mirror of https://github.com/KDE/kasts.git
1416 lines
34 KiB
Plaintext
1416 lines
34 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
|
|
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2021, 2022.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kasts\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 00:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 16:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "박신조"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "kde@peremen.name"
|
|
|
|
#: audiomanager.cpp:432
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid Media"
|
|
msgstr "잘못된 미디어"
|
|
|
|
#: enclosure.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
|
|
msgstr "사용자 설정 때문에 팟캐스트 다운로드가 허용되지 않음"
|
|
|
|
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloading %1"
|
|
msgstr "%1 다운로드 중"
|
|
|
|
#: error.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Update Error"
|
|
msgstr "팟캐스트 업데이트 오류"
|
|
|
|
#: error.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Media Download Error"
|
|
msgstr "미디어 다운로드 오류"
|
|
|
|
#: error.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
|
|
msgstr "종량제 연결에서 업데이트가 허용되지 않음"
|
|
|
|
#: error.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid Media File"
|
|
msgstr "잘못된 미디어 파일"
|
|
|
|
#: error.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Nothing Found"
|
|
msgstr "찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: error.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error moving storage path"
|
|
msgstr "저장소 경로 이동 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: error.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
|
|
msgstr "피드 및 에피소드 상태 동기화 오류"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Application"
|
|
msgstr "팟캐스트 프로그램"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
|
|
msgstr "새 팟캐스트를 구독 목록에 추가합니다."
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast URL"
|
|
msgstr "팟캐스트 URL"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kasts"
|
|
msgstr "Kasts"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Player"
|
|
msgstr "팟캐스트 재생기"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "© 2020-2022 KDE Community"
|
|
msgstr "© 2020-2022 KDE Community"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tobias Fella"
|
|
msgstr "Tobias Fella"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bart De Vries"
|
|
msgstr "Bart De Vries"
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Filter"
|
|
msgstr "필터 없음"
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Played Episodes"
|
|
msgstr "재생한 에피소드"
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unplayed Episodes"
|
|
msgstr "재생하지 않은 에피소드"
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episodes marked as \"New\""
|
|
msgstr "\"새 에피소드\"로 표시된 에피소드"
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episodes not marked as \"New\""
|
|
msgstr "\"새 에피소드\"로 표시되지 않은 에피소드"
|
|
|
|
#: powermanagementinterface.cpp:188 powermanagementinterface.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during play of music"
|
|
msgid "Playing Music"
|
|
msgstr "음악 재생 중"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New Podcast"
|
|
msgstr "새 팟캐스트 추가"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Url:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "팟캐스트 추가"
|
|
|
|
#: qml/BottomToolbar.qml:25 qml/main.qml:161 qml/QueuePage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "대기열에 추가"
|
|
|
|
#: qml/BottomToolbar.qml:34 qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "구독"
|
|
|
|
#: qml/BottomToolbar.qml:43 qml/main.qml:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episodes"
|
|
msgstr "에피소드"
|
|
|
|
#: qml/BottomToolbar.qml:52 qml/BottomToolbar.qml:57 qml/main.qml:206
|
|
#: qml/main.qml:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: qml/ChapterListDelegate.qml:40 qml/EntryPage.qml:118
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:306 qml/HeaderBar.qml:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "재생"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
|
|
msgstr "종량제 연결에서 팟캐스트 업데이트가 허용되지 않음"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Option"
|
|
msgstr "옵션 선택"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "허용하지 않음"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow Once"
|
|
msgstr "한 번만 허용"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always Allow"
|
|
msgstr "항상 허용"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:37 qml/main.qml:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Discover"
|
|
msgstr "둘러보기"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search podcastindex.org"
|
|
msgstr "podcastindex.org 검색"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "구독"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "구독 중"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:30 qml/main.qml:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "다운로드"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:45
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:46 qml/QueuePage.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
msgstr "모든 팟캐스트 새로 고침"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Downloads"
|
|
msgstr "다운로드 없음"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "다운로드 중"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Incomplete Downloads"
|
|
msgstr "불완전 다운로드"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "다운로드됨"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episode Details"
|
|
msgstr "에피소드 자세한 정보"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open in Browser"
|
|
msgstr "브라우저로 열기"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:114 qml/GenericEntryDelegate.qml:279
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "다운로드"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:115 qml/GenericEntryDelegate.qml:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Download"
|
|
msgstr "다운로드 취소"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:116 qml/EntryPage.qml:162 qml/GenericEntryDelegate.qml:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Download"
|
|
msgstr "다운로드 삭제"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:117 qml/GenericEntryDelegate.qml:315 qml/HeaderBar.qml:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "일시 정지"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:146 qml/GenericEntryDelegate.qml:271
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove from Queue"
|
|
msgstr "대기열에서 삭제"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:146 qml/GenericEntryDelegate.qml:300
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add to Queue"
|
|
msgstr "대기열에 추가"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:168 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset Play Position"
|
|
