mirror of
https://github.com/KDE/kasts.git
synced 2024-12-22 13:43:58 +01:00
2152 lines
62 KiB
Plaintext
2152 lines
62 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
|
||
#
|
||
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kasts\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-20 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-27 19:19+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Олеся Герасименко"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "translation-team@basealt.ru"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Streaming on metered connection not allowed"
|
||
msgstr "Потоковая передача запрещена при лимитном подключении"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:406 enclosure.cpp:169 error.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No network connection"
|
||
msgstr "Нет сетевого соединения"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid Media"
|
||
msgstr "Некорректное мультимедиа"
|
||
|
||
#: enclosure.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection"
|
||
msgstr "Загрузка подкастов запрещена при лимитном подключении"
|
||
|
||
#: entry.cpp:100 feed.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<name> and <name>"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 и %2"
|
||
|
||
#: entry.cpp:103 feed.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<name(s)>, and <name>"
|
||
msgid "%1, and %2"
|
||
msgstr "%1, и %2"
|
||
|
||
#: error.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast update error"
|
||
msgstr "Ошибка обновления подкастов"
|
||
|
||
#: error.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media download error"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки мультимедийных данных"
|
||
|
||
#: error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update not allowed on metered connection"
|
||
msgstr "При лимитном подключении обновление запрещено"
|
||
|
||
#: error.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid media file"
|
||
msgstr "Некорректный файл мультимедиа"
|
||
|
||
#: error.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing found"
|
||
msgstr "Ничего не найдено"
|
||
|
||
#: error.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error moving storage path"
|
||
msgstr "Ошибка при изменении пути сохранения данных"
|
||
|
||
#: error.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error syncing feed and/or episode status"
|
||
msgstr "Ошибка синхронизации ленты и/или состояния выпусков"
|
||
|
||
#: error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Streaming not allowed on metered connection"
|
||
msgstr "Потоковая передача данных запрещена при лимитном соединении"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Example KMediaSession Player"
|
||
msgstr "Пример проигрывателя KMediaSession"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File…"
|
||
msgstr "Выбрать файл…"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Media File"
|
||
msgstr "Выбор файла мультимедиа"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "ИЛИ"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Воспроизвести"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:109
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Приостановить"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Отключить звук"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Название: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Artist: %1"
|
||
msgstr "Исполнитель: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Album: %1"
|
||
msgstr "Альбом: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media status: %1"
|
||
msgstr "Состояние мультимедиа: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback status: %1"
|
||
msgstr "Состояние воспроизведения: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: %1"
|
||
msgstr "Ошибка: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
|
||
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
|
||
msgid "Playing Media"
|
||
msgstr "Воспроизведение мультимедиа"
|
||
|
||
#: main.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Application"
|
||
msgstr "Приложение для прослушивания подкастов"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
|
||
msgstr "Добавляет новый подкаст в подписки."
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL"
|
||
msgstr "URL-адрес подкаста"
|
||
|
||
#: main.cpp:100 qml/Main.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kasts"
|
||
msgstr "Kasts"
|
||
|
||
#: main.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Player"
|
||
msgstr "Проигрыватель подкастов"
|
||
|
||
#: main.cpp:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "© 2020–2023 KDE Community"
|
||
msgid "© 2020–2024 KDE Community"
|
||
msgstr "© Сообщество KDE, 2020–2023"
|
||
|
||
#: main.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: main.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bart De Vries"
|
||
msgstr "Bart De Vries"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "No filter"
|
||
msgstr "Нет фильтра"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Played episodes"
|
||
msgstr "Воспроизведённые выпуски"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Unplayed episodes"
|
||
msgstr "Невоспроизведённые выпуски"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes marked as \"New\""
|
||
msgstr "Выпуски с отметкой «Новый»"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes not marked as \"New\""
|
||
msgstr "Выпуски без отметки «Новый»"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes marked as Favorite"
|
||
msgstr "Выпуски, добавленные в избранное"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes not marked as Favorite"
|
||
msgstr "Выпуски, не добавленные в избранное"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Podcast title"
|
||
msgstr "Название подкаста"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
|
||
msgid "Date: newer first"
|
||
msgstr "Дата: сначала новые"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
|
||
msgid "Date: older first"
|
||
msgstr "Дата: сначала старые"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes"
|
||
msgid "Unplayed count: descending"
|
||
msgstr "Количество невоспроизведённых: по убыванию"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes"
|
||
msgid "Unplayed count: ascending"
|
||
msgstr "Количество невоспроизведённых: по возрастанию"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes"
