kasts/po/pt/kasts.po

2004 lines
50 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-10 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-10 10:20+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Podcast\n"
"X-POFile-SpellExtra: Plafonds Podcasts podcast Kasts Fella Bart Vries OPML\n"
"X-POFile-SpellExtra: opml podcasts plafonds plafond Discover podcastindex\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: org gpodder net GPodder Nextcloud nextcloud GPOdder\n"
"X-POFile-SpellExtra: peguntas pizzaria servior grandequantidade ocuprar\n"
"X-POFile-SpellExtra: subtitiuir afecnionamemto dac akltito aparce min esó\n"
"X-POFile-SpellExtra: KMediaSession Online\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com"
#: audiomanager.cpp:397
#, kde-format
msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed"
msgstr ""
"Não existe nenhuma ligação ou a transmissão em ligações móveis limitadas não "
"é permitida"
#: audiomanager.cpp:536
#, kde-format
msgid "Invalid Media"
msgstr "Conteúdo Inválido"
#: enclosure.cpp:163
#, kde-format
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
msgstr ""
"As transferências dos 'podcasts' não são permitidas pela configuração do "
"utilizador"
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "A obter o %1"
#: error.cpp:48
#, kde-format
msgid "Podcast Update Error"
msgstr "Erro de Actualização do 'Podcast'"
#: error.cpp:50
#, kde-format
msgid "Media Download Error"
msgstr "Erro de Transferência dos Conteúdos"
#: error.cpp:52
#, kde-format
msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
msgstr "A Actualização Não é Permitida em Redes com 'Plafonds'"
#: error.cpp:54
#, kde-format
msgid "Invalid Media File"
msgstr "Ficheiro de Conteúdos Inválido"
#: error.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nothing Found"
msgstr "Nada Encontrado"
#: error.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error moving storage path"
msgstr "Erro ao mover o local de armazenamento"
#: error.cpp:60
#, kde-format
msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
msgstr "Erro ao Sincronizar o Estado da Fonte e/ou Episódio"
#: error.cpp:62
#, kde-format
msgid "No Connection or Streaming Not Allowed on Metered Connection"
msgstr "Sem Ligação ou Transmissão Proibida em Redes Móveis Limitadas"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20
#, kde-format
msgid "Example player KMediaSession"
msgstr "Exemplo de KMediaSession do leitor"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select file..."
msgstr "Seleccionar o ficheiro..."
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78
#, kde-format
msgid "Select media file"
msgstr "Seleccionar o ficheiro multimédia"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:38
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:329
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:350
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174
#, kde-format
msgid "title: %1"
msgstr "título: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177
#, kde-format
msgid "artist: %1"
msgstr "artista: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180
#, kde-format
msgid "album: %1"
msgstr "álbum: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191
#, kde-format
msgid "mediaStatus: %1"
msgstr "estado: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194
#, kde-format
msgid "playbackStatus: %1"
msgstr "estado de reprodução: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197
#, kde-format
msgid "error: %1"
msgstr "erro: %1"
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
msgid "Playing Media"
msgstr "A Tocar Música"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Podcast Application"
msgstr "Aplicação de 'Podcasts'"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
msgstr "Adiciona um novo 'podcast' às subscrições."
