kasts/po/ru/kasts.po

2152 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
#
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-27 19:19+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Олеся Герасименко"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "translation-team@basealt.ru"
#: audiomanager.cpp:397
#, kde-format
msgid "Streaming on metered connection not allowed"
msgstr "Потоковая передача запрещена при лимитном подключении"
#: audiomanager.cpp:406 enclosure.cpp:169 error.cpp:64
#, kde-format
msgid "No network connection"
msgstr "Нет сетевого соединения"
#: audiomanager.cpp:546
#, kde-format
msgid "Invalid Media"
msgstr "Некорректное мультимедиа"
#: enclosure.cpp:165
#, kde-format
msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection"
msgstr "Загрузка подкастов запрещена при лимитном подключении"
#: entry.cpp:100 feed.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "<name> and <name>"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 и %2"
#: entry.cpp:103 feed.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "<name(s)>, and <name>"
msgid "%1, and %2"
msgstr "%1, и %2"
#: error.cpp:48
#, kde-format
msgid "Podcast update error"
msgstr "Ошибка обновления подкастов"
#: error.cpp:50
#, kde-format
msgid "Media download error"
msgstr "Ошибка загрузки мультимедийных данных"
#: error.cpp:52
#, kde-format
msgid "Update not allowed on metered connection"
msgstr "При лимитном подключении обновление запрещено"
#: error.cpp:54
#, kde-format
msgid "Invalid media file"
msgstr "Некорректный файл мультимедиа"
#: error.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nothing found"
msgstr "Ничего не найдено"
#: error.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error moving storage path"
msgstr "Ошибка при изменении пути сохранения данных"
#: error.cpp:60
#, kde-format
msgid "Error syncing feed and/or episode status"
msgstr "Ошибка синхронизации ленты и/или состояния выпусков"
#: error.cpp:62
#, kde-format
msgid "Streaming not allowed on metered connection"
msgstr "Потоковая передача данных запрещена при лимитном соединении"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:20
#, kde-format
msgid "Example KMediaSession Player"
msgstr "Пример проигрывателя KMediaSession"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select File…"
msgstr "Выбрать файл…"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:78
#, kde-format
msgid "Select Media File"
msgstr "Выбор файла мультимедиа"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:85
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:93
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:366
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:109
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:389
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:42
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:147
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Отключить звук"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:174
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Название: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:177
#, kde-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Исполнитель: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:180
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Альбом: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:191
#, kde-format
msgid "Media status: %1"
msgstr "Состояние мультимедиа: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:194
#, kde-format
msgid "Playback status: %1"
msgstr "Состояние воспроизведения: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:197
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Ошибка: %1"
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
msgid "Playing Media"
msgstr "Воспроизведение мультимедиа"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Podcast Application"
msgstr "Приложение для прослушивания подкастов"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
msgstr "Добавляет новый подкаст в подписки."
