mirror of https://github.com/KDE/kasts.git
2213 lines
54 KiB
Plaintext
2213 lines
54 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
|
||
#
|
||
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2021, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kasts\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-07-28 00:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 12:45+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Freek de Kruijf - 2022-2023"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed"
|
||
msgstr "Geen verbinding of streaming op bemeterde verbinding toegestaan"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid Media"
|
||
msgstr "Ongeldig medium"
|
||
|
||
#: enclosure.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Downloaden van Podcast is niet toegestaan vanwege een gebruikersinstelling"
|
||
|
||
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading %1"
|
||
msgstr "Bezig met downloaden van %1"
|
||
|
||
#: error.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast update error"
|
||
msgstr "Fout bij bijwerken van podcast"
|
||
|
||
#: error.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media download error"
|
||
msgstr "Mediadownloadfout"
|
||
|
||
#: error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update not allowed on metered connection"
|
||
msgstr "Bijwerken is niet toegestaan op bemeterde verbinding"
|
||
|
||
#: error.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid media file"
|
||
msgstr "Ongeldig mediumbestand"
|
||
|
||
#: error.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing found"
|
||
msgstr "Niets gevonden"
|
||
|
||
#: error.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error moving storage path"
|
||
msgstr "Fout bij verplaatsen van opslagpad"
|
||
|
||
#: error.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error syncing feed and/or episode status"
|
||
msgstr "Fout bij synchroniseren van feed en/of status van episode"
|
||
|
||
#: error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection"
|
||
msgstr "Geen verbinding of streaming niet toegestaan op bemeterde verbinding"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Example KMediaSession Player"
|
||
msgstr "Voorbeeld KMediaSession-speler"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File…"
|
||
msgstr "Bestand selecteren…"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Media File"
|
||
msgstr "Mediabestand selecteren"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "OF"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Openen"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:38
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauzeren"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stoppen"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Dempen"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Titel: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Artist: %1"
|
||
msgstr "Artiest: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Album: %1"
|
||
msgstr "Album: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media status: %1"
|
||
msgstr "Medium-status: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback status: %1"
|
||
msgstr "Afspeel-status: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: %1"
|
||
msgstr "Fout: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
|
||
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
|
||
msgid "Playing Media"
|
||
msgstr "Medium wordt afgespeeld"
|
||
|
||
#: main.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Application"
|
||
msgstr "Podcastprogramma"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
|
||
msgstr "Voegt een niewe podcast toe aan inschrijvingen."
|
||
|
||
#: main.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL"
|
||
msgstr "Podcast-URL"
|
||
|
||
#: main.cpp:121 qml/main.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kasts"
|
||
msgstr "Kasts"
|
||
|
||
#: main.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Player"
|
||
msgstr "Podcastafspeler"
|
||
|
||
#: main.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2020–2023 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2020-2023 De KDE gemeenschap"
|
||
|
||
#: main.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: main.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bart De Vries"
|
||
msgstr "Bart De Vries"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "No filter"
|
||
msgstr "Geen filter"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Played episodes"
|
||
msgstr "Afgespeelde episoden"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Unplayed episodes"
|
||
msgstr "Niet-afgespeelde episoden"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes marked as \"New\""
|
||
msgstr "Episoden gemarkeerd als \"Nieuw\""
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes not marked as \"New\""
|
||
msgstr "Episoden niet gemarkeerd als \"Nieuw\""
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes marked as Favorite"
|
||
msgstr "Episoden gemarkeerd als Favoriet"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes not marked as Favorite"
|
||
msgstr "Episoden niet gemarkeerd als Favoriet"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschrijving"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Podcast title"
|
||
msgstr "Podcasttitel"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
|
||
msgid "Date: newer first"
|
||
msgstr "Datum: nieuwere eerst"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
|
||
msgid "Date: older first"
|
||
msgstr "Datum: oudere eerst"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes"
|
||
msgid "Unplayed count: descending"
|
||
msgstr "Aantal niet-afgespeelde: aflopend"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes"
|
||
msgid "Unplayed count: ascending"
|
||
msgstr "Aantal niet-afgespeelde: oplopend"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes"
|
||
msgid "New count: descending"
|
||
msgstr "Aantal nieuw: aflopend"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes"
|
||
msgid "New count: ascending"
|
||
msgstr "Aantal nieuw: oplopend"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites"
|
||
msgid "Favorite count: descending"
|
||
msgstr "Aantal favorieten: aflopend"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites"
|
||
msgid "Favorite count: ascending"
|
||
msgstr "Aantal favorieten: oplopend"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically"
|
||
msgid "Podcast title: A → Z"
|
||
msgstr "Podcasttitel: A → Z"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order"
|
||
msgid "Podcast title: Z → A"
|
||
msgstr "Podcasttitel: Z → A"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Podcast"
|
||
msgstr "Nieuwe podcast toevoegen"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "Podcast toevoegen"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr "Bijwerken van Podcast is nu niet toegestaan op bemeterde verbindingen"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Option"
|
||
msgstr "Optie selecteren"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Don't Allow"
|
||