|
||
msgid "New count: descending"
|
||
msgstr "Количество новых: по убыванию"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes"
|
||
msgid "New count: ascending"
|
||
msgstr "Количество новых: по возрастанию"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites"
|
||
msgid "Favorite count: descending"
|
||
msgstr "Количество избранных: по убыванию"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites"
|
||
msgid "Favorite count: ascending"
|
||
msgstr "Количество избранных: по возрастанию"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically"
|
||
msgid "Podcast title: A → Z"
|
||
msgstr "Название подкаста: А → Я"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order"
|
||
msgid "Podcast title: Z → A"
|
||
msgstr "Название подкаста: Я → А"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Podcast"
|
||
msgstr "Добавление нового подкаста"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "URL-адрес:"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "Добавить подкаст"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr "Обновление подкастов запрещено при лимитном подключении"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Option"
|
||
msgstr "Выбор варианта"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Network not reachable"
|
||
msgstr "Сеть недоступна"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can "
|
||
"be disabled through: Settings > Network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сетевое подключение недоступно. Если это не так, проверку сети возможно "
|
||
"отключить: Настройка → Сеть."
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Don't Allow"
|
||
msgstr "Не разрешать"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Once"
|
||
msgstr "Разрешить однократно"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always Allow"
|
||
msgstr "Всегда разрешать"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Искать назад"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Искать вперёд"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Перейти вперёд"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback rate:"
|
||
msgstr "Скорость воспроизведения:"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show chapter list"
|
||
msgstr "Показать список глав"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show episode info"
|
||
msgstr "Показать информацию о выпуске"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open sleep timer settings"
|
||
msgstr "Открыть параметры таймера сна"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:262
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open volume settings"
|
||
msgstr "Открыть параметры громкости"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:294
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Toggle mute"
|
||
msgstr "Включить или отключить звук"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Показать больше"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Главы"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Info"
|
||
msgstr "Показать информацию"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr "Таймер сна"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Главы"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:418 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Title"
|
||
msgstr "Нет названия дорожки"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:423 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No track loaded"
|
||
msgstr "Нет загруженных дорожек"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/KastsGlobalDrawer.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discover"
|
||
msgstr "Поиск подкастов"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search podcastindex.org"
|
||
msgstr "Поиск на podcastindex.org"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Искать"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Подписаться"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Оформлена подписка"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41
|
||
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Загрузки"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "Обновить все подкасты"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No downloads"
|
||
msgstr "Нет загрузок"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incomplete Downloads"
|
||
msgstr "Неполные загрузки"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloaded"
|
||
msgstr "Загружено"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Episode Details"
|
||
msgstr "Сведения о выпуске"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "Открыть в браузере"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
|
||
msgid "Cancel Download"
|
||
msgstr "Отменить загрузку"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Приостановить"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Воспроизвести"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
|
||
"than downloading it first"
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Потоковая передача"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
|
||
msgid "Add to Queue"
|
||
msgstr "Добавить в очередь"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
|
||
msgid "Remove from Queue"
|
||
msgstr "Удалить из очереди"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgstr "Удалить загруженные данные"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
|
||
"start"
|
||
msgid "Reset Play Position"
|
||
msgstr "Сбросить позицию воспроизведения"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
|
||
msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgstr "Отметить невоспроизведённым"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
|
||
msgid "Mark as Played"
|
||
msgstr "Отметить воспроизведённым"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||
msgstr "Удалить подпись «Новый»"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Label as \"New\""
|
||
msgstr "Добавить подпись «Новый»"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
|
||
"episode"
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Удалить из избранного"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Добавить в избранное"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
|
||
msgid "Open Podcast"
|
||
msgstr "Открыть подкаст"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy Episode Download URL"
|
||
msgstr "Копировать URL-адрес загрузки выпуска"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Link Copied"