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Podcast URL"
msgstr "URL-адрес подкаста"
#: main.cpp:108 qml/Main.qml:25
#, kde-format
msgid "Kasts"
msgstr "Kasts"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Podcast Player"
msgstr "Проигрыватель подкастов"
#: main.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "© 20202023 KDE Community"
msgid "© 20202024 KDE Community"
msgstr "© Сообщество KDE, 20202023"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Bart De Vries"
msgstr "Bart De Vries"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "No filter"
msgstr "Нет фильтра"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Played episodes"
msgstr "Воспроизведённые выпуски"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Невоспроизведённые выпуски"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as \"New\""
msgstr "Выпуски с отметкой «Новый»"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as \"New\""
msgstr "Выпуски без отметки «Новый»"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as Favorite"
msgstr "Выпуски, добавленные в избранное"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as Favorite"
msgstr "Выпуски, не добавленные в избранное"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Podcast title"
msgstr "Название подкаста"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
msgid "Date: newer first"
msgstr "Дата: сначала новые"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
msgid "Date: older first"
msgstr "Дата: сначала старые"
#: models/feedsproxymodel.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: descending"
msgstr "Количество невоспроизведённых: по убыванию"
#: models/feedsproxymodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: ascending"
msgstr "Количество невоспроизведённых: по возрастанию"
#: models/feedsproxymodel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes"
msgid "New count: descending"
msgstr "Количество новых: по убыванию"
#: models/feedsproxymodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes"
msgid "New count: ascending"
msgstr "Количество новых: по возрастанию"
#: models/feedsproxymodel.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites"
msgid "Favorite count: descending"
msgstr "Количество избранных: по убыванию"
#: models/feedsproxymodel.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites"
msgid "Favorite count: ascending"
msgstr "Количество избранных: по возрастанию"
#: models/feedsproxymodel.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically"
msgid "Podcast title: A → Z"
msgstr "Название подкаста: А → Я"
#: models/feedsproxymodel.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order"
msgid "Podcast title: Z → A"
msgstr "Название подкаста: Я → А"
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New Podcast"
msgstr "Добавление нового подкаста"
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "URL-адрес:"
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Добавить подкаст"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
msgstr "Обновление подкастов запрещено при лимитном подключении"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Option"
msgstr "Выбор варианта"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Network not reachable"
msgstr "Сеть недоступна"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can "
"be disabled through: Settings > Network."
msgstr ""
"Сетевое подключение недоступно. Если это не так, проверку сети возможно "
"отключить: Настройка → Сеть."
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:85
#, kde-format
msgid "Don't Allow"
msgstr "Не разрешать"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:99
#, kde-format
msgid "Allow Once"
msgstr "Разрешить однократно"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:113
#, kde-format
msgid "Always Allow"
msgstr "Всегда разрешать"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:121
#, kde-format
msgid "Seek backward"
msgstr "Искать назад"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:140
#, kde-format
msgid "Seek forward"
msgstr "Искать вперёд"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:149
#, kde-format
msgid "Skip forward"
msgstr "Перейти вперёд"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:169
#, kde-format
msgid "Playback rate:"
msgstr "Скорость воспроизведения:"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:226
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show chapter list"
msgstr "Показать список глав"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show episode info"
msgstr "Показать информацию о выпуске"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:248
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open sleep timer settings"
msgstr "Открыть параметры таймера сна"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:262
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:348
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open volume settings"
msgstr "Открыть параметры громкости"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:294
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:378
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Toggle mute"
msgstr "Включить или отключить звук"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:311
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show more"
msgstr "Показать больше"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Chapters"
msgstr "Главы"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:349
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Info"
msgstr "Показать информацию"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:359
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Таймер сна"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:392
#, kde-format
msgid "Chapters"
msgstr "Главы"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:418 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:175
#, kde-format
msgid "No Track Title"
msgstr "Нет названия дорожки"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:423 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:185
#, kde-format
msgid "No track loaded"
