstr "عرض الرمز في علبة النظام"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to tray instead of closing"
|
||
msgstr "تصغير إلى العلبة بدلا من الاغلاق"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
|
||
msgid "Tray icon type"
|
||
msgstr "نوع رمز العلبة"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Colorful"
|
||
msgstr "ملون"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "فاتح"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "غامق"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "النص"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system default"
|
||
msgstr "استخدام افتراضيات النظام"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "حجم الخط"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "حجم الخط:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback settings"
|
||
msgstr "إعدادات التشغيل"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
|
||
msgid "Select audio backend"
|
||
msgstr "اختر خلفية الصوت"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
|
||
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
|
||
msgid "Play time:"
|
||
msgstr "وقت التشغيل:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show time left instead of total track time"
|
||
msgstr "عرض الوقت المتبقي بدلا من اجمالي الوقت"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
|
||
msgstr "تعديل الوقت المتبقي بناء على سرعة التشغيل"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prioritize streaming over downloading"
|
||
msgstr "أعطِ الأولوية للبث على التنزيل"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
|
||
msgstr "معدل التخطي للأمام (ثواني)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
|
||
msgstr "معدل الرجوع للخلف (ثواني)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Queue settings"
|
||
msgstr "إعدادات الطابور"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
|
||
msgstr "الاستمرار بتشغيل الحلقة القادمة بعد نهاية هذه الحلقة"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
|
||
msgid "Update Settings:"
|
||
msgstr "إعدادات التحديث:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
|
||
msgstr "اسحب تحديثات المدونة الصوتية تلقائيا عند بدء التشغيل"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
|
||
msgstr "حدث بيانات الحلقة الموجودة عند التحديث (أبطأ)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically queue new episodes"
|
||
msgstr "إضافة الحلقات الجديدو تلقائيا للطابور"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically download new episodes"
|
||
msgstr "تنزيل الحلقات الجديدة تلقائيا"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played episode behavior"
|
||
msgstr "سلوك الحلقات المشغلة"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not delete"
|
||
msgstr "لا تحذف"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete immediately"
|
||
msgstr "احذف حالا"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete at next startup"
|
||
msgstr "حذف في بدء التشغيل القادم"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
|
||
msgstr "تعليم الحلقات كمشغلة عند تبقي (ثواني) في الوقت"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset play position after an episode is played"
|
||
msgstr "اعادة تعيين موقع زر التشغيل بعد تشغيل الحلقة"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When adding new podcasts"
|
||
msgstr "عند إضافة مدونات صوتية جديدة"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all episodes as played"
|
||
msgstr "تعليم جميع الحلقات كمشغلة"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
|
||
msgstr "تعليم الحلقات الأحدث كغير مشغلة"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all episodes as unplayed"
|
||
msgstr "تعليم جميع الحلقات الجديدة كغير مشغلة"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23 qml/Settings/SettingsPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "الشبكة"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable network connection checks"
|
||
msgstr "مكّن عمليات التحقق من اتصال الشبكة"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On metered connections"
|
||
msgstr "على اتصالات مقيدة"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow podcast updates"
|
||
msgstr "السماح بتحديثات المدونة الصوتية"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow episode downloads"
|
||
msgstr "السماح بتنزيلات الحلقة"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow image downloads"
|
||
msgstr "السماح بتنزيلات الصورة"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow streaming"
|
||
msgstr "السماح بالبث"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "التخزين"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronization"
|
||
msgstr "المزامنة"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "سجل الأخطأ"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:22
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage path"
|
||
msgstr "مسار التخزين"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select folder…"
|
||
msgstr "اختيار مجلد…"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Storage Path"
|
||
msgstr "اختيار مسار التخزين"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use default path"
|
||
msgstr "استخدام المسار الافتراضي"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads"
|
||
msgstr "تنزيلات المدونة الصوتية"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:75
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
|
||
msgid "Using %1 of disk space"
|
||
msgstr "تم استخدام %1 من مساحة القرص"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image cache"
|
||
msgstr "ذاكرة الصور المؤقتة"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Cache"
|
||
msgstr "مسح الذاكرة المؤقتة"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "الحساب"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
|
||
msgstr "مسجل الدخول بحساب \"%1\" على خادم \"%2\""
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syncing disabled"
|
||
msgstr "المزامنة معطلة"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "تسجيل الخروج"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manually sync"
|
||
msgstr "مزامنة يدوية"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Now"
|
||
msgstr "المزامنة الآن"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last full sync with server"
|
||
msgstr "أخر مزامنة مكتملة مع الخادم"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last quick upload to sync server"
|
||
msgstr "أخر رفع سريع إلى الخادم"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic syncing"
|
||
msgstr "مزامنة تلقائية"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do full sync on startup"
|
||
msgstr "القيام بمزامنة كاملة اثناء بدء التشغيل"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
|
||
msgstr "مزامنة كاملة عند جلب المدونات الصوتية"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
|
||
msgstr "حمّل مواضع تشغيل الحلقة عند تشغيل/اللبث"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "خيارات متقدمة"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch all episode states from server"
|
||
msgstr "اجلب جميع حالات الحلقات إلى الخادم"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "اجلب"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push all local episode states to server"
|
||
msgstr "رفع جميع حالات الحلقات المحلية إلى الخادم"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "ادفع"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push all local episode states to server?"
