kasts/po/pl/kasts.po

2551 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
# Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-13 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 17:09+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz, Ignacy Kajdan"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com, ignacy.kajdan@gmail.com"
#: audiomanager.cpp:397
#, kde-format
msgid "Streaming on metered connection not allowed"
msgstr "Strumieniowanie na sieci taryfowej jest niedozwolone"
#: audiomanager.cpp:406 enclosure.cpp:169 error.cpp:64
#, kde-format
msgid "No network connection"
msgstr "Nie ma żadnego połączenia z siecią"
#: audiomanager.cpp:546
#, kde-format
msgid "Invalid Media"
msgstr "Nieprawidłowa treść"
#: enclosure.cpp:165
#, kde-format
msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection"
msgstr "Pobieranie podkastów na sieci taryfowej jest niedozwolone"
#: entry.cpp:100 feed.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "<name> and <name>"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 oraz %2"
#: entry.cpp:103 feed.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "<name(s)>, and <name>"
msgid "%1, and %2"
msgstr "%1, oraz %2"
#: error.cpp:48
#, kde-format
msgid "Podcast update error"
msgstr "Błąd uaktualniania podkastu"
#: error.cpp:50
#, kde-format
msgid "Media download error"
msgstr "Błąd pobierania treści"
#: error.cpp:52
#, kde-format
msgid "Update not allowed on metered connection"
msgstr "Uaktualnienia niedozwolone w połączeniach taryfowych"
#: error.cpp:54
#, kde-format
msgid "Invalid media file"
msgstr "Nieprawidłowy plik multimedialny"
#: error.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nothing found"
msgstr "Nie znaleziono niczego"
#: error.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error moving storage path"
msgstr "Błąd podczas zmiany położenia pamięci dyskowej"
#: error.cpp:60
#, kde-format
msgid "Error syncing feed and/or episode status"
msgstr "Błąd synchronizacji kanału i/lub stanu odcinka"
#: error.cpp:62
#, kde-format
msgid "Streaming not allowed on metered connection"
msgstr "Strumieniowanie na sieci taryfowej jest niedozwolone"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:20
#, kde-format
msgid "Example KMediaSession Player"
msgstr "Przykładowy odtwarzacz KMediaSession"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select File…"
msgstr "Wybierz plik..."
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:78
#, kde-format
msgid "Select Media File"
msgstr "Wybierz plik multimedialny"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:85
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "LUB"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:93
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:368
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:109
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:391
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:42
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:147
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:174
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Tytuł: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:177
#, kde-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Wykonawca: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:180
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Album: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:191
#, kde-format
msgid "Media status: %1"
msgstr "Stan mediów: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:194
#, kde-format
msgid "Playback status: %1"
msgstr "Stan odtwarzania: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:197
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Błąd: %1"
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
msgid "Playing Media"
msgstr "Odtwarzanie pliku"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Podcast Application"
msgstr "Aplikacja do podkastów"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
msgstr "Dodaje nowy podkast do zapisanych."
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Podcast URL"
msgstr "Adres URL podkastu"
#: main.cpp:108 qml/Main.qml:25
#, kde-format
msgid "Kasts"
msgstr "Kasts"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Podcast Player"
msgstr "Odtwarzacz podkastów"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "© 20202024 KDE Community"
msgstr "© 20202024 Społeczność KDE"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Bart De Vries"
msgstr "Bart De Vries"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "No filter"
msgstr "Brak filtra"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Played episodes"
msgstr "Odtworzone odcinki"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Nieodtworzone odcinki"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as \"New\""
msgstr "Odcinki oznaczone jako \"Nowe\""
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as \"New\""
msgstr "Odcinki nieoznaczone jako \"Nowe\""
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as Favorite"
msgstr "Odcinki oznaczone jako ulubione"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as Favorite"
msgstr "Odcinki nieoznaczone jako ulubione"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Podcast title"
msgstr "Tytułu podkastu"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
msgid "Date: newer first"
msgstr "Data: najnowsze najpierw"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
msgid "Date: older first"
msgstr "Data: najstarsze najpierw"
#: models/feedsproxymodel.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: descending"
msgstr "Liczba nieodtworzonych: malejąco"
#: models/feedsproxymodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: ascending"
msgstr "Liczba nieodtworzonych: rosnąco"
#: models/feedsproxymodel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes"
msgid "New count: descending"
msgstr "Liczba nowych: malejąco"
#: models/feedsproxymodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes"
msgid "New count: ascending"
msgstr "Liczba nowych: rosnąco"
#: models/feedsproxymodel.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites"
msgid "Favorite count: descending"
msgstr "Liczba ulubionych: malejąco"
#: models/feedsproxymodel.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites"
msgid "Favorite count: ascending"
msgstr "Liczba ulubionych: rosnąco"
#: models/feedsproxymodel.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically"
msgid "Podcast title: A → Z"
msgstr "Tytułu podkastu: A → Z"
#: models/feedsproxymodel.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order"
msgid "Podcast title: Z → A"
msgstr "Tytułu podkastu: Z → A"
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New Podcast"
msgstr "Dodaj nowy podkast"
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "URL:"
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Dodaj podkast"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"Uaktualnienia podkastów są obecnie niedozwolone w połączeniach taryfowych"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Option"
msgstr "Wybierz ustawienie"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Network not reachable"
msgstr "Sieć nieosiągalna"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can "
"be disabled through: Settings > Network."
msgstr ""
"Wygląda na to, że sieć jest nieosiągalna. Jeśli tak nie jest, to można "
"wyłączyć to ostrzeżenie poprzez: Ustawienia > Sieć."
