mirror of https://github.com/KDE/kasts.git
1450 lines
35 KiB
Plaintext
1450 lines
35 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
|
|
#
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2021, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kasts\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 00:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-09-08 10:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Freek de Kruijf - 2022"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
|
|
|
|
#: audiomanager.cpp:432
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid Media"
|
|
msgstr "Ongeldig medium"
|
|
|
|
#: enclosure.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Downloaden van Podcast is niet toegestaan vanwege een gebruikersinstelling"
|
|
|
|
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloading %1"
|
|
msgstr "Bezig met downloaden van %1"
|
|
|
|
#: error.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Update Error"
|
|
msgstr "Fout bij bijwerken van podcast"
|
|
|
|
#: error.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Media Download Error"
|
|
msgstr "Mediadownloadfout"
|
|
|
|
#: error.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
|
|
msgstr "Bijwerken is niet toegestaan op bemeterde verbinding"
|
|
|
|
#: error.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid Media File"
|
|
msgstr "Ongeldig mediumbestand"
|
|
|
|
#: error.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Nothing Found"
|
|
msgstr "Niets gevonden"
|
|
|
|
#: error.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error moving storage path"
|
|
msgstr "Fout bij verplaatsen van opslagpad"
|
|
|
|
#: error.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
|
|
msgstr "Fout bij synchroniseren van feed en/of status van episode"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Application"
|
|
msgstr "Podcastprogramma"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
|
|
msgstr "Voegt een niewe podcast toe aan inschrijvingen."
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast URL"
|
|
msgstr "Podcast-URL"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kasts"
|
|
msgstr "Kasts"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Player"
|
|
msgstr "Podcastafspeler"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "© 2020-2022 KDE Community"
|
|
msgstr "© 2020-2022 De KDE gemeenschap"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tobias Fella"
|
|
msgstr "Tobias Fella"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bart De Vries"
|
|
msgstr "Bart De Vries"
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Filter"
|
|
msgstr "Geen filter"
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Played Episodes"
|
|
msgstr "Afgespeelde episoden"
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unplayed Episodes"
|
|
msgstr "Niet-afgespeelde episoden"
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episodes marked as \"New\""
|
|
msgstr "Episoden gemarkeerd als \"Nieuw\""
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episodes not marked as \"New\""
|
|
msgstr "Episoden niet gemarkeerd als \"Nieuw\""
|
|
|
|
#: powermanagementinterface.cpp:188 powermanagementinterface.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during play of music"
|
|
msgid "Playing Music"
|
|
msgstr "Muziek afspelen"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New Podcast"
|
|
msgstr "Nieuwe podcast toevoegen"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Url:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Podcast toevoegen"
|
|
|
|
#: qml/BottomToolbar.qml:25 qml/main.qml:161 qml/QueuePage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "In wachtrij zetten"
|
|
|
|
#: qml/BottomToolbar.qml:34 qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Inschrijvingen"
|
|
|
|
#: qml/BottomToolbar.qml:43 qml/main.qml:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episodes"
|
|
msgstr "Episoden"
|
|
|
|
#: qml/BottomToolbar.qml:52 qml/BottomToolbar.qml:57 qml/main.qml:206
|
|
#: qml/main.qml:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: qml/ChapterListDelegate.qml:40 qml/EntryPage.qml:118
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:306 qml/HeaderBar.qml:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
|
|
msgstr "Bijwerken van Podcast is nu niet toegestaan op bemeterde verbindingen"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Option"
|
|
msgstr "Optie selecteren"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "Niet toestaan"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow Once"
|
|
msgstr "Eenmalig toestaan"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always Allow"
|
|
msgstr "Altijd toestaan"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:37 qml/main.qml:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Discover"
|
|
msgstr "Ontdekken"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search podcastindex.org"
|
|
msgstr "podcastindex.org doorzoeken"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Inschrijven"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Ingeschreven"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:30 qml/main.qml:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:45
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:46 qml/QueuePage.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
msgstr "Alle Podcasts verversen"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Downloads"
