kasts/po/tr/kasts.po

1379 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
#
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 00:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-08 11:25+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Emir SARI"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "emir_sari@icloud.com"
#: audiomanager.cpp:432
#, kde-format
msgid "Invalid Media"
msgstr "Geçersiz Ortam"
#: enclosure.cpp:164
#, kde-format
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
msgstr "Kullanıcı ayarlarından dolayı podcast indirmelerine izin verilmiyor"
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 indiriliyor"
#: error.cpp:48
#, kde-format
msgid "Podcast Update Error"
msgstr "Podcast Güncelleme Hatası"
#: error.cpp:50
#, kde-format
msgid "Media Download Error"
msgstr "Ortam İndirme Hatası"
#: error.cpp:52
#, kde-format
msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
msgstr "Kısıtlı Bağlantıda Güncellemeye İzin Verilmiyor"
#: error.cpp:54
#, kde-format
msgid "Invalid Media File"
msgstr "Geçersiz Ortam Dosyası"
#: error.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nothing Found"
msgstr "Bir Şey Bulunmadı"
#: error.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error moving storage path"
msgstr "Depolama yolu taşınırken hata"
#: error.cpp:60
#, kde-format
msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
msgstr "Bölüm Durumu ve/veya Besleme Eşzamanlanırken Hata"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Podcast Application"
msgstr "Podcast Uygulaması"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
msgstr "Aboneliklere yeni bir podcast ekler."
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Podcast URL"
msgstr "Podcast URL'si"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Kasts"
msgstr "Kasts"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Podcast Player"
msgstr "Podcast Çalar"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "© 2020-2022 KDE Community"
msgstr "© 2020-2022 KDE Topluluğu"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Bart De Vries"
msgstr "Bart De Vries"
#: models/episodeproxymodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "No Filter"
msgstr "Süzgeç Yok"
#: models/episodeproxymodel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Played Episodes"
msgstr "Çalınan Bölümler"
#: models/episodeproxymodel.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unplayed Episodes"
msgstr "Çalınmayan Bölümler"
#: models/episodeproxymodel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Episodes marked as \"New\""
msgstr "\"Yeni\" olarak imlenen bölümler"
#: models/episodeproxymodel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Episodes not marked as \"New\""
msgstr "\"Yeni\" olarak imlenmeyen bölümler"
#: powermanagementinterface.cpp:188 powermanagementinterface.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during play of music"
msgid "Playing Music"
msgstr "Müzik Çalınıyor"
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New Podcast"
msgstr "Yeni Podcast Ekle"
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "URL:"
#: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Podcast Ekle"
#: qml/BottomToolbar.qml:25 qml/main.qml:161 qml/QueuePage.qml:18
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "Kuyruk"
#: qml/BottomToolbar.qml:34 qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:179
#, kde-format
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonelikler"
#: qml/BottomToolbar.qml:43 qml/main.qml:188
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Bölümler"
#: qml/BottomToolbar.qml:52 qml/BottomToolbar.qml:57 qml/main.qml:206
#: qml/main.qml:212
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: qml/ChapterListDelegate.qml:40 qml/EntryPage.qml:118
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:306 qml/HeaderBar.qml:195
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Çal"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
#, kde-format
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
msgstr "Şu anda kısıtlı bağlantılarda podcast güncellemelerine izin verilmiyor"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:54
#, kde-format
msgid "Select Option"
msgstr "Seçenek Seç"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:81
#, kde-format
msgid "Don't Allow"
msgstr "İzin Verme"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:94
#, kde-format
msgid "Allow Once"
msgstr "Bir Kez İzin Ver"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:107
#, kde-format
msgid "Always Allow"
msgstr "Her Zaman İzin Ver"
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:37 qml/main.qml:170
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Keşfet"