|
||
msgstr "Ссылка скопирована"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episode List"
|
||
msgstr "Список выпусков"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:69
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Искать"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No episodes available"
|
||
msgstr "Нет доступных выпусков"
|
||
|
||
#: qml/ErrorList.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No errors logged"
|
||
msgstr "В журнале нет записей ошибок"
|
||
|
||
#: qml/ErrorList.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error code:"
|
||
msgstr "Код ошибки:"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:19
|
||
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "Журнал ошибок"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Clear All Errors"
|
||
msgstr "Очистить все ошибки"
|
||
|
||
#: qml/ErrorNotification.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Error Log"
|
||
msgstr "Показать журнал ошибок"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:28 qml/FeedListDelegate.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Details"
|
||
msgstr "Сведения о подкасте"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "by <author(s)>"
|
||
msgid "by %1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh Podcast"
|
||
msgstr "Обновить подкаст"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Показать подробности"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL:"
|
||
msgstr "URL-адрес подкаста:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Weblink:"
|
||
msgstr "Веб-ссылка:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed since: %1"
|
||
msgstr "Подписка оформлена: %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last updated: %1"
|
||
msgstr "Последнее обновление: %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "%1 выпуск"
|
||
msgstr[1] "%1 выпуска"
|
||
msgstr[2] "%1 выпусков"
|
||
msgstr[3] "%1 выпуск"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Unplayed"
|
||
msgid_plural "%1 Unplayed"
|
||
msgstr[0] "%1 невоспроизведённый"
|
||
msgstr[1] "%1 невоспроизведённых"
|
||
msgstr[2] "%1 невоспроизведённых"
|
||
msgstr[3] "%1 невоспроизведённый"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error (%1): %2"
|
||
msgstr "Ошибка (%1): %2"
|
||
|
||
#: qml/FeedListDelegate.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgstr "Удалить подкаст"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Podcast subscription list page title"
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Подписки"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page"
|
||
msgid "Discover"
|
||
msgstr "Поиск подкастов"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "Обновить все подкасты"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Add Podcast…"
|
||
msgstr "Добавить подкаст…"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортировка"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select how to sort subscriptions"
|
||
msgstr "Выберите способ сортировки подписок"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Import Podcasts…"
|
||
msgstr "Импорт подкастов…"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Export Podcasts…"
|
||
msgstr "Экспорт подкастов…"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Podcasts"
|
||
msgstr "Импорт подкастов"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "OPML Files (*.opml)"
|
||
msgstr "Файлы OPML (*.opml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "XML Files (*.xml)"
|
||
msgstr "Файлы XML (*.xml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Все файлы (*)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Podcasts"
|
||
msgstr "Экспорт подкастов"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
|
||
msgid "No podcasts added yet"
|
||
msgstr "Подкасты ещё не добавлены"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the "
|
||
"search criteria"
|
||
msgid "No podcasts found"
|
||
msgstr "Подкасты не найдены"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tipoftheday"
|
||
msgid "Get started by adding podcasts:"
|
||
msgstr "Начните, добавив подкасты:"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search Online"
|
||
msgstr "Найти в Интернете"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Синхронизировать"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:236 qml/KastsGlobalDrawer.qml:129 qml/Main.qml:74
|
||
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выбрать все"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Отменить выбор"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgid_plural "Remove Podcasts"
|
||
msgstr[0] "Удалить подкасты"
|
||
msgstr[1] "Удалить подкасты"
|
||
msgstr[2] "Удалить подкасты"
|
||
msgstr[3] "Удалить подкаст"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
|
||
msgid "Podcast Details"
|
||
msgstr "Сведения о подкасте"
|
||
|
||
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сбросить"
|
||
|
||
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
|
||
msgid "Active filter: %1"
|
||
msgstr "Активный фильтр: %1"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played"
|
||
msgstr "Воспроизведённый"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Прочитанный"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:326 qml/GenericEntryListView.qml:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Queue"
|
||
msgstr "Удалить из очереди"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:335 qml/GenericEntryListView.qml:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Download"
|
||
msgstr "Отменить загрузку"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgstr "Удалить загруженные данные"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:359 qml/GenericEntryListView.qml:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Queue"
|
||
msgstr "Добавить в очередь"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:376 qml/GenericEntryListView.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
|
||
"downloading it first"
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Потоковая передача"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортировка"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select how to sort episodes"
|
||
msgstr "Выберите способ сортировки выпусков"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
|
||
"status (played, new, etc.)"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Filter episodes by status"