msgstr "Niet toestaan"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Once"
|
||
msgstr "Eenmalig toestaan"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always Allow"
|
||
msgstr "Altijd toestaan"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Achterwaarts zoeken"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Voorwaarts zoeken"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Ga vooruit"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback rate:"
|
||
msgstr "Afspeelsnelheid:"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show chapter list"
|
||
msgstr "Lijst met hoofdstukken tonen"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show episode info"
|
||
msgstr "Informatie over episode tonen"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open sleep timer settings"
|
||
msgstr "Timerinstellingen voor slapen openen"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:270
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open volume settings"
|
||
msgstr "Volume-instellingen openen"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:314
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Toggle mute"
|
||
msgstr "Dempen omschakelen"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Meer tonen"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Hoofdstukken"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Info"
|
||
msgstr "Informatie tonen"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr "Timer voor slapen"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Hoofdstukken"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:433 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Title"
|
||
msgstr "Geen tracktitel"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:438 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No track loaded"
|
||
msgstr "Geen track geladen"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/main.qml:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discover"
|
||
msgstr "Ontdekken"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search podcastindex.org"
|
||
msgstr "podcastindex.org doorzoeken"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Inschrijven"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Ingeschreven"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Downloads"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:32 qml/EpisodeListPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "Alle Podcasts verversen"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No downloads"
|
||
msgstr "Geen downloads"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Bezig met downloaden"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incomplete Downloads"
|
||
msgstr "Onvolledige downloads"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloaded"
|
||
msgstr "Gedownload"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Episode Details"
|
||
msgstr "Episodedetails"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "In browser openen"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Downloaden"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
|
||
msgid "Cancel Download"
|
||
msgstr "Download annuleren"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauzeren"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
|
||
"than downloading it first"
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Stream"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
|
||
msgid "Add to Queue"
|
||
msgstr "Aan wachtrij toevoegen"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
|
||
msgid "Remove from Queue"
|
||
msgstr "Uit wachtrij verwijderen"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgstr "Download verwijderen"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
|
||
"start"
|
||
msgid "Reset Play Position"
|
||
msgstr "Afspeelpositie resetten"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
|
||
msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgstr "Als niet-afgespeeld markeren"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
|
||
msgid "Mark as Played"
|
||
msgstr "Als afgespeeld markeren"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||
msgstr "Label \"nieuw\" verwijderen"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Label as \"New\""
|
||
msgstr "Als \"nieuw\" labelen"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
|
||
"episode"
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Uit Favorieten verwijderen"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Aan Favorieten toevoegen"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
|
||
msgid "Open Podcast"
|
||
msgstr "Podcast openen"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy Episode Download URL"
|
||
msgstr "URL van downloaden van episode kopiëren"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Link Copied"
|
||
msgstr "Koppeling gekopieerd"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episode List"
|
||
msgstr "Lijst met episoden"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:72
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:92 qml/FeedDetailsPage.qml:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No episodes available"
|
||
msgstr "Geen episoden beschikbaar"
|
||
|
||
#: qml/ErrorList.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No errors logged"
|
||
msgstr "Geen gelogde fouten"
|
||
|
||
#: qml/ErrorList.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error code:"
|
||
msgstr "Foutcode: "
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17
|
||
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "Foutenlog"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27 qml/Settings/ErrorListPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Clear All Errors"
|
||
msgstr "Alle fouten wissen"
|
||
|
||
#: qml/ErrorNotification.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Error Log"
|
||
msgstr "Foutenlog tonen"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedListDelegate.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Details"
|
||
msgstr "Podcast-details"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "by <author(s)>"
|
||
msgid "by %1"
|
||
msgstr "door %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh Podcast"
|
||
msgstr "Podcast vernieuwen"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Details tonen"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL:"
|
||
msgstr "Podcast-URL:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Weblink:"
|
||
msgstr "Webkoppeling:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed since: %1"
|
||
msgstr "Ingeschreven sinds: %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last updated: %1"
|
||
msgstr "Laatst bijgewerkt: %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "1 episode"
|
||
msgstr[1] "%1 episoden"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Unplayed"
|
||
msgid_plural "%1 Unplayed"
|
||
msgstr[0] "1 niet-afgespeeld"
|
||
msgstr[1] "%1 niet-afgespeeld"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error (%1): %2"
|
||
msgstr "Fout (%1): %2"
|
||
|
||