#: qml/DiscoverPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Search podcastindex.org"
msgstr "podcastindex.org aranıyor"
#: qml/DiscoverPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:138
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Abone Ol"
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:138
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Abone Olundu"
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:30 qml/main.qml:197
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "İndirmeler"
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:45
#: qml/FeedListPage.qml:46 qml/QueuePage.qml:34
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Tüm Podcast'leri Yenile"
#: qml/DownloadListPage.qml:43
#, kde-format
msgid "No Downloads"
msgstr "İndirme Yok"
#: qml/DownloadListPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: qml/DownloadListPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Incomplete Downloads"
msgstr "Tamamlanmamış İndirmeler"
#: qml/DownloadListPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "İndirildi"
#: qml/EntryPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Episode Details"
msgstr "Bölüm Ayrıntıları"
#: qml/EntryPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Open in Browser"
msgstr "Tarayıcıda Aç"
#: qml/EntryPage.qml:114 qml/GenericEntryDelegate.qml:279
#: qml/GenericEntryListView.qml:198
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#: qml/EntryPage.qml:115 qml/GenericEntryDelegate.qml:288
#, kde-format
msgid "Cancel Download"
msgstr "İndirmeyi İptal Et"
#: qml/EntryPage.qml:116 qml/EntryPage.qml:162 qml/GenericEntryDelegate.qml:294
#, kde-format
msgid "Delete Download"
msgstr "İndirmeyi Sil"
#: qml/EntryPage.qml:117 qml/GenericEntryDelegate.qml:315 qml/HeaderBar.qml:195
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: qml/EntryPage.qml:146 qml/GenericEntryDelegate.qml:271
#: qml/GenericEntryListView.qml:156
#, kde-format
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Kuyruktan Kaldır"
#: qml/EntryPage.qml:146 qml/GenericEntryDelegate.qml:300
#: qml/GenericEntryListView.qml:146
#, kde-format
msgid "Add to Queue"
msgstr "Kuyruğa Ekle"
#: qml/EntryPage.qml:168 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108
#, kde-format
msgid "Reset Play Position"
msgstr "Çalma Konumunu Sıfırla"
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryListView.qml:174
#, kde-format
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Çalınmamış Olarak İmle"
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryListView.qml:166
#, kde-format
msgid "Mark as Played"
msgstr "Çalınmış Olarak İmle"
#: qml/EntryPage.qml:181 qml/GenericEntryListView.qml:190
#, kde-format
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "\"Yeni\" Etiketini Kaldır"
#: qml/EntryPage.qml:181 qml/GenericEntryListView.qml:182
#, kde-format
msgid "Label as \"New\""
msgstr "\"Yeni\" Olarak İmle"
#: qml/EntryPage.qml:188
#, kde-format
msgid "Open Podcast"
msgstr "Podcast Aç"
#: qml/EntryPage.qml:241
#, kde-format
msgid "Copy Episode Download URL"
msgstr "Bölüm İndirme URL'sini Kopyala"
#: qml/EntryPage.qml:247
#, kde-format
msgid "Link copied"
msgstr "Bağlantı kopyalandı"
#: qml/EpisodeListPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Episode List"
msgstr "Bölüm Listesi"
#: qml/EpisodeListPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
#: qml/EpisodeListPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Select Filter"
msgstr "Süzgeç Seç"
#: qml/EpisodeListPage.qml:102
#, kde-format
msgid "Filter Active: "
msgstr "Süzgeç Etkin: "
#: qml/EpisodeListPage.qml:110
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: qml/EpisodeListPage.qml:126 qml/FeedDetailsPage.qml:317
#, kde-format
msgid "No Episodes Available"
msgstr "Bölüm Yok"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Hata Günlüğü"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27
#, kde-format
msgid "Clear All Errors"
msgstr "Tüm Hataları Temizle"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:44
#, kde-format
msgid "No Errors Logged"
msgstr "Günlüklenen Hata Yok"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:78
#, kde-format
msgid "Error Code: "
msgstr "Hata Kodu: "
#: qml/ErrorNotification.qml:30 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:176
#, kde-format
msgid "Show Error Log"
msgstr "Hata Günlüğünü Göster"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:25 qml/FeedListDelegate.qml:257
#: qml/FeedListPage.qml:283
#, kde-format
msgid "Podcast Details"
msgstr "Podcast Ayrıntıları"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:105
