mirror of https://github.com/KDE/kasts.git
2004 lines
50 KiB
Plaintext
2004 lines
50 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kasts\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-10 00:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-10 10:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Podcast\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Plafonds Podcasts podcast Kasts Fella Bart Vries OPML\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: opml podcasts plafonds plafond Discover podcastindex\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: org gpodder net GPodder Nextcloud nextcloud GPOdder\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: peguntas pizzaria servior grandequantidade ocuprar\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: subtitiuir afecnionamemto dac akltito aparce min esó\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KMediaSession Online\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "zepires@gmail.com"
|
|
|
|
#: audiomanager.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe nenhuma ligação ou a transmissão em ligações móveis limitadas não "
|
|
"é permitida"
|
|
|
|
#: audiomanager.cpp:536
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid Media"
|
|
msgstr "Conteúdo Inválido"
|
|
|
|
#: enclosure.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"As transferências dos 'podcasts' não são permitidas pela configuração do "
|
|
"utilizador"
|
|
|
|
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloading %1"
|
|
msgstr "A obter o %1"
|
|
|
|
#: error.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Update Error"
|
|
msgstr "Erro de Actualização do 'Podcast'"
|
|
|
|
#: error.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Media Download Error"
|
|
msgstr "Erro de Transferência dos Conteúdos"
|
|
|
|
#: error.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
|
|
msgstr "A Actualização Não é Permitida em Redes com 'Plafonds'"
|
|
|
|
#: error.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid Media File"
|
|
msgstr "Ficheiro de Conteúdos Inválido"
|
|
|
|
#: error.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Nothing Found"
|
|
msgstr "Nada Encontrado"
|
|
|
|
#: error.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error moving storage path"
|
|
msgstr "Erro ao mover o local de armazenamento"
|
|
|
|
#: error.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
|
|
msgstr "Erro ao Sincronizar o Estado da Fonte e/ou Episódio"
|
|
|
|
#: error.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Connection or Streaming Not Allowed on Metered Connection"
|
|
msgstr "Sem Ligação ou Transmissão Proibida em Redes Móveis Limitadas"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Example player KMediaSession"
|
|
msgstr "Exemplo de KMediaSession do leitor"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select file..."
|
|
msgstr "Seleccionar o ficheiro..."
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select media file"
|
|
msgstr "Seleccionar o ficheiro multimédia"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OR"
|
|
msgstr "OU"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:38
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:350
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "title: %1"
|
|
msgstr "título: %1"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "artist: %1"
|
|
msgstr "artista: %1"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "album: %1"
|
|
msgstr "álbum: %1"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "mediaStatus: %1"
|
|
msgstr "estado: %1"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "playbackStatus: %1"
|
|
msgstr "estado de reprodução: %1"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "error: %1"
|
|
msgstr "erro: %1"
|
|
|
|
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
|
|
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
|
|
msgid "Playing Media"
|
|
msgstr "A Tocar Música"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Application"
|
|
msgstr "Aplicação de 'Podcasts'"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
|
|
msgstr "Adiciona um novo 'podcast' às subscrições."
