mirror of
https://github.com/KDE/kasts.git
synced 2024-12-12 16:47:18 +01:00
2344 lines
58 KiB
Plaintext
2344 lines
58 KiB
Plaintext
# translation of kasts.pot to esperanto
|
||
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
|
||
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kasts\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-04-25 02:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-13 11:51+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Oliver Kellogg"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "okellogg@users.sourceforge.net"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Streaming on metered connection not allowed"
|
||
msgstr "Streaming sur mezurita konekto ne permesita"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:406 enclosure.cpp:147 error.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No network connection"
|
||
msgstr "Sur retaj konektoj"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid Media"
|
||
msgstr "Nevalida Komunikilo"
|
||
|
||
#: enclosure.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection"
|
||
msgstr "Podkastaj elŝutoj ne permesitaj sur mezuritaj konektoj"
|
||
|
||
#: entry.cpp:100 feed.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<name> and <name>"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 kaj %2"
|
||
|
||
#: entry.cpp:103 feed.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<name(s)>, and <name>"
|
||
msgid "%1, and %2"
|
||
msgstr "%1 kaj %2"
|
||
|
||
#: error.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast update error"
|
||
msgstr "Eraro pri ĝisdatigo de podkasto"
|
||
|
||
#: error.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media download error"
|
||
msgstr "Eraro pri komunikila elŝuto "
|
||
|
||
#: error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update not allowed on metered connection"
|
||
msgstr "Ĝisdatigo ne permesita sur mezurita konekto"
|
||
|
||
#: error.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid media file"
|
||
msgstr "Nevalida komunikila dosiero"
|
||
|
||
#: error.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing found"
|
||
msgstr "Nenio trovita"
|
||
|
||
#: error.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error moving storage path"
|
||
msgstr "Eraro dum movo de konserveja vojo"
|
||
|
||
#: error.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error syncing feed and/or episode status"
|
||
msgstr "Eraro dum sinkronigado de feed kaj/aŭ epizoda stato"
|
||
|
||
#: error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Streaming not allowed on metered connection"
|
||
msgstr "Streaming ne permesita sur mezurita konekto"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Example KMediaSession Player"
|
||
msgstr "Ekzemplo KMediaSession Player"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File…"
|
||
msgstr "Elekti Dosieron…"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Media File"
|
||
msgstr "Elekti Komunikaĵan Dosieron"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "AŬ"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Malfermi"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Ludi"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:109
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Paŭzo"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Halti"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Mute"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Titolo: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Artist: %1"
|
||
msgstr "Artisto: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Album: %1"
|
||
msgstr "Albumo: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media status: %1"
|
||
msgstr "Komunikila stato: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback status: %1"
|
||
msgstr "Reprodukta stato: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: %1"
|
||
msgstr "Eraro: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
|
||
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
|
||
msgid "Playing Media"
|
||
msgstr "Ludante Komunikilon"
|
||
|
||
#: main.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Application"
|
||
msgstr "Podkasta Apliko"
|
||
|
||
#: main.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
|
||
msgstr "Aldonas novan podkaston al abonoj."