|
||
msgstr "Фильтровать выпуски по состоянию"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выбрать все"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Отменить выбор"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Played"
|
||
msgstr "Отметить воспроизведённым"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgstr "Отметить невоспроизведённым"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label as \"New\""
|
||
msgstr "Добавить подпись «Новый»"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||
msgstr "Удалить подпись «Новый»"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "context menu action"
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgid_plural "Delete Downloads"
|
||
msgstr[0] "Удалить загруженные данные"
|
||
msgstr[1] "Удалить загруженные данные"
|
||
msgstr[2] "Удалить загруженные данные"
|
||
msgstr[3] "Удалить загруженные данные"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
|
||
msgid "No search results"
|
||
msgstr "Поиск не принёс результатов"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Advanced Search Options"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры поиска"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Search Preferences"
|
||
msgstr "Параметры поиска"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
|
||
msgid "Search in:"
|
||
msgstr "Искать в:"
|
||
|
||
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:69 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Очередь"
|
||
|
||
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:89 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Подписки"
|
||
|
||
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:99 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episodes"
|
||
msgstr "Выпуски"
|
||
|
||
#: qml/Main.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
|
||
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
|
||
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
|
||
msgstr[0] "Выполнено обновление подкастов (%2 из %1)"
|
||
msgstr[1] "Выполнено обновление подкастов (%2 из %1)"
|
||
msgstr[2] "Выполнено обновление подкастов (%2 из %1)"
|
||
msgstr[3] "Выполнено обновление подкаста (%2 из %1)"
|
||
|
||
#: qml/Main.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Moved Files"
|
||
msgid "Moved %2 of %1 File"
|
||
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
|
||
msgstr[0] "Выполнено перемещение файлов (%2 из %1)"
|
||
msgstr[1] "Выполнено перемещение файлов (%2 из %1)"
|
||
msgstr[2] "Выполнено перемещение файлов (%2 из %1)"
|
||
msgstr[3] "Выполнено перемещение файла (%2 из %1)"
|
||
|
||
#: qml/Main.qml:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr "Загрузка подкастов запрещена при лимитном подключении"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Loaded"
|
||
msgstr "Нет загруженных дорожек"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Title"
|
||
msgstr "Нет названия"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No podcast title"
|
||
msgstr "Нет названия подкаста"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No chapters found"
|
||
msgstr "Главы не найдены"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Playback Rate Presets"
|
||
msgstr "Предустановки скорости воспроизведения"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
|
||
msgid "New Preset:"
|
||
msgstr "Новая предустановка:"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add new playback rate value to list"
|
||
msgstr "Добавить новое значение скорости воспроизведения в список"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Decrease playback rate"
|
||
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Increase playback rate"
|
||
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
|
||
msgid "Current Presets:"
|
||
msgstr "Текущие предустановки:"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Playback Rate"
|
||
msgstr "Выбор скорости воспроизведения"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Настроить"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Очередь"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Queue is empty"
|
||
msgstr "Очередь пуста"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "%1 выпуск"
|
||
msgstr[1] "%1 выпуска"
|
||
msgstr[2] "%1 выпусков"
|
||
msgstr[3] "%1 выпуск"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Time Left"
|
||
msgstr "Осталось времени"
|
||
|
||
#: qml/SearchBar.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
|
||
msgid "Search episodes…"
|
||
msgstr "Найти выпуски…"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AboutPage.qml:18 qml/Settings/SettingsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:23 qml/Settings/SettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "Цветовая схема"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
||
msgstr "Всегда показывать названия подкастов в области подписок"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:59
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
|
||
#| msgid "Tray icon type"
|
||
msgctxt "@title Title header for settings related to the tray icon"
|
||
msgid "Tray icon"
|
||
msgstr "Тип значка в лотке"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show icon in system tray"
|
||
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to tray instead of closing"
|
||
msgstr "Сворачивать в лоток вместо закрытия"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
|
||
msgid "Tray icon type"
|
||
msgstr "Тип значка в лотке"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Colorful"
|
||
msgstr "Цветной"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Светлый"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Тёмный"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system default"
|
||
msgstr "Использовать системное значение по умолчанию"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Размер шрифта"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Размер шрифта:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback settings"
|
||
msgstr "Параметры воспроизведения"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
|
||
msgid "Select audio backend"
|
||
msgstr "Выбор звукового модуля"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
|
||
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
|
||
msgid "Play time:"
|
||
msgstr "Время воспроизведения:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show time left instead of total track time"