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast URL"
|
|
msgstr "URL do 'Podcast'"
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kasts"
|
|
msgstr "Kasts"
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Player"
|
|
msgstr "Leitor de 'Podcasts'"
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "© 2020-2023 KDE Community"
|
|
msgstr "© 2020-2023 da Comunidade do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tobias Fella"
|
|
msgstr "Tobias Fella"
|
|
|
|
#: main.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bart De Vries"
|
|
msgstr "Bart De Vries"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
|
msgid "No Filter"
|
|
msgstr "Sem Filtro"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
|
msgid "Played Episodes"
|
|
msgstr "Episódios Reproduzidos"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
|
msgid "Unplayed Episodes"
|
|
msgstr "Episódios por Reproduzir"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
|
msgid "Episodes marked as \"New\""
|
|
msgstr "Episódios marcados como \"Novos\""
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
|
msgid "Episodes not marked as \"New\""
|
|
msgstr "Episódios não marcados como \"Novos\""
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
|
msgid "Episodes marked as Favorite"
|
|
msgstr "Episódios Marcados como Favoritos"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
|
msgid "Episodes not marked as Favorite"
|
|
msgstr "Episódios não marcados como Favoritos"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
|
msgid "Podcast Title"
|
|
msgstr "Título do 'Podcast'"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New Podcast"
|
|
msgstr "Adicionar um Novo 'Podcast'"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Url:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Adicionar um 'Podcast'"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"A actualizações de 'podcasts' não são permitidas de momento em redes com "
|
|
"'plafonds'"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Option"
|
|
msgstr "Seleccionar a Opção"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "Não Permitir"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow Once"
|
|
msgstr "Permitir Uma Vez"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always Allow"
|
|
msgstr "Permitir Sempre"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Playback Rate: "
|
|
msgstr "Taxa de Reprodução: "
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show Chapter List"
|
|
msgstr "Mostrar a Lista de Capítulos"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show Episode Info"
|
|
msgstr "Mostrar a Informação do Episódio"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Open Sleep Timer Settings"
|
|
msgstr "Abrir a Configuração do Alarme"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:270
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Open Volume Settings"
|
|
msgstr "Abrir a Configuração do Volume"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:314
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Toggle Mute"
|
|
msgstr "Comutar o Silêncio"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show More"
|
|
msgstr "Mostrar Mais"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Capítulos"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show Info"
|
|
msgstr "Mostrar as Informações"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:379
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Sleep Timer"
|
|
msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Capítulos"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:433 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Track Title"
|
|
msgstr "Nenhum Título da Faixa"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:438 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Track Loaded"
|
|
msgstr "Nenhuma Faixa Carregada"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/main.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Discover"
|
|
msgstr "Discover"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search podcastindex.org"
|
|
msgstr "Procurar no podcastindex.org"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subscrever"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Subscrita"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Transferências"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:32 qml/EpisodeListPage.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
msgstr "Actualizar Todos os 'Podcasts'"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Downloads"
|
|
msgstr "Sem Transferências"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "A Transferir"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Incomplete Downloads"
|
|
msgstr "Transferências Incompletas"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Transferidas"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Episode Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Episódio"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
|
|
msgid "Open in Browser"
|
|
msgstr "Abrir no Navegador"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Obter"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
|
|
msgid "Cancel Download"
|
|
msgstr "Cancelar a Transferência"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
|
|
"than downloading it first"
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Transmitir"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
|
|
msgid "Add to Queue"
|
|
msgstr "Adicionar à Fila"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
|
|
msgid "Remove from Queue"
|
|
msgstr "Remover da Fila"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
|
|
msgid "Delete Download"
|
|
msgstr "Apagar a Transferência"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
|
|
"start"
|
|
msgid "Reset Play Position"