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "%1 tarafından"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:133
#, kde-format
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Podcast'i Yenile"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:145
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:203
#, kde-format
msgid "Podcast URL:"
msgstr "Podcast URL'si:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:243
#, kde-format
msgid "Weblink:"
msgstr "Web bağlantısı:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "Abonelik tarihi: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:282
#, kde-format
msgid "Last Updated: %1"
msgstr "Son Güncelleme: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:295 qml/QueuePage.qml:69
#, kde-format
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "1 Bölüm"
msgstr[1] "%1 Bölüm"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:295
#, kde-format
msgid "1 Unplayed"
msgid_plural "%1 Unplayed"
msgstr[0] "1 Çalınmamış"
msgstr[1] "%1 Çalınmamış"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Error (%1): %2"
msgstr "Hata (%1): %2"
#: qml/FeedListDelegate.qml:268
#, kde-format
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Podcast'i Kaldır"
#: qml/FeedListPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Import Podcasts..."
msgstr "Podcast'leri İçe Aktar..."
#: qml/FeedListPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Export Podcasts..."
msgstr "Podcast'leri Dışa Aktar..."
#: qml/FeedListPage.qml:89
#, kde-format
msgid "No Podcasts Added Yet"
msgstr "Henüz bir Podcast Eklenmedi"
#: qml/FeedListPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Import Podcasts"
msgstr "Podcast'leri İçe Aktar"
#: qml/FeedListPage.qml:96
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tüm Dosyalar (*)"
#: qml/FeedListPage.qml:96
#, kde-format
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "XML Dosyaları (*.xml"
#: qml/FeedListPage.qml:96
#, kde-format
msgid "OPML Files (*.opml)"
msgstr "OPML Dosyaları (*.opml)"
#: qml/FeedListPage.qml:102
#, kde-format
msgid "Export Podcasts"
msgstr "Podcast'leri Dışa Aktar"
#: qml/FeedListPage.qml:104
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: qml/FeedListPage.qml:242 qml/GenericEntryListView.qml:129
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: qml/FeedListPage.qml:251 qml/GenericEntryListView.qml:138
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır"
#: qml/FeedListPage.qml:260
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Remove Podcast"
msgid_plural "Remove Podcasts"
msgstr[0] "Podcast'i Kaldır"
msgstr[1] "Podcast'leri Kaldır"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
#, kde-format
msgid "Played"
msgstr "Çalındı"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Okundu"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:158
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: qml/GenericEntryListView.qml:208
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Delete Download"
msgid_plural "Delete Downloads"
msgstr[0] "İndimeyi Sil"
msgstr[1] "İndirmeleri Sil"
#: qml/HeaderBar.qml:79 qml/HeaderBar.qml:295 qml/PlayerControls.qml:177
#, kde-format
msgid "No Track Title"
msgstr "Parça Başlığı Yok"
#: qml/HeaderBar.qml:87 qml/HeaderBar.qml:300 qml/PlayerControls.qml:21
#: qml/PlayerControls.qml:185
#, kde-format
msgid "No Track Loaded"
msgstr "Yüklenen Parça Yok"
#: qml/HeaderBar.qml:114 qml/HeaderBar.qml:272
#, kde-format
msgid "Chapters"
msgstr "Bölümler"
#: qml/HeaderBar.qml:168
#, kde-format
msgid "Playback Rate: "
msgstr "Çalma Hızı: "
#: qml/HeaderBar.qml:181
#, kde-format
msgid "Seek Backward"
msgstr "Geriye Sar"
#: qml/HeaderBar.qml:208
#, kde-format
msgid "Seek Forward"
msgstr "İleri Sar"
#: qml/HeaderBar.qml:221
#, kde-format
msgid "Skip Forward"
msgstr "İleri Atla"
#: qml/main.qml:298
#, kde-format
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "%2/%1 Podcast Güncellendi"
msgstr[1] "%2/%1 Podcast Güncellendi"
#: qml/main.qml:325
#, kde-format
msgctxt "Number of Moved Files"
msgid "Moved %2 of %1 File"
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
msgstr[0] "%2/%1 Dosya Taşındı"
msgstr[1] "%2/%1 Dosya Taşındı"
#: qml/main.qml:389
#, kde-format
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"Şu anda kısıtlı bağlantılar üzerinden podcast indirmelere izin verilmiyor"
#: qml/PlaybackRateDialog.qml:64 qml/PlaybackRateDialog.qml:111
#, kde-format
msgid "Set Playback Rate"
msgstr "Çalma Hızını Ayarla"
#: qml/PlayerControls.qml:148
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Başlıksız"
#: qml/PlayerControls.qml:155
#, kde-format
msgid "No Podcast Title"
msgstr "Podcast Başlığı Yok"
#: qml/PlayerControls.qml:209
#, kde-format
msgid "No chapters found."