|
||
msgstr "Показывать оставшееся время вместо общей длительности дорожки"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Корректировать оставшееся время на основе текущей скорости воспроизведения"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prioritize streaming over downloading"
|
||
msgstr "Приоритет потоковой передачи над загрузкой данных"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
|
||
msgstr "Интервал перехода вперёд (в секундах)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
|
||
msgstr "Интервал перехода назад (в секундах)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Queue settings"
|
||
msgstr "Параметры очереди"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переходить к воспроизведению следующего выпуска после завершения текущего"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
|
||
msgid "Update Settings:"
|
||
msgstr "Параметры обновления:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
|
||
msgstr "Автоматически получать обновления выпусков при запуске"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
|
||
msgstr "Обновлять существующие данные выпусков при обновлении (медленнее)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically queue new episodes"
|
||
msgstr "Автоматически добавлять в очередь новые выпуски"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically download new episodes"
|
||
msgstr "Автоматически загружать новые выпуски"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played episode behavior"
|
||
msgstr "Обработка воспроизведённых выпусков"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not delete"
|
||
msgstr "Не удалять"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete immediately"
|
||
msgstr "Удалять сразу"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete at next startup"
|
||
msgstr "Удалять при следующем запуске"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отмечать выпуски воспроизведёнными, когда остаётся указанное время (в "
|
||
"секундах)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset play position after an episode is played"
|
||
msgstr "Сбрасывать положение воспроизведения после воспроизведения выпуска"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When adding new podcasts"
|
||
msgstr "При добавлении новых подкастов"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all episodes as played"
|
||
msgstr "Отметить все выпуски воспроизведёнными"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
|
||
msgstr "Отметить самые последние выпуски невоспроизведёнными"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all episodes as unplayed"
|
||
msgstr "Отметить все выпуски невоспроизведёнными"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23 qml/Settings/SettingsPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable network connection checks"
|
||
msgstr "Проверять наличие подключения к сети"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On metered connections"
|
||
msgstr "При лимитных подключениях"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow podcast updates"
|
||
msgstr "Разрешить обновление подкастов"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow episode downloads"
|
||
msgstr "Разрешить загрузку выпусков"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow image downloads"
|
||
msgstr "Разрешить загрузку изображений"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow streaming"
|
||
msgstr "Разрешить потоковую передачу"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Хранение данных"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronization"
|
||
msgstr "Синхронизация"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "Журнал ошибок"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:22
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage path"
|
||
msgstr "Путь сохранения данных"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select folder…"
|
||
msgstr "Выбрать папку…"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Storage Path"
|
||
msgstr "Выбор пути сохранения данных"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use default path"
|
||
msgstr "Использовать путь по умолчанию"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads"
|
||
msgstr "Загруженные подкасты"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:75
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
|
||
msgid "Using %1 of disk space"
|
||
msgstr "Используется %1 дискового пространства"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image cache"
|
||
msgstr "Кэш изображений"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Cache"
|
||
msgstr "Очистить кэш"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Учётная запись"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
|
||
msgstr "Выполнен вход в учётную запись «%1» на сервере «%2»"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syncing disabled"
|
||
msgstr "Синхронизация отключена"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manually sync"
|
||
msgstr "Синхронизация вручную"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Now"
|
||
msgstr "Синхронизировать сейчас"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last full sync with server"
|
||
msgstr "Последняя полная синхронизация с сервером"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last quick upload to sync server"
|
||
msgstr "Последняя быстрая отправка на сервер синхронизации"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic syncing"
|
||
msgstr "Автоматическая синхронизация"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do full sync on startup"
|
||
msgstr "Выполнять полную синхронизацию при запуске"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
|
||
msgstr "Выполнять полную синхронизацию при получении подкастов"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправлять позиции воспроизведения выпусков при переключении состояния "
|
||
"воспроизведения"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch all episode states from server"
|
||
msgstr "Получить состояния всех выпусков с сервера"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "Получить"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push all local episode states to server"
|
||
msgstr "Отправить все состояния локальных выпусков на сервер"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push all local episode states to server?"