|
|
msgstr "Repor a Posição de Reprodução"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
|
|
msgid "Mark as Unplayed"
|
|
msgstr "Marcar como Não Reproduzido"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
|
|
msgid "Mark as Played"
|
|
msgstr "Marcar como Reproduzido"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Remove \"New\" Label"
|
|
msgstr "Remover a Marca \"Novo\""
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Label as \"New\""
|
|
msgstr "Marcar como \"Novo\""
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
|
|
"episode"
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Remover dos Favoritos"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
|
|
msgid "Open Podcast"
|
|
msgstr "Abrir o 'Podcast'"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Copy Episode Download URL"
|
|
msgstr "Copiar o URL de Transferência do Episódio"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Link Copied"
|
|
msgstr "Ligação Copiada"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episode List"
|
|
msgstr "Lista de Episódios"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:49 qml/FeedDetailsPage.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Search and Filter"
|
|
msgstr "Pesquisar e Filtrar"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:98 qml/FeedDetailsPage.qml:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Episodes Available"
|
|
msgstr "Sem Episódios Disponíveis"
|
|
|
|
#: qml/ErrorList.qml:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Errors Logged"
|
|
msgstr "Sem Erros Registados"
|
|
|
|
#: qml/ErrorList.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Code: "
|
|
msgstr "Código do Erro: "
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17
|
|
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Error Log"
|
|
msgstr "Registo de Erros"
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27 qml/Settings/ErrorListPage.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Clear All Errors"
|
|
msgstr "Limpar Todos os Erros"
|
|
|
|
#: qml/ErrorNotification.qml:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Error Log"
|
|
msgstr "Mostrar o Registo de Erros"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedListDelegate.qml:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Details"
|
|
msgstr "Detalhes do 'Podcast'"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "by <author(s)>"
|
|
msgid "by %1"
|
|
msgstr "de %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refresh Podcast"
|
|
msgstr "Actualizar o 'Podcast'"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostrar os Detalhes"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast URL:"
|
|
msgstr "URL do 'Podcast':"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Weblink:"
|
|
msgstr "Ligação Web:"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribed since: %1"
|
|
msgstr "Subscrito desde: %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last Updated: %1"
|
|
msgstr "última Actualização: %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Episode"
|
|
msgid_plural "%1 Episodes"
|
|
msgstr[0] "1 Episódio"
|
|
msgstr[1] "%1 Episódios"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Unplayed"
|
|
msgid_plural "%1 Unplayed"
|
|
msgstr[0] "1 não Reproduzido"
|
|
msgstr[1] "%1 não Reproduzidos"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error (%1): %2"
|
|
msgstr "Erro (%1): %2"
|
|
|
|
#: qml/FeedListDelegate.qml:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Podcast"
|
|
msgstr "Remover o 'Podcast'"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Podcast subscription list page title"
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Subscrições"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page"
|
|
msgid "Discover"
|
|
msgstr "Descobrir"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
msgstr "Actualizar Todos os 'Podcasts'"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Add Podcast..."
|
|
msgstr "Adicionar um 'Podcast'..."
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Import Podcasts..."
|
|
msgstr "Importar 'Podcasts'..."
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Export Podcasts..."
|
|
msgstr "Exportar os 'Podcasts'..."
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Import Podcasts"
|
|
msgstr "Importar 'Podcasts'"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:94 qml/FeedListPage.qml:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
|
msgid "OPML Files (*.opml)"
|
|
msgstr "Ficheiros OPML (*.opml)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
|
msgid "XML Files (*.xml)"
|
|
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:94 qml/FeedListPage.qml:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Export Podcasts"
|
|
msgstr "Exportar os 'Podcasts'"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
|
|
msgid "No podcasts added yet"
|
|
msgstr "Nenhum 'podcast' ainda adicionado"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tipoftheday"
|
|
msgid "Get started by adding podcasts:"
|
|
msgstr "Comece por adicionar 'podcasts':"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Search Online"
|
|
msgstr "Procurar 'Online'"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:164 qml/main.qml:67 qml/main.qml:253
|
|
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Deseleccionar Tudo"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:316
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Remove Podcast"
|
|
msgid_plural "Remove Podcasts"
|
|
msgstr[0] "Remover o 'Podcast'"
|
|
msgstr[1] "Remover os 'Podcasts'"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
|
|
msgid "Podcast Details"
|
|
msgstr "Detalhes do 'Podcast'"
|
|
|
|
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
|
|
msgid "Filter Active: %1"
|
|
msgstr "Filtro Activo: %1"
|
|