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:85
#, kde-format
msgid "Don't Allow"
msgstr "Zabroń"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:99
#, kde-format
msgid "Allow Once"
msgstr "Pozwól raz"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:113
#, kde-format
msgid "Always Allow"
msgstr "Zawsze pozwalaj"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:121
#, kde-format
msgid "Seek backward"
msgstr "Przewiń wstecz"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:140
#, kde-format
msgid "Seek forward"
msgstr "Szukaj w przód"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:149
#, kde-format
msgid "Skip forward"
msgstr "Przejdź naprzód"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:169
#, kde-format
msgid "Playback rate:"
msgstr "Szybkość odtwarzania:"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:226
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show chapter list"
msgstr "Pokaż spis rozdziałów"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show episode info"
msgstr "Pokaż szczegóły o odcinku"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:248
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open sleep timer settings"
msgstr "Otwórz ustawienia odliczania do uśpienia"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:262
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:348
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open volume settings"
msgstr "Otwórz ustawienia głośności"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:294
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:378
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Toggle mute"
msgstr "Przełącz wyciszenie"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:311
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show more"
msgstr "Pokaż więcej"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Chapters"
msgstr "Rozdziały"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:349
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Info"
msgstr "Pokaż informacje"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:359
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Odliczanie do uśpienia"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:392
#, kde-format
msgid "Chapters"
msgstr "Rozdziały"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:418 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:175
#, kde-format
msgid "No Track Title"
msgstr "Brak tytułu ścieżki"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:423 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:185
#, kde-format
msgid "No track loaded"
msgstr "Nie wczytano żadnej ścieżki"
#: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/FeedListPage.qml:41 qml/KastsGlobalDrawer.qml:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Discover"
msgctxt "@title of page allowing to search for new podcasts online"
msgid "Discover"
msgstr "Odkrywaj"
#: qml/DiscoverPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Search podcastindex.org"
msgstr "Przeszukaj podcastindex.org"
#: qml/DiscoverPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:160
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Śledź"
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:160
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Śledzone"
#: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Downloads"
msgctxt "@title of page with list of downloaded episodes"
msgid "Downloads"
msgstr "Pobierane"
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Odśwież wszystkie podkasty"
#: qml/DownloadListPage.qml:55
#, kde-format
msgid "No downloads"
msgstr "Brak pobieranych"
#: qml/DownloadListPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: qml/DownloadListPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Incomplete Downloads"
msgstr "Niekompletne pobrania"
#: qml/DownloadListPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Pobrane"
#: qml/EntryPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Episode Details"
msgstr "Szczegóły odcinka"
#: qml/EntryPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
msgid "Open in Browser"
msgstr "Otwórz w przeglądarce"
#: qml/EntryPage.qml:121
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: qml/EntryPage.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
msgid "Cancel Download"
msgstr "Anuluj pobieranie"
#: qml/EntryPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: qml/EntryPage.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: qml/EntryPage.qml:155
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
"than downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Strumień"
#: qml/EntryPage.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
msgid "Add to Queue"
msgstr "Dodaj do kolejki"
#: qml/EntryPage.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Usuń z kolejki"
#: qml/EntryPage.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
msgid "Delete Download"
msgstr "Usuń pobrane"
#: qml/EntryPage.qml:191
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
"start"
msgid "Reset Play Position"
msgstr "Wyzeruj położenie odtwarzania"
#: qml/EntryPage.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Oznacz jako nieodtworzone"
#: qml/EntryPage.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
msgid "Mark as Played"
msgstr "Oznacz jako odtworzone"
#: qml/EntryPage.qml:204
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Usuń etykietę „nowy”"
#: qml/EntryPage.qml:204
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Dodaj etykietę „nowy”"
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:313
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
"episode"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:304
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: qml/EntryPage.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
msgid "Open Podcast"
msgstr "Otwórz podkast"
#: qml/EntryPage.qml:290
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy Episode Download URL"
msgstr "Skopiuj adres URL do pobrania odcinka"
#: qml/EntryPage.qml:296
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Link Copied"
msgstr "Skopiowano odnośnik"
#: qml/EpisodeListPage.qml:17 qml/KastsGlobalDrawer.qml:99
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Episodes"
msgctxt "@title of page with list of podcast episodes"
msgid "Episodes"
msgstr "Odcinki"
#: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:69
#: qml/FeedListPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Poszukaj"
#: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:361
#, kde-format
msgid "No episodes available"
msgstr "Brak dostępnych odcinków"
#: qml/ErrorList.qml:30
#, kde-format
msgid "No errors logged"
msgstr "Nie napotkano żadnego błędu"
#: qml/ErrorList.qml:62
#, kde-format
msgid "Error code:"
msgstr "Kod błędu:"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Log"
msgstr "Dziennik błędów"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear All Errors"
msgstr "Wyczyść wszystkie błędy"
#: qml/ErrorNotification.qml:30
#, kde-format
msgid "Show Error Log"
msgstr "Pokaż dziennik błędów"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:28 qml/FeedListDelegate.qml:240
#, kde-format
msgid "Podcast Details"
msgstr "Szczegóły podkastu"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "przez %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:155
#, kde-format