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Podcast URL"
msgstr "URL do 'Podcast'"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Kasts"
msgstr "Kasts"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Podcast Player"
msgstr "Leitor de 'Podcasts'"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "© 2020-2023 KDE Community"
msgstr "© 2020-2023 da Comunidade do KDE"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Bart De Vries"
msgstr "Bart De Vries"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "No Filter"
msgstr "Sem Filtro"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Played Episodes"
msgstr "Episódios Reproduzidos"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Unplayed Episodes"
msgstr "Episódios por Reproduzir"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as \"New\""
msgstr "Episódios marcados como \"Novos\""
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as \"New\""
msgstr "Episódios não marcados como \"Novos\""
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as Favorite"
msgstr "Episódios Marcados como Favoritos"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as Favorite"
msgstr "Episódios não marcados como Favoritos"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Podcast Title"
msgstr "Título do 'Podcast'"
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New Podcast"
msgstr "Adicionar um Novo 'Podcast'"
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "URL:"
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Adicionar um 'Podcast'"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:20
#, kde-format
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"A actualizações de 'podcasts' não são permitidas de momento em redes com "
"'plafonds'"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:54
#, kde-format
msgid "Select Option"
msgstr "Seleccionar a Opção"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:81
#, kde-format
msgid "Don't Allow"
msgstr "Não Permitir"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:94
#, kde-format
msgid "Allow Once"
msgstr "Permitir Uma Vez"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:107
#, kde-format
msgid "Always Allow"
msgstr "Permitir Sempre"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119
#, kde-format
msgid "Seek Backward"
msgstr "Recuar"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138
#, kde-format
msgid "Seek Forward"
msgstr "Avançar"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147
#, kde-format
msgid "Skip Forward"
msgstr "Avançar"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172
#, kde-format
msgid "Playback Rate: "
msgstr "Taxa de Reprodução: "
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Chapter List"
msgstr "Mostrar a Lista de Capítulos"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Episode Info"
msgstr "Mostrar a Informação do Episódio"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Sleep Timer Settings"
msgstr "Abrir a Configuração do Alarme"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:270
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Volume Settings"
msgstr "Abrir a Configuração do Volume"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:314
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Comutar o Silêncio"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:331
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show More"
msgstr "Mostrar Mais"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:361
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Chapters"
msgstr "Capítulos"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:369
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Info"
msgstr "Mostrar as Informações"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:379
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Alarme"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:413
#, kde-format
msgid "Chapters"
msgstr "Capítulos"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:433 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179
#, kde-format
msgid "No Track Title"
msgstr "Nenhum Título da Faixa"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:438 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189
#, kde-format
msgid "No Track Loaded"
msgstr "Nenhuma Faixa Carregada"
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/main.qml:203
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
#: qml/DiscoverPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Search podcastindex.org"
msgstr "Procurar no podcastindex.org"
#: qml/DiscoverPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:168
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:168
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrita"
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:233
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Transferências"
#: qml/DownloadListPage.qml:32 qml/EpisodeListPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Actualizar Todos os 'Podcasts'"
#: qml/DownloadListPage.qml:57
#, kde-format
msgid "No Downloads"
msgstr "Sem Transferências"
#: qml/DownloadListPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "A Transferir"
#: qml/DownloadListPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Incomplete Downloads"
msgstr "Transferências Incompletas"
#: qml/DownloadListPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Transferidas"
#: qml/EntryPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Episode Details"
msgstr "Detalhes do Episódio"
#: qml/EntryPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
msgid "Open in Browser"
msgstr "Abrir no Navegador"
#: qml/EntryPage.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
msgid "Download"
msgstr "Obter"
#: qml/EntryPage.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
msgid "Cancel Download"
msgstr "Cancelar a Transferência"
#: qml/EntryPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: qml/EntryPage.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: qml/EntryPage.qml:154
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
"than downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Transmitir"
#: qml/EntryPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
msgid "Add to Queue"
msgstr "Adicionar à Fila"
#: qml/EntryPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Remover da Fila"
#: qml/EntryPage.qml:182
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
msgid "Delete Download"
msgstr "Apagar a Transferência"
#: qml/EntryPage.qml:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
"start"
msgid "Reset Play Position"
msgstr "Repor a Posição de Reprodução"
#: qml/EntryPage.qml:196
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Marcar como Não Reproduzido"
#: qml/EntryPage.qml:196
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
msgid "Mark as Played"
msgstr "Marcar como Reproduzido"
#: qml/EntryPage.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Remover a Marca \"Novo\""