msgstr "Bölüm bulunamadı."
#: qml/QueuePage.qml:46
#, kde-format
msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
msgstr "Kuyruğa Henüz Bir Şey Eklenmedi"
#: qml/QueuePage.qml:69
#, kde-format
msgid "Time Left"
msgstr "Kalan Süre"
#: qml/Settings/AboutPage.qml:16 qml/Settings/SettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgstr "Abonelik görünümünde her zaman podcast başlıklarını göster"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Play Settings"
msgstr "Çalma Ayarları"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgstr "Şu anda çalınan bittikten sonra sonraki bölümden çalmayı sürdür"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
msgstr "Kalan zamanı geçerli çalma hızına bağlı olarak ayarla"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Kuyruk Ayarları"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
msgstr "Başlangıçta podcast güncellemelerini kendiliğinden getir"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
msgstr "Yenilemede var olan bölüm verisini güncelle (daha yavaş)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70
#, kde-format
msgid "New Episodes:"
msgstr "Yeni Bölümler:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Automatically Queue"
msgstr "Kendiliğinden Kuyruğa Ekle"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Automatically Download"
msgstr "Kendiliğinden İndirilen"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:93
#, kde-format
msgid "Played Episodes:"
msgstr "Çalınan Bölümler:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Silme"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Delete Immediately"
msgstr "Anında Sil"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:99
#, kde-format
msgid "Delete at Next Startup"
msgstr "Bir Sonraki Başlangıçta Sil"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113
#, kde-format
msgid "When adding new podcasts:"
msgstr "Yeni Podcast eklerken:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as played"
msgstr "Tüm bölümleri çalınmış olarak imle"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123
#, kde-format
msgid "Mark most recent episodes as unplayed:"
msgstr "En son bölümleri çalınmamış olarak imle:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:140
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as unplayed"
msgstr "Tüm bölümleri çalınmamış olarak imle"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:146
#, kde-format
msgid "Article"
msgstr "Yazı"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Yazıtipi boyutu:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Use system default"
msgstr "Sistem öntanımlısını kullan"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Hatalar"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Ağ Ayarları"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "On metered connections:"
msgstr "Kısıtlı bağlantılarda:"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:24
#, kde-format
msgid "Allow podcast updates"
msgstr "Podcast güncellemelerine izin ver"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Allow episode downloads"
msgstr "Bölüm indirmelere izin ver"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Allow image downloads"
msgstr "Görsel indirmelere izin ver"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:21
#, kde-format
msgid "Storage"
msgstr "Depolama"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:26
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Eşzamanlama"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Storage Settings"
msgstr "Depolama Ayarları"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Storage path:"
msgstr "Depolama konumu:"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Select folder..."
msgstr "Klasör seç..."