msgstr "재생 위치 초기화"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryListView.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Unplayed"
|
|
msgstr "재생하지 않은 것으로 표시"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryListView.qml:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Played"
|
|
msgstr "재생한 것으로 표시"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:181 qml/GenericEntryListView.qml:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove \"New\" Label"
|
|
msgstr "\"새 항목\" 이름표 삭제"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:181 qml/GenericEntryListView.qml:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Label as \"New\""
|
|
msgstr "\"새 항목\"으로 표시"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open Podcast"
|
|
msgstr "팟캐스트 열기"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Episode Download URL"
|
|
msgstr "에피소드 다운로드 URL 복사"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Link copied"
|
|
msgstr "링크 복사됨"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episode List"
|
|
msgstr "에피소드 목록"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "필터"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "필터 선택"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter Active: "
|
|
msgstr "필터 활성:"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "초기화"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:126 qml/FeedDetailsPage.qml:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Episodes Available"
|
|
msgstr "에피소드 없음"
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Log"
|
|
msgstr "오류 로그"
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear All Errors"
|
|
msgstr "모든 오류 삭제"
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Errors Logged"
|
|
msgstr "기록된 오류 없음"
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Code: "
|
|
msgstr "오류 코드: "
|
|
|
|
#: qml/ErrorNotification.qml:30 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Error Log"
|
|
msgstr "오류 로그 표시"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:25 qml/FeedListDelegate.qml:257
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Details"
|
|
msgstr "팟캐스트 자세한 정보"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "by <author(s)>"
|
|
msgid "by %1"
|
|
msgstr "제작: %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refresh Podcast"
|
|
msgstr "팟캐스트 새로 고침"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "자세한 정보 표시"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast URL:"
|
|
msgstr "팟캐스트 URL:"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Weblink:"
|
|
msgstr "웹 링크:"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribed since: %1"
|
|
msgstr "구독 시작: %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last Updated: %1"
|
|
msgstr "마지막 업데이트: %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:295 qml/QueuePage.qml:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Episode"
|
|
msgid_plural "%1 Episodes"
|
|
msgstr[0] "에피소드 %1개"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Unplayed"
|
|
msgid_plural "%1 Unplayed"
|
|
msgstr[0] "%1개 재생하지 않음"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error (%1): %2"
|
|
msgstr "오류(%1): %2"
|
|
|
|
#: qml/FeedListDelegate.qml:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Podcast"
|
|
msgstr "팟캐스트 삭제"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Podcasts..."
|
|
msgstr "팟캐스트 가져오기..."
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Podcasts..."
|
|
msgstr "팟캐스트 내보내기..."
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Podcasts Added Yet"
|
|
msgstr "추가한 팟캐스트 없음"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Podcasts"
|
|
msgstr "팟캐스트 가져오기"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "모든 파일 (*)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "XML Files (*.xml)"
|
|
msgstr "XML 파일 (*.xml)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OPML Files (*.opml)"
|
|
msgstr "OPML 파일 (*.opml)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Podcasts"
|
|
msgstr "팟캐스트 내보내기"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "모든 파일"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:242 qml/GenericEntryListView.qml:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "모두 선택"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:251 qml/GenericEntryListView.qml:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "모두 선택 해제"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "context menu action"
|
|
msgid "Remove Podcast"
|
|
msgid_plural "Remove Podcasts"
|
|
msgstr[0] "팟캐스트 삭제"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "재생됨"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "읽음"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새로 만들기"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "context menu action"
|
|
msgid "Delete Download"
|
|
msgid_plural "Delete Downloads"
|
|
msgstr[0] "다운로드 삭제"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:79 qml/HeaderBar.qml:295 qml/PlayerControls.qml:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Track Title"
|
|
msgstr "트랙 제목 없음"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:87 qml/HeaderBar.qml:300 qml/PlayerControls.qml:21
|
|
#: qml/PlayerControls.qml:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Track Loaded"
|
|
msgstr "불러온 트랙 없음"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:114 qml/HeaderBar.qml:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "챕터"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Playback Rate: "
|
|
msgstr "재생 속도:"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "되감기"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "빨리 감기"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip Forward"
|
|
msgstr "앞으로 건너뛰기"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
|
|
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
|
|
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
|
|
msgstr[0] "팟캐스트 %2개 중 %1개 업데이트됨"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:325
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of Moved Files"
|
|
msgid "Moved %2 of %1 File"
|
|
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
|
|
msgstr[0] "파일 %1개 중 %2개 이동함"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:389
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
|
msgstr "종량제 연결에서 팟캐스트 다운로드가 허용되지 않음"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateDialog.qml:64 qml/PlaybackRateDialog.qml:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set Playback Rate"
|
|
msgstr "재생 속도 설정"
|
|
|
|
#: qml/PlayerControls.qml:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "제목 없음"
|
|
|
|
#: qml/PlayerControls.qml:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Podcast Title"
|
|
msgstr "팟캐스트 재생기"
|
|
|
|
#: qml/PlayerControls.qml:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No chapters found."