#: qml/EntryPage.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Marcar como \"Novo\""
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:206
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
"episode"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: qml/EntryPage.qml:218
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
msgid "Open Podcast"
msgstr "Abrir o 'Podcast'"
#: qml/EntryPage.qml:288
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy Episode Download URL"
msgstr "Copiar o URL de Transferência do Episódio"
#: qml/EntryPage.qml:294
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Link Copied"
msgstr "Ligação Copiada"
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Episode List"
msgstr "Lista de Episódios"
#: qml/EpisodeListPage.qml:49 qml/FeedDetailsPage.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search and Filter"
msgstr "Pesquisar e Filtrar"
#: qml/EpisodeListPage.qml:98 qml/FeedDetailsPage.qml:367
#, kde-format
msgid "No Episodes Available"
msgstr "Sem Episódios Disponíveis"
#: qml/ErrorList.qml:30
#, kde-format
msgid "No Errors Logged"
msgstr "Sem Erros Registados"
#: qml/ErrorList.qml:66
#, kde-format
msgid "Error Code: "
msgstr "Código do Erro: "
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Log"
msgstr "Registo de Erros"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27 qml/Settings/ErrorListPage.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear All Errors"
msgstr "Limpar Todos os Erros"
#: qml/ErrorNotification.qml:30
#, kde-format
msgid "Show Error Log"
msgstr "Mostrar o Registo de Erros"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedListDelegate.qml:257
#, kde-format
msgid "Podcast Details"
msgstr "Detalhes do 'Podcast'"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:132
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "de %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:163
#, kde-format
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Actualizar o 'Podcast'"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:182
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os Detalhes"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:253
#, kde-format
msgid "Podcast URL:"
msgstr "URL do 'Podcast':"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:293
#, kde-format
msgid "Weblink:"
msgstr "Ligação Web:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:319
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "Subscrito desde: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:332
#, kde-format
msgid "Last Updated: %1"
msgstr "última Actualização: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:345
#, kde-format
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "1 Episódio"
msgstr[1] "%1 Episódios"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:345
#, kde-format
msgid "1 Unplayed"
msgid_plural "%1 Unplayed"
msgstr[0] "1 não Reproduzido"
msgstr[1] "%1 não Reproduzidos"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:367
#, kde-format
msgid "Error (%1): %2"
msgstr "Erro (%1): %2"
#: qml/FeedListDelegate.qml:268
#, kde-format
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Remover o 'Podcast'"
#: qml/FeedListPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title Podcast subscription list page title"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscrições"
#: qml/FeedListPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page"
msgid "Discover"
msgstr "Descobrir"
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Actualizar Todos os 'Podcasts'"
#: qml/FeedListPage.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Adicionar um 'Podcast'..."
#: qml/FeedListPage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Import Podcasts..."
msgstr "Importar 'Podcasts'..."
#: qml/FeedListPage.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Export Podcasts..."
msgstr "Exportar os 'Podcasts'..."
#: qml/FeedListPage.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Podcasts"
msgstr "Importar 'Podcasts'"
#: qml/FeedListPage.qml:94 qml/FeedListPage.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "OPML Files (*.opml)"
msgstr "Ficheiros OPML (*.opml)"
#: qml/FeedListPage.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)"
#: qml/FeedListPage.qml:94 qml/FeedListPage.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
#: qml/FeedListPage.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Podcasts"
msgstr "Exportar os 'Podcasts'"
#: qml/FeedListPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
msgid "No podcasts added yet"
msgstr "Nenhum 'podcast' ainda adicionado"
#: qml/FeedListPage.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tipoftheday"
msgid "Get started by adding podcasts:"
msgstr "Comece por adicionar 'podcasts':"
#: qml/FeedListPage.qml:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search Online"
msgstr "Procurar 'Online'"
#: qml/FeedListPage.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: qml/FeedListPage.qml:164 qml/main.qml:67 qml/main.qml:253
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: qml/FeedListPage.qml:298
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: qml/FeedListPage.qml:307
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar Tudo"
#: qml/FeedListPage.qml:316
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove Podcast"
msgid_plural "Remove Podcasts"
msgstr[0] "Remover o 'Podcast'"
msgstr[1] "Remover os 'Podcasts'"
#: qml/FeedListPage.qml:339
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
msgid "Podcast Details"
msgstr "Detalhes do 'Podcast'"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
msgid "Filter Active: %1"
msgstr "Filtro Activo: %1"
#: qml/FullScreenImage.qml:48
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: qml/FullScreenImage.qml:59
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: qml/FullScreenImage.qml:70
#, kde-format
msgid "Rotate left"
msgstr "Rodar para a esquerda"
#: qml/FullScreenImage.qml:77
#, kde-format
msgid "Rotate right"
msgstr "Rodar para a direita"
#: qml/FullScreenImage.qml:84
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:168
#, kde-format
msgid "Played"
msgstr "Reproduzido"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:168
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lido"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:174
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:294 qml/GenericEntryListView.qml:155
#, kde-format
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Remover da Fila"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:302 qml/GenericEntryListView.qml:215
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Obter"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:311
#, kde-format
msgid "Cancel Download"
msgstr "Cancelar a Transferência"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:317
#, kde-format
msgid "Delete Download"
msgstr "Apagar a Transferência"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:323 qml/GenericEntryListView.qml:145
#, kde-format
msgid "Add to Queue"