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Select Storage Path"
msgstr "Depolama Konumu Seç"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Use default path"
msgstr "Öntanımlı konumu kullan"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Podcast Downloads:"
msgstr "Podcast İndirmeleri:"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:63
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:69
#, kde-format
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
msgid "Using %1 of disk space"
msgstr "%1 disk alanı kullanılıyor"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Image Cache:"
msgstr "Görsel Önbelleği:"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Clear Cache"
msgstr "Önbelleği Temizle"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Synchronization Settings"
msgstr "Eşzamanlama Ayarları"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Current Status:"
msgstr "Geçerli Durum:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgstr "\"%2\" sunucusunda \"%1\" olarak oturum açıldı"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Syncing Disabled"
msgstr "Eşzamanlama Devre Dışı"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Last full sync with server:"
msgstr "Sunucuyla son tam eşzamanlama:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Last quick upload to sync server:"
msgstr "Eşzamanlama sunucusuna son hızlı yükleme:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Giriş Yap"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Select Sync Provider"
msgstr "Eşzamanlama Sağlayıcısı Seç"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:64
#, kde-format
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgstr "Resmi gpodder.net sunucusu ile eşzamanla"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:68
#, kde-format
msgid "GPodder Nextcloud"
msgstr "GPodder Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgstr "GPodder Nextcloud uygulamasıyla eşzamanla"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Sync Login Credentials"
msgstr "Eşzamanlama Oturum Açma Bilgileri"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:129
#, kde-format
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgstr "GPodder Nextcloud uygulamasıyla eşzamanla"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:129
#, kde-format
msgid "Sync with gpodder.net service"
msgstr "gpodder.net hizmetiyle eşzamanla"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid ""
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
"interface and use those credentials."
msgstr ""
"GPodder Sync uygulaması kurulu bir Nextcloud sunucusu ile eşzamanla: %1.<br/"
">Web arabiriminden Kasts'a özel bir uygulama parolası oluturulması ve onun "
"kullanılması önerilir."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgstr "Eğer bir hesabınız yoksa %1 konumunda bir tane oluşturmalısınız"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:151
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:162
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Use custom server"
msgstr "Özel sunucu kullan"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:182
#, kde-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Makine adı:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:216
#, kde-format
msgid "Sync Device Settings"
msgstr "Eşzamanlama Aygıt Ayarları"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:222
#, kde-format
msgid "Create a new device"
msgstr "Yeni bir aygıt oluştur"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
#, kde-format
msgid "Device Name:"
msgstr "Aygıt Adı:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:238
#, kde-format
msgid "Device Description:"
msgstr "Aygıt Açıklaması:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:247
#, kde-format
msgid "Device Type:"
msgstr "Aygıt Türü:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "diğer"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:255
#, kde-format
msgid "desktop"
msgstr "masaüstü"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:256
#, kde-format
msgid "laptop"
msgstr "dizüstü"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "sunucu"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258
#, kde-format
msgid "mobile"
msgstr "taşınabilir"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:263
#, kde-format
msgid "Create Device"
msgstr "Aygıt Oluştur"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:280
#, kde-format
msgid "or select an existing device"
msgstr "veya var olan bir aygıtı seç"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:329
#, kde-format
msgid "Device Sync Settings"
msgstr "Aygıt Eşzamanlama Ayarları"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351
#, kde-format
msgid ""
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
"across all devices?\n"
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgstr ""
"Bu gpodder.net hesabındaki tüm podcast abonelikleri tüm aygıtlar arasında "
"eşzamanlansın mı?\n"
"Bunun ne anlama geldiğini bilmiyorsanız \"Tamam\"ı seçmeniz yararlı olabilir."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:373
#, kde-format
msgid "Sync Now?"
msgstr "Şimdi Eşzamanla?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:393
#, kde-format
msgid "Perform a first sync now?"
