mirror of https://github.com/KDE/kasts.git
1399 lines
33 KiB
Plaintext
1399 lines
33 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2021, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kasts\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-07-02 00:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-02-13 19:49+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Tommi Nieminen"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "translator@legisign.org"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid Media"
|
||
msgstr "Virheellinen media"
|
||
|
||
#: enclosure.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
|
||
msgstr "Käyttäjäasetus ei salli podcastien latausta"
|
||
|
||
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading %1"
|
||
msgstr "Ladataan: %1"
|
||
|
||
#: error.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Update Error"
|
||
msgstr "Podcast-virkistysvirhe"
|
||
|
||
#: error.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media Download Error"
|
||
msgstr "Median latausvirhe"
|
||
|
||
#: error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
|
||
msgstr "Maksullinen yhteys ei salli virkistystä"
|
||
|
||
#: error.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid Media File"
|
||
msgstr "Virheellinen mediatiedosto"
|
||
|
||
#: error.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing Found"
|
||
msgstr "Mitään ei löytynyt"
|
||
|
||
#: error.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error moving storage path"
|
||
msgstr "Virhe siirrettäessä tallennuspaikkaa"
|
||
|
||
#: error.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
|
||
msgstr "Virhe synkronoitaessa syötteen tai jakson tilaa"
|
||
|
||
#: main.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Application"
|
||
msgstr "Podcast-sovellus"
|
||
|
||
#: main.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
|
||
msgstr "Lisää tilauksiin uuden podcastin."
|
||
|
||
#: main.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL"
|
||
msgstr "Podcastin verkko-osoite"
|
||
|
||
#: main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kasts"
|
||
msgstr "Kasts"
|
||
|
||
#: main.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Player"
|
||
msgstr "Podcast-soitin"
|
||
|
||
#: main.cpp:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "© 2020-2021 KDE Community"
|
||
msgid "© 2020-2022 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2020–2021 KDE-yhteisö"
|
||
|
||
#: main.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: main.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bart De Vries"
|
||
msgstr "Bart De Vries"
|
||
|
||
#: models/episodeproxymodel.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Filter"
|
||
msgstr "Ei suodatinta"
|
||
|
||
#: models/episodeproxymodel.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played Episodes"
|
||
msgstr "Kuunnellut jaksot:"
|
||
|
||
#: models/episodeproxymodel.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unplayed Episodes"
|
||
msgstr "Kuuntelemattomat jaksot"
|
||
|
||
#: models/episodeproxymodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episodes marked as \"New\""
|
||
msgstr "”Uusiksi” merkityt jaksot"
|
||
|
||
#: models/episodeproxymodel.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episodes not marked as \"New\""
|
||
msgstr "Jaksot, joita ei ole merkitty ”uusiksi”"
|
||
|
||
#: powermanagementinterface.cpp:188 powermanagementinterface.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during play of music"
|
||
msgid "Playing Music"
|
||
msgstr "Soittaa musiikkia"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Podcast"
|
||
msgstr "Lisää uusi podcast"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "Verkko-osoite:"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "Lisää podcast"
|
||
|
||
#: qml/BottomToolbar.qml:25 qml/main.qml:98 qml/QueuePage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Lisää jonoon"
|
||
|
||
#: qml/BottomToolbar.qml:34 qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Tilaukset"
|
||
|
||
#: qml/BottomToolbar.qml:43 qml/main.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episodes"
|
||
msgstr "Jaksot"
|
||
|
||
#: qml/BottomToolbar.qml:52 qml/BottomToolbar.qml:57 qml/main.qml:143
|
||
#: qml/main.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: qml/ChapterListDelegate.qml:40 qml/EntryPage.qml:148
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:306 qml/HeaderBar.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Soita"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksullisissa yhteyksissä podcastien virkistystä ei toistaiseksi sallita"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select Filter"
|
||
msgid "Select Option"
|
||
msgstr "Valitse suodatin"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Don't Allow"
|
||
msgstr "Älä salli"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Once"
|
||
msgstr "Salli kerran"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always Allow"
|
||
msgstr "Salli aina"
|
||
|
||
# *** TARKISTA: Voi olla myös asennussovelluksen nimi, Discover
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:37 qml/main.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discover"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search podcastindex.org"
|
||
msgstr "Etsi podcastindex.orgista"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Tilaa"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Tilattu"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:30 qml/main.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Lataukset"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:45