|
||
|
||
#: main.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL"
|
||
msgstr "Podkasta URL"
|
||
|
||
#: main.cpp:109 qml/Main.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kasts"
|
||
msgstr "Kasts"
|
||
|
||
#: main.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Player"
|
||
msgstr "Podkasto-Ludilo"
|
||
|
||
#: main.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2020–2024 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2020–2024 KDE-Komunumo"
|
||
|
||
#: main.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bart De Vries"
|
||
msgstr "Bart De Vries"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "No filter"
|
||
msgstr "Neniu filtrilo"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Played episodes"
|
||
msgstr "Ludis epizodojn"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Unplayed episodes"
|
||
msgstr "Neluditaj epizodoj"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes marked as \"New\""
|
||
msgstr "Epizodoj markitaj kiel \"Novaj\""
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes not marked as \"New\""
|
||
msgstr "Epizodoj ne markitaj kiel \"Novaj\""
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes marked as Favorite"
|
||
msgstr "Epizodoj markitaj kiel Favoritaj"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes not marked as Favorite"
|
||
msgstr "Epizodoj ne markitaj kiel Favoritaj"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titolo"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Priskribo"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Podcast title"
|
||
msgstr "Podkasta titolo"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
|
||
msgid "Date: newer first"
|
||
msgstr "Dato: pli nova unue"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
|
||
msgid "Date: older first"
|
||
msgstr "Dato: pli malnova unue"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes"
|
||
msgid "Unplayed count: descending"
|
||
msgstr "Neludata kalkulo: descendanta"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes"
|
||
msgid "Unplayed count: ascending"
|
||
msgstr "Neludata kalkulo: ascendanta"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes"
|
||
msgid "New count: descending"
|
||
msgstr "Nova kalkulo: descendanta"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes"
|
||
msgid "New count: ascending"
|
||
msgstr "Nova kalkulo: ascendanta"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites"
|
||
msgid "Favorite count: descending"
|
||
msgstr "Plej ŝatata kalkulo: descenda"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites"
|
||
msgid "Favorite count: ascending"
|
||
msgstr "Plej ŝatata kalkulo: ascendanta"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically"
|
||
msgid "Podcast title: A → Z"
|
||
msgstr "Podkasttitolo: A → Z"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order"
|
||
msgid "Podcast title: Z → A"
|
||
msgstr "Podkasttitolo: Z → A"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Podcast"
|
||
msgstr "Aldoni Novan Podkaston"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "Url:"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "Aldoni Podkaston"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podkastaj ĝisdatigoj aktuale ne estas permesitaj sur mezuritaj konektoj"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Option"
|
||
msgstr "Elekti Opcion"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Network not reachable"
|
||
msgstr "Reto ne atingebla"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can "
|
||
"be disabled through: Settings > Network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝajnas, ke la reto ne estas atingebla. Se tio estas malĝusta, ĉi tiu "
|
||
"kontrolo povas esti malŝaltita per: Agordoj > Reto."
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Don't Allow"
|
||
msgstr "Ne Permesi"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Once"
|
||
msgstr "Permesi Unufoje"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always Allow"
|
||
msgstr "Ĉiam Permesi"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Serĉi malantaŭen"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Serĉi antaŭen"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Salti antaŭen"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback rate:"
|
||
msgstr "Reprodukta frekvenco:"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show chapter list"
|
||
msgstr "Montri liston de ĉapitroj"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show episode info"
|
||
msgstr "Montri epizodajn informojn"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open sleep timer settings"
|
||
msgstr "Malfermi agordojn de dorma tempumilo"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:262
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open volume settings"
|
||
msgstr "Malfermi laŭtecajn agordojn"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:294
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Toggle mute"
|
||
msgstr "Baskuligi silenton"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Montri pli"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Ĉapitroj"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Info"
|
||
msgstr "Montri Informojn"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr "Sleep Timer"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Ĉapitroj"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:418 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Title"
|
||
msgstr "Neniu Trak-titolo"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:423 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No track loaded"
|
||
msgstr "Neniu trako ŝargita"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/FeedListPage.qml:41 qml/KastsGlobalDrawer.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title of page allowing to search for new podcasts online"
|
||
msgid "Discover"
|
||
msgstr "Malkovri"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search podcastindex.org"
|
||
msgstr "Serĉi podcastindex.org"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Serĉi"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Aboni"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Abonita"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41
|
||
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title of page with list of downloaded episodes"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Elŝutoj"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "Refreŝigi Ĉiujn Podkastojn"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No downloads"
|
||
msgstr "Neniuj elŝutoj"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Elŝutante"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incomplete Downloads"