msgstr "Нет загруженных дорожек"
#: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/KastsGlobalDrawer.qml:79
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Поиск подкастов"
#: qml/DiscoverPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Search podcastindex.org"
msgstr "Поиск на podcastindex.org"
#: qml/DiscoverPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:156
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:156
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Оформлена подписка"
#: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:109
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Обновить все подкасты"
#: qml/DownloadListPage.qml:55
#, kde-format
msgid "No downloads"
msgstr "Нет загрузок"
#: qml/DownloadListPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: qml/DownloadListPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Incomplete Downloads"
msgstr "Неполные загрузки"
#: qml/DownloadListPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Загружено"
#: qml/EntryPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Episode Details"
msgstr "Сведения о выпуске"
#: qml/EntryPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
msgid "Open in Browser"
msgstr "Открыть в браузере"
#: qml/EntryPage.qml:121
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: qml/EntryPage.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
msgid "Cancel Download"
msgstr "Отменить загрузку"
#: qml/EntryPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: qml/EntryPage.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: qml/EntryPage.qml:155
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
"than downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Потоковая передача"
#: qml/EntryPage.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
msgid "Add to Queue"
msgstr "Добавить в очередь"
#: qml/EntryPage.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Удалить из очереди"
#: qml/EntryPage.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
msgid "Delete Download"
msgstr "Удалить загруженные данные"
#: qml/EntryPage.qml:191
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
"start"
msgid "Reset Play Position"
msgstr "Сбросить позицию воспроизведения"
#: qml/EntryPage.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Отметить невоспроизведённым"
#: qml/EntryPage.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
msgid "Mark as Played"
msgstr "Отметить воспроизведённым"
#: qml/EntryPage.qml:204
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Удалить подпись «Новый»"
#: qml/EntryPage.qml:204
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Добавить подпись «Новый»"
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:313
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
"episode"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:304
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
#: qml/EntryPage.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
msgid "Open Podcast"
msgstr "Открыть подкаст"
#: qml/EntryPage.qml:290
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy Episode Download URL"
msgstr "Копировать URL-адрес загрузки выпуска"
#: qml/EntryPage.qml:296
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Link Copied"
msgstr "Ссылка скопирована"
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Episode List"
msgstr "Список выпусков"
#: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:69
#: qml/FeedListPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:357
#, kde-format
msgid "No episodes available"
msgstr "Нет доступных выпусков"
#: qml/ErrorList.qml:30
#, kde-format
msgid "No errors logged"
msgstr "В журнале нет записей ошибок"
#: qml/ErrorList.qml:62
#, kde-format
msgid "Error code:"
msgstr "Код ошибки:"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:19
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Log"
msgstr "Журнал ошибок"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear All Errors"
msgstr "Очистить все ошибки"
#: qml/ErrorNotification.qml:30
#, kde-format
msgid "Show Error Log"
msgstr "Показать журнал ошибок"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:28 qml/FeedListDelegate.qml:240
#, kde-format
msgid "Podcast Details"
msgstr "Сведения о подкасте"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:120
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "%1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:151
#, kde-format
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Обновить подкаст"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:170
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:241
#, kde-format
msgid "Podcast URL:"
msgstr "URL-адрес подкаста:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:281
#, kde-format
msgid "Weblink:"
msgstr "Веб-ссылка:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:309
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "Подписка оформлена: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:322
#, kde-format
msgid "Last updated: %1"
msgstr "Последнее обновление: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:335
#, kde-format
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "%1 выпуск"
msgstr[1] "%1 выпуска"
msgstr[2] "%1 выпусков"
msgstr[3] "%1 выпуск"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:335
#, kde-format
msgid "1 Unplayed"
msgid_plural "%1 Unplayed"
msgstr[0] "%1 невоспроизведённый"
msgstr[1] "%1 невоспроизведённых"
msgstr[2] "%1 невоспроизведённых"
msgstr[3] "%1 невоспроизведённый"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:357
#, kde-format
msgid "Error (%1): %2"
msgstr "Ошибка (%1): %2"
#: qml/FeedListDelegate.qml:250
#, kde-format
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Удалить подкаст"
#: qml/FeedListPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title Podcast subscription list page title"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Подписки"
#: qml/FeedListPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page"
msgid "Discover"
msgstr "Поиск подкастов"
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Обновить все подкасты"