|
||
msgstr "رفع جميع حالات الحلقات إلى الخادم؟"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
|
||
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
|
||
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
|
||
"server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"الرجاء ملاحظة ان رفع حالة التشغيل لجميع الحلقات المحلية إلى الخادم قد يستغرق "
|
||
"وقتا طويلا جدا وقد يتسبب في ضغط الخادم. كما يجب ملاحظة انه سيتم الكتابة على "
|
||
"حالة الحقات الموجودة في الخادم.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل تريد المتابعة؟"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Sync Provider"
|
||
msgstr "اختر مزود مزامنة"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
|
||
msgstr "مزامنة مع خادم gpodder.net الرسمي"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPodder Nextcloud"
|
||
msgstr "GPodder Nextcloud"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "مزامنة مع تطبيق GPodder Nextcloud"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Login Credentials"
|
||
msgstr "مزامنة بيانات تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "مزامنة مع تطبيق GPodder Nextcloud"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync with gpodder.net service"
|
||
msgstr "مزامنة مع خدمة gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "argument is a weblink"
|
||
msgid ""
|
||
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
|
||
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
|
||
"interface and use those credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بالمزامنة مع خادم نكست كلاود المثبت عليه تطبيق GPodder Sync: %1.<br/>يُنصح "
|
||
"بإنشاء كلمة مرور التطبيق يدويًا لكاستس من خلال واجهة الويب واستخدام بيانات "
|
||
"الاعتماد هذه."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "argument is a weblink"
|
||
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
|
||
msgstr "إذا لم يكن لديك مستخدم, يجب إنشاء حساب في %1"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "اسم المستخدم:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:342
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "كلمة المرور:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use custom server"
|
||
msgstr "استخدام خادم مخصص"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "اسم المستضيف:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Device Settings"
|
||
msgstr "مزامنة إعدادات الجهاز"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new device"
|
||
msgstr "أنشئ جهاز جديد"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Name:"
|
||
msgstr "اسم الجهاز:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Description:"
|
||
msgstr "وصف الجهاز:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Type:"
|
||
msgstr "نوع الجهاز:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "أخرى"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "حاسب مكتبي"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "laptop"
|
||
msgstr "حاسب محمول"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "server"
|
||
msgstr "خادم"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "mobile"
|
||
msgstr "هاتف"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Device"
|
||
msgstr "أنشئ جهاز"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "or select an existing device"
|
||
msgstr "أو اختر جهاز موجود"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Sync Settings"
|
||
msgstr "إعدادات مزامنة الجهاز"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
|
||
"across all devices?\n"
|
||
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"هل يجب مزامنة كافة اشتراكات البودكاست الموجودة على حساب gpodder.net عبر كافة "
|
||
"الأجهزة؟\n"
|
||
"إذا كنت لا تعرف ما يعنيه هذا، فمن الأفضل أن تختار \"موافق\"."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Now?"
|
||
msgstr "مزامنة الآن؟"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Perform a first sync now?"
|
||
msgstr "تنفيذ اول مزامنة الآن؟"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr "مؤقت النوم"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "البدء"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Active"
|
||
msgstr "الحالة: نشط"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Inactive"
|
||
msgstr "الحالة: غير نشط"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remaining time: %1"
|
||
msgstr "الوقت المتبقي: %1"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "ثواني"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "دقائق"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "ساعات"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Password Required"
|
||
msgstr "مزامنة كلمة المرور اجباري"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr "تعذر استرداد كلمة المرور للمستخدم \"%1\" على خادم نكست كلاود \"%2\"."