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:46 qml/QueuePage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "Virkistä kaikki podcastit"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Downloads"
|
||
msgstr "Ei latauksia"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Ladataan"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incomplete Downloads"
|
||
msgstr "Kesken olevat lataukset"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloaded"
|
||
msgstr "Ladattu"
|
||
|
||
#: qml/EntryListPage.qml:21 qml/EpisodeListPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episode List"
|
||
msgstr "Jaksoluettelo"
|
||
|
||
#: qml/EntryListPage.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh Podcast"
|
||
msgstr "Virkistä podcast"
|
||
|
||
#: qml/EntryListPage.qml:61 qml/FeedDetailsPage.qml:23
|
||
#: qml/FeedListDelegate.qml:257 qml/FeedListPage.qml:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Details"
|
||
msgstr "Podcastin tiedot"
|
||
|
||
#: qml/EntryListPage.qml:84 qml/EpisodeListPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Episodes Available"
|
||
msgstr "Ei jaksoja saatavilla"
|
||
|
||
#: qml/EntryListPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error (%1): %2"
|
||
msgstr "Virhe (%1): %2"
|
||
|
||
#: qml/EntryListPage.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "by <author(s)>"
|
||
msgid "by %1"
|
||
msgstr "tekijältä %1"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episode Details"
|
||
msgstr "Jaksotiedot"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episode Download URL:"
|
||
msgstr "Jakson latausosoite:"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "Avaa selaimeen"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:144 qml/GenericEntryDelegate.qml:279
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Lataa"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:145 qml/GenericEntryDelegate.qml:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Download"
|
||
msgstr "Peru lataus"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:146 qml/EntryPage.qml:194 qml/GenericEntryDelegate.qml:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgstr "Poista lataus"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:147 qml/GenericEntryDelegate.qml:315 qml/HeaderBar.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Keskeytä"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:177 qml/GenericEntryDelegate.qml:271
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Queue"
|
||
msgstr "Poista jonosta"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:177 qml/GenericEntryDelegate.qml:300
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Queue"
|
||
msgstr "Lisää jonoon"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:202 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset Play Position"
|
||
msgstr "Nollaa soittokohta"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:207 qml/GenericEntryListView.qml:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgstr "Merkitse kuuntelemattomaksi"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:207 qml/GenericEntryListView.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Played"
|
||
msgstr "Merkitse kuunnelluksi"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:213 qml/GenericEntryListView.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||
msgstr "Poista ”Uusi”-nimiö"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:213 qml/GenericEntryListView.qml:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label as \"New\""
|
||
msgstr "Merkitse ”uudeksi”"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:219
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add Podcast"
|
||
msgid "Open Podcast"
|
||
msgstr "Lisää podcast"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Suodata"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Filter"
|
||
msgstr "Valitse suodatin"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter Active: "
|
||
msgstr "Aktiivinen suodatin: "
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Palauta"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "Virheloki"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear All Errors"
|
||
msgstr "Tyhjennä kaikki virheet"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Errors Logged"
|
||
msgstr "Ei virheitä lokissa"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error Code: "
|
||
msgstr "Virhekoodi: "
|
||
|
||
#: qml/ErrorNotification.qml:30 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Error Log"
|
||
msgstr "Näytä virheloki"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedDetailsPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "by <Author(s)>"
|
||
msgid "by %1"
|
||
msgstr "tekijältä %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL:"
|
||
msgstr "Podcastin verkko-osoite:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Weblink:"
|
||
msgstr "Sivusto:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed since: %1"
|
||
msgstr "Tilattu: %1 alkaen"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Updated: %1"
|
||
msgstr "Viimeksi virkistetty: %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:157 qml/QueuePage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "Yksi jakso"
|
||
msgstr[1] "%1 jaksoa"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Unplayed"
|
||
msgid_plural "%1 Unplayed"
|
||
msgstr[0] "Yksi kuuntelematta"
|
||
msgstr[1] "%1 kuuntelematta"
|
||
|
||
#: qml/FeedListDelegate.qml:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgstr "Poista podcast"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Podcasts..."
|
||
msgstr "Tuo podcasteja…"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Podcasts..."