|
||
msgstr "Отправить все состояния локальных выпусков на сервер?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
|
||
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
|
||
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
|
||
"server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание, что отправка состояний воспроизведения всех локальных "
|
||
"выпусков на сервер может занять очень много времени и/или перегрузить "
|
||
"сервер. Также учтите, что это действие приведёт к перезаписи всех "
|
||
"существующих состояний выпусков на сервере.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Продолжить?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Sync Provider"
|
||
msgstr "Выбор поставщика услуг синхронизации"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
|
||
msgstr "Синхронизировать с официальным сервером gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPodder Nextcloud"
|
||
msgstr "Nextcloud GPodder"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "Синхронизировать с приложением Nextcloud GPodder"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Login Credentials"
|
||
msgstr "Учётные данные для синхронизации"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "Синхронизация с приложением Nextcloud GPodder"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync with gpodder.net service"
|
||
msgstr "Синхронизация со службой gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "argument is a weblink"
|
||
msgid ""
|
||
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
|
||
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
|
||
"interface and use those credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Синхронизация с сервером Nextcloud, на котором установлено приложение "
|
||
"GPodder Sync: %1.<br/>Рекомендуется вручную создать пароль входа в "
|
||
"приложение для Kasts с помощью веб-интерфейса и использовать эти учётные "
|
||
"данные."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "argument is a weblink"
|
||
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
|
||
msgstr "Если учётной записи ещё нет, следует создать её по адресу %1"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:342
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use custom server"
|
||
msgstr "Использовать нестандартный сервер"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Имя узла:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Device Settings"
|
||
msgstr "Параметры устройства синхронизации"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new device"
|
||
msgstr "Создание нового устройства"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Name:"
|
||
msgstr "Имя устройства:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Description:"
|
||
msgstr "Описание устройства:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Type:"
|
||
msgstr "Тип устройства:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "другое"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "компьютер"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "laptop"
|
||
msgstr "ноутбук"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "server"
|
||
msgstr "сервер"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "mobile"
|
||
msgstr "мобильное устройство"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Device"
|
||
msgstr "Создать устройство"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "or select an existing device"
|
||
msgstr "или выбрать существующее устройство"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Sync Settings"
|
||
msgstr "Параметры синхронизации устройств"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
|
||
"across all devices?\n"
|
||
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следует ли синхронизировать все подписки на подкасты в этой учётной записи "
|
||
"gpodder.net на всех устройствах?\n"
|
||
"Если не совсем понятно, что это означает, рекомендуется выбрать «ОК»."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Now?"
|
||
msgstr "Выполнить синхронизацию сейчас?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Perform a first sync now?"
|
||
msgstr "Выполнить первую синхронизацию сейчас?"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr "Таймер сна"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Active"
|
||
msgstr "Состояние: активный"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Inactive"
|
||
msgstr "Состояние: неактивный"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remaining time: %1"
|
||
msgstr "Оставшееся время: %1"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Секунды"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Минуты"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Часы"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Password Required"
|
||
msgstr "Требуется пароль синхронизации"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить пароль для пользователя «%1» на сервере Nextcloud «%2»."