|
||
msgstr "Nekompletaj Elŝutoj"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloaded"
|
||
msgstr "Elŝutite"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Episode Details"
|
||
msgstr "Epizodaj Detaloj"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "Malfermi en Retumilo"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Elŝuti"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
|
||
msgid "Cancel Download"
|
||
msgstr "Nuligi Elŝuton"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Paŭzo"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Ludi"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
|
||
"than downloading it first"
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Rojo"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
|
||
msgid "Add to Queue"
|
||
msgstr "Aldoni al Vico"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
|
||
msgid "Remove from Queue"
|
||
msgstr "Forigi de Queue"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgstr "Forigi Elŝuton"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
|
||
"start"
|
||
msgid "Reset Play Position"
|
||
msgstr "Restarigi Ludan Pozicion"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
|
||
msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgstr "Marki kiel Neludata"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
|
||
msgid "Mark as Played"
|
||
msgstr "Marki kiel Ludita"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||
msgstr "Forigi Etikedon \"Nova\""
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Label as \"New\""
|
||
msgstr "Etikedi kiel \"Nova\""
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
|
||
"episode"
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Forigi el Favoritoj"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Aldoni al Favoritoj"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
|
||
msgid "Open Podcast"
|
||
msgstr "Malfermi Podkaston"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy Episode Download URL"
|
||
msgstr "Kopii Epizod-Elŝutan URL"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Link Copied"
|
||
msgstr "Ligo Kopiita"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:17 qml/KastsGlobalDrawer.qml:99
|
||
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title of page with list of podcast episodes"
|
||
msgid "Episodes"
|
||
msgstr "Epizodoj"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:54 qml/FeedDetailsPage.qml:69
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Serĉi"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:90 qml/FeedDetailsPage.qml:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No episodes available"
|
||
msgstr "Neniuj epizodoj haveblaj"
|
||
|
||
#: qml/ErrorList.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No errors logged"
|
||
msgstr "Neniuj eraroj registritaj"
|
||
|
||
#: qml/ErrorList.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error code:"
|
||
msgstr "Erarkodo:"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "Registro de eraroj"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Clear All Errors"
|
||
msgstr "Forigi Ĉiujn Erarojn"
|
||
|
||
#: qml/ErrorNotification.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Error Log"
|
||
msgstr "Montri Erarprotokolon"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:28 qml/FeedListDelegate.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Details"
|
||
msgstr "Podkastaj Detaloj"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "by <author(s)>"
|
||
msgid "by %1"
|
||
msgstr "de %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh Podcast"
|
||
msgstr "Refreŝigi Podkaston"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Montri Detalojn"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL:"
|
||
msgstr "Podkasta URL:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Weblink:"
|
||
msgstr "Retligilo:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed since: %1"
|
||
msgstr "Abonita ekde: %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last updated: %1"
|
||
msgstr "Laste ĝisdatigita: %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "1 Epizodo"
|
||
msgstr[1] "%1 Epizodoj"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Unplayed"
|
||
msgid_plural "%1 Unplayed"
|
||
msgstr[0] "1 Neludita"
|
||
msgstr[1] "%1 Neluditaj"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error (%1): %2"
|
||
msgstr "Eraro (%1): %2"
|
||
|
||
#: qml/FeedListDelegate.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgstr "Forigi Podkaston"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:20 qml/KastsGlobalDrawer.qml:89
|
||
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title of page with list of podcast subscriptions"
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Abonoj"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "Refreŝigi Ĉiujn Podkastojn"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Add Podcast…"
|
||
msgstr "Aldoni Podkaston…"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordigi"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select how to sort subscriptions"
|
||
msgstr "Elekti kiel ordigi abonojn"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Import Podcasts…"
|
||
msgstr "Importi podkastojn…"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Export Podcasts…"
|
||
msgstr "Eksporti Podkastojn…"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Podcasts"
|
||
msgstr "Importi Podkastojn"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "OPML Files (*.opml)"
|
||
msgstr "OPML-dosieroj (*.opml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "XML Files (*.xml)"
|
||
msgstr "XML-dosieroj (*.xml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Ĉiuj dosieroj (*)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Podcasts"
|
||
msgstr "Eksporti Podkastojn"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
|
||
msgid "No podcasts added yet"
|
||
msgstr "Ankoraŭ neniuj podkastoj aldonitaj"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the "
|
||
"search criteria"
|
||
msgid "No podcasts found"
|
||
msgstr "Neniuj podkastoj trovitaj"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tipoftheday"
|
||
msgid "Get started by adding podcasts:"
|
||
msgstr "Komenci aldonante podkastojn:"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search Online"
|
||
msgstr "Serĉi Enrete"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Sinkronigi"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:236 qml/Main.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Agordoj"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Elekti ĉiujn"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Malelekti Ĉion"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgid_plural "Remove Podcasts"