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Odśwież podkast"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:174
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:245
#, kde-format
msgid "Podcast URL:"
msgstr "Adres URL podkastu:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:285
#, kde-format
msgid "Weblink:"
msgstr "Odnośnik sieciowy:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:313
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "Śledzone od: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:326
#, kde-format
msgid "Last updated: %1"
msgstr "Ostatnio uaktualniony: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
#, kde-format
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "1 odcinek"
msgstr[1] "%1 odcinki"
msgstr[2] "%1 odcinków"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
#, kde-format
msgid "1 Unplayed"
msgid_plural "%1 Unplayed"
msgstr[0] "1 nieodtworzony"
msgstr[1] "%1 nieodtworzone"
msgstr[2] "%1 nieodtworzonych"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:361
#, kde-format
msgid "Error (%1): %2"
msgstr "Błąd (%1): %2"
#: qml/FeedListDelegate.qml:250
#, kde-format
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Usuń podkast"
#: qml/FeedListPage.qml:20 qml/KastsGlobalDrawer.qml:89
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subscriptions"
msgctxt "@title of page with list of podcast subscriptions"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Śledzone"
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Odśwież wszystkie podkasty"
#: qml/FeedListPage.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add Podcast…"
msgstr "Dodaj podkast…"
#: qml/FeedListPage.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions"
msgid "Sort"
msgstr "Uszereguj"
#: qml/FeedListPage.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort subscriptions"
msgstr "Wybierz jak uszeregować śledzone"
#: qml/FeedListPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Import Podcasts…"
msgstr "Zaimportuj podkasty…"
#: qml/FeedListPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Export Podcasts…"
msgstr "Wyeksportuj podkasty…"
#: qml/FeedListPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Podcasts"
msgstr "Zaimportuj podkasty"
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "OPML Files (*.opml)"
msgstr "Pliki OPML (*.opml)"
#: qml/FeedListPage.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "Pliki XML (*.xml)"
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: qml/FeedListPage.qml:168
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Podcasts"
msgstr "Wyeksportuj podkasty"
#: qml/FeedListPage.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
msgid "No podcasts added yet"
msgstr "Jeszcze nie dodano żadnego podkastu"
#: qml/FeedListPage.qml:186
#, kde-format
msgctxt ""
"@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the "
"search criteria"
msgid "No podcasts found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych podkastów"
#: qml/FeedListPage.qml:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tipoftheday"
msgid "Get started by adding podcasts:"
msgstr "Rozpocznij, dodając nowy podkast:"
#: qml/FeedListPage.qml:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search Online"
msgstr "Znajdź w sieci"
#: qml/FeedListPage.qml:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Synchronize"
msgstr "Zsynchronizuj"
#: qml/FeedListPage.qml:236 qml/Main.qml:74
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: qml/FeedListPage.qml:371
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: qml/FeedListPage.qml:380
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznacz wszystkie"
#: qml/FeedListPage.qml:389
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove Podcast"
msgid_plural "Remove Podcasts"
msgstr[0] "Usuń podkast"
msgstr[1] "Usuń podkast"
msgstr[2] "Usuń podkast"
#: qml/FeedListPage.qml:412
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
msgid "Podcast Details"
msgstr "Szczegóły podkastu"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
msgid "Reset"
msgstr "Wyzeruj"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
msgid "Active filter: %1"
msgstr "Stosowany filtr: %1"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:221
#, kde-format
msgid "Played"
msgstr "Odtworzone"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:221
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Przeczytane"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:227
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:328 qml/GenericEntryListView.qml:262
#, kde-format
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Usuń z kolejki"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:337 qml/GenericEntryListView.qml:322
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:347
#, kde-format
msgid "Cancel Download"
msgstr "Anuluj pobieranie"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:354
#, kde-format
msgid "Delete Download"
msgstr "Usuń pobrane"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:361 qml/GenericEntryListView.qml:252
#, kde-format
msgid "Add to Queue"
msgstr "Dodaj do kolejki"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:378 qml/GenericEntryListView.qml:341
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
"downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Strumień"
#: qml/GenericEntryListView.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes"
msgid "Sort"
msgstr "Uszereguj"
#: qml/GenericEntryListView.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort episodes"
msgstr "Wybierz jak uszeregować odcinki"
#: qml/GenericEntryListView.qml:187
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
"status (played, new, etc.)"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: qml/GenericEntryListView.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter episodes by status"
msgstr "Odfiltruj odcinki po stanie"
#: qml/GenericEntryListView.qml:235
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: qml/GenericEntryListView.qml:244
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznacz wszystkie"
#: qml/GenericEntryListView.qml:272
#, kde-format
msgid "Mark as Played"
msgstr "Oznacz jako odtworzone"
#: qml/GenericEntryListView.qml:280
#, kde-format
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Oznacz jako nieodtworzone"
#: qml/GenericEntryListView.qml:288
#, kde-format
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Dodaj etykietę „nowy”"
#: qml/GenericEntryListView.qml:296
#, kde-format
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Usuń etykietę „nowy”"
#: qml/GenericEntryListView.qml:332
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Delete Download"
msgid_plural "Delete Downloads"
msgstr[0] "Usuń pobrane"
msgstr[1] "Usuń pobrane"
msgstr[2] "Usuń pobrane"
#: qml/GlobalSearchField.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
msgid "No search results"
msgstr "Nie ma żadnych wyników wyszukiwania"
#: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Advanced Search Options"
msgstr "Ustawienia rozszerzone wyszukiwania"
#: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Search Preferences"
msgstr "Ustawienia wyszukiwania"
#: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
msgid "Search in:"
msgstr "Poszukaj w:"
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:69 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23
#: qml/QueuePage.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Queue"