|
|
msgstr "Geen downloads"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Bezig met downloaden"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Incomplete Downloads"
|
|
msgstr "Onvolledige downloads"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Gedownload"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episode Details"
|
|
msgstr "Episodedetails"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open in Browser"
|
|
msgstr "In browser openen"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:114 qml/GenericEntryDelegate.qml:279
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Downloaden"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:115 qml/GenericEntryDelegate.qml:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Download"
|
|
msgstr "Download annuleren"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:116 qml/EntryPage.qml:162 qml/GenericEntryDelegate.qml:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Download"
|
|
msgstr "Download verwijderen"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:117 qml/GenericEntryDelegate.qml:315 qml/HeaderBar.qml:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauzeren"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:146 qml/GenericEntryDelegate.qml:271
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove from Queue"
|
|
msgstr "Uit wachtrij verwijderen"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:146 qml/GenericEntryDelegate.qml:300
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add to Queue"
|
|
msgstr "Aan wachtrij toevoegen"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:168 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset Play Position"
|
|
msgstr "Afspeelpositie resetten"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryListView.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Unplayed"
|
|
msgstr "Als niet-afgespeeld markeren"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryListView.qml:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Played"
|
|
msgstr "Als afgespeeld markeren"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:181 qml/GenericEntryListView.qml:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove \"New\" Label"
|
|
msgstr "Label \"nieuw\" verwijderen"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:181 qml/GenericEntryListView.qml:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Label as \"New\""
|
|
msgstr "Als \"nieuw\" labelen"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open Podcast"
|
|
msgstr "Podcast openen"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Episode Download URL"
|
|
msgstr "URL van downloaden van episode kopiëren"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Link copied"
|
|
msgstr "Koppeling gekopieerd"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episode List"
|
|
msgstr "Lijst met episoden"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Filter selecteren"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter Active: "
|
|
msgstr "Actief filter: "
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:126 qml/FeedDetailsPage.qml:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Episodes Available"
|
|
msgstr "Geen episoden beschikbaar"
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Log"
|
|
msgstr "Fouten log"
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear All Errors"
|
|
msgstr "Alle fouten wissen"
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Errors Logged"
|
|
msgstr "Geen gelogde fouten"
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Code: "
|
|
msgstr "Foutcode: "
|
|
|
|
#: qml/ErrorNotification.qml:30 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Error Log"
|
|
msgstr "Foutenlog tonen"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:25 qml/FeedListDelegate.qml:257
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Details"
|
|
msgstr "Podcast-details"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "by <author(s)>"
|
|
msgid "by %1"
|
|
msgstr "door %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refresh Podcast"
|
|
msgstr "Podcast vernieuwen"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Details tonen"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast URL:"
|
|
msgstr "Podcast-URL:"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Weblink:"
|
|
msgstr "Webkoppeling:"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribed since: %1"
|
|
msgstr "Ingeschreven sinds: %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last Updated: %1"
|
|
msgstr "Laatst bijgewerkt: %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:295 qml/QueuePage.qml:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Episode"
|
|
msgid_plural "%1 Episodes"
|
|
msgstr[0] "1 episode"
|
|
msgstr[1] "%1 episoden"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Unplayed"
|
|
msgid_plural "%1 Unplayed"
|
|
msgstr[0] "1 niet-afgespeeld"
|
|
msgstr[1] "%1 niet-afgespeeld"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error (%1): %2"
|
|
msgstr "Fout (%1): %2"
|
|
|
|
#: qml/FeedListDelegate.qml:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Podcast"
|
|
msgstr "Podcast verwijderen"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Podcasts..."
|
|
msgstr "Podcasts importeren..."
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Podcasts..."
|
|
msgstr "Podcasts exporteren..."