|
||
msgstr[0] "Forigi Podkaston"
|
||
msgstr[1] "Forigi Podkastojn"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
|
||
msgid "Podcast Details"
|
||
msgstr "Podkastaj Detaloj"
|
||
|
||
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restarigi"
|
||
|
||
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
|
||
msgid "Active filter: %1"
|
||
msgstr "Aktiva filtrilo: %1"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played"
|
||
msgstr "Ludita"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Legi"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nova"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:328 qml/GenericEntryListView.qml:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Queue"
|
||
msgstr "Forigi de Queue"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:337 qml/GenericEntryListView.qml:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Elŝuti"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Download"
|
||
msgstr "Nuligi Elŝuton"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgstr "Forigi Elŝuton"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:361 qml/GenericEntryListView.qml:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Queue"
|
||
msgstr "Aldoni al Vico"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:378 qml/GenericEntryListView.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
|
||
"downloading it first"
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Rojo"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordigi"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select how to sort episodes"
|
||
msgstr "Elekti kiel ordigi epizodojn"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
|
||
"status (played, new, etc.)"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrilo"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Filter episodes by status"
|
||
msgstr "Filtri epizodojn laŭ stato"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Elekti ĉiujn"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Malelekti Ĉion"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Played"
|
||
msgstr "Marki kiel Ludita"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgstr "Marki kiel Neludata"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label as \"New\""
|
||
msgstr "Etikedi kiel \"Nova\""
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||
msgstr "Forigi \"Novan\" Etikedon"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "context menu action"
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgid_plural "Delete Downloads"
|
||
msgstr[0] "Forigi Elŝuton"
|
||
msgstr[1] "Forigi Elŝutojn"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
|
||
msgid "No search results"
|
||
msgstr "Neniuj serĉrezultoj"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Advanced Search Options"
|
||
msgstr "Altnivelaj Serĉaj Opcioj"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Search Preferences"
|
||
msgstr "Serĉaj Preferoj"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
|
||
msgid "Search in:"
|
||
msgstr "Serĉi en:"
|
||
|
||
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:69 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23
|
||
#: qml/QueuePage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title of page showing the list queued items; this is the noun 'the queue', "
|
||
"not the verb"
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Vico"
|
||
|
||
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:129 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title of dialog with app settings"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Agordoj"
|
||
|
||
#: qml/Main.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
|
||
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
|
||
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
|
||
msgstr[0] "Ĝisdatigis %2 el %1 Podkasto"
|
||
msgstr[1] "Ĝisdatigis %2 el %1 Podkastoj"
|
||
|
||
#: qml/Main.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Moved Files"
|
||
msgid "Moved %2 of %1 File"
|
||
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
|
||
msgstr[0] "Movis %2 of %1 Dosiero"
|
||
msgstr[1] "Movis %2 of %1 Dosieroj"
|
||
|
||
#: qml/Main.qml:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr "Podkastaj elŝutoj aktuale ne estas permesitaj sur mezuritaj konektoj"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Loaded"
|
||
msgstr "Neniu Trako Ŝargita"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Title"
|
||
msgstr "Neniu Titolo"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No podcast title"
|
||
msgstr "Neniu podkasta titolo"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No chapters found"
|
||
msgstr "Neniuj ĉapitroj trovitaj"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Playback Rate Presets"
|
||
msgstr "Reproduktad-Frekvencaj Antaŭagordoj"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
|
||
msgid "New Preset:"
|
||
msgstr "Nova Antaŭdiro:"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aldoni"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add new playback rate value to list"
|
||
msgstr "Aldoni novan reproduktan frekvencon al listo"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Decrease playback rate"
|
||
msgstr "Malpliigi la reproduktan frekvencon"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Increase playback rate"
|
||
msgstr "Pliigi reproduktan frekvencon"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
|
||
msgid "Current Presets:"
|
||
msgstr "Nunaj Antaŭagordoj:"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Playback Rate"
|
||
msgstr "Elekti Reproduktan Frekvencon"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Agordi"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Queue is empty"
|
||
msgstr "Vico estas malplena"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "1 Epizodo"
|
||
msgstr[1] "%1 Epizodoj"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Time Left"
|
||
msgstr "Tempo restas"
|
||
|
||
#: qml/SearchBar.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
|
||
msgid "Search episodes…"
|
||
msgstr "Serĉi epizodojn…"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AboutPage.qml:18 qml/Settings/SettingsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Category in settings"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Pri"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related to app appearance"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspekto"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "Koloretoso"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
||
msgstr "Ĉiam montri podkastajn titolojn en abonvido"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show episode image instead of podcast image in lists"