msgctxt ""
"@title of page showing the list queued items; this is the noun 'the queue', "
"not the verb"
msgid "Queue"
msgstr "Do kolejki"
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:129 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings"
msgctxt "@title of dialog with app settings"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: qml/Main.qml:226
#, kde-format
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "Uaktualniono %2 z %1 podkastu"
msgstr[1] "Uaktualniono %2 z %1 podkastów"
msgstr[2] "Uaktualniono %2 z %1 podkastów"
#: qml/Main.qml:253
#, kde-format
msgctxt "Number of Moved Files"
msgid "Moved %2 of %1 File"
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
msgstr[0] "Przeniesiono %2 z %1 pliku"
msgstr[1] "Przeniesiono %2 z %1 plików"
msgstr[2] "Przeniesiono %2 z %1 plików"
#: qml/Main.qml:317
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"Pobieranie podkastów jest obecnie niedozwolone w połączeniach taryfowych"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:24
#, kde-format
msgid "No Track Loaded"
msgstr "Nie załadowano ścieżki"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:145
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Nienazwane"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:153
#, kde-format
msgid "No podcast title"
msgstr "Brak tytułu podkastu"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:219
#, kde-format
msgid "No chapters found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych rozdziałów"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Playback Rate Presets"
msgstr "Nastawy szybkości odtwarzania"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
msgid "New Preset:"
msgstr "Nowa nastawa:"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add new playback rate value to list"
msgstr "Dodaj nową wartość szybkości do spisu"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease playback rate"
msgstr "Zmniejsz szybkość odtwarzania"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase playback rate"
msgstr "Zwiększ szybkość odtwarzania"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:125
#, kde-format
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
msgid "Current Presets:"
msgstr "Bieżące nastawy:"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Playback Rate"
msgstr "Wybierz szybkość odtwarzania"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
#: qml/QueuePage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Queue is empty"
msgstr "Kolejka jest pusta"
#: qml/QueuePage.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "1 odcinek"
msgstr[1] "%1 odcinki"
msgstr[2] "%1 odcinków"
#: qml/QueuePage.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Time Left"
msgstr "Pozostały czas"
#: qml/SearchBar.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
msgid "Search episodes…"
msgstr "Poszukaj odcinków…"
#: qml/Settings/AboutPage.qml:18 qml/Settings/SettingsPage.qml:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About"
msgctxt "@title:menu Category in settings"
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title Form header for settings related to app appearance"
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color theme"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Color theme"
msgstr "Zestaw barw"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgstr "Zawsze pokazuj tytuły podkastów w widoku śledzonych"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show episode image instead of podcast image in lists"
msgstr ""
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show podcast titles in episode lists"
msgstr "Zawsze pokazuj tytuły podkastów w widoku śledzonych"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@title Title header for settings related to the tray icon"
msgid "Tray icon"
msgstr "Ikona tacki systemowej"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show icon in system tray"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minimize to tray instead of closing"
msgctxt "@option:check"
msgid "Minimize to tray instead of closing"
msgstr "Zminimalizuj na tackę systemową zamiast zamykać"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
#| msgid "Tray icon type"
msgctxt "@label:listbox Label for selecting the color of the tray icon"
msgid "Tray icon type"
msgstr "Rodzaj ikonu na tacce systemowej"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:123
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Colorful"
msgstr "Kolorowy"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Light"
msgstr "Jasna"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:125
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Dark"
msgstr "Ciemna"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text"
msgctxt "@title Form header for settings related to text/fonts"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use system default"
msgctxt "@option:check"
msgid "Use system default"
msgstr "Użyj domyślnej systemu"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font size"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:19 qml/Settings/SettingsPage.qml:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error Log"
msgctxt "@title:menu Category in settings"
msgid "Error Log"
msgstr "Dziennik błędów"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Playback settings"
msgctxt "@title Form header for settings related to playback"
msgid "Playback settings"
msgstr "Ustawienia odtwarzania"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
#| msgid "Select audio backend"
msgctxt "@label:listbox Label for setting to select audio playback backend"
msgid "Select audio backend"
msgstr "Wybierz silnik dźwiękowy"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
#| "time is shown or a countdown of the remaining play time"
#| msgid "Play time:"
msgctxt ""
"@option:check Label for settings related to the play time, e.g. whether the "
"total track time is shown or a countdown of the remaining play time"
msgid "Play time:"
msgstr "Czas odtwarzania:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Show time left instead of total track time"
msgstr "Pokaż pozostały czas zamiast całkowitego czasu nagrania"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust time left based on current playback speed"
msgctxt "@option:check"
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
msgstr "Dostosuj pozostały czas na podstawie bieżącej szybkości odtwarzania"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Prioritize streaming over downloading"
msgctxt "@option:check"
msgid "Prioritize streaming over downloading"
msgstr "Przedkładaj strumieniowanie nad pobieranie"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
msgstr "Odstęp, o który przewinąć do przodu (w sekundach)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
msgstr "Odstęp, o który przewinąć do tyłu (w sekundach)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Queue settings"
msgctxt "@title Form header for settings related to the queue"
msgid "Queue settings"
msgstr "Ustawienia kolejki"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgctxt "@option:check"
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgstr "Kontynuuj odtwarzanie następnego odcinka po zakończeniu bieżącego"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
#| msgid "Update Settings:"
msgctxt "@option:check Label for settings related to podcast updates"
msgid "Update Settings:"