|
|
#: qml/FullScreenImage.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: qml/FullScreenImage.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: qml/FullScreenImage.qml:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotate left"
|
|
msgstr "Rodar para a esquerda"
|
|
|
|
#: qml/FullScreenImage.qml:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotate right"
|
|
msgstr "Rodar para a direita"
|
|
|
|
#: qml/FullScreenImage.qml:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Reproduzido"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lido"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:294 qml/GenericEntryListView.qml:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove from Queue"
|
|
msgstr "Remover da Fila"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:302 qml/GenericEntryListView.qml:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Obter"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Download"
|
|
msgstr "Cancelar a Transferência"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Download"
|
|
msgstr "Apagar a Transferência"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:323 qml/GenericEntryListView.qml:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add to Queue"
|
|
msgstr "Adicionar à Fila"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:338 qml/GenericEntryListView.qml:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
|
|
"downloading it first"
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Transmitir"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Deseleccionar Tudo"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Played"
|
|
msgstr "Marcar como Reproduzido"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Unplayed"
|
|
msgstr "Marcar como Não Reproduzido"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Label as \"New\""
|
|
msgstr "Marcar como \"Novo\""
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove \"New\" Label"
|
|
msgstr "Remover a Marca \"Novo\""
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "context menu action"
|
|
msgid "Delete Download"
|
|
msgid_plural "Delete Downloads"
|
|
msgstr[0] "Apagar a Transferência"
|
|
msgstr[1] "Apagar as Transferências"
|
|
|
|
#: qml/GlobalSearchField.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
|
|
msgid "No Search Results"
|
|
msgstr "Pesquisa sem Resultados"
|
|
|
|
#: qml/GlobalSearchField.qml:103 qml/SearchFilterBar.qml:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Advanced Search Options"
|
|
msgstr "Opções de Pesquisa Avançadas"
|
|
|
|
#: qml/GlobalSearchField.qml:137 qml/SearchFilterBar.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Search Preferences"
|
|
msgstr "Preferências da Pesquisa"
|
|
|
|
#: qml/GlobalSearchField.qml:141 qml/SearchFilterBar.qml:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
|
|
msgid "Search in:"
|
|
msgstr "Procurar em:"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:193 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Fila"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:213 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Subscrições"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:223 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episodes"
|
|
msgstr "Episódios"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
|
|
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
|
|
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
|
|
msgstr[0] "Foi Actualizado %2 de %1 'Podcast'"
|
|
msgstr[1] "Foram Actualizados %2 de %1 'Podcasts'"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:366
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of Moved Files"
|
|
msgid "Moved %2 of %1 File"
|
|
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
|
|
msgstr[0] "Foi Movido %2 de %1 Ficheiro"
|
|
msgstr[1] "Foram Movidos %2 de %1 Ficheiros"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"As transferências de 'podcasts' não são permitidas de momento em redes com "
|
|
"'plafonds'"
|
|
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Sem Título"
|
|
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Podcast Title"
|
|
msgstr "Sem Título do 'Podcast'"
|
|
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No chapters found."
|
|
msgstr "Não foram encontrados capítulos."
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Playback Rate Presets"
|
|
msgstr "Predefinições da Taxa de Reprodução"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
|
|
msgid "New Preset:"
|
|
msgstr "Nova Predefinição:"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Add new playback rate value to list"
|
|
msgstr "Adicionar um novo valor da taxa de reprodução à lista"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Decrease Playback Rate"
|
|
msgstr "Diminuir a Taxa de Reprodução"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Increase Playback Rate"
|
|
msgstr "Aumentar a Taxa de Reprodução"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
|
|
msgid "Current Presets:"
|
|
msgstr "Predefinições Actuais:"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Playback Rate"
|
|
msgstr "Seleccionar a Taxa de Reprodução"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Fila"
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Queue is empty"
|
|
msgstr "A fila está vazia"
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "1 Episode"
|
|
msgid_plural "%1 Episodes"
|
|
msgstr[0] "1 Episódio"
|
|
msgstr[1] "%1 Episódios"
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Time Left"
|
|
msgstr "Tempo Restante"
|
|
|
|
#: qml/SearchFilterBar.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
|
|
msgid "Search Episodes"
|
|
msgstr "Procurar Episódios"
|
|
|
|
#: qml/SearchFilterBar.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
|
|
"status (played, new, etc.)"