#: qml/FeedListPage.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add Podcast…"
msgstr "Добавить подкаст…"
#: qml/FeedListPage.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions"
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
#: qml/FeedListPage.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort subscriptions"
msgstr "Выберите способ сортировки подписок"
#: qml/FeedListPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Import Podcasts…"
msgstr "Импорт подкастов…"
#: qml/FeedListPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Export Podcasts…"
msgstr "Экспорт подкастов…"
#: qml/FeedListPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Podcasts"
msgstr "Импорт подкастов"
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "OPML Files (*.opml)"
msgstr "Файлы OPML (*.opml)"
#: qml/FeedListPage.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "Файлы XML (*.xml)"
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: qml/FeedListPage.qml:168
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Podcasts"
msgstr "Экспорт подкастов"
#: qml/FeedListPage.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
msgid "No podcasts added yet"
msgstr "Подкасты ещё не добавлены"
#: qml/FeedListPage.qml:186
#, kde-format
msgctxt ""
"@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the "
"search criteria"
msgid "No podcasts found"
msgstr "Подкасты не найдены"
#: qml/FeedListPage.qml:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tipoftheday"
msgid "Get started by adding podcasts:"
msgstr "Начните, добавив подкасты:"
#: qml/FeedListPage.qml:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search Online"
msgstr "Найти в Интернете"
#: qml/FeedListPage.qml:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизировать"
#: qml/FeedListPage.qml:236 qml/KastsGlobalDrawer.qml:129 qml/Main.qml:74
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройка"
#: qml/FeedListPage.qml:371
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: qml/FeedListPage.qml:380
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Deselect All"
msgstr "Отменить выбор"
#: qml/FeedListPage.qml:389
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove Podcast"
msgid_plural "Remove Podcasts"
msgstr[0] "Удалить подкасты"
msgstr[1] "Удалить подкасты"
msgstr[2] "Удалить подкасты"
msgstr[3] "Удалить подкаст"
#: qml/FeedListPage.qml:412
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
msgid "Podcast Details"
msgstr "Сведения о подкасте"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
msgid "Active filter: %1"
msgstr "Активный фильтр: %1"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:219
#, kde-format
msgid "Played"
msgstr "Воспроизведённый"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:219
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Прочитанный"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:225
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:326 qml/GenericEntryListView.qml:262
#, kde-format
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Удалить из очереди"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:335 qml/GenericEntryListView.qml:322
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:345
#, kde-format
msgid "Cancel Download"
msgstr "Отменить загрузку"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:352
#, kde-format
msgid "Delete Download"
msgstr "Удалить загруженные данные"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:359 qml/GenericEntryListView.qml:252
#, kde-format
msgid "Add to Queue"
msgstr "Добавить в очередь"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:376 qml/GenericEntryListView.qml:341
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
"downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Потоковая передача"
#: qml/GenericEntryListView.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes"
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
#: qml/GenericEntryListView.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort episodes"
msgstr "Выберите способ сортировки выпусков"
#: qml/GenericEntryListView.qml:187
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
"status (played, new, etc.)"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: qml/GenericEntryListView.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter episodes by status"
msgstr "Фильтровать выпуски по состоянию"
#: qml/GenericEntryListView.qml:235
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: qml/GenericEntryListView.qml:244
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Отменить выбор"
#: qml/GenericEntryListView.qml:272
#, kde-format
msgid "Mark as Played"
msgstr "Отметить воспроизведённым"
#: qml/GenericEntryListView.qml:280
#, kde-format
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Отметить невоспроизведённым"
#: qml/GenericEntryListView.qml:288
#, kde-format
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Добавить подпись «Новый»"
#: qml/GenericEntryListView.qml:296
#, kde-format
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Удалить подпись «Новый»"
#: qml/GenericEntryListView.qml:332
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Delete Download"
msgid_plural "Delete Downloads"
msgstr[0] "Удалить загруженные данные"
msgstr[1] "Удалить загруженные данные"
msgstr[2] "Удалить загруженные данные"
msgstr[3] "Удалить загруженные данные"
#: qml/GlobalSearchField.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
msgid "No search results"
msgstr "Поиск не принёс результатов"
#: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Advanced Search Options"
msgstr "Дополнительные параметры поиска"
#: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Search Preferences"
msgstr "Параметры поиска"
#: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
msgid "Search in:"
msgstr "Искать в:"
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:69 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:89 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:31
#, kde-format
msgid "Subscriptions"
msgstr "Подписки"
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:99 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Выпуски"