|
|
msgstr "챕터를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
|
|
msgstr "대기열에 추가한 항목 없음"
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time Left"
|
|
msgstr "남은 시간"
|
|
|
|
#: qml/Settings/AboutPage.qml:16 qml/Settings/SettingsPage.qml:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "일반 설정"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "모양"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
|
msgstr "구독 보기에 항상 팟캐스트 제목 표시"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Play Settings"
|
|
msgstr "재생 설정"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
|
|
msgstr "현재 에피소드 재생이 끝난 후 다음 에피소드 계속 재생"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
|
|
msgstr "현재 재생 속도에 맞춰서 남은 시간 조정"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Queue Settings"
|
|
msgstr "대기열 설정"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
|
|
msgstr "시작할 때 자동으로 팟캐스트 가져오기"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
|
|
msgstr "새로 고칠 때 기존 에피소드 데이터 업데이트(느림)"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Episodes:"
|
|
msgstr "새 에피소드:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically Queue"
|
|
msgstr "자동으로 대기열에 추가"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically Download"
|
|
msgstr "자동으로 다운로드"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Played Episodes:"
|
|
msgstr "재생한 에피소드:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "삭제 안 함"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Immediately"
|
|
msgstr "즉시 삭제"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete at Next Startup"
|
|
msgstr "다음에 시작할 때 삭제"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "When adding new podcasts:"
|
|
msgstr "새 팟캐스트를 추가할 때:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all episodes as played"
|
|
msgstr "모든 에피소드를 재생한 것으로 표시"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark most recent episodes as unplayed:"
|
|
msgstr "최근 에피소드를 재생하지 않은 것으로 표시:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all episodes as unplayed"
|
|
msgstr "모든 에피소드를 재생하지 않은 것으로 표시"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "글"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "글꼴 크기:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use system default"
|
|
msgstr "시스템 기본값 사용"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "네트워크 설정"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On metered connections:"
|
|
msgstr "종량제 연결:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow podcast updates"
|
|
msgstr "팟캐스트 업데이트 허용"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow episode downloads"
|
|
msgstr "에피소드 다운로드 허용"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow image downloads"
|
|
msgstr "그림 다운로드 허용"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "저장소"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "네트워크"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "동기화"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
msgstr "저장소 설정"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage path:"
|
|
msgstr "저장 경로:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select folder..."
|
|
msgstr "폴더 선택..."
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Storage Path"
|
|
msgstr "저장 경로 선택"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use default path"
|
|
msgstr "기본 경로 사용"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Downloads:"
|
|
msgstr "팟캐스트 다운로드:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:63
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
|
|
msgid "Using %1 of disk space"
|
|
msgstr "디스크 공간 %1 사용 중"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image Cache:"
|
|
msgstr "그림 캐시:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Cache"
|
|
msgstr "캐시 지우기"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronization Settings"
|
|
msgstr "동기화 설정"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Status:"
|
|
msgstr "현재 상태:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
|
|
msgstr "\"%2\" 서버에 \"%1\" 계정으로 로그인함"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Syncing Disabled"
|
|
msgstr "동기화 비활성화됨"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last full sync with server:"
|
|
msgstr "마지막 서버 전체 동기화:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last quick upload to sync server:"
|
|
msgstr "마지막 동기화 서버 빠른 업로드:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "로그인"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Sync Provider"
|
|
msgstr "동기화 공급자 선택"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
|
|
msgstr "공식 gpodder.net 서버와 동기화"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPodder Nextcloud"
|
|
msgstr "GPodder Nextcloud"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
|
|
msgstr "GPodder Nextcloud 앱과 동기화"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Login Credentials"
|
|
msgstr "로그인 자격 증명 동기화"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
|
|
msgstr "GPodder Nextcloud 앱과 동기화"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync with gpodder.net service"
|
|
msgstr "gpodder.net 서비스와 동기화"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "argument is a weblink"
|
|
msgid ""
|
|
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
|
|
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
|
|
"interface and use those credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPodder Sync 앱이 설치된 Nextcloud 서버와 동기화할 수 있습니다: %1.<br/>웹 인"
|
|
"터페이스에서 Kasts용 앱 암호를 따로 생성하여 사용하는 것을 추천합니다."