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrar"
|
|
|
|
#: qml/SearchFilterBar.qml:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Filter Episodes by Status"
|
|
msgstr "Filtrar os Episódios pelo Estado"
|
|
|
|
#: qml/SearchFilterBar.qml:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Seleccionar o Filtro"
|
|
|
|
#: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configuração Geral"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
|
msgstr "Mostrar sempre os títulos dos 'podcasts' na área de subscrições"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show icon in system tray"
|
|
msgstr "Mostrar o ícone na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize to tray instead of closing"
|
|
msgstr "Minimizar para a bandeja em vez de fechar"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
|
|
msgid "Tray icon type"
|
|
msgstr "Tipo do ícone da bandeja"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
|
msgid "Colorful"
|
|
msgstr "Colorido"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Claro"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Escuro"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Playback settings"
|
|
msgstr "Configuração da reprodução"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
|
|
msgid "Select Audio Backend"
|
|
msgstr "Seleccionar a Infra-Estrutura de Áudio"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
|
|
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
|
|
msgid "Play Time:"
|
|
msgstr "Tempo de Reprodução:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show time left instead of total track time"
|
|
msgstr "Mostrar o tempo restante em vez do tempo total da faixa"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
|
|
msgstr "Ajustar o tempo restante com base na velocidade de reprodução actual"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Prioritize streaming over downloading"
|
|
msgstr "Preferir a transmissão à transferência"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
|
|
msgstr "Intervalo de avanço (em segundos)"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
|
|
msgstr "Intervalo de recuo (em segundos)"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Queue settings"
|
|
msgstr "Configuração da fila"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
|
|
msgstr "Continuar a reproduzir o episódio seguinte após o fim do actual"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
|
|
msgid "Update Settings:"
|
|
msgstr "Configuração da Actualização:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
|
|
msgstr "Obter automaticamente as actualizações dos 'podcasts' no arranque"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
|
|
msgstr "Actualizar os dados existentes do episódio ao actualizar (mais lento)"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically queue new episodes"
|
|
msgstr "Colocar automaticamente episódios novos em espera"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically download new episodes"
|
|
msgstr "Transferir automaticamente novos episódios"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Played episode behavior"
|
|
msgstr "Comportamento do episódio reproduzido"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "Não Apagar"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Immediately"
|
|
msgstr "Apagar de Imediato"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete at Next Startup"
|
|
msgstr "Apagar no Próximo Arranque"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar os episódios como reproduzidos quando só faltar o tempo indicado (em "
|
|
"segundos)"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:313
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset play position after an episode is played"
|
|
msgstr "Repor a posição de reprodução após iniciar um episódio"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:330
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "When adding new podcasts"
|
|
msgstr "Ao adicionar novos 'podcasts'"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all episodes as played"
|
|
msgstr "Marcar todos os episódios como reproduzidos"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
|
|
msgstr "Marcar os episódios mais recentes como não-reproduzidos"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all episodes as unplayed"
|
|
msgstr "Marcar todos os episódios como não-reproduzidos"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Artigo"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:391
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho da letra"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Tamanho da letra:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:414
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use system default"
|
|
msgstr "Usar a predefinição do sistema"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Rede"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On metered connections"
|
|
msgstr "Em ligações com 'plafond'"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow podcast updates"
|
|
msgstr "Permitir as actualizações dos 'podcasts'"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow episode downloads"
|
|
msgstr "Permitir as transferências dos episódios"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow image downloads"
|
|
msgstr "Permitir as transferências das imagens"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow streaming"
|
|
msgstr "Permitir a transmissão"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Armazenamento"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronização"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Log"
|
|
msgstr "Registo de Erros"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Armazenamento"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage path"
|
|
msgstr "Local de armazenamento"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select folder..."
|
|
msgstr "Seleccionar a pasta..."