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Podcasts Added Yet"
|
|
msgstr "Nog geen Podcasts toegevoegd"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts importeren"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Alle bestanden (*)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "XML Files (*.xml)"
|
|
msgstr "XML-bestanden (*.xml)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OPML Files (*.opml)"
|
|
msgstr "OPML-bestanden (*.opml)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts exporteren"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:242 qml/GenericEntryListView.qml:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:251 qml/GenericEntryListView.qml:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Alles deselecteren"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "context menu action"
|
|
msgid "Remove Podcast"
|
|
msgid_plural "Remove Podcasts"
|
|
msgstr[0] "Podcast verwijderen"
|
|
msgstr[1] "Podcasts verwijderen"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Afgespeeld"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Gelezen"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "context menu action"
|
|
msgid "Delete Download"
|
|
msgid_plural "Delete Downloads"
|
|
msgstr[0] "Download verwijderen"
|
|
msgstr[1] "Downloads verwijderen"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:79 qml/HeaderBar.qml:295 qml/PlayerControls.qml:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Track Title"
|
|
msgstr "Geen tracktitel"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:87 qml/HeaderBar.qml:300 qml/PlayerControls.qml:21
|
|
#: qml/PlayerControls.qml:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Track Loaded"
|
|
msgstr "Geen track geladen"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:114 qml/HeaderBar.qml:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Hoofdstukken"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Playback Rate: "
|
|
msgstr "Afspeelsnelheid: "
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "Achterwaarts zoeken"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Voorwaarts zoeken"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip Forward"
|
|
msgstr "Ga vooruit"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
|
|
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
|
|
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
|
|
msgstr[0] "%2 van %1 podcast bijgewerkt"
|
|
msgstr[1] "%2 van %1 podcasts bijgewerkt"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:325
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of Moved Files"
|
|
msgid "Moved %2 of %1 File"
|
|
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
|
|
msgstr[0] "Verplaatst %2 van %1 bestand"
|
|
msgstr[1] "Verplaatst %2 van %1 bestanden"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:389
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
|
msgstr "Downloaden van Podcast is nu niet toegestaan op bemeterde verbindingen"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateDialog.qml:64 qml/PlaybackRateDialog.qml:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set Playback Rate"
|
|
msgstr "Afspeelsnelheid instellen"
|
|
|
|
#: qml/PlayerControls.qml:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Geen titel"
|
|
|
|
#: qml/PlayerControls.qml:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Podcast Title"
|
|
msgstr "Geen podcasttitel"
|
|
|
|
#: qml/PlayerControls.qml:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No chapters found."
|
|
msgstr "Geen hoofdstukken gevonden."
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
|
|
msgstr "Nog niets aan de wachtrij toegevoegd"
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time Left"
|
|
msgstr "Resterende tijd"
|
|
|
|
#: qml/Settings/AboutPage.qml:16 qml/Settings/SettingsPage.qml:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Info over"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Algemene instellingen"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Uiterlijk"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
|
msgstr "Altijd podcasttitels in inschrijvingenweergave tonen"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Play Settings"
|
|
msgstr "Afspeelinstellingen"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
|
|
msgstr "Doorgaan met afspelen van de volgende episode nadat de huidige eindigt"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
|
|
msgstr "resterende tijd aanpassen op basis van de huidige afspeelsnelheid"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Queue Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor wachtrijen"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
|
|
msgstr "Automatisch bijgewerkte podcast bij opstarten ophalen"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
|
|
msgstr "Bestaande gegevens over episode bijwerken bij hernieuwen (langzamer)"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Episodes:"
|
|
msgstr "Nieuwe episoden:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically Queue"
|
|
msgstr "Automatische wachtrij"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically Download"
|
|
msgstr "Automatische download"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Played Episodes:"
|
|
msgstr "Afgespeelde episoden:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "Niet verwijderen"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Immediately"
|
|
msgstr "Onmiddellijk verwijderen"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete at Next Startup"
|
|
msgstr "Bij volgende start verwijderen"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "When adding new podcasts:"
|
|
msgstr "Bij toevoegen van nieuwe podcasts:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all episodes as played"
|
|
msgstr "Alle episoden als afgespeeld markeren"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark most recent episodes as unplayed:"
|
|
msgstr "Meest recente episoden als niet-afgespeeld markeren:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all episodes as unplayed"
|
|
msgstr "Alle episoden als niet-afgespeeld markeren"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Artikel"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Tekengrootte:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use system default"
|
|
msgstr "Systeemstandaard gebruiken"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Fouten"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Netwerkinstellingen"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On metered connections:"
|
|
msgstr "Op bemeterde verbindingen:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow podcast updates"
|
|
msgstr "Bijwerken van Podcast is toegestaan"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow episode downloads"
|
|
msgstr "Downloaden van episode is toegestaan"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow image downloads"
|
|
msgstr "Downloaden van afbeeldingen is toegestaan"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Opslag"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Synchronisatie"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
msgstr "Opslaginstellingen"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage path:"
|
|
msgstr "Opslagpad:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select folder..."