msgstr "Adicionar à Fila"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:338 qml/GenericEntryListView.qml:234
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
"downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Transmitir"
#: qml/GenericEntryListView.qml:128
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: qml/GenericEntryListView.qml:137
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar Tudo"
#: qml/GenericEntryListView.qml:165
#, kde-format
msgid "Mark as Played"
msgstr "Marcar como Reproduzido"
#: qml/GenericEntryListView.qml:173
#, kde-format
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Marcar como Não Reproduzido"
#: qml/GenericEntryListView.qml:181
#, kde-format
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Marcar como \"Novo\""
#: qml/GenericEntryListView.qml:189
#, kde-format
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Remover a Marca \"Novo\""
#: qml/GenericEntryListView.qml:225
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Delete Download"
msgid_plural "Delete Downloads"
msgstr[0] "Apagar a Transferência"
msgstr[1] "Apagar as Transferências"
#: qml/GlobalSearchField.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
msgid "No Search Results"
msgstr "Pesquisa sem Resultados"
#: qml/GlobalSearchField.qml:103 qml/SearchFilterBar.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Advanced Search Options"
msgstr "Opções de Pesquisa Avançadas"
#: qml/GlobalSearchField.qml:137 qml/SearchFilterBar.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Search Preferences"
msgstr "Preferências da Pesquisa"
#: qml/GlobalSearchField.qml:141 qml/SearchFilterBar.qml:179
#, kde-format
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
msgid "Search in:"
msgstr "Procurar em:"
#: qml/main.qml:193 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "Fila"
#: qml/main.qml:213 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33
#, kde-format
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscrições"
#: qml/main.qml:223 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Episódios"
#: qml/main.qml:339
#, kde-format
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "Foi Actualizado %2 de %1 'Podcast'"
msgstr[1] "Foram Actualizados %2 de %1 'Podcasts'"
#: qml/main.qml:366
#, kde-format
msgctxt "Number of Moved Files"
msgid "Moved %2 of %1 File"
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
msgstr[0] "Foi Movido %2 de %1 Ficheiro"
msgstr[1] "Foram Movidos %2 de %1 Ficheiros"
#: qml/main.qml:430
#, kde-format
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"As transferências de 'podcasts' não são permitidas de momento em redes com "
"'plafonds'"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Sem Título"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157
#, kde-format
msgid "No Podcast Title"
msgstr "Sem Título do 'Podcast'"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223
#, kde-format
msgid "No chapters found."
msgstr "Não foram encontrados capítulos."
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Playback Rate Presets"
msgstr "Predefinições da Taxa de Reprodução"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
msgid "New Preset:"
msgstr "Nova Predefinição:"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add new playback rate value to list"
msgstr "Adicionar um novo valor da taxa de reprodução à lista"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease Playback Rate"
msgstr "Diminuir a Taxa de Reprodução"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase Playback Rate"
msgstr "Aumentar a Taxa de Reprodução"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
msgid "Current Presets:"
msgstr "Predefinições Actuais:"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Playback Rate"
msgstr "Seleccionar a Taxa de Reprodução"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: qml/QueuePage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
msgid "Queue"
msgstr "Fila"
#: qml/QueuePage.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Queue is empty"
msgstr "A fila está vazia"
#: qml/QueuePage.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "1 Episódio"
msgstr[1] "%1 Episódios"
#: qml/QueuePage.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Time Left"
msgstr "Tempo Restante"
#: qml/SearchFilterBar.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
msgid "Search Episodes"
msgstr "Procurar Episódios"
#: qml/SearchFilterBar.qml:86
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
"status (played, new, etc.)"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: qml/SearchFilterBar.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter Episodes by Status"
msgstr "Filtrar os Episódios pelo Estado"
#: qml/SearchFilterBar.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Filter"
msgstr "Seleccionar o Filtro"
#: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Acerca"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuração Geral"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgstr "Mostrar sempre os títulos dos 'podcasts' na área de subscrições"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Mostrar o ícone na bandeja do sistema"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70
#, kde-format
msgid "Minimize to tray instead of closing"
msgstr "Minimizar para a bandeja em vez de fechar"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82
#, kde-format
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
msgid "Tray icon type"
msgstr "Tipo do ícone da bandeja"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Colorful"
msgstr "Colorido"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:89
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Playback settings"
msgstr "Configuração da reprodução"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
msgid "Select Audio Backend"
msgstr "Seleccionar a Infra-Estrutura de Áudio"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
msgid "Play Time:"
msgstr "Tempo de Reprodução:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144
#, kde-format
msgid "Show time left instead of total track time"
msgstr "Mostrar o tempo restante em vez do tempo total da faixa"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
#, kde-format
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
msgstr "Ajustar o tempo restante com base na velocidade de reprodução actual"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163
#, kde-format
msgid "Prioritize streaming over downloading"
msgstr "Preferir a transmissão à transferência"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
msgstr "Intervalo de avanço (em segundos)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
msgstr "Intervalo de recuo (em segundos)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:214
#, kde-format
msgid "Queue settings"
msgstr "Configuração da fila"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:220
#, kde-format
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgstr "Continuar a reproduzir o episódio seguinte após o fim do actual"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:228