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Storage Path"
|
|
msgstr "Seleccionar o Local de Armazenamento"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use default path"
|
|
msgstr "Usar a localização predefinida"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast downloads"
|
|
msgstr "Transferências dos 'podcasts'"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:90
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
|
|
msgid "Using %1 of disk space"
|
|
msgstr "A usar %1 de espaço em disco"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image cache"
|
|
msgstr "'Cache' de imagens"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Cache"
|
|
msgstr "Limpar a 'Cache'"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronization Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Sincronização"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
|
|
msgstr "Autenticado com a conta \"%1\" no servidor \"%2\""
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Syncing disabled"
|
|
msgstr "Sincronização desactivada"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Encerrar"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manually sync"
|
|
msgstr "Sincronização manual"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Now"
|
|
msgstr "Sincronizar Agora"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last full sync with server"
|
|
msgstr "Última sincronização completa com o servidor"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last quick upload to sync server"
|
|
msgstr "Último envio rápido para o servidor de sincronização"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic syncing"
|
|
msgstr "Sincronização automática"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do full sync on startup"
|
|
msgstr "Fazer uma sincronização completa no arranque"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
|
|
msgstr "Fazer uma sincronização completa ao obter os 'podcasts'"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizar as posições de reprodução dos episódios ao mudar entre tocar/pausa"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opções avançadas"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fetch all episode states from server"
|
|
msgstr "Obter todos dados de todas as peguntas do servidor"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "Obter"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push all local episode states to server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar as actualizações dos estados dos episódios locais para o servidor"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push all local episode states to server?"
|
|
msgstr "Enviar todos os eventos actualizados para o servidor da pizzaria."
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
|
|
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
|
|
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
|
|
"server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lembre-se por favor que mexer no estado de reprodução de todos os episódios "
|
|
"locais para o servior, o que poderá ver Estão cientes que passar o estado "
|
|
"de reprodução de todas a biblioteca acrescia de uma grandequantidade para o "
|
|
"servidor que poderão ocuprar um endereço para fazer exercício ou repare que "
|
|
"este serviço irá subtitiuir o afecnionamemto dac cálculos para o servidor de "
|
|
"imagens pode parecer num akltito - como o servidor que aparce a 25 min do "
|
|
"fim esó me apetecia desligar todos os dados na servidor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Sync Provider"
|
|
msgstr "Seleccionar o Fornecedor de Sincronização"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
|
|
msgstr "Sincronizar com o servidor 'gpodder.net' oficial"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPodder Nextcloud"
|
|
msgstr "GPodder na Nextcloud"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
|
|
msgstr "Sincronizar com a aplicação Nextcloud do GPodder"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Login Credentials"
|
|
msgstr "Sincronizar as Credenciais"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
|
|
msgstr "Sincronizar com a aplicação Nextcloud do GPodder"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync with gpodder.net service"
|
|
msgstr "Sincronizar com o serviço gpodder.net"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "argument is a weblink"
|
|
msgid ""
|
|
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
|
|
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
|
|
"interface and use those credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincroniza-se com um servidor de Nextcloud que tem a aplicação GPodder "
|
|
"instalada: %1.<br/>Aconselha-se a criação manual de uma senha da aplicação "
|
|
"para o Kasts através da interface Web e a utilização dessas credenciais."
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "argument is a weblink"
|
|
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
|
|
msgstr "Se não tiver já uma conta, deverá criar primeiro uma em %1"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:366
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use custom server"
|
|
msgstr "Usar um servidor personalizado"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Device Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Sincronização do Dispositivo"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create a new device"
|
|
msgstr "Criar um novo dispositivo"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Name:"
|
|
msgstr "Nome do Dispositivo:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Description:"
|
|
msgstr "Descrição do Dispositivo:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Type:"
|
|
msgstr "Tipo do Dispositivo:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "outro"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "computador"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "laptop"
|
|
msgstr "portátil"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr "servidor"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:447
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "mobile"
|
|
msgstr "telemóvel"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create Device"
|
|
msgstr "Criar um Dispositivo"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:469
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "or select an existing device"
|
|
msgstr "ou seleccione um dispositivo existente"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Sync Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Sincronização do Dispositivo"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:540
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
|
|
"across all devices?\n"
|
|
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja que todas as subscrições de 'podcasts' nesta conta do gpodder.net "
|
|
"estejam sincronizadas entre todos os dispositivos?\n"
|
|
"Se não souber o que isto significa, o melhor é seleccionar \"Ok\"."