|
||
msgstr "Montri eipzodbildon anstataŭ podkastbildon en listoj"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show podcast titles in episode lists"
|
||
msgstr "Ĉiam montri podkastajn titolojn en abonvido"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Title header for settings related to the tray icon"
|
||
msgid "Tray icon"
|
||
msgstr "Pleta piktogramo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show icon in system tray"
|
||
msgstr "Montri piktogramon en sistempleto"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Minimize to tray instead of closing"
|
||
msgstr "Minimumigi al pleto anstataŭ fermi"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Label for selecting the color of the tray icon"
|
||
msgid "Tray icon type"
|
||
msgstr "Pleta piktogramo-tipo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Colorful"
|
||
msgstr "Bunta"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Lumo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Mallumo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related to text/fonts"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teksto"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use system default"
|
||
msgstr "Uzi sisteman defaŭlton"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Grando de tiparo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:19 qml/Settings/SettingsPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Category in settings"
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "Erarprotokolo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related to playback"
|
||
msgid "Playback settings"
|
||
msgstr "Reproduktaj agordoj"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Label for setting to select audio playback backend"
|
||
msgid "Select audio backend"
|
||
msgstr "Elekti sonan backend"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show time left instead of total track time"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check Label for setting whether the total track time is shown or a "
|
||
"countdown of the remaining play time"
|
||
msgid "Show time left instead of total track time"
|
||
msgstr "Montri tempon restantan anstataŭ totalan traktempon"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
|
||
msgstr "Alĝustigi restantan tempon surbaze de la nuna reprodukta rapido"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Prioritize streaming over downloading"
|
||
msgstr "Prioritatigi streaming super elŝutado"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
|
||
msgstr "Salti antaŭen intervalon (en sekundoj)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
|
||
msgstr "Salti malantaŭen intervalon (en sekundoj)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Podcast update error"
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related podcast updates"
|
||
msgid "Podcast update settings"
|
||
msgstr "Eraro pri ĝisdatigo de podkasto"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:132
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Automatically fetch podcast feeds"
|
||
msgstr "Aŭtomate alporti podkastajn ĝisdatigojn dum ekfunkciigo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:135
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Never"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Neniam"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:136
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:137
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:138
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:139
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval"
|
||
msgid "Every hour"
|
||
msgid_plural "Every %1 hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:141
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval"
|
||
msgid "Every day"
|
||
msgid_plural "Every %1 days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:153
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Fetch podcast updates on startup"
|
||
msgstr "Aŭtomate alporti podkastajn ĝisdatigojn dum ekfunkciigo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
|
||
msgstr "Ĝisdatigi ekzistantajn epizoddatumojn dum refreŝiĝo (pli malrapida)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Automatically queue new episodes"
|
||
msgstr "Aŭtomate vicigi novajn epizodojn"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Automatically download new episodes"
|
||
msgstr "Aŭtomate elŝuti novajn epizodojn"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related to the queue"
|
||
msgid "Queue settings"
|
||
msgstr "Agordoj de vostovico"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
|
||
msgstr "Daŭrigi la sekvan epizodon post kiam la nuna finiĝos"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Reset play position after an episode is played"
|
||
msgstr "Restarigi ludpozicion post kiam epizodo estas ludita"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Played episode behavior"
|
||
msgstr "Konduto de luditaj epizodoj"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:239
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do not delete"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes"
|
||
msgid "Do not delete"
|
||
msgstr "Ne forigi"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:240
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete immediately"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes"
|
||
msgid "Delete immediately"
|
||
msgstr "Forigi tuj"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:241
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete at next startup"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes"
|
||
msgid "Delete at next startup"
|
||
msgstr "Forigi ĉe la sekva ekfunkciigo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marki epizodojn kiel luditajn kiam la donita tempo restas (en sekundoj)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Form header for settings triggered by adding new podcasts"
|
||
msgid "When adding new podcasts"
|
||
msgstr "Aldonante novajn podkastojn"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Mark all episodes as played"
|
||
msgstr "Marki ĉiujn epizodojn kiel luditaj"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
|
||
msgstr "Marki plej lastatempajn epizodojn kiel neluditaj"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Mark all episodes as unplayed"
|
||
msgstr "Marki ĉiujn epizodojn kiel neluditaj"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related to network connections"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Reto"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Enable network connection checks"
|
||