#: qml/FeedListDelegate.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgstr "Podcast verwijderen"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Podcast subscription list page title"
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Inschrijvingen"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page"
|
||
msgid "Discover"
|
||
msgstr "Ontdekken"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "Alle Podcasts verversen"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Add Podcast…"
|
||
msgstr "Podcast toevoegen…"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sorteren"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select how to sort subscriptions"
|
||
msgstr "Hoe inschrijvingen te sorteren selecteren"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Import Podcasts…"
|
||
msgstr "Podcasts importeren…"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Export Podcasts…"
|
||
msgstr "Podcasts exporteren…"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Podcasts"
|
||
msgstr "Podcasts importeren"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:163 qml/FeedListPage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "OPML Files (*.opml)"
|
||
msgstr "OPML-bestanden (*.opml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "XML Files (*.xml)"
|
||
msgstr "XML-bestanden (*.xml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:163 qml/FeedListPage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Alle bestanden (*)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Podcasts"
|
||
msgstr "Podcasts exporteren"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
|
||
msgid "No podcasts added yet"
|
||
msgstr "Nog geen podcasts toegevoegd"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the "
|
||
"search criteria"
|
||
msgid "No podcasts found"
|
||
msgstr "Geen podcasts gevonden"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tipoftheday"
|
||
msgid "Get started by adding podcasts:"
|
||
msgstr "Begin met het toevoegen van podcasts:"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search Online"
|
||
msgstr "Online zoeken"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Synchroniseren"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:237 qml/main.qml:68 qml/main.qml:255
|
||
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alles selecteren"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Alles deselecteren"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgid_plural "Remove Podcasts"
|
||
msgstr[0] "Podcast verwijderen"
|
||
msgstr[1] "Podcast verwijderen"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
|
||
msgid "Podcast Details"
|
||
msgstr "Podcast-details"
|
||
|
||
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reset"
|
||
|
||
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
|
||
msgid "Active filter: %1"
|
||
msgstr "Actief filter: %1"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played"
|
||
msgstr "Afgespeeld"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Gelezen"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nieuw"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:294 qml/GenericEntryListView.qml:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Queue"
|
||
msgstr "Uit wachtrij verwijderen"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:302 qml/GenericEntryListView.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Downloaden"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Download"
|
||
msgstr "Download annuleren"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgstr "Download verwijderen"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:323 qml/GenericEntryListView.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Queue"
|
||
msgstr "Aan wachtrij toevoegen"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:338 qml/GenericEntryListView.qml:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
|
||
"downloading it first"
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Stream"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sorteren"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select how to sort episodes"
|
||
msgstr "Hoe episoden sorteren selecteren"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
|
||
"status (played, new, etc.)"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Filter episodes by status"
|
||
msgstr "Episoden filteren op status"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alles selecteren"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Alles deselecteren"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Played"
|
||
msgstr "Als afgespeeld markeren"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgstr "Als niet-afgespeeld markeren"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label as \"New\""
|
||
msgstr "Als \"nieuw\" labelen"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||
msgstr "Label \"nieuw\" verwijderen"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "context menu action"
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgid_plural "Delete Downloads"
|
||
msgstr[0] "Download verwijderen"
|
||
msgstr[1] "Downloads verwijderen"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
|
||
msgid "No search results"
|
||
msgstr "Geen zoekresultaten"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:103 qml/SearchBar.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Advanced Search Options"
|
||
msgstr "Geavanceerde zoekopties"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:137 qml/SearchBar.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Search Preferences"
|
||
msgstr "Zoekvoorkeuren"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:141 qml/SearchBar.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
|
||
msgid "Search in:"
|
||
msgstr "Zoeken in:"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:195 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "In wachtrij zetten"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:215 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Inschrijvingen"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:225 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episodes"
|
||
msgstr "Episoden"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
|
||
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
|
||
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
|
||
msgstr[0] "%2 van %1 podcast bijgewerkt"
|
||
msgstr[1] "%2 van %1 podcasts bijgewerkt"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Moved Files"
|
||
msgid "Moved %2 of %1 File"
|
||
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
|
||
msgstr[0] "Verplaatst %2 van %1 bestand"
|
||
msgstr[1] "Verplaatst %2 van %1 bestanden"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr "Downloaden van Podcast is nu niet toegestaan op bemeterde verbindingen"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Loaded"
|
||
msgstr "Geen track geladen"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Title"
|
||
msgstr "Geen titel"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No podcast title"
|
||
msgstr "Geen podcasttitel"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No chapters found"
|
||
msgstr "Geen hoofdstukken gevonden."