|
||
msgstr "Vie podcasteja…"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Podcasts Added Yet"
|
||
msgstr "Podcasteja ei ole vielä lisätty"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Podcasts"
|
||
msgstr "Tuo podcasteja"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot (*)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "XML Files (*.xml)"
|
||
msgstr "XML-tiedostot (*.xml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OPML Files (*.opml)"
|
||
msgstr "OPML-tiedostot (*.opml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Podcasts"
|
||
msgstr "Vie podcasteja"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:238 qml/GenericEntryListView.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Valitse kaikki"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:247 qml/GenericEntryListView.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Poista kaikki valinnat"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "context menu action"
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgid_plural "Remove Podcasts"
|
||
msgstr[0] "Poista podcast"
|
||
msgstr[1] "Poista podcastit"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played"
|
||
msgstr "Kuunneltu"
|
||
|
||
# *** TARKISTA: Vai ”luettu” tms.?
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lue"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Uusi"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "context menu action"
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgid_plural "Delete Downloads"
|
||
msgstr[0] "Poista lataus"
|
||
msgstr[1] "Poista lataukset"
|
||
|
||
#: qml/HeaderBar.qml:79 qml/HeaderBar.qml:295 qml/PlayerControls.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Title"
|
||
msgstr "Raidalla ei ole otsikkoa"
|
||
|
||
#: qml/HeaderBar.qml:87 qml/HeaderBar.qml:300 qml/PlayerControls.qml:21
|
||
#: qml/PlayerControls.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Loaded"
|
||
msgstr "Ei ladattua raitaa"
|
||
|
||
#: qml/HeaderBar.qml:114 qml/HeaderBar.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Luvut"
|
||
|
||
#: qml/HeaderBar.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback Rate: "
|
||
msgstr "Soittonopeus: "
|
||
|
||
#: qml/HeaderBar.qml:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seek Backward"
|
||
msgstr "Hyppää taaksepäin"
|
||
|
||
#: qml/HeaderBar.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seek Forward"
|
||
msgstr "Hyppää eteenpäin"
|
||
|
||
#: qml/HeaderBar.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip Forward"
|
||
msgstr "Hyppää eteenpäin"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
|
||
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
|
||
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
|
||
msgstr[0] "Virkistetty %2/%1 podcast"
|
||
msgstr[1] "Virkistetty %2/%1 podcastia"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Moved Files"
|
||
msgid "Moved %2 of %1 File"
|
||
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
|
||
msgstr[0] "Siirrettiin %2/%1 tiedosto"
|
||
msgstr[1] "Siirrettiin %2/%1 tiedostoa"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksullisissa yhteyksissä ei toistaiseksi sallita podcastien lataamista"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateDialog.qml:64 qml/PlaybackRateDialog.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Playback Rate"
|
||
msgstr "Aseta soittonopeus"
|
||
|
||
#: qml/PlayerControls.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Title"
|
||
msgstr "Ei otsikkoa"
|
||
|
||
#: qml/PlayerControls.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Podcast Title"
|
||
msgstr "Podcastilla ei ole otsikkoa"
|
||
|
||
#: qml/PlayerControls.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No chapters found."
|
||
msgstr "Lukuja ei löytynyt."
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
|
||
msgstr "Jonoon ei ole vielä lisätty mitään"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time Left"
|
||
msgstr "Aikaa jäljellä"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AboutPage.qml:16 qml/Settings/SettingsPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Tietoa"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Perusasetukset"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Ulkoasu"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
||
msgstr "Näytä tilausnäkymässä aina podcastien otsikot"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play Settings"
|
||
msgstr "Soittoasetukset"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
|
||
msgstr "Jatka seuraavaan jaksoon, kun nykyinen on kuunneltu"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Queue Settings"
|
||
msgstr "Jonoasetukset"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
|
||
msgstr "Virkistä podcastit automaattisesti käynnistettäessä"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Episodes:"
|
||
msgstr "Uudet jaksot:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically Queue"
|
||
msgstr "Lisää jonoon automaattisesti"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically Download"
|
||
msgstr "Lataa automaattisesti"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played Episodes:"
|
||
msgstr "Kuunnellut jaksot:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "Älä poista"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Immediately"
|
||
msgstr "Poista heti"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete at Next Startup"
|
||
msgstr "Poista käynnistettäessä uudelleen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add New Podcast"
|
||
msgid "When adding new podcasts:"
|
||
msgstr "Lisää uusi podcast"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:115
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgid "Mark all episodes as played"
|
||
msgstr "Merkitse kuuntelemattomaksi"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark most recent episodes as unplayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:140
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgid "Mark all episodes as unplayed"
|
||
msgstr "Merkitse kuuntelemattomaksi"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr "Artikkeli"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Fonttikoko:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system default"
|
||
msgstr "Käytä järjestelmän oletusta"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Virheet"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Verkkoasetukset"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On metered connections:"
|
||
msgstr "Maksullisissa yhteyksissä:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow podcast updates"
|
||
msgstr "Salli podcastien virkistys"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow episode downloads"
|
||
msgstr "Salli jaksojen lataus"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow image downloads"
|
||
msgstr "Salli kuvien lataus"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Perusasetukset"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Tallennusasema"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Verkko"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronization"
|
||
msgstr "Synkronointi"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage Settings"
|
||
msgstr "Tallennustila-asetukset"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage path:"
|
||
msgstr "Tallennuspaikka:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select folder..."