#: qml/Main.qml:226
#, kde-format
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "Выполнено обновление подкастов (%2 из %1)"
msgstr[1] "Выполнено обновление подкастов (%2 из %1)"
msgstr[2] "Выполнено обновление подкастов (%2 из %1)"
msgstr[3] "Выполнено обновление подкаста (%2 из %1)"
#: qml/Main.qml:253
#, kde-format
msgctxt "Number of Moved Files"
msgid "Moved %2 of %1 File"
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
msgstr[0] "Выполнено перемещение файлов (%2 из %1)"
msgstr[1] "Выполнено перемещение файлов (%2 из %1)"
msgstr[2] "Выполнено перемещение файлов (%2 из %1)"
msgstr[3] "Выполнено перемещение файла (%2 из %1)"
#: qml/Main.qml:317
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
msgstr "Загрузка подкастов запрещена при лимитном подключении"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:24
#, kde-format
msgid "No Track Loaded"
msgstr "Нет загруженных дорожек"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:145
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Нет названия"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:153
#, kde-format
msgid "No podcast title"
msgstr "Нет названия подкаста"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:219
#, kde-format
msgid "No chapters found"
msgstr "Главы не найдены"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Playback Rate Presets"
msgstr "Предустановки скорости воспроизведения"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
msgid "New Preset:"
msgstr "Новая предустановка:"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add new playback rate value to list"
msgstr "Добавить новое значение скорости воспроизведения в список"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease playback rate"
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase playback rate"
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:125
#, kde-format
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
msgid "Current Presets:"
msgstr "Текущие предустановки:"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Playback Rate"
msgstr "Выбор скорости воспроизведения"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Customize"
msgstr "Настроить"
#: qml/QueuePage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
#: qml/QueuePage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Queue is empty"
msgstr "Очередь пуста"
#: qml/QueuePage.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "%1 выпуск"
msgstr[1] "%1 выпуска"
msgstr[2] "%1 выпусков"
msgstr[3] "%1 выпуск"
#: qml/QueuePage.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Time Left"
msgstr "Осталось времени"
#: qml/SearchBar.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
msgid "Search episodes…"
msgstr "Найти выпуски…"
#: qml/Settings/AboutPage.qml:18 qml/Settings/SettingsPage.qml:53
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:23 qml/Settings/SettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Цветовая схема"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgstr "Всегда показывать названия подкастов в области подписок"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
#| msgid "Tray icon type"
msgctxt "@title Title header for settings related to the tray icon"
msgid "Tray icon"
msgstr "Тип значка в лотке"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:70
#, kde-format
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:82
#, kde-format
msgid "Minimize to tray instead of closing"
msgstr "Сворачивать в лоток вместо закрытия"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:94
#, kde-format
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
msgid "Tray icon type"
msgstr "Тип значка в лотке"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:99
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Colorful"
msgstr "Цветной"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:100
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Light"
msgstr "Светлый"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:101
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Dark"
msgstr "Тёмный"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:121
#, kde-format
msgid "Use system default"
msgstr "Использовать системное значение по умолчанию"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:133
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:140
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Размер шрифта:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Playback settings"
msgstr "Параметры воспроизведения"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
msgid "Select audio backend"
msgstr "Выбор звукового модуля"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
msgid "Play time:"
msgstr "Время воспроизведения:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Show time left instead of total track time"
msgstr "Показывать оставшееся время вместо общей длительности дорожки"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
msgstr ""
"Корректировать оставшееся время на основе текущей скорости воспроизведения"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Prioritize streaming over downloading"
msgstr "Приоритет потоковой передачи над загрузкой данных"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
msgstr "Интервал перехода вперёд (в секундах)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
msgstr "Интервал перехода назад (в секундах)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Queue settings"
msgstr "Параметры очереди"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:134
#, kde-format
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgstr ""
"Переходить к воспроизведению следующего выпуска после завершения текущего"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
#, kde-format
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
msgid "Update Settings:"
msgstr "Параметры обновления:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144
#, kde-format
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
msgstr "Автоматически получать обновления выпусков при запуске"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:153