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Playback Rate Presets"
|
||
msgstr "Voorinstellingen afspeelsnelheid"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
|
||
msgid "New Preset:"
|
||
msgstr "Nieuwe voorinstelling:"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add new playback rate value to list"
|
||
msgstr "Nieuwe waarde van afspeelsnelheid toevoegen aan de lijst"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Decrease playback rate"
|
||
msgstr "Afspeelsnelheid verlagen"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Increase playback rate"
|
||
msgstr "Afspeelsnelheid verhogen"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
|
||
msgid "Current Presets:"
|
||
msgstr "Huidige voorinstellingen:"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Playback Rate"
|
||
msgstr "Afspeelsnelheid selecteren"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Aanpassen"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Wachtrij"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Queue is empty"
|
||
msgstr "Wachtrij is leeg"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "1 episode"
|
||
msgstr[1] "%1 episoden"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Time Left"
|
||
msgstr "Resterende tijd"
|
||
|
||
#: qml/SearchBar.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
|
||
msgid "Search episodes…"
|
||
msgstr "Episoden zoeken…"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Info over"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Algemene instellingen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Uiterlijk"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
||
msgstr "Altijd podcasttitels in inschrijvingenweergave tonen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show icon in system tray"
|
||
msgstr "Pictogram in systeemvak tonen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to tray instead of closing"
|
||
msgstr "Minimaliseren in systeemvak in plaats van sluiten"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
|
||
msgid "Tray icon type"
|
||
msgstr "Type systeemvakpictogram"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Colorful"
|
||
msgstr "Kleurrijk"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Licht"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Donker"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback settings"
|
||
msgstr "Afspeelinstellingen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
|
||
msgid "Select audio backend"
|
||
msgstr "Audio-backend selecteren"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
|
||
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
|
||
msgid "Play time:"
|
||
msgstr "Afspeeltijd:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show time left instead of total track time"
|
||
msgstr "Resterende tijd tonen in plaats van tijdduur track"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
|
||
msgstr "resterende tijd aanpassen op basis van de huidige afspeelsnelheid"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prioritize streaming over downloading"
|
||
msgstr "Streaming prioriteit geven boven downloaden"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
|
||
msgstr "Interval voorwaarts overslaan (in seconden)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
|
||
msgstr "Interval achterwaarts overslaan (in seconden)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Queue settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor wachtrijen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
|
||
msgstr "Doorgaan met afspelen van de volgende episode nadat de huidige eindigt"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
|
||
msgid "Update Settings:"
|
||
msgstr "Instellingen bijwerken:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
|
||
msgstr "Automatisch bijgewerkte podcast bij opstarten ophalen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
|
||
msgstr "Bestaande gegevens over episode bijwerken bij hernieuwen (langzamer)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically queue new episodes"
|
||
msgstr "Nieuwe episodes automatisch in de wachtrij zetten"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically download new episodes"
|
||
msgstr "Nieuwe episodes automatisch downloaden"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played episode behavior"
|
||
msgstr "Gedrag van afgespeelde episoden"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not delete"
|
||
msgstr "Niet verwijderen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete immediately"
|
||
msgstr "Onmiddellijk verwijderen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete at next startup"
|
||
msgstr "Bij volgende start verwijderen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Episoden als afgespeeld markeren bij de gegeven resterende tijd (in seconden)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset play position after an episode is played"
|
||
msgstr "Afspeelpositie resetten nadat een episode is afgespeeld"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When adding new podcasts"
|
||
msgstr "Bij toevoegen van nieuwe podcasts"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all episodes as played"
|
||
msgstr "Alle episoden als afgespeeld markeren"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
|
||
msgstr "Meest recente episoden als niet-afgespeeld markeren"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all episodes as unplayed"
|
||
msgstr "Alle episoden als niet-afgespeeld markeren"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr "Artikel"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Tekengrootte"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Tekengrootte:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system default"
|
||
msgstr "Systeemstandaard gebruiken"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Netwerkinstellingen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On metered connections"
|
||
msgstr "Op bemeterde verbindingen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow podcast updates"
|
||
msgstr "Bijwerken van Podcast is toegestaan"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow episode downloads"
|
||
msgstr "Downloaden van episode is toegestaan"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow image downloads"
|
||
msgstr "Downloaden van afbeeldingen is toegestaan"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow streaming"
|
||
msgstr "Streaming toestaan"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Opslag"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netwerk"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronization"
|
||
msgstr "Synchronisatie"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "Fouten log"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage Settings"
|
||