|
||
msgstr "Valitse kansio…"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Storage Path"
|
||
msgstr "Valitse tallennuspaikka"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use default path"
|
||
msgstr "Käytä oletussijaintia"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Downloads:"
|
||
msgstr "Podcast-latauksia:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:63
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
|
||
msgid "Using %1 of disk space"
|
||
msgstr "Levytilaa käytössä %1"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image Cache:"
|
||
msgstr "Kuvavälimuisti:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Cache"
|
||
msgstr "Tyhjennä välimuisti"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronization Settings"
|
||
msgstr "Synkronointiasetukset"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Status:"
|
||
msgstr "Nykyinen tila:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
|
||
msgstr "Kirjauduttu tilille ”%1” palvelimella ”%2”"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syncing Disabled"
|
||
msgstr "Synkronointi ei käytössä"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last full sync with server:"
|
||
msgstr "Viimeisin täysi synkronointi palvelimeen:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last quick upload to sync server:"
|
||
msgstr "Viimeisin pikalähetys synkronointipalvelimeen:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Kirjaudu"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Sync Provider"
|
||
msgstr "Valitse synkronointitarjoaja"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
|
||
msgstr "Synkronoi viralliseen gpodder.net-palvelimeen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPodder Nextcloud"
|
||
msgstr "GPodder Nextcloud"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "Synkronoi GPodder Nextcloud -sovelluksella"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Login Credentials"
|
||
msgstr "Synkronoinnin kirjautumisasetukset"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "Synkronoi GPodder Nextcloud -sovelluksella"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync with gpodder.net service"
|
||
msgstr "Synkronoi gpodder.net-palveluun"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "argument is a weblink"
|
||
msgid ""
|
||
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
|
||
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
|
||
"interface and use those credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Synkronoi Nextcloud-palvelimeen, jossa on GPodderin synkronointisovellus "
|
||
"asennettuna: %1.<br/>Käyttäjää suositellaan luomaan Kastsin sovellussalasana "
|
||
"itse verkkokäyttöliittymässä, ja käyttämään niitä tunnistustietoja."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "argument is a weblink"
|
||
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
|
||
msgstr "Ellei sinulla ole jo tiliä, sen voi luoda osoitteessa %1"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:162
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Salasana:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use custom server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Konenimi:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Device Settings"
|
||
msgstr "Synkronoi laiteasetukset"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new device"
|
||
msgstr "Luo uusi laite"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Name:"
|
||
msgstr "Laitenimi:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Description:"
|
||
msgstr "Laitteen kuvaus:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Type:"
|
||
msgstr "Laitteen tyyppi:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "muu"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "työpöytä"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "laptop"
|
||
msgstr "kannettava"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "server"
|
||
msgstr "palvelin"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "mobile"
|
||
msgstr "mobiililaite"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Device"
|
||
msgstr "Luo laite"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "or select an existing device"
|
||
msgstr "tai valitse olemassa oleva laite"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Sync Settings"
|
||
msgstr "Laitteen synkronointiasetukset"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
|
||
"across all devices?\n"
|
||
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tulisiko kaikki tämän gpodder.net-tilin podcast-tialukset synkronoida "
|
||
"kaikilla laitteilla?\n"
|
||
"Ellet tiedä mitä tämä tarkoittaa, kannattaa valita ”OK”."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Now?"
|
||
msgstr "Synkronoidaanko nyt?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Perform a first sync now?"
|
||
msgstr "Suoritetaanko ensisynkronointi nyt?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Kirjaudu ulos"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic Syncing:"
|
||
msgstr "Automaattinen synkronointi:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do full sync on startup"
|
||
msgstr "Tee käynnistettäessä täysi synkronointi"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
|
||
msgstr "Tee podcasteja noudettaessa täysi synkronointi"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
|
||
msgstr "Lähetä toista/keskeytä-toiminnon jälkeen jakson toistokohdat"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manual Syncing:"
|
||
msgstr "Manuaalinen synkronointi:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Now"
|
||
msgstr "Synkronoi nyt"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:455
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
||
msgid "Fetch all episode states from server"
|
||
msgstr "Ei saatu jaksomuutoksia palvelimelta"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:474
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not upload episode updates to server"
|
||
msgid "Push all local episode states to server"
|
||
msgstr "Ei saatu lähetettyä jaksopäivityksiä palvelimeen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:489
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not upload episode updates to server"
|
||
msgid "Push all local episode states to server?"
|
||
msgstr "Ei saatu lähetettyä jaksopäivityksiä palvelimeen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
|
||
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
|
||
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
|
||
"server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remaining Time: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Password Required"
|
||
msgstr "Synkronointisalasana vaaditaan"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr "Käyttäjän ”%1” salasanaa Nextcloud-palvelimalla ”%2” ei saatu."