#, kde-format
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
msgid "Update Settings:"
msgstr "Configuração da Actualização:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:230
#, kde-format
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
msgstr "Obter automaticamente as actualizações dos 'podcasts' no arranque"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:239
#, kde-format
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
msgstr "Actualizar os dados existentes do episódio ao actualizar (mais lento)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:249
#, kde-format
msgid "Automatically queue new episodes"
msgstr "Colocar automaticamente episódios novos em espera"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:264
#, kde-format
msgid "Automatically download new episodes"
msgstr "Transferir automaticamente novos episódios"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:277
#, kde-format
msgid "Played episode behavior"
msgstr "Comportamento do episódio reproduzido"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:280
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Não Apagar"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:281
#, kde-format
msgid "Delete Immediately"
msgstr "Apagar de Imediato"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:282
#, kde-format
msgid "Delete at Next Startup"
msgstr "Apagar no Próximo Arranque"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:294
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
msgstr ""
"Marcar os episódios como reproduzidos quando só faltar o tempo indicado (em "
"segundos)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:313
#, kde-format
msgid "Reset play position after an episode is played"
msgstr "Repor a posição de reprodução após iniciar um episódio"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:330
#, kde-format
msgid "When adding new podcasts"
msgstr "Ao adicionar novos 'podcasts'"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:335
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as played"
msgstr "Marcar todos os episódios como reproduzidos"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:346
#, kde-format
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
msgstr "Marcar os episódios mais recentes como não-reproduzidos"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:369
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as unplayed"
msgstr "Marcar todos os episódios como não-reproduzidos"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:386
#, kde-format
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:391
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da letra"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:398
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da letra:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:414
#, kde-format
msgid "Use system default"
msgstr "Usar a predefinição do sistema"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuração da Rede"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "On metered connections"
msgstr "Em ligações com 'plafond'"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Allow podcast updates"
msgstr "Permitir as actualizações dos 'podcasts'"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Allow episode downloads"
msgstr "Permitir as transferências dos episódios"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Allow image downloads"
msgstr "Permitir as transferências das imagens"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Allow streaming"
msgstr "Permitir a transmissão"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronização"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Registo de Erros"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Storage Settings"
msgstr "Configuração do Armazenamento"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Storage path"
msgstr "Local de armazenamento"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Select folder..."
msgstr "Seleccionar a pasta..."
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Select Storage Path"
msgstr "Seleccionar o Local de Armazenamento"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Use default path"
msgstr "Usar a localização predefinida"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:89
#, kde-format
msgid "Podcast downloads"
msgstr "Transferências dos 'podcasts'"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:90
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:97
#, kde-format
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
msgid "Using %1 of disk space"
msgstr "A usar %1 de espaço em disco"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:96
#, kde-format
msgid "Image cache"
msgstr "'Cache' de imagens"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Clear Cache"
msgstr "Limpar a 'Cache'"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Synchronization Settings"
msgstr "Configuração da Sincronização"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgstr "Autenticado com a conta \"%1\" no servidor \"%2\""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Syncing disabled"
msgstr "Sincronização desactivada"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Encerrar"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Manually sync"
msgstr "Sincronização manual"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Sync Now"
msgstr "Sincronizar Agora"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Last full sync with server"
msgstr "Última sincronização completa com o servidor"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:77
#, kde-format
msgid "Last quick upload to sync server"
msgstr "Último envio rápido para o servidor de sincronização"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Automatic syncing"
msgstr "Sincronização automática"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Do full sync on startup"
msgstr "Fazer uma sincronização completa no arranque"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgstr "Fazer uma sincronização completa ao obter os 'podcasts'"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgstr ""
"Actualizar as posições de reprodução dos episódios ao mudar entre tocar/pausa"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:134
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
#, kde-format
msgid "Fetch all episode states from server"
msgstr "Obter todos dados de todas as peguntas do servidor"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Fetch"
msgstr "Obter"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:154
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server"
msgstr ""
"Enviar as actualizações dos estados dos episódios locais para o servidor"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:158
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Enviar"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server?"