#, kde-format
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
msgstr "Обновлять существующие данные выпусков при обновлении (медленнее)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163
#, kde-format
msgid "Automatically queue new episodes"
msgstr "Автоматически добавлять в очередь новые выпуски"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:178
#, kde-format
msgid "Automatically download new episodes"
msgstr "Автоматически загружать новые выпуски"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:191
#, kde-format
msgid "Played episode behavior"
msgstr "Обработка воспроизведённых выпусков"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:194
#, kde-format
msgid "Do not delete"
msgstr "Не удалять"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:195
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Удалять сразу"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:196
#, kde-format
msgid "Delete at next startup"
msgstr "Удалять при следующем запуске"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:208
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
msgstr ""
"Отмечать выпуски воспроизведёнными, когда остаётся указанное время (в "
"секундах)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:227
#, kde-format
msgid "Reset play position after an episode is played"
msgstr "Сбрасывать положение воспроизведения после воспроизведения выпуска"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:236
#, kde-format
msgid "When adding new podcasts"
msgstr "При добавлении новых подкастов"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:245
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as played"
msgstr "Отметить все выпуски воспроизведёнными"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:256
#, kde-format
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
msgstr "Отметить самые последние выпуски невоспроизведёнными"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:279
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as unplayed"
msgstr "Отметить все выпуски невоспроизведёнными"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23 qml/Settings/SettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Enable network connection checks"
msgstr "Проверять наличие подключения к сети"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "On metered connections"
msgstr "При лимитных подключениях"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Allow podcast updates"
msgstr "Разрешить обновление подкастов"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Allow episode downloads"
msgstr "Разрешить загрузку выпусков"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Allow image downloads"
msgstr "Разрешить загрузку изображений"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Allow streaming"
msgstr "Разрешить потоковую передачу"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Storage"
msgstr "Хранение данных"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронизация"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Журнал ошибок"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:22
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Storage path"
msgstr "Путь сохранения данных"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Select folder…"
msgstr "Выбрать папку…"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Select Storage Path"
msgstr "Выбор пути сохранения данных"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:56
#, kde-format
msgid "Use default path"
msgstr "Использовать путь по умолчанию"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Podcast downloads"
msgstr "Загруженные подкасты"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:75
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:82
#, kde-format
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
msgid "Using %1 of disk space"
msgstr "Используется %1 дискового пространства"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Image cache"
msgstr "Кэш изображений"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Clear Cache"
msgstr "Очистить кэш"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgstr "Выполнен вход в учётную запись «%1» на сервере «%2»"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Syncing disabled"
msgstr "Синхронизация отключена"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Выйти"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Войти"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Manually sync"
msgstr "Синхронизация вручную"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Sync Now"
msgstr "Синхронизировать сейчас"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Last full sync with server"
msgstr "Последняя полная синхронизация с сервером"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Last quick upload to sync server"
msgstr "Последняя быстрая отправка на сервер синхронизации"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Automatic syncing"
msgstr "Автоматическая синхронизация"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:89
#, kde-format
msgid "Do full sync on startup"
msgstr "Выполнять полную синхронизацию при запуске"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:99
#, kde-format
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgstr "Выполнять полную синхронизацию при получении подкастов"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:109
#, kde-format
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgstr ""
"Отправлять позиции воспроизведения выпусков при переключении состояния "
"воспроизведения"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Fetch all episode states from server"
msgstr "Получить состояния всех выпусков с сервера"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:130
#, kde-format
msgid "Fetch"
msgstr "Получить"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server"
msgstr "Отправить все состояния локальных выпусков на сервер"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:146
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Отправить"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server?"