msgstr "Ustawienia uaktualniania:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144
#, kde-format
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
msgstr "Samoczynnie uaktualnij podkasty po uruchomieniu"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
msgctxt "@option:check"
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
msgstr "Uaktualnij dane istniejącego odcinka przy odświeżeniu (wolniejsze)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically queue new episodes"
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically queue new episodes"
msgstr "Samoczynnie zakolejkuj nowe odcinki"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically download new episodes"
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically download new episodes"
msgstr "Samoczynnie pobierz nowe odcinki"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Played episode behavior"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Played episode behavior"
msgstr "Postępowanie z odtworzonymi odcinkami"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:194
#, kde-format
msgid "Do not delete"
msgstr "Nie usuwaj"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:195
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Usuń trwale"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:196
#, kde-format
msgid "Delete at next startup"
msgstr "Usuń przy następnym uruchomieniu"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:208
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
msgstr ""
"Oznacz odcinek jako odtworzony, gdy pozostało tyle sekund do jego końca"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset play position after an episode is played"
msgctxt "@option:check"
msgid "Reset play position after an episode is played"
msgstr "Wyzeruj miejsce odtwarzania po odtworzeniu odcinka"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "When adding new podcasts"
msgctxt "@title Form header for settings triggered by adding new podcasts"
msgid "When adding new podcasts"
msgstr "Przy dodawaniu nowego podkastu"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark all episodes as played"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Mark all episodes as played"
msgstr "Oznacz wszystkie odcinki jako odtworzone"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
msgstr "Oznacz najświeższe odcinki jako nieodtworzone"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark all episodes as unplayed"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Mark all episodes as unplayed"
msgstr "Oznacz wszystkie odcinki jako nieodtworzone"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Network"
msgctxt "@title Form header for settings related to network connections"
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable network connection checks"
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable network connection checks"
msgstr "Włącz sprawdzanie połączenia sieciowego"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "On metered connections"
msgctxt "@title Form header for settings related to metered connections"
msgid "On metered connections"
msgstr "W połączeniach taryfowych"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow podcast updates"
msgctxt "@option:check"
msgid "Allow podcast updates"
msgstr "Zezwól na aktualizacje podkastów"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow episode downloads"
msgctxt "@option:check"
msgid "Allow episode downloads"
msgstr "Zezwól na pobieranie odcinków"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow image downloads"
msgctxt "@option:check"
msgid "Allow image downloads"
msgstr "Zezwól na pobieranie obrazów"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow streaming"
msgctxt "@option:check"
msgid "Allow streaming"
msgstr "Zezwól na strumieniowanie"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@title:menu Category in settings"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title:menu Category in settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Storage"
msgctxt "@title:menu Category in settings"
msgid "Storage"
msgstr "Przestrzeń dyskowa"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Network"
msgctxt "@title:menu Category in settings"
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Synchronization"
msgctxt "@title:menu Category in settings"
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizacja"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Storage path"
msgctxt "@title Form header for settings related to storage paths"
msgid "Storage path"
msgstr "Ścieżka przechowywania"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Storage path"
msgctxt "@label showing path used for local storage"
msgid "Storage path"
msgstr "Ścieżka przechowywania"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select folder…"
msgctxt "@action:button"
msgid "Select folder…"
msgstr "Wybierz katalog…"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Storage Path"
msgctxt "@title of dialog box"
msgid "Select Storage Path"
msgstr "Wybierz położenie pamięci dyskowej"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use default path"
msgctxt "@option:check"
msgid "Use default path"
msgstr "Użyj domyślnego położenia"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgctxt ""
"@title Form header for section showing information about local storage"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Podcast downloads"
msgctxt "@label showing the storage space used by local podcast downloads"
msgid "Podcast downloads"
msgstr "Pobierane podkasty"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:75
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
#| msgid "Using %1 of disk space"
msgctxt "@label Using <amount of bytes> of disk space"
msgid "Using %1 of disk space"
msgstr "Wykorzystane %1 miejsca na dysku"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image cache"
msgctxt "@label showing the storage space used by the image cache"
msgid "Image cache"
msgstr "Pamięć podręczna obrazów"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear Cache"
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Account"
msgctxt "@label"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgctxt ""
"@info:status Shows which sync account and sync server the user is logged into"
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgstr "Zalogowano na konto \"%1\" na serwerze \"%2\""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syncing disabled"
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing disabled"
msgstr "Wyłączono synchronizowanie"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Logout"
msgctxt "@action:button"
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Login"
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manually sync"
msgctxt "@label"
msgid "Manually sync"
msgstr "Ręczne synchronizowanie"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sync Now"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sync Now"
msgstr "Synchronizuj teraz"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last full sync with server"
msgctxt "@info:status"
msgid "Last full sync with server"
msgstr "Ostania pełna synchronizacja z serwerem"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last quick upload to sync server"
msgctxt "@info:status"
msgid "Last quick upload to sync server"
msgstr "Ostanie szybkie wysłanie na serwer synchronizacji"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatic syncing"