msgstr "Enviar todos os eventos actualizados para o servidor da pizzaria."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:217
#, kde-format
msgid ""
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
"server.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Lembre-se por favor que mexer no estado de reprodução de todos os episódios "
"locais para o servior, o que poderá ver Estão cientes que passar o estado "
"de reprodução de todas a biblioteca acrescia de uma grandequantidade para o "
"servidor que poderão ocuprar um endereço para fazer exercício ou repare que "
"este serviço irá subtitiuir o afecnionamemto dac cálculos para o servidor de "
"imagens pode parecer num akltito - como o servidor que aparce a 25 min do "
"fim esó me apetecia desligar todos os dados na servidor.\n"
"\n"
"Deseja continuar?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
#, kde-format
msgid "Select Sync Provider"
msgstr "Seleccionar o Fornecedor de Sincronização"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253
#, kde-format
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254
#, kde-format
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgstr "Sincronizar com o servidor 'gpodder.net' oficial"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257
#, kde-format
msgid "GPodder Nextcloud"
msgstr "GPodder na Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Sincronizar com a aplicação Nextcloud do GPodder"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:289
#, kde-format
msgid "Sync Login Credentials"
msgstr "Sincronizar as Credenciais"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
#, kde-format
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Sincronizar com a aplicação Nextcloud do GPodder"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
#, kde-format
msgid "Sync with gpodder.net service"
msgstr "Sincronizar com o serviço gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:327
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid ""
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
"interface and use those credentials."
msgstr ""
"Sincroniza-se com um servidor de Nextcloud que tem a aplicação GPodder "
"instalada: %1.<br/>Aconselha-se a criação manual de uma senha da aplicação "
"para o Kasts através da interface Web e a utilização dessas credenciais."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgstr "Se não tiver já uma conta, deverá criar primeiro uma em %1"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:340
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:366
#, kde-format
msgid "Use custom server"
msgstr "Usar um servidor personalizado"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:371
#, kde-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Máquina:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405
#, kde-format
msgid "Sync Device Settings"
msgstr "Configuração da Sincronização do Dispositivo"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:411
#, kde-format
msgid "Create a new device"
msgstr "Criar um novo dispositivo"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:417
#, kde-format
msgid "Device Name:"
msgstr "Nome do Dispositivo:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
#, kde-format
msgid "Device Description:"
msgstr "Descrição do Dispositivo:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
#, kde-format
msgid "Device Type:"
msgstr "Tipo do Dispositivo:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "outro"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:444
#, kde-format
msgid "desktop"
msgstr "computador"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:445
#, kde-format
msgid "laptop"
msgstr "portátil"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:446
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "servidor"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:447
#, kde-format
msgid "mobile"
msgstr "telemóvel"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:452
#, kde-format
msgid "Create Device"
msgstr "Criar um Dispositivo"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:469
#, kde-format
msgid "or select an existing device"
msgstr "ou seleccione um dispositivo existente"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:518
#, kde-format
msgid "Device Sync Settings"
msgstr "Configuração da Sincronização do Dispositivo"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:540
#, kde-format
msgid ""
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
"across all devices?\n"
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgstr ""
"Deseja que todas as subscrições de 'podcasts' nesta conta do gpodder.net "
"estejam sincronizadas entre todos os dispositivos?\n"
"Se não souber o que isto significa, o melhor é seleccionar \"Ok\"."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:562
#, kde-format
msgid "Sync Now?"
msgstr "Sincronizar Agora?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:582
#, kde-format
msgid "Perform a first sync now?"
msgstr "Deseja efectuar agora uma primeira sincronização?"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Alarme"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Active"
msgstr "Estado: Activo"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Inactive"
msgstr "Estado: Inactivo"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
#, kde-format
msgid "Remaining Time: %1"
msgstr "Tempo em Falta: %1"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
#, kde-format
msgid "Sync Password Required"
msgstr "Necessária a Senha de Sincronização"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
"retrieved."
msgstr ""
"Não foi possível obter a senha do utilizador \"%1\" no servidor Nextcloud "
"\"%2\"."