msgstr "Отправить все состояния локальных выпусков на сервер?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:204
#, kde-format
msgid ""
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
"server.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Обратите внимание, что отправка состояний воспроизведения всех локальных "
"выпусков на сервер может занять очень много времени и/или перегрузить "
"сервер. Также учтите, что это действие приведёт к перезаписи всех "
"существующих состояний выпусков на сервере.\n"
"\n"
"Продолжить?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
#, kde-format
msgid "Select Sync Provider"
msgstr "Выбор поставщика услуг синхронизации"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240
#, kde-format
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
#, kde-format
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgstr "Синхронизировать с официальным сервером gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244
#, kde-format
msgid "GPodder Nextcloud"
msgstr "Nextcloud GPodder"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245
#, kde-format
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Синхронизировать с приложением Nextcloud GPodder"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:278
#, kde-format
msgid "Sync Login Credentials"
msgstr "Учётные данные для синхронизации"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307
#, kde-format
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Синхронизация с приложением Nextcloud GPodder"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307
#, kde-format
msgid "Sync with gpodder.net service"
msgstr "Синхронизация со службой gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid ""
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
"interface and use those credentials."
msgstr ""
"Синхронизация с сервером Nextcloud, на котором установлено приложение "
"GPodder Sync: %1.<br/>Рекомендуется вручную создать пароль входа в "
"приложение для Kasts с помощью веб-интерфейса и использовать эти учётные "
"данные."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgstr "Если учётной записи ещё нет, следует создать её по адресу %1"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:331
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:342
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:357
#, kde-format
msgid "Use custom server"
msgstr "Использовать нестандартный сервер"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:362
#, kde-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Имя узла:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:396
#, kde-format
msgid "Sync Device Settings"
msgstr "Параметры устройства синхронизации"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402
#, kde-format
msgid "Create a new device"
msgstr "Создание нового устройства"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:408
#, kde-format
msgid "Device Name:"
msgstr "Имя устройства:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:418
#, kde-format
msgid "Device Description:"
msgstr "Описание устройства:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
#, kde-format
msgid "Device Type:"
msgstr "Тип устройства:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "другое"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435
#, kde-format
msgid "desktop"
msgstr "компьютер"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
#, kde-format
msgid "laptop"
msgstr "ноутбук"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:437
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "сервер"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:438
#, kde-format
msgid "mobile"
msgstr "мобильное устройство"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
#, kde-format
msgid "Create Device"
msgstr "Создать устройство"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:460
#, kde-format
msgid "or select an existing device"
msgstr "или выбрать существующее устройство"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:508
#, kde-format
msgid "Device Sync Settings"
msgstr "Параметры синхронизации устройств"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:530
#, kde-format
msgid ""
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
"across all devices?\n"
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgstr ""
"Следует ли синхронизировать все подписки на подкасты в этой учётной записи "
"gpodder.net на всех устройствах?\n"
"Если не совсем понятно, что это означает, рекомендуется выбрать «ОК»."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:552
#, kde-format
msgid "Sync Now?"
msgstr "Выполнить синхронизацию сейчас?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:572
#, kde-format
msgid "Perform a first sync now?"
msgstr "Выполнить первую синхронизацию сейчас?"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:17
#, kde-format
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Таймер сна"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Status: Active"
msgstr "Состояние: активный"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Status: Inactive"
msgstr "Состояние: неактивный"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:60
#, kde-format
msgid "Remaining time: %1"
msgstr "Оставшееся время: %1"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:79
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Часы"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:25
#, kde-format
msgid "Sync Password Required"
msgstr "Требуется пароль синхронизации"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
"retrieved."
msgstr ""
"Не удалось получить пароль для пользователя «%1» на сервере Nextcloud «%2»."
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50
#, kde-format
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
msgstr "Не удалось получить пароль для пользователя «%1» на «gpodder.net»."
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: qml/VolumeSlider.qml:47
#, kde-format
msgctxt "Volume as a percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: sync/sync.cpp:178
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: sync/sync.cpp:201
#, kde-format
msgctxt ""
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
"the hostname"
msgid "Kasts on %1"
msgstr "Kasts на %1"
#: sync/sync.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
msgstr "Не удалось войти на сервер GPodder-nextcloud"
#: sync/sync.cpp:334
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr "Не удалось войти на сервер GPodder"
#: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot save password."
msgstr "Запрещён ввод/вывод: не удалось сохранить пароль."