msgstr "Opslaginstellingen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage path"
|
||
msgstr "Opslagpad"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Folder…"
|
||
msgstr "Map selecteren…"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Storage Path"
|
||
msgstr "Opslagpad selecteren"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use default path"
|
||
msgstr "Standaard pad gebruiken"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads"
|
||
msgstr "Downloads van podcasts"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:90
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
|
||
msgid "Using %1 of disk space"
|
||
msgstr "%1 van schijfruimte wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image cache"
|
||
msgstr "Afbeeldingscache"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Cache"
|
||
msgstr "Cache wissen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronization Settings"
|
||
msgstr "Synchronisatie-instellingen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
|
||
msgstr "Aangemeld met account \"%1\" op server \"%2\""
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syncing disabled"
|
||
msgstr "Synchroniseren uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Afmelden"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Aanmelden"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manually sync"
|
||
msgstr "Handmatige synchronisatie"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Now"
|
||
msgstr "Nu synchroniseren"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last full sync with server"
|
||
msgstr "Laatste volledige synchronisatie met server"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last quick upload to sync server"
|
||
msgstr "Laatste snelle upload naar synchronisatieserver"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic syncing"
|
||
msgstr "Automatische synchronisatie"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do full sync on startup"
|
||
msgstr "Volledige synchronisatie bij opstarten doen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
|
||
msgstr "Volledige synchronisatie bij ophalen van podcasts doen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
|
||
msgstr "Episode afspeelposities uploaden bij omschakelen van afspelen/pauzeren"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Geavanceerde opties"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch all episode states from server"
|
||
msgstr "Alle statussen van episodes ophalen uit server"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "Ophalen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push all local episode states to server"
|
||
msgstr "Alle lokale statussen van episodes naar server overbrengen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Push"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push all local episode states to server?"
|
||
msgstr "Alle lokale statussen van episodes naar server overbrengen?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
|
||
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
|
||
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
|
||
"server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merk op dat overbrengen van de afspeelstatus van alle lokale episodes naar "
|
||
"de server erg lang kan duren en/of de server kan overladen. Merk ook op dat "
|
||
"deze actie alle bestaande statussen van episodes op de server overschrijft.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Doorgaan?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Sync Provider"
|
||
msgstr "Synchronisatieleverancier selecteren"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
|
||
msgstr "Synchroniseren met officiële server gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPodder Nextcloud"
|
||
msgstr "GPodder Nextcloud"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "Synchroniseren met GPodder Nextcloud-app"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Login Credentials"
|
||
msgstr "Aanmeldgegevens voor synchronisatie"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "Synchroniseren met GPodder Nextcloud-app"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync with gpodder.net service"
|
||
msgstr "Synchroniseren met service gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "argument is a weblink"
|
||
msgid ""
|
||
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
|
||
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
|
||
"interface and use those credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Synchroniseren met een Nextcloud-server die de GPodder Synchronisatie-app "
|
||
"heeft geïnstalleerd: %1.<br/>Het wordt geadviseerd om handmatig een app-"
|
||
"wachtwoord voor Kasts aan te maken via het webinterface en deze "
|
||
"aanmeldgegevens te gebruiken."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "argument is a weblink"
|
||
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u niet al een account hebt, zou u er eerst een op %1 moeten aanmaken"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use custom server"
|
||
msgstr "Aangepaste server gebruiken"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Hostnaam:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Device Settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor synchronisatie-apparaat"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new device"
|
||
msgstr "Een nieuw apparaat aanmaken"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Name:"
|
||
msgstr "Apparaatnaam:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Description:"
|
||
msgstr "Apparaatbeschrijving:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Type:"
|
||
msgstr "Apparaattype:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "overig"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "bureaublad"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "laptop"
|
||
msgstr "laptop"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "server"
|
||
msgstr "server"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "mobile"
|
||
msgstr "mobiel"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Device"
|
||
msgstr "Apparaat aanmaken"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "or select an existing device"
|
||
msgstr "of een bestaand apparaat selecteren"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Sync Settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor apparaatsynchonisatie"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
|
||
"across all devices?\n"
|
||
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zouden alle podcast inschrijvingen op dit gpodder.net account "
|
||
"gesynchroniseerd moeten worden over alle apparaten?\n"
|
||
"Als u niet weet wat dat betekent, zult u waarschijnlijk \"Ok\" moeten "
|
||
"selecteren."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Now?"