msgctxt "@title Form header for settings related to automatic syncing"
msgid "Automatic syncing"
msgstr "Samosynchronizowanie"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do full sync on startup"
msgctxt "@option:check"
msgid "Do full sync on startup"
msgstr "Wykonaj pełną synchronizację po uruchomieniu"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgctxt "@option:check"
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgstr "Wykonaj pełną synchronizację podczas pobierania podkastów"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgstr ""
"Wyślij miejsca odtwarzania odcinków przy przełączaniu odtwórz/wstrzymaj"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced options"
msgctxt "@title Form header for advanced settings related to syncing"
msgid "Advanced options"
msgstr "Ustawienia rozszerzone"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetch all episode states from server"
msgctxt "@label"
msgid "Fetch all episode states from server"
msgstr "Pobierz stany wszystkich odcinków z serwera"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetch"
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch"
msgstr "Pobierz"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Push all local episode states to server"
msgctxt "@label"
msgid "Push all local episode states to server"
msgstr "Wyślij stany wszystkich odcinków na serwer"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Push"
msgctxt "@action:button"
msgid "Push"
msgstr "Popchnij"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Push all local episode states to server?"
msgctxt "@label"
msgid "Push all local episode states to server?"
msgstr "Czy wysłać stany wszystkich odcinków na serwer?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
#| "server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
#| "note that this action will overwrite all existing episode states on the "
#| "server.\n"
#| "\n"
#| "Continue?"
msgctxt "@label"
msgid ""
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
"server.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Pamiętaj, że wysyłając stany wszystkich miejscowych odcinków na serwer może "
"zająć dużo czasu i/lub może przeciążyć dany serwer. Pamiętaj także, że to "
"działanie zastąpi wszystkie istniejące stany odcinków na serwerze.\n"
"\n"
"Czy kontynuować?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Sync Provider"
msgctxt "@label"
msgid "Select Sync Provider"
msgstr "Wybierz dostawcę synchronizacji"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "gpodder.net"
msgctxt "@label"
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgctxt "@label"
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgstr "Synchronizuj z oficjalnym serwerem gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GPodder Nextcloud"
msgctxt "@label"
msgid "GPodder Nextcloud"
msgstr "GPodder Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgctxt "@label"
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Synchronizuj z aplikacją Gpodder Nexcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sync Login Credentials"
msgctxt "@title of dialog box"
msgid "Sync Login Credentials"
msgstr "Dane dostępowe synchronizacji"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgctxt "@label"
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Synchronizuj z aplikacją GPodder Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sync with gpodder.net service"
msgctxt "@label"
msgid "Sync with gpodder.net service"
msgstr "Synchronizuj z usługą gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "argument is a weblink"
#| msgid ""
#| "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1."
#| "<br/>It is advised to manually create an app password for Kasts through "
#| "the web interface and use those credentials."
msgctxt "@label argument is a weblink"
msgid ""
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
"interface and use those credentials."
msgstr ""
"Synchronizuj z serwerem Nextcloud, który ma wgraną aplikację GPodder Sync: "
"%1.<br/>Zaleca się ręczne utworzenie hasła dla aplikacji Kasts poprze stronę "
"sieciową i użycie tutaj otrzymanych danych dostępowych."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "argument is a weblink"
#| msgid ""
#| "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgctxt "@label argument is a weblink"
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgstr "Jeśli nie masz jeszcze konta, to powinieneś takie stworzyć na %1"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Username:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use custom server"
msgctxt "@option:check"
msgid "Use custom server"
msgstr "Użyj własnego serwera"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hostname:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Hostname:"
msgstr "Nazwa gospodarza:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sync Device Settings"
msgctxt "@title"
msgid "Sync Device Settings"
msgstr "Ustawienia synchronizacji urządzenia"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a new device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a new device"
msgstr "Utwórz nowe urządzenie"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device Name:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Device Name:"
msgstr "Nazwa urządzenia:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device Description:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Device Description:"
msgstr "Opis urządzenia:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device Type:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Device Type:"
msgstr "Rodzaj urządzenia:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "other"
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
msgid "other"
msgstr "inne"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "desktop"
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
msgid "desktop"
msgstr "pulpit"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "laptop"
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
msgid "laptop"
msgstr "laptop"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "server"
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
msgid "server"
msgstr "serwer"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "mobile"
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
msgid "mobile"
msgstr "telefon komórkowy"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Device"
msgstr "Utwórz urządzenie"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "or select an existing device"
msgctxt "@label"
msgid "or select an existing device"
msgstr "lub wybierz istniejące urządzenie"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device Sync Settings"
msgctxt "@title of dialog box"
msgid "Device Sync Settings"
msgstr "Ustawienia synchronizacji urządzenia"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
#| "across all devices?\n"
#| "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgctxt "@label"
msgid ""
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
"across all devices?\n"
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgstr ""
"Czy synchronizować na wszystkich urządzeniach wszystkie śledzone podkasty z "
"tego konta gpodder.net?\n"
"Jeśli nie wiesz, co to znaczy, to prawdopodobnie powinieneś odpowiedzieć \"Ok"
"\"."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sync Now?"