msgstr "Ebligi retkonektajn kontrolojn"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related to metered connections"
|
||
msgid "On metered connections"
|
||
msgstr "Sur mezuritaj konektoj"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Allow podcast updates"
|
||
msgstr "Permesi podkastajn ĝisdatigojn"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Allow episode downloads"
|
||
msgstr "Permesi elŝutojn de epizodoj"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Allow image downloads"
|
||
msgstr "Permesi elŝutojn de bildoj"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Allow streaming"
|
||
msgstr "Permesi streaming"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title Form header for settings related to network connections"
|
||
#| msgid "Network"
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related to network proxies"
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Reto"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Use system default"
|
||
msgctxt "@option:radio Network proxy selection"
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Uzi sisteman defaŭlton"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Network proxy selection"
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Network proxy selection"
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Network proxy selection"
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#| msgid "Hostname:"
|
||
msgctxt "@label:textbox Hostname for proxy config"
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Gastnomo:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Port for proxy config"
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:172
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#| msgid "Username:"
|
||
msgctxt "@label:textbox Username for proxy config"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Uzantnomo:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:183
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Password:"
|
||
msgctxt "@label:textbox Password for proxy config"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Pasvorto:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Warning message related to app proxy settings"
|
||
msgid ""
|
||
"Your system level or app level proxy settings might be ignored by the audio "
|
||
"backend when streaming audio. The settings should still be honored by all "
|
||
"other network related actions, including downloading episodes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Category in settings"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ĝenerala"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Category in settings"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspekto"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Category in settings"
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Konservado"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Category in settings"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Reto"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Category in settings"
|
||
msgid "Synchronization"
|
||
msgstr "Sinkronigo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related to storage paths"
|
||
msgid "Storage path"
|
||
msgstr "Konserveja vojo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label showing path used for local storage"
|
||
msgid "Storage path"
|
||
msgstr "Konserveja vojo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select folder…"
|
||
msgstr "Elekti dosierujon…"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title of dialog box"
|
||
msgid "Select Storage Path"
|
||
msgstr "Elekti Konservejan Vojon"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use default path"
|
||
msgstr "Uzi defaŭltan vojon"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title Form header for section showing information about local storage"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informoj"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label showing the storage space used by local podcast downloads"
|
||
msgid "Podcast downloads"
|
||
msgstr "Podkastaj elŝutoj"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:75
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Using <amount of bytes> of disk space"
|
||
msgid "Using %1 of disk space"
|
||
msgstr "Uzanta %1 de diskspaco"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label showing the storage space used by the image cache"
|
||
msgid "Image cache"
|
||
msgstr "Bilda kaŝmemoro"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Clear Cache"
|
||
msgstr "Malplenigi Kaŝmemoron"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:status Shows which sync account and sync server the user is logged into"
|
||
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
|
||
msgstr "Ensalutinta en konton \"%1\" sur servilo \"%2\""
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Syncing disabled"
|
||
msgstr "Sinkronigado malebligita"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Elsaluti"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Ensaluti"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Manually sync"
|
||
msgstr "Mane sinkronigi"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sync Now"
|
||
msgstr "Sinkronigi Nun"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Last full sync with server"
|
||
msgstr "Lasta plena sinkronigo kun servilo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Last quick upload to sync server"
|
||
msgstr "Lasta rapida alŝuto al sinkronigi servilon"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related to automatic syncing"
|
||
msgid "Automatic syncing"
|
||
msgstr "Aŭtomata sinkronigo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do full sync on startup"
|
||
msgstr "Fari plenan sinkronigon ĉe ekfunkciigo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
|
||
msgstr "Fari plenan sinkronigon kiam vi alportas podkastojn"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
|
||
msgstr "Alŝuti epizodajn ludpoziciojn sur lud/paŭzo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Form header for advanced settings related to syncing"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Altnivelaj elektebloj"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Fetch all episode states from server"
|
||
msgstr "Preni ĉiujn epizodajn statojn de servilo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "Preni"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Push all local episode states to server"
|
||
msgstr "Puŝi ĉiujn lokajn epizodajn statojn al servilo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Puŝi"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Push all local episode states to server?"