|
||
msgstr "Nu synchroniseren?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Perform a first sync now?"
|
||
msgstr "Nu een eerste synchronisatie uitvoeren?"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr "Timer voor slapen"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Active"
|
||
msgstr "Status: actief"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Inactive"
|
||
msgstr "Status: inactief"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remaining time: %1"
|
||
msgstr "Resterende tijd: %1"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Seconden"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minuten"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Uren"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Password Required"
|
||
msgstr "Wachtwoord voor synchronisatie vereist"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het wachtwoord voor gebruiker \"%1\" op Nextcloud server \"%2\" kon niet "
|
||
"opgehaald worden."
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het wachtwoord voor gebruiker \"%1\" op \"gpodder.net\" kon niet opgehaald "
|
||
"worden."
|
||
|
||
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Afbreken"
|
||
|
||
#: storagemanager.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Old location:"
|
||
msgstr "Oude locatie:"
|
||
|
||
#: storagemanager.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New location:"
|
||
msgstr "Nieuwe locatie:"
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination path not writable"
|
||
msgstr "Bestemmingspad is niet te beschrijven"
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Operation aborted by user"
|
||
msgstr "Bewerking afgebroken door gebruiker"
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while copying data"
|
||
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het kopiëren van gegevens"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nooit"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
|
||
"the hostname"
|
||
msgid "Kasts on %1"
|
||
msgstr "Kasts op %1"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
|
||
msgstr "Aanmelden op GPodder-nextcloud-server lukt niet"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder server"
|
||
msgstr "Aanmelden op GPodder-server lukt niet"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:483 sync/sync.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I/O denied: Cannot save password."
|
||
msgstr "I/O afgewezen: kan wachtwoord niet opslaan."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:564 sync/sync.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
|
||
msgstr "I/O afgewezen: heb geen toegang tot wachtwoordbestand."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:637
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create GPodder device"
|
||
msgstr "Kon GPodder-apparaat niet aanmaken"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve synced device status"
|
||
msgstr "Kon gesynchroniseerde apparaatstatus niet ophalen"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "Kon inschrijvingen voor apparaat %1 niet ophalen"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "Kon inschrijvingen voor apparaat %1 niet uploaden"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
|
||
msgstr "Kon inschrijvingsupdates niet ophalen uit server"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscription changes to server"
|
||
msgstr "Kon inschrijvingsupdates niet uploaden naar server"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
||
msgstr "Kon episode-updates niet ophalen uit server"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload episode updates to server"
|
||
msgstr "Kon episode-updates niet uploaden naar server"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal data error"
|
||
msgstr "Interne gegevensfout"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
|
||
msgstr "(Stap %1 van %2) synchronisatie starten"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:887
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Stap %1 van %2) updates van inschrijvingen op afstand worden opgevraagd"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
|
||
msgstr "(Stap %1 van %2 updates van ) lokale inschrijvingen worden geüpload"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:894
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
|
||
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
|
||
msgstr[0] "(Stap %3 van %4) bijgewerkt %2 van %1 podcast"
|
||
msgstr[1] "(Stap %3 van %4) bijgewerkt %2 van %1 podcasts"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:902
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
|
||
msgstr "(Stap %1 van %2) updates van episodes op afstand worden opgevraagd"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:905
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
|
||
msgstr "(Stap %1 van %2) wijzigingen van episodes op afstand worden toegepast"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:908
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
|
||
msgstr "(Stap %1 van %2 updates van lokale episodes worden geüpload"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:911
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
|
||
msgstr "(Stap %1 van %2) synchronisatie is beëindigd"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "Sync aborted"
|
||
msgstr "Synchronisatie afgebroken"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "Sync finished with error"
|
||
msgstr "Synchronisatie beëindigd met fout"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Seek Backward"
|
||
msgstr "Achterwaarts zoeken"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauzeren"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Seek Forward"
|
||
msgstr "Voorwaarts zoeken"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Skip Forward"
|
||
msgstr "Vooruit springen"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Search and Filter"
|
||
#~ msgstr "Zoeken en filteren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Select Filter"
|
||
#~ msgstr "Filter selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "No Episodes Available"
|
||
#~ msgstr "Geen episoden beschikbaar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Open Volume Settings"
|
||
#~ msgstr "Volume-instellingen openen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Toggle Mute"
|
||
#~ msgstr "Dempen omschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate left"
|
||
#~ msgstr "Linksom draaien"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate right"
|
||
#~ msgstr "Rechtsom draaien"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Select file..."