msgctxt "@title of dialog box"
msgid "Sync Now?"
msgstr "Czy synchronizować teraz?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Perform a first sync now?"
msgctxt "@label"
msgid "Perform a first sync now?"
msgstr "Wykonać teraz pierwszą synchronizację?"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:17
#, kde-format
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Czasomierz uśpienia"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Rozpocznij"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Status: Active"
msgstr "Stan: włączone"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Status: Inactive"
msgstr "Stan: wyłączone"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:60
#, kde-format
msgid "Remaining time: %1"
msgstr "Pozostały czas: %1"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:79
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:25
#, kde-format
msgid "Sync Password Required"
msgstr "Wymagane hasło do synchronizacji"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
"retrieved."
msgstr ""
"Nie można pobrać hasła dla użytkownika \"%1\" na serwerze Nextcloud \"%2\"."
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50
#, kde-format
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
msgstr ""
"Nie można pobrać hasła dla użytkownika \"%1\" na serwerze \"gpodder.net\"."
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: qml/VolumeSlider.qml:47
#, kde-format
msgctxt "Volume as a percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: sync/sync.cpp:178
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: sync/sync.cpp:201
#, kde-format
msgctxt ""
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
"the hostname"
msgid "Kasts on %1"
msgstr "Kasts na %1"
#: sync/sync.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
msgstr "Nie można wejść na serwer GPodder-nextcloud"
#: sync/sync.cpp:334
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr "Nie można wejść na serwer GPodder"
#: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot save password."
msgstr "Odmówiono WE/WY: Nie można zapisać hasła."
#: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
msgstr "Odmówiono WE/WY: Brak dostępu do pliku hasła."
#: sync/sync.cpp:650
#, kde-format
msgid "Could not create GPodder device"
msgstr "nie można utworzyć urządzenia GPodder"
#: sync/sync.cpp:676
#, kde-format
msgid "Could not retrieve synced device status"
msgstr "Nie można pobrać stanu synchronizowanego urządzenia"
#: sync/sync.cpp:727
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
msgstr "Nie można pobrać śledzonych z urządzenia %1"
#: sync/sync.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
msgstr "Nie można wysłać śledzonych do urządzenia %1"
#: sync/syncjob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
msgstr "Nie można pobrać uaktualnień śledzonych z serwera"
#: sync/syncjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not upload subscription changes to server"
msgstr "Nie można wysłać zmian śledzonych na serwer"
#: sync/syncjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgstr "Nie można pobrać uaktualnień odcinków z serwera"
#: sync/syncjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Could not upload episode updates to server"
msgstr "Nie można wysłać uaktualnień odcinków na serwer"
#: sync/syncjob.cpp:79
#, kde-format
msgid "Internal data error"
msgstr "Błąd danych wewnętrznych"
#: sync/syncjob.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
msgstr "(Krok %1 z %2) Rozpocznij synchronizowanie"
#: sync/syncjob.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
msgstr "(Krok %1 z %2) Żądanie uaktualnienia zdalnie śledzonych"
#: sync/syncjob.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
msgstr "(Krok %1 z %2) Wysyłanie uaktualnienia miejscowo Śledzonych"
#: sync/syncjob.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
msgstr[0] "(Krok %3 z %4) Uaktualniono %2 z %1 podkastu"
msgstr[1] "(Krok %3 z %4) Uaktualniono %2 z %1 podkastów"
msgstr[2] "(Krok %3 z %4) Uaktualniono %2 z %1 podkastów"
#: sync/syncjob.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
msgstr "(Krok %1 z %2) Żądanie uaktualnień zdalnych odcinków"
#: sync/syncjob.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
msgstr "(Krok %1 z %2) Wprowadzanie zmian zdalnych odcinków"
#: sync/syncjob.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
msgstr "(Krok %1 z %2) Wysyłanie uaktualnień miejscowych odcinków"
#: sync/syncjob.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
msgstr "(Krok %1 z %2) Ukończono synchronizowanie"
#: sync/syncjob.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync aborted"
msgstr "Przerwano synchronizowanie"
#: sync/syncjob.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync finished with error"
msgstr "Ukończono synchronizację z błędem"
#: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Pobieranie %1"
#: utils/storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Old location:"
msgstr "Stare położenie:"
#: utils/storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "New location:"
msgstr "Nowe położenie:"
#: utils/storagemovejob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Destination path not writable"
msgstr "Położenie docelowe nie jest zapisywalne"
#: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Operation aborted by user"
msgstr "Działanie przerwane przez użytkownika"