|
||
msgstr "Ĉu puŝi ĉiujn lokajn epizodajn statojn al servilo?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
|
||
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
|
||
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
|
||
"server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonvolu noti, ke puŝi la reproduktan staton de ĉiuj lokaj epizodoj al la "
|
||
"servilo eble daŭros tre longan tempon kaj/aŭ povus troŝarĝi la servilon. "
|
||
"Rimarku ankaŭ, ke ĉi tiu ago anstataŭigos ĉiujn ekzistantajn epizodajn "
|
||
"statojn sur la servilo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ĉu daŭrigi?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Select Sync Provider"
|
||
msgstr "Elekti Sync Provider"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
|
||
msgstr "Sinkronigi kun oficiala gpodder.net-servilo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "GPodder Nextcloud"
|
||
msgstr "GPodder Nextcloud"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "Sinkronigi kun la aplikaĵo GPodder Nextcloud"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title of dialog box"
|
||
msgid "Sync Login Credentials"
|
||
msgstr "Sinkronigi Ensalutajn Akreditaĵojn"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "Sinkronigi kun GPodder Nextcloud-apo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sync with gpodder.net service"
|
||
msgstr "Sinkronigi kun gpodder.net-servo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label argument is a weblink"
|
||
msgid ""
|
||
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
|
||
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
|
||
"interface and use those credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinkronigi kun Nextcloud-servilo kiu havas la GPodder Sync-apon instalita: "
|
||
"%1.<br/>Estas konsilite krei aplikaĵon pasvorton por Kasts per la "
|
||
"retinterfaco kaj uzi tiujn akreditaĵojn."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label argument is a weblink"
|
||
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
|
||
msgstr "Se vi ne jam havas konton, vi unue kreu unu ĉe %1"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Uzantnomo:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Pasvorto:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use custom server"
|
||
msgstr "Uzi propran servilon"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Gastnomo:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Sync Device Settings"
|
||
msgstr "Sinkronigi Aparatajn Agordojn"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create a new device"
|
||
msgstr "Krei novan aparaton"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Device Name:"
|
||
msgstr "Aparatnomo:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Device Description:"
|
||
msgstr "Aparata Priskribo:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Device Type:"
|
||
msgstr "Aparata Tipo:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "alia"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "labortablo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
|
||
msgid "laptop"
|
||
msgstr "tekkomputilo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
|
||
msgid "server"
|
||
msgstr "servilo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
|
||
msgid "mobile"
|
||
msgstr "portebla"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create Device"
|
||
msgstr "Krei Aparaton"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "or select an existing device"
|
||
msgstr "aŭ elekti ekzistantan aparaton"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title of dialog box"
|
||
msgid "Device Sync Settings"
|
||
msgstr "Agordoj de Sinkronigado de Aparato"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
|
||
"across all devices?\n"
|
||
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉu ĉiuj podkastaj abonoj en ĉi tiu gpodder.net-konto estu sinkronigitaj tra "
|
||
"ĉiuj aparatoj?\n"
|
||
"Se vi ne scias, kion tio signifas, vi verŝajne elektu \"Bone\"."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title of dialog box"
|
||
msgid "Sync Now?"
|
||
msgstr "Ĉu Sinkronigi Nun?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Perform a first sync now?"
|
||
msgstr "Ĉu fari unuan sinkronigon nun?"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr "Dormtempumilo"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Komenci"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Active"
|
||
msgstr "Statuso: Aktiva"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Inactive"
|
||
msgstr "Statuso: Neaktiva"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remaining time: %1"
|
||
msgstr "Restanta tempo: %1"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekundoj"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minutoj"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Horoj"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Password Required"
|
||
msgstr "Sinkronigi Pasvorton Bezonata"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pasvorto por uzanto \"%1\" sur Nextcloud-servilo \"%2\" ne povis esti "
|
||
"reprenita."
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
|
||
msgstr "La pasvorto por uzanto \"%1\" ĉe \"gpodder.net\" ne eblis repreni."