#: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
msgstr "Запрещён ввод/вывод: не удалось получить доступ к файлу пароля."
#: sync/sync.cpp:650
#, kde-format
msgid "Could not create GPodder device"
msgstr "Не удалось создать устройство GPodder"
#: sync/sync.cpp:676
#, kde-format
msgid "Could not retrieve synced device status"
msgstr "Не удалось получить состояние синхронизированного устройства"
#: sync/sync.cpp:727
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
msgstr "Не удалось получить подписки для устройства %1"
#: sync/sync.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
msgstr "Не удалось отправить подписки для устройства %1"
#: sync/syncjob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
msgstr "Не удалось получить обновления подписок с сервера"
#: sync/syncjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not upload subscription changes to server"
msgstr "Не удалось отправить изменения подписок на сервер"
#: sync/syncjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgstr "Не удалось получить обновления выпусков с сервера"
#: sync/syncjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Could not upload episode updates to server"
msgstr "Не удалось отправить обновления выпусков на сервер"
#: sync/syncjob.cpp:79
#, kde-format
msgid "Internal data error"
msgstr "Ошибка внутренней обработки данных"
#: sync/syncjob.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
msgstr "(Шаг %1 из %2) Начало синхронизации"
#: sync/syncjob.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
msgstr "(Шаг %1 из %2) Запрос обновлений удалённых подписок"
#: sync/syncjob.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
msgstr "(Шаг %1 из %2) Отправка обновлений локальных подписок"
#: sync/syncjob.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
msgstr[0] "(Шаг %3 из %4) Обновлено подкастов: %2 из %1"
msgstr[1] "(Шаг %3 из %4) Обновлено подкастов: %2 из %1"
msgstr[2] "(Шаг %3 из %4) Обновлено подкастов: %2 из %1"
msgstr[3] "(Шаг %3 из %4) Обновлено подкастов: %2 из %1"
#: sync/syncjob.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
msgstr "(Шаг %1 из %2) Запрос обновлений удалённых выпусков"
#: sync/syncjob.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
msgstr "(Шаг %1 из %2) Применение изменений удалённых выпусков"
#: sync/syncjob.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
msgstr "(Шаг %1 из %2) Отправка обновлений локальных выпусков"
#: sync/syncjob.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
msgstr "(Шаг %1 из %2) Синхронизация завершена"
#: sync/syncjob.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync aborted"
msgstr "Синхронизация прервана"
#: sync/syncjob.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync finished with error"
msgstr "Синхронизация завершена с ошибкой"
#: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Загрузка %1"
#: utils/storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Old location:"
msgstr "Старое расположение:"
#: utils/storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "New location:"
msgstr "Новое расположение:"
#: utils/storagemovejob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Destination path not writable"
msgstr "Запись по пути назначения невозможна"
#: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Operation aborted by user"
msgstr "Операция прервана пользователем"
#: utils/storagemovejob.cpp:112
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying data"
msgstr "При копировании данных произошла ошибка"
#: utils/systrayicon.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Kasts\n"
"Middle-click to play/pause"
msgstr ""
"Kasts\n"
"Воспроизведение или приостановка: нажатие средней кнопки мыши"
#: utils/systrayicon.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Backward"
msgstr "Искать назад"
#: utils/systrayicon.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: utils/systrayicon.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: utils/systrayicon.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Forward"
msgstr "Искать вперёд"
#: utils/systrayicon.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip Forward"
msgstr "Перейти вперёд"
#: utils/systrayicon.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Статья"
#~ msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
#~ msgstr "Загрузка подкастов запрещена установленным пользователем параметром"
#~ msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection"
#~ msgstr ""
#~ "Подключение или потоковая передача данных запрещены при лимитном "
#~ "соединении"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Основные параметры"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Параметры сети"
#~ msgid "Storage Settings"
#~ msgstr "Параметры хранилища данных"
#~ msgid "Synchronization Settings"
#~ msgstr "Параметры синхронизации"