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Now?"
|
|
msgstr "Sincronizar Agora?"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:582
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Perform a first sync now?"
|
|
msgstr "Deseja efectuar agora uma primeira sincronização?"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sleep Timer"
|
|
msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Status: Active"
|
|
msgstr "Estado: Activo"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Status: Inactive"
|
|
msgstr "Estado: Inactivo"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remaining Time: %1"
|
|
msgstr "Tempo em Falta: %1"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Password Required"
|
|
msgstr "Necessária a Senha de Sincronização"
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
|
|
"retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter a senha do utilizador \"%1\" no servidor Nextcloud "
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter a senha do utilizador \"%1\" no \"gpodder.net\"."
|
|
|
|
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interromper"
|
|
|
|
#: storagemanager.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Old location:"
|
|
msgstr "Localização antiga:"
|
|
|
|
#: storagemanager.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New location:"
|
|
msgstr "Localização nova:"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Destination path not writable"
|
|
msgstr "Não é possível escrever na localização de destino"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operation aborted by user"
|
|
msgstr "A operação foi interrompida pelo utilizador"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An error occurred while copying data"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro na cópia dos dados"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
|
|
"the hostname"
|
|
msgid "Kasts on %1"
|
|
msgstr "Kasts no %1"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
|
|
msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor GPodder-nextcloud"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not log into GPodder server"
|
|
msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor GPodder"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:483 sync/sync.cpp:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "I/O Denied: Cannot save password."
|
|
msgstr "E/S Negada: Não é possível gravar a senha."
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:564 sync/sync.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
|
|
msgstr "E/S Negada: Não é possível aceder ao ficheiro de senhas."
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:637
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create GPodder device"
|
|
msgstr "Não foi possível criar um dispositivo GPOdder"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:663
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve synced device status"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o estado de sincronização do dispositivo"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
|
|
msgstr "Não foi possível obter as subscrições do dispositivo %1"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:733
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar as subscrições para o dispositivo %1"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
|
|
msgstr "Não foi possível obter as actualizações das subscrições do servidor"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload subscription changes to server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível enviar as actualizações das subscrições para o servidor"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
|
msgstr "Não foi possível obter as actualizações dos episódios no servidor"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload episode updates to server"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar as actualizações dos episódios para o servidor"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal data error"
|
|
msgstr "Erro de dados interno"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:884
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
|
|
msgstr "(Passo %1 de %2) Iniciar a Sincronização"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:887
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
|
|
msgstr "(Passo %1 de %2) A Obter as Actualizações Remotas de Subscrições"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:890
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
|
|
msgstr "(Passo %1 de %2) A Enviar as Actualizações Locais de Subscrições"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:894
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
|
|
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
|
|
msgstr[0] "(Passo %3 de %4) Foi Actualizado %2 de %1 'Podcast'"
|
|
msgstr[1] "(Passo %3 de %4) Foram Actualizados %2 de %1 'Podcasts'"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:902
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
|
|
msgstr "(Passo %1 de %2) A Obter as Actualizações Remotas dos Episódios"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:905
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
|
|
msgstr "(Passo %1 de %2) A Aplicar as Actualizações Remotas dos Episódios"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:908
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
|
|
msgstr "(Passo %1 de %2) A Enviar as Actualizações Locais dos Episódios"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:911
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
|
|
msgstr "(Passo %1 de %2) Sincronização Terminada"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:914
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "Sync Aborted"
|
|
msgstr "Sincronização Interrompida"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:918
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "Sync finished with Error"
|
|
msgstr "Sincronização Terminada com Erros"
|
|
|
|
#: systrayicon.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
#: systrayicon.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: systrayicon.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: systrayicon.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: systrayicon.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Skip Forward"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: systrayicon.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|