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
#, kde-format
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
msgstr ""
"Não foi possível obter a senha do utilizador \"%1\" no \"gpodder.net\"."
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: storagemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "Old location:"
msgstr "Localização antiga:"
#: storagemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "New location:"
msgstr "Localização nova:"
#: storagemovejob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Destination path not writable"
msgstr "Não é possível escrever na localização de destino"
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Operation aborted by user"
msgstr "A operação foi interrompida pelo utilizador"
#: storagemovejob.cpp:106
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying data"
msgstr "Ocorreu um erro na cópia dos dados"
#: sync/sync.cpp:182
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: sync/sync.cpp:205
#, kde-format
msgctxt ""
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
"the hostname"
msgid "Kasts on %1"
msgstr "Kasts no %1"
#: sync/sync.cpp:299
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor GPodder-nextcloud"
#: sync/sync.cpp:338
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor GPodder"
#: sync/sync.cpp:483 sync/sync.cpp:484
#, kde-format
msgid "I/O Denied: Cannot save password."
msgstr "E/S Negada: Não é possível gravar a senha."
#: sync/sync.cpp:564 sync/sync.cpp:565
#, kde-format
msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
msgstr "E/S Negada: Não é possível aceder ao ficheiro de senhas."
#: sync/sync.cpp:637
#, kde-format
msgid "Could not create GPodder device"
msgstr "Não foi possível criar um dispositivo GPOdder"
#: sync/sync.cpp:663
#, kde-format
msgid "Could not retrieve synced device status"
msgstr "Não foi possível obter o estado de sincronização do dispositivo"
#: sync/sync.cpp:714
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
msgstr "Não foi possível obter as subscrições do dispositivo %1"
#: sync/sync.cpp:733
#, kde-format
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
msgstr "Não foi possível enviar as subscrições para o dispositivo %1"
#: sync/syncjob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
msgstr "Não foi possível obter as actualizações das subscrições do servidor"
#: sync/syncjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not upload subscription changes to server"
msgstr ""
"Não foi possível enviar as actualizações das subscrições para o servidor"
#: sync/syncjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgstr "Não foi possível obter as actualizações dos episódios no servidor"
#: sync/syncjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Could not upload episode updates to server"
msgstr "Não foi possível enviar as actualizações dos episódios para o servidor"
#: sync/syncjob.cpp:79
#, kde-format
msgid "Internal data error"
msgstr "Erro de dados interno"
#: sync/syncjob.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
msgstr "(Passo %1 de %2) Iniciar a Sincronização"
#: sync/syncjob.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
msgstr "(Passo %1 de %2) A Obter as Actualizações Remotas de Subscrições"
#: sync/syncjob.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
msgstr "(Passo %1 de %2) A Enviar as Actualizações Locais de Subscrições"
#: sync/syncjob.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "(Passo %3 de %4) Foi Actualizado %2 de %1 'Podcast'"
msgstr[1] "(Passo %3 de %4) Foram Actualizados %2 de %1 'Podcasts'"
#: sync/syncjob.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
msgstr "(Passo %1 de %2) A Obter as Actualizações Remotas dos Episódios"
#: sync/syncjob.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
msgstr "(Passo %1 de %2) A Aplicar as Actualizações Remotas dos Episódios"
#: sync/syncjob.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
msgstr "(Passo %1 de %2) A Enviar as Actualizações Locais dos Episódios"
#: sync/syncjob.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
msgstr "(Passo %1 de %2) Sincronização Terminada"
#: sync/syncjob.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "Sync Aborted"
msgstr "Sincronização Interrompida"
#: sync/syncjob.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "Sync finished with Error"
msgstr "Sincronização Terminada com Erros"
#: systrayicon.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Backward"
msgstr "Recuar"
#: systrayicon.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: systrayicon.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: systrayicon.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Forward"
msgstr "Avançar"
#: systrayicon.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip Forward"
msgstr "Seguinte"
#: systrayicon.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"