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
|
||
msgstr "Не удалось получить пароль для пользователя «%1» на «gpodder.net»."
|
||
|
||
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Прервать"
|
||
|
||
#: qml/VolumeSlider.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Volume as a percentage"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
|
||
"the hostname"
|
||
msgid "Kasts on %1"
|
||
msgstr "Kasts на %1"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
|
||
msgstr "Не удалось войти на сервер GPodder-nextcloud"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder server"
|
||
msgstr "Не удалось войти на сервер GPodder"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I/O denied: Cannot save password."
|
||
msgstr "Запрещён ввод/вывод: не удалось сохранить пароль."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
|
||
msgstr "Запрещён ввод/вывод: не удалось получить доступ к файлу пароля."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create GPodder device"
|
||
msgstr "Не удалось создать устройство GPodder"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve synced device status"
|
||
msgstr "Не удалось получить состояние синхронизированного устройства"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "Не удалось получить подписки для устройства %1"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "Не удалось отправить подписки для устройства %1"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
|
||
msgstr "Не удалось получить обновления подписок с сервера"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscription changes to server"
|
||
msgstr "Не удалось отправить изменения подписок на сервер"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
||
msgstr "Не удалось получить обновления выпусков с сервера"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload episode updates to server"
|
||
msgstr "Не удалось отправить обновления выпусков на сервер"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal data error"
|
||
msgstr "Ошибка внутренней обработки данных"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
|
||
msgstr "(Шаг %1 из %2) Начало синхронизации"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:887
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
|
||
msgstr "(Шаг %1 из %2) Запрос обновлений удалённых подписок"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
|
||
msgstr "(Шаг %1 из %2) Отправка обновлений локальных подписок"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:894
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
|
||
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
|
||
msgstr[0] "(Шаг %3 из %4) Обновлено подкастов: %2 из %1"
|
||
msgstr[1] "(Шаг %3 из %4) Обновлено подкастов: %2 из %1"
|
||
msgstr[2] "(Шаг %3 из %4) Обновлено подкастов: %2 из %1"
|
||
msgstr[3] "(Шаг %3 из %4) Обновлено подкастов: %2 из %1"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:902
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
|
||
msgstr "(Шаг %1 из %2) Запрос обновлений удалённых выпусков"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:905
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
|
||
msgstr "(Шаг %1 из %2) Применение изменений удалённых выпусков"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:908
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
|
||
msgstr "(Шаг %1 из %2) Отправка обновлений локальных выпусков"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:911
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
|
||
msgstr "(Шаг %1 из %2) Синхронизация завершена"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "Sync aborted"
|
||
msgstr "Синхронизация прервана"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "Sync finished with error"
|
||
msgstr "Синхронизация завершена с ошибкой"
|
||
|
||
#: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading %1"
|
||
msgstr "Загрузка %1"
|
||
|
||
#: utils/storagemanager.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Old location:"
|
||
msgstr "Старое расположение:"
|
||
|
||
#: utils/storagemanager.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New location:"
|
||
msgstr "Новое расположение:"
|
||
|
||
#: utils/storagemovejob.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination path not writable"
|
||
msgstr "Запись по пути назначения невозможна"
|
||
|
||
#: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Operation aborted by user"
|
||
msgstr "Операция прервана пользователем"
|
||
|
||
#: utils/storagemovejob.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while copying data"
|
||
msgstr "При копировании данных произошла ошибка"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Kasts\n"
|
||
"Middle-click to play/pause"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kasts\n"
|
||
"Воспроизведение или приостановка: нажатие средней кнопки мыши"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Seek Backward"
|
||
msgstr "Искать назад"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Воспроизвести"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Приостановить"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Seek Forward"
|
||
msgstr "Искать вперёд"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Skip Forward"
|
||
msgstr "Перейти вперёд"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
#~ msgid "Article"
|
||
#~ msgstr "Статья"
|
||
|
||
#~ msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
|
||
#~ msgstr "Загрузка подкастов запрещена установленным пользователем параметром"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подключение или потоковая передача данных запрещены при лимитном "
|
||
#~ "соединении"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "Основные параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметры сети"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметры хранилища данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметры синхронизации"
|