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "argument is a weblink"
|
|
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
|
|
msgstr "계정이 없으면 %1에서 등록하십시오"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "사용자 이름:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:162
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "암호:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use custom server"
|
|
msgstr "사용자 정의 서버 사용"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "호스트 이름:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Device Settings"
|
|
msgstr "장치 동기화 설정"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create a new device"
|
|
msgstr "새 장치 만들기"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Name:"
|
|
msgstr "장치 이름:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Description:"
|
|
msgstr "장치 설명:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Type:"
|
|
msgstr "장치 종류:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "데스크톱"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "laptop"
|
|
msgstr "노트북"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr "서버"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "mobile"
|
|
msgstr "휴대폰"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create Device"
|
|
msgstr "장치 만들기"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "or select an existing device"
|
|
msgstr "또는 기존 장치 선택"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Sync Settings"
|
|
msgstr "장치 동기화 설정"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
|
|
"across all devices?\n"
|
|
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 gpodder.net 계정에 등록된 모든 팟캐스트 구독을 모든 장치와 동기화하시겠습"
|
|
"니까?\n"
|
|
"무엇을 해야 할지 모르겠으면 \"확인\"을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Now?"
|
|
msgstr "지금 동기화?"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Perform a first sync now?"
|
|
msgstr "지금 첫 동기화를 진행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "로그아웃"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic Syncing:"
|
|
msgstr "자동 동기화:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:412
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do full sync on startup"
|
|
msgstr "시작할 때 전체 동기화"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
|
|
msgstr "팟캐스트를 가져올 때 전체 동기화"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
|
|
msgstr "재생/일시 정지 전환 시 에피소드 재생 위치 업로드"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manual Syncing:"
|
|
msgstr "수동 동기화:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:432
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Now"
|
|
msgstr "지금 동기화"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:451
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "고급 옵션"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:455
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fetch all episode states from server"
|
|
msgstr "서버에서 모든 에피소드 상태 가져오기"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:474
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push all local episode states to server"
|
|
msgstr "서버에 모든 로컬 에피소드 상태 푸시"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:489
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push all local episode states to server?"
|
|
msgstr "모든 로컬 에피소드 상태를 서버에 업로드하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:509
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
|
|
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
|
|
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
|
|
"server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"모든 로컬 에피소드 재생 상태를 서버로 푸시하는 작업은 오랜 시간이 걸리거나 서"
|
|
"버에 과부하를 줄 수 있습니다. 또한 서버에 저장되어 있었던 모든 에피소드 상태"
|
|
"를 덮어씁니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"계속 진행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sleep Timer"
|
|
msgstr "수면 타이머"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "정지"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Status: Active"
|
|
msgstr "상태: 활성"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Status: Inactive"
|
|
msgstr "상태: 비활성"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remaining Time: %1"
|
|
msgstr "남은 시간: %1"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "분"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Password Required"
|
|
msgstr "동기화 암호 필요"
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
|
|
"retrieved."
|
|
msgstr "Nextcloud 서버 \"%2\"의 사용자 \"%1\"의 암호를 가져올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
|
|
msgstr "\"gpodder.net\"의 사용자 \"%1\"의 암호를 가져올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "중단"
|
|
|
|
#: storagemanager.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Old location:"
|
|
msgstr "이전 위치:"
|
|
|
|
#: storagemanager.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New location:"
|
|
msgstr "새 위치:"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Destination path not writable"
|
|
msgstr "대상 경로에 쓸 수 없음"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operation aborted by user"
|
|
msgstr "사용자가 작업을 중단함"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An error occurred while copying data"
|
|
msgstr "데이터를 복사하는 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "하지 않음"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
|
|
"the hostname"
|
|
msgid "Kasts on %1"
|
|
msgstr "%1의 Kasts"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
|
|
msgstr "GPodder-nextcloud 서버에 연결할 수 없음"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:336
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not log into GPodder server"
|
|
msgstr "GPodder 서버에 연결할 수 없음"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:481 sync/sync.cpp:482
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "I/O Denied: Cannot save password."