|
|
msgstr "Map selecteren..."
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Storage Path"
|
|
msgstr "Opslagpad selecteren"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use default path"
|
|
msgstr "Standaard pad gebruiken"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Downloads:"
|
|
msgstr "Downloads van podcast:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:63
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
|
|
msgid "Using %1 of disk space"
|
|
msgstr "%1 van schijfruimte wordt gebruikt"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image Cache:"
|
|
msgstr "Afbeeldingscache:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Cache"
|
|
msgstr "Cache wissen"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronization Settings"
|
|
msgstr "Synchronisatie-instellingen"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Status:"
|
|
msgstr "Huidige status:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
|
|
msgstr "Aangemeld met account \"%1\" op server \"%2\""
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Syncing Disabled"
|
|
msgstr "Synchroniseren uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last full sync with server:"
|
|
msgstr "Laatste volledige synchronisatie met server:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last quick upload to sync server:"
|
|
msgstr "Laatste snelle upload naar synchronisatieserver:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Aanmelden"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Sync Provider"
|
|
msgstr "Synchronisatieleverancier selecteren"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
|
|
msgstr "Synchroniseren met officiële server gpodder.net"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPodder Nextcloud"
|
|
msgstr "GPodder Nextcloud"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
|
|
msgstr "Synchroniseren met GPodder Nextcloud-app"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Login Credentials"
|
|
msgstr "Aanmeldgegevens voor synchronisatie"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
|
|
msgstr "Synchroniseren met GPodder Nextcloud-app"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync with gpodder.net service"
|
|
msgstr "Synchroniseren met service gpodder.net"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "argument is a weblink"
|
|
msgid ""
|
|
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
|
|
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
|
|
"interface and use those credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Synchroniseren met een Nextcloud-server die de GPodder Synchronisatie-app "
|
|
"heeft geïnstalleerd: %1.<br/>Het wordt geadviseerd om handmatig een app-"
|
|
"wachtwoord voor Kasts aan te maken via het webinterface en deze "
|
|
"aanmeldgegevens te gebruiken."
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "argument is a weblink"
|
|
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u niet al een account hebt, zou u er eerst een op %1 moeten aanmaken"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:162
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use custom server"
|
|
msgstr "Aangepaste server gebruiken"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Hostnaam:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Device Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor synchronisatie-apparaat"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create a new device"
|
|
msgstr "Een nieuw apparaat aanmaken"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Name:"
|
|
msgstr "Apparaatnaam:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Description:"
|
|
msgstr "Apparaatbeschrijving:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Type:"
|
|
msgstr "Apparaattype:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "overig"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "bureaublad"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "laptop"
|
|
msgstr "laptop"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr "server"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "mobile"
|
|
msgstr "mobiel"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create Device"
|
|
msgstr "Apparaat aanmaken"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "or select an existing device"
|
|
msgstr "of een bestaand apparaat selecteren"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Sync Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor apparaatsynchonisatie"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
|
|
"across all devices?\n"
|
|
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zouden alle podcast inschrijvingen op dit gpodder.net account "
|
|
"gesynchroniseerd moeten worden over alle apparaten?\n"
|
|
"Als u niet weet wat dat betekent, zult u waarschijnlijk \"Ok\" moeten "
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Now?"