|
||
#~ msgstr "Bestand selecteren..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Add Podcast..."
|
||
#~ msgstr "Podcast toevoegen..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Import Podcasts..."
|
||
#~ msgstr "Podcasts importeren..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Export Podcasts..."
|
||
#~ msgstr "Podcasts exporteren..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
|
||
#~ msgid "Filter Active: %1"
|
||
#~ msgstr "Actief filter: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder..."
|
||
#~ msgstr "Map selecteren..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Add Podcast"
|
||
#~ msgstr "Podcast toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "context menu action"
|
||
#~ msgid "Remove Podcast"
|
||
#~ msgid_plural "Remove Podcasts"
|
||
#~ msgstr[0] "Podcast verwijderen"
|
||
#~ msgstr[1] "Podcasts verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors"
|
||
#~ msgstr "Fouten"
|
||
|
||
#~ msgid "Error log"
|
||
#~ msgstr "Foutenlog"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Label for settings related to streaming of episodes (as opposed to "
|
||
#~ "playing back locally downloaded files)"
|
||
#~ msgid "Streaming:"
|
||
#~ msgstr "Streaming:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Episodes:"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe episoden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Played Episodes:"
|
||
#~ msgstr "Afgespeelde episoden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
|
||
#~ msgstr "Nog niets aan de wachtrij toegevoegd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "by <Author(s)>"
|
||
#~ msgid "by %1"
|
||
#~ msgstr "door %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Force Sync Now"
|
||
#~ msgstr "Synchronisatie nu afdwingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bijwerken van Podcast is niet toegestaan vanwege een gebruikersinstelling"
|
||
|
||
#~ msgid "All Episodes"
|
||
#~ msgstr "Alle episoden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<Podcast Name> - Details"
|
||
#~ msgid "%1 - Details"
|
||
#~ msgstr "%1 - Details"
|
||
|
||
#~ msgid "In Progress"
|
||
#~ msgstr "Bezig"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed"
|
||
#~ msgstr "Voltooid"
|
||
|
||
#~ msgid "No Downloaded Episodes"
|
||
#~ msgstr "Geen gedownloade episoden"
|
||
|
||
#~ msgid "No Downloads in Progress"
|
||
#~ msgstr "Geen downloads bezig"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details"
|
||
#~ msgstr "Tabblad met foutenlog activeren (onder downloads) voor meer details"
|
||
|
||
#~ msgctxt "by <author(s)>"
|
||
#~ msgid "by"
|
||
#~ msgstr "door"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from queue"
|
||
#~ msgstr "Verwijderen uit wachtrij"
|
||
|
||
#~ msgid "No new episodes"
|
||
#~ msgstr "Geen nieuwe episoden"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh all Podcasts"
|
||
#~ msgstr "Alle Podcasts vernieuwen"
|
||
|
||
#~| msgid "Add feed"
|
||
#~ msgid "No feed"
|
||
#~ msgstr "Geen feed"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed Reader"
|
||
#~ msgstr "Feedlezer"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Feed"
|
||
#~ msgstr "Feed toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "No Entries available"
|
||
#~ msgstr "Geen items beschikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 posts, %2 unread"
|
||
#~ msgstr "%1 posts, %2 ongelezen"
|