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Pasvorto:"
|
||
|
||
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Ĉesigi"
|
||
|
||
#: qml/VolumeSlider.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Volume as a percentage"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Neniam"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
|
||
"the hostname"
|
||
msgid "Kasts on %1"
|
||
msgstr "Kasts sur %1"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
|
||
msgstr "Ne eblis ensaluti en GPodder-nextcloud-servilo"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder server"
|
||
msgstr "Ne eblis ensaluti en GPodder-servilo"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I/O denied: Cannot save password."
|
||
msgstr "I/O neita: Ne povas konservi pasvorton."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
|
||
msgstr "I/O neita: Ne povas aliri pasvortdosieron."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create GPodder device"
|
||
msgstr "Ne eblis krei GPodder-aparaton"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve synced device status"
|
||
msgstr "Ne eblis retrovi sinkronigitan aparaton"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "Ne eblis retrovi abonojn por aparato %1"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "Ne eblis alŝuti abonojn por aparato %1"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
|
||
msgstr "Ne eblis preni abonajn ĝisdatigojn de servilo"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscription changes to server"
|
||
msgstr "Ne eblis alŝuti abonŝanĝojn al servilo"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
||
msgstr "Ne eblis preni epizodajn ĝisdatigojn de servilo"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload episode updates to server"
|
||
msgstr "Ne eblis alŝuti epizodajn ĝisdatigojn al servilo"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal data error"
|
||
msgstr "Interna datuma eraro"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
|
||
msgstr "(Paŝo %1 de %2) Komenci sinkronigon"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:887
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
|
||
msgstr "(Paŝo %1 de %2) Petante forajn abonajn ĝisdatigojn"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
|
||
msgstr "(Paŝo %1 de %2) Alŝutante lokajn abonajn ĝisdatigojn"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:894
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
|
||
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
|
||
msgstr[0] "(Paŝo %3 el %4) Ĝisdatigis %2 el %1 podkasto"
|
||
msgstr[1] "(Paŝo %3 el %4) Ĝisdatigis %2 el %1 podkastoj"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:902
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
|
||
msgstr "(Paŝo %1 de %2) Petante forajn epizodajn ĝisdatigojn"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:905
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
|
||
msgstr "(Paŝo %1 de %2) Aplikante forajn epizodajn ŝanĝojn"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:908
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
|
||
msgstr "(Paŝo %1 de %2) Alŝutante lokajn epizodajn ĝisdatigojn"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:911
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
|
||
msgstr "(Paŝo %1 de %2) Finita sinkronigo"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "Sync aborted"
|
||
msgstr "Sinkronigo ĉesigita"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "Sync finished with error"
|
||
msgstr "Sinkronigo finiĝis kun eraro"
|
||
|
||
#: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading %1"
|
||
msgstr "Elŝutante %1"
|
||
|
||
#: utils/storagemanager.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Old location:"
|
||
msgstr "Malnova loko:"
|
||
|
||
#: utils/storagemanager.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New location:"
|
||
msgstr "Nova loko:"
|
||
|
||
#: utils/storagemovejob.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination path not writable"
|
||
msgstr "Celvojo ne skribebla"
|
||
|
||
#: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Operation aborted by user"
|
||
msgstr "Operacio ĉesigita de uzanto"
|
||
|
||
#: utils/storagemovejob.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while copying data"
|
||
msgstr "Eraro okazis dum kopiado de datumoj"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Kasts\n"
|
||
"Middle-click to play/pause"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kasts\n"
|
||
"Mezklaku por ludi/paŭzi"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Seek Backward"
|
||
msgstr "Serĉi Malantaŭen"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Ludi"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Paŭzo"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Seek Forward"
|
||
msgstr "Serĉi Antaŭen"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Skip Forward"
|
||
msgstr "Salti Antaŭen"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Forlasi"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check Label for settings related to the play time, e.g. whether "
|
||
#~ "the total track time is shown or a countdown of the remaining play time"
|
||
#~ msgid "Play time:"
|
||
#~ msgstr "Ludtempo:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Label for settings related to podcast updates"
|
||
#~ msgid "Update Settings:"
|
||
#~ msgstr "Ĝisdatigi Agordojn:"
|