|
|
msgstr "Nu synchroniseren?"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Perform a first sync now?"
|
|
msgstr "Nu een eerste synchronisatie uitvoeren?"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic Syncing:"
|
|
msgstr "Automatische synchronisatie:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:412
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do full sync on startup"
|
|
msgstr "Volledige synchronisatie bij opstarten doen"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
|
|
msgstr "Volledige synchronisatie bij ophalen van podcasts doen"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
|
|
msgstr "Episode afspeelposities uploaden bij omschakelen van afspelen/pauzeren"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manual Syncing:"
|
|
msgstr "Handmatige synchronisatie:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:432
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Now"
|
|
msgstr "Nu synchroniseren"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:451
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Geavanceerde opties"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:455
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fetch all episode states from server"
|
|
msgstr "Alle statussen van episodes ophalen uit server"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:474
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push all local episode states to server"
|
|
msgstr "Alle lokale statussen van episodes naar server overbrengen"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:489
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push all local episode states to server?"
|
|
msgstr "Alle lokale statussen van episodes naar server overbrengen?"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:509
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
|
|
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
|
|
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
|
|
"server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk op dat overbrengen van de afspeelstatus van alle lokale episodes naar "
|
|
"de server erg lang kan duren en/of de server kan overladen. Merk ook op dat "
|
|
"deze actie alle bestaande statussen van episodes op de server overschrijft.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doorgaan?"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sleep Timer"
|
|
msgstr "Timer voor slapen"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stoppen"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Status: Active"
|
|
msgstr "Status: actief"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Status: Inactive"
|
|
msgstr "Status: inactief"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remaining Time: %1"
|
|
msgstr "Resterende tijd: %1"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Seconden"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Uren"
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Password Required"
|
|
msgstr "Wachtwoord voor synchronisatie vereist"
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
|
|
"retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wachtwoord voor gebruiker \"%1\" op Nextcloud server \"%2\" kon niet "
|
|
"opgehaald worden."
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wachtwoord voor gebruiker \"%1\" op \"gpodder.net\" kon niet opgehaald "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#: storagemanager.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Old location:"
|
|
msgstr "Oude locatie:"
|
|
|
|
#: storagemanager.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New location:"
|
|
msgstr "Nieuwe locatie:"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Destination path not writable"
|
|
msgstr "Bestemmingspad is niet te beschrijven"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operation aborted by user"
|
|
msgstr "Bewerking afgebroken door gebruiker"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An error occurred while copying data"
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het kopiëren van gegevens"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
|
|
"the hostname"
|
|
msgid "Kasts on %1"
|
|
msgstr "Kasts op %1"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
|
|
msgstr "Aanmelden op GPodder-nextcloud-server lukt niet"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:336
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not log into GPodder server"
|
|
msgstr "Aanmelden op GPodder-server lukt niet"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:481 sync/sync.cpp:482
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "I/O Denied: Cannot save password."
|
|
msgstr "I/O afgewezen: kan wachtwoord niet opslaan."
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:562 sync/sync.cpp:563
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
|
|
msgstr "I/O afgewezen: heb geen toegang tot wachtwoordbestand."