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
|
||
msgstr "Käyttäjän ”%1” salasanaa gpodder.netissä ei saatu."
|
||
|
||
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Keskeytä"
|
||
|
||
#: storagemanager.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Old location:"
|
||
msgstr "Aiempi sijainti:"
|
||
|
||
#: storagemanager.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New location:"
|
||
msgstr "Uusi sijainti:"
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination path not writable"
|
||
msgstr "Kohdesijaintiin ei voi kirjoittaa"
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Operation aborted by user"
|
||
msgstr "Käyttäjä keskeytti toimenpiteen"
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while copying data"
|
||
msgstr "Tietoa kopioitaessa tapahtui virhe"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ei koskaan"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
|
||
"the hostname"
|
||
msgid "Kasts on %1"
|
||
msgstr "Kasts koneella %1"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
|
||
msgstr "GPodder-Nextcloud-palvelimeen ei voitu kirjautua."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder server"
|
||
msgstr "GPodder-palvelimeen ei voitu kirjautua"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:481 sync/sync.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I/O Denied: Cannot save password."
|
||
msgstr "I/O estetty: salasanaa ei voi tallentaa."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:562 sync/sync.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
|
||
msgstr "I/O estetty: ei pääsyä salasanatiedostoon."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create GPodder device"
|
||
msgstr "GPodder-laitetta ei voida luoda"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve synced device status"
|
||
msgstr "Ei saatu synkronoidun laitteen tilaa"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:712
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "Ei saatu laitteen %1 tilauksia"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "Ei saatu lähetettyä laitteen %1 tilauksia"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
|
||
msgstr "Ei saatu tilauspäivityksiä palvelimesta"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscription changes to server"
|
||
msgstr "Ei saatu lähetettyä tilausmuutoksia palvelimeen"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
||
msgstr "Ei saatu jaksomuutoksia palvelimelta"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload episode updates to server"
|
||
msgstr "Ei saatu lähetettyä jaksopäivityksiä palvelimeen"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal data error"
|
||
msgstr "Sisäinen tietovirhe"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
|
||
msgstr "(Vaihe %1/%2) Aloitetaan synkronointi"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
|
||
msgstr "(Vaihe %1/%2) Kysellään etätilauspäivityksiä"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:891
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
|
||
msgstr "(Vaihe %1/%2) Lähetetään paikallisia tilauspäivityksiä"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:895
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Number of Updated Podcasts"
|
||
#| msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
|
||
#| msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
|
||
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
|
||
msgstr[0] "Virkistetty %2/%1 podcast"
|
||
msgstr[1] "Virkistetty %2/%1 podcastia"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:903
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
|
||
msgstr "(Vaihe %1/%2) Kysellään etäjaksopäivityksiä"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
|
||
msgstr "(Vaihe %1/%2) Otetaan käyttöön etäjaksomuutoksia"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
|
||
msgstr "(Vaihe %1/%2) Lähetetään paikallisia jaksopäivityksiä"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:912
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
|
||
msgstr "(Vaihe %1/%2) Viimeistellään synkronointi"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:915
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "Sync Aborted"
|
||
msgstr "Synkronointi keskeytettiin"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:919
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "Sync finished with Error"
|
||
msgstr "Synkronointi päättyi virheeseen"
|
||
|
||
#~ msgid "Force Sync Now"
|
||
#~ msgstr "Pakota synkronointi nyt"
|
||
|
||
#~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting"
|
||
#~ msgstr "Käyttäjäasetus ei salli podcastien virkistystä"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Tiedot"
|
||
|
||
#~ msgid "No New Episodes"
|
||
#~ msgstr "Ei uusia jaksoja"
|
||
|
||
#~ msgid "New Episodes"
|
||
#~ msgstr "Uudet jaksot"
|
||
|
||
#~ msgid "All Episodes"
|
||
#~ msgstr "Kaikki jaksot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<Podcast Name> - Details"
|
||
#~ msgid "%1 - Details"
|
||
#~ msgstr "%1 – tiedot"
|