|
|
msgstr "I/O 거부됨: 암호를 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:562 sync/sync.cpp:563
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
|
|
msgstr "I/O 거부됨: 암호 파일에 접근할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:635
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create GPodder device"
|
|
msgstr "GPodder 장치를 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:661
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve synced device status"
|
|
msgstr "동기화된 장치 상태를 가져올 수 없음"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:712
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
|
|
msgstr "%1 장치의 구독을 가져올 수 없음"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:731
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
|
|
msgstr "%1 장치의 구독을 업로드할 수 없음"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
|
|
msgstr "서버에서 원격 구독 업데이트를 가져올 수 없음"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload subscription changes to server"
|
|
msgstr "서버에 구독 변경을 업로드할 수 없음"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
|
msgstr "서버에서 에피소드 업데이트를 가져올 수 없음"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload episode updates to server"
|
|
msgstr "서버에 에피소드 업데이트를 업로드할 수 없음"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal data error"
|
|
msgstr "내부 데이터 오류"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:885
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
|
|
msgstr "(%2단계 중 %1단계) 동기화 시작"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:888
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
|
|
msgstr "(%2단계 중 %1단계) 원격 구독 업데이트 요청 중"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:891
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
|
|
msgstr "(%2단계 중 %1단계) 로컬 구독 업데이트 업로드 중"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:895
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
|
|
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
|
|
msgstr[0] "(%4단계 중 %3단계) 팟캐스트 %2개 중 %1개 업데이트됨"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:903
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
|
|
msgstr "(%2단계 중 %1단계) 원격 에피소드 업데이트 요청 중"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:906
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
|
|
msgstr "(%2단계 중 %1단계) 원격 에피소드 변경 적용 중"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:909
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
|
|
msgstr "(%2단계 중 %1단계) 로컬 에피소드 업데이트 업로드 중"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:912
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
|
|
msgstr "(%2단계 중 %1단계) 동기화 완료"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:915
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "Sync Aborted"
|
|
msgstr "동기화 중단됨"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:919
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "Sync finished with Error"
|
|
msgstr "동기화 완료됨, 오류 발생"
|
|
|
|
#~ msgctxt "by <Author(s)>"
|
|
#~ msgid "by %1"
|
|
#~ msgstr "제작: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Force Sync Now"
|
|
#~ msgstr "지금 강제 동기화"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting"
|
|
#~ msgstr "사용자 설정 때문에 팟캐스트 업데이트가 허용되지 않음"
|
|
|
|
#~ msgid "No New Episodes"
|
|
#~ msgstr "새 에피소드"
|
|
|
|
#~ msgid "New Episodes"
|
|
#~ msgstr "새 에피소드"
|
|
|
|
#~ msgid "All Episodes"
|
|
#~ msgstr "모든 에피소드"
|
|
|
|
#~ msgctxt "<Podcast Name> - Details"
|
|
#~ msgid "%1 - Details"
|
|
#~ msgstr "%1 - 자세히"
|
|
|
|
#~ msgid "In Progress"
|
|
#~ msgstr "진행 중"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed"
|
|
#~ msgstr "완료됨"
|
|
|
|
#~ msgid "No Downloaded Episodes"
|
|
#~ msgstr "다운로드한 에피소드 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "No Downloads in Progress"
|
|
#~ msgstr "진행 중인 다운로드 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details"
|
|
#~ msgstr "자세한 정보를 보려면 오류 로그 탭(다운로드 아래)을 참조하십시오"
|
|
|
|
#~ msgctxt "by <author(s)>"
|
|
#~ msgid "by"
|
|
#~ msgstr "제작:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from queue"
|
|
#~ msgstr "대기열에서 삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "No episodes available"
|
|
#~ msgstr "에피소드 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "No new episodes"
|
|
#~ msgstr "새 에피소드 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh all Podcasts"
|
|
#~ msgstr "모든 팟캐스트 새로 고침"
|