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:635
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create GPodder device"
|
|
msgstr "Kon GPodder-apparaat niet aanmaken"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:661
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve synced device status"
|
|
msgstr "Kon gesynchroniseerde apparaatstatus niet ophalen"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:712
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
|
|
msgstr "Kon inschrijvingen voor apparaat %1 niet ophalen"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:731
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
|
|
msgstr "Kon inschrijvingen voor apparaat %1 niet uploaden"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
|
|
msgstr "Kon inschrijvingsupdates niet ophalen uit server"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload subscription changes to server"
|
|
msgstr "Kon inschrijvingsupdates niet uploaden naar server"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
|
msgstr "Kon episode-updates niet ophalen uit server"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload episode updates to server"
|
|
msgstr "Kon episode-updates niet uploaden naar server"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal data error"
|
|
msgstr "Interne gegevensfout"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:885
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
|
|
msgstr "(Stap %1 van %2) synchronisatie starten"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:888
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Stap %1 van %2) updates van inschrijvingen op afstand worden opgevraagd"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:891
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
|
|
msgstr "(Stap %1 van %2 updates van ) lokale inschrijvingen worden geüpload"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:895
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
|
|
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
|
|
msgstr[0] "(Stap %3 van %4) bijgewerkt %2 van %1 podcast"
|
|
msgstr[1] "(Stap %3 van %4) bijgewerkt %2 van %1 podcasts"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:903
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
|
|
msgstr "(Stap %1 van %2) updates van episodes op afstand worden opgevraagd"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:906
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
|
|
msgstr "(Stap %1 van %2) wijzigingen van episodes op afstand worden toegepast"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:909
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
|
|
msgstr "(Stap %1 van %2 updates van lokale episodes worden geüpload"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:912
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
|
|
msgstr "(Stap %1 van %2) synchronisatie is beëindigd"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:915
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "Sync Aborted"
|
|
msgstr "Synchronisatie afgebroken"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:919
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "Sync finished with Error"
|
|
msgstr "Synchronisatie beëindigd met fout"
|
|
|
|
#~ msgctxt "by <Author(s)>"
|
|
#~ msgid "by %1"
|
|
#~ msgstr "door %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Force Sync Now"
|
|
#~ msgstr "Synchronisatie nu afdwingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bijwerken van Podcast is niet toegestaan vanwege een gebruikersinstelling"
|
|
|
|
#~ msgid "No New Episodes"
|
|
#~ msgstr "Geen nieuwe episoden"
|
|
|
|
#~ msgid "New Episodes"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe episoden"
|
|
|
|
#~ msgid "All Episodes"
|
|
#~ msgstr "Alle episoden"
|
|
|
|
#~ msgctxt "<Podcast Name> - Details"
|
|
#~ msgid "%1 - Details"
|
|
#~ msgstr "%1 - Details"
|
|
|
|
#~ msgid "In Progress"
|
|
#~ msgstr "Bezig"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed"
|
|
#~ msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#~ msgid "No Downloaded Episodes"
|
|
#~ msgstr "Geen gedownloade episoden"
|
|
|
|
#~ msgid "No Downloads in Progress"
|
|
#~ msgstr "Geen downloads bezig"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details"
|
|
#~ msgstr "Tabblad met foutenlog activeren (onder downloads) voor meer details"
|
|
|
|
#~ msgctxt "by <author(s)>"
|
|
#~ msgid "by"
|
|
#~ msgstr "door"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from queue"
|
|
#~ msgstr "Verwijderen uit wachtrij"
|
|
|
|
#~ msgid "No episodes available"
|
|
#~ msgstr "Geen episoden beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "No new episodes"
|
|
#~ msgstr "Geen nieuwe episoden"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh all Podcasts"
|
|
#~ msgstr "Alle Podcasts vernieuwen"
|
|
|
|
#~| msgid "Add feed"
|
|
#~ msgid "No feed"
|
|
#~ msgstr "Geen feed"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed Reader"
|
|
#~ msgstr "Feedlezer"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Feed"
|
|
#~ msgstr "Feed toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "No Entries available"
|
|
#~ msgstr "Geen items beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 posts, %2 unread"
|
|
#~ msgstr "%1 posts, %2 ongelezen"
|