#: utils/storagemovejob.cpp:112
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying data"
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania danych"
#: utils/systrayicon.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Kasts\n"
"Middle-click to play/pause"
msgstr ""
"Kasts\n"
"Kliknij środkowym, aby odtworzyć/wstrzymać"
#: utils/systrayicon.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Backward"
msgstr "Przewiń wstecz"
#: utils/systrayicon.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: utils/systrayicon.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: utils/systrayicon.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Forward"
msgstr "Przewiń wprzód"
#: utils/systrayicon.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip Forward"
msgstr "Przejdź do przodu"
#: utils/systrayicon.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#~ msgid "Episode List"
#~ msgstr "Spis odcinków"
#~ msgctxt "@title Podcast subscription list page title"
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "Śledzone"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page"
#~ msgid "Discover"
#~ msgstr "Odkrywaj"
#~ msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Do kolejki"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki:"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artykuł"
#~ msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
#~ msgstr ""
#~ "Pobieranie podkastów niedozwolone ze względu na ustawienia użytkownika"
#~ msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection"
#~ msgstr "Połączenie lub strumieniowanie na taryfowej sieci jest niedozwolone"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Ustawienia sieci"
#~ msgid "Storage Settings"
#~ msgstr "Ustawienia składowania"
#~ msgid "Synchronization Settings"
#~ msgstr "Ustawienia synchronizacji"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Search and Filter"
#~ msgstr "Szukaj i odfiltruj"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Select Filter"
#~ msgstr "Wybierz filtr"
#~ msgid "No Episodes Available"
#~ msgstr "Brak dostępnych odcinków"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open Volume Settings"
#~ msgstr "Otwórz ustawienia głośności"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Toggle Mute"
#~ msgstr "Przełącz wyciszenie"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Pomniejsz"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Obróć w lewo"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Obróć w prawo"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Select file..."
#~ msgstr "Wybierz plik..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Add Podcast..."
#~ msgstr "Dodaj podkast..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Import Podcasts..."
#~ msgstr "Zaimportuj podkasty..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Export Podcasts..."
#~ msgstr "Wyeksportuj podkasty..."
#~ msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
#~ msgid "Filter Active: %1"
#~ msgstr "Włączony filtr: %1"
#~ msgid "Select folder..."
#~ msgstr "Wybierz katalog…"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Add Podcast"
#~ msgstr "Dodaj podkast"
#~ msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Wszystkie pliki"
#~ msgctxt "context menu action"
#~ msgid "Remove Podcast"
#~ msgid_plural "Remove Podcasts"
#~ msgstr[0] "Usuń podkast"
#~ msgstr[1] "Usuń podkast"
#~ msgstr[2] "Usuń podkast"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Błędy"
#, fuzzy
#~| msgid "Error Log"
#~ msgid "Error log"
#~ msgstr "Dziennik błędów"
#~ msgid "New Episodes:"
#~ msgstr "Nowe odcinki:"
#~ msgid "Played Episodes:"
#~ msgstr "Odtworzone odcinki: "
#~ msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
#~ msgstr "Nie dodano jeszcze niczego do kolejki"
#~ msgctxt "by <Author(s)>"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "przez %1"
#~ msgid "Force Sync Now"
#~ msgstr "Wymuś synchronizację teraz"
#~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting"
#~ msgstr ""
#~ "Uaktualnienia podkastów niedozwolone ze względu na ustawienia użytkownika"
#~ msgid "All Episodes"
#~ msgstr "Wszystkie odcinki"
#~ msgctxt "<Podcast Name> - Details"
#~ msgid "%1 - Details"
#~ msgstr "%1 Szczegóły"
#~ msgid "In Progress"
#~ msgstr "W toku"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Ukończone"
#, fuzzy
#~| msgid "No downloaded episodes"
#~ msgid "No Downloaded Episodes"
#~ msgstr "Brak pobranych odcinków"
#, fuzzy
#~| msgid "No downloads in progress"
#~ msgid "No Downloads in Progress"
#~ msgstr "Brak pobierań w toku"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Error Log tab (under Downloads) for more details."
#~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details"
#~ msgstr ""
#~ "Zajrzyj na kartę dziennika błędów (pod pobranymi) po więcej szczegółów."
#~ msgctxt "by <author(s)>"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "przez"
#~ msgid "Remove from queue"
#~ msgstr "Usuń z kolejki"
#~ msgid "No new episodes"
#~ msgstr "Brak nowych odcinków"
#~ msgid "Refresh all Podcasts"
#~ msgstr "Odśwież wszystkie podkasty"
#, fuzzy
#~| msgid "Add feed"
#~ msgid "No feed"
#~ msgstr "Dodaj kanał"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Czytnik kanałów"
#~ msgid "Add Feed"
#~ msgstr "Dodaj kanał"
#~ msgid "No Entries available"
#~ msgstr "Brak dostępnych wpisów"