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
|
||
msgstr "تعذر استرداد كلمة المرور للمستخدم \"%1\" على \"gpodder.net\"."
|
||
|
||
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "احباط"
|
||
|
||
#: qml/VolumeSlider.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Volume as a percentage"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1٪"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "مطلقا"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
|
||
"the hostname"
|
||
msgid "Kasts on %1"
|
||
msgstr "كاستس على %1"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
|
||
msgstr "لا يمكن تسجيل الدخول إلى خادم GPodder-nextcloud"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder server"
|
||
msgstr "لا يمكن تسجيل الدخول إلى خادم GPodder"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I/O denied: Cannot save password."
|
||
msgstr "قراء كتابة مرفوضة: لا يمكن حفظ كلمة المرورز"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
|
||
msgstr "قراء كتابة مرفوضة: لا يمكن الوصول الر ملف كلمة المرور."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create GPodder device"
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء جهاز GPodder"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve synced device status"
|
||
msgstr "لا يمكن جلب حالات الأجهزة المتزامنة"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "لا يمكن جلب الاشتراكات لجهاز %1"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "لا يمكن رفع الاشتراكات لجهاز %1"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
|
||
msgstr "لا يمكن جلب تحديثات الاشتراك من الخادم"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscription changes to server"
|
||
msgstr "لا يمكن رفع تغييرات الاشتراك إلى الخادم"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
||
msgstr "لا يمكن جلب تحديثات الحلقة من الخادم"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload episode updates to server"
|
||
msgstr "لا يمكن رفع تحديثات الحلقة من الخادم"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal data error"
|
||
msgstr "خطأ بيانات داخلي"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
|
||
msgstr "(الخطوة %1 من %2) بدء المزامنة"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:887
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
|
||
msgstr "(الخطوة %1 من %2) طلب تحديثات الاشتراك البعيدة"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
|
||
msgstr "(الخطوة %1 من %2) رفع تحديثات الاشتراك المحلية"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:894
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
|
||
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
|
||
msgstr[0] "(خطوة %3 من %4) تم تحديث %2 من أصل %1 مدونة صوتية"
|
||
msgstr[1] "(خطوة %3 من %4) تم تحديث %2 من أصل مدونة صوتية واحدة"
|
||
msgstr[2] "(خطوة %3 من %4) تم تحديث %2 من أصل مدونتان صوتيتان"
|
||
msgstr[3] "(خطوة %3 من %4) تم تحديث %2 من أصل %1 مدونات صوتية"
|
||
msgstr[4] "(خطوة %3 من %4) تم تحديث %2 من أصل %1 مدونة صوتية"
|
||
msgstr[5] "(خطوة %3 من %4) تم تحديث %2 من أصل %1 مدونة صوتية"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:902
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
|
||
msgstr "(الخطوة %1 من %2) طلب تغييرات الحلقة البعيدة"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:905
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
|
||
msgstr "(الخطوة %1 من %2) تطبيق تغييرات الحلقة البعيدة"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:908
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
|
||
msgstr "(الخطوة %1 من %2) رفع تحديثات الحلقات المحلية"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:911
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
|
||
msgstr "(الخطوة %1 من %2) المزامنة المنتهية"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "Sync aborted"
|
||
msgstr "مزامنة محبطة"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "Sync finished with error"
|
||
msgstr "انتهت المزامنة مع خطأ"
|
||
|
||
#: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading %1"
|
||
msgstr "جاري التنزيل %1"
|
||
|
||
#: utils/storagemanager.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Old location:"
|
||
msgstr "الموقع القديم:"
|
||
|
||
#: utils/storagemanager.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New location:"
|
||
msgstr "موقع جديد:"
|
||
|
||
#: utils/storagemovejob.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination path not writable"
|
||
msgstr "مسار الوجهة غير قابل للكتابة"
|
||
|
||
#: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Operation aborted by user"
|
||
msgstr "العملية ملغاة بواسطة مستخدم"
|
||
|
||
#: utils/storagemovejob.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while copying data"
|
||
msgstr "حدث خطأ اثناء نسخ البيانات"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Kasts\n"
|
||
"Middle-click to play/pause"
|
||
msgstr ""
|
||
"كاستس\n"
|
||
"انقر بالزر الأوسط للتشغيل/التوقف"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Seek Backward"
|
||
msgstr "أخّر"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "شغّل"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "ألبث"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Seek Forward"
|
||
msgstr "قدم"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Skip Forward"
|
||
msgstr "تخطي للأمام"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "إنهاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Article"
|
||
#~ msgstr "المقال"
|
||
|
||
#~ msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
|
||
#~ msgstr "تنزيلات المدونات غير مسموح بها بناء على إعدادات المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection"
|
||
#~ msgstr "الاتصال أو البث غير مسموح به في الاتصال المقيد"
|