msgstr "İlk eşzamanlama gerçekleştirilsin mi?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:401
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Çıkış Yap"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:409
#, kde-format
msgid "Automatic Syncing:"
msgstr "Otomatik Eşzamanlama:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:412
#, kde-format
msgid "Do full sync on startup"
msgstr "Başlangıçta tam eşzamanlama yapma"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:419
#, kde-format
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgstr "Podcast'leri getirirken tam eşzamanlama yap"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:426
#, kde-format
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgstr "Çal/Duraklat düğmesine bölüm çalma konumlarını yükle"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:431
#, kde-format
msgid "Manual Syncing:"
msgstr "Elle Eşzamanlama:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:432
#, kde-format
msgid "Sync Now"
msgstr "Şimdi Eşzamanla"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:451
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:455
#, kde-format
msgid "Fetch all episode states from server"
msgstr "Sunucudan tüm bölüm durumlarını getir"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:474
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server"
msgstr "Tüm yerel bölüm durumlarını sunucuya it"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:489
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server?"
msgstr "Tüm bölüm durumları sunucuya itilsin mi?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:509
#, kde-format
msgid ""
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
"server.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Tüm yerel bölümlerin çalınma durumunu sunucuya yüklemek çok uzun zaman "
"alabilir ve sunucuyu aşırı yükleyebilir. Bu işlem, sunucudaki bölümlerin "
"çalınma durumunun da üzerine yazacaktır.\n"
"\n"
"Sürdürülsün mü?"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Uyku Sayacı"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:41
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Active"
msgstr "Durum: Etkin"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Inactive"
msgstr "Durum: Devre Dışı"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
#, kde-format
msgid "Remaining Time: %1"
msgstr "Kalan Zaman: %1"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Saniye"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Dakika"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Saat"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
#, kde-format
msgid "Sync Password Required"
msgstr "Parola Eşzamanlaması Gerekiyor"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
"retrieved."
msgstr ""
"\"%2\" Nextcloud sunucusundaki \"%1\" kullanıcısının parolası alınamadı."
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
#, kde-format
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
msgstr "\"gpodder.net\" üzerindeki \"%1\" kullanıcısının parolası alınamadı."
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "İptal Et"
#: storagemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "Old location:"
msgstr "Eski konum:"
#: storagemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "New location:"
msgstr "Yeni konum:"
#: storagemovejob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Destination path not writable"
msgstr "Hedef konumu yazılabilir değil"
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Operation aborted by user"
msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi"
#: storagemovejob.cpp:106
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying data"
msgstr "Veri kopyalanırken bir hata oluştu"
#: sync/sync.cpp:180
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: sync/sync.cpp:203
#, kde-format
msgctxt ""
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
"the hostname"
msgid "Kasts on %1"
msgstr "%1 üzerinde Kasts"
#: sync/sync.cpp:297
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
msgstr "GPodder-nextcloud sunucusuna giriş yapılamadı"
#: sync/sync.cpp:336
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr "GPodder sunucusuna giriş yapılamadı"
#: sync/sync.cpp:481 sync/sync.cpp:482
#, kde-format
msgid "I/O Denied: Cannot save password."
msgstr "Girdi-Çıktı Reddedildi: Parola kaydedilemiyor."
#: sync/sync.cpp:562 sync/sync.cpp:563
#, kde-format
msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
msgstr "Girdi-Çıktı Reddedildi: Parola dosyasına erişilemiyor."
#: sync/sync.cpp:635
#, kde-format
msgid "Could not create GPodder device"
msgstr "GPodder aygıtı oluşturulamadı"
#: sync/sync.cpp:661
#, kde-format
msgid "Could not retrieve synced device status"
msgstr "Eşzamanlanmış aygıt durumu alınamadı"
#: sync/sync.cpp:712
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
msgstr "%1 aygıtı için abonelikler alınamadı"
#: sync/sync.cpp:731
#, kde-format
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
msgstr "%1 aygıtı için abonelikler yüklenemedi"
#: sync/syncjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
msgstr "Sunucudan abonelik güncellemeleri alınamadı"
#: sync/syncjob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not upload subscription changes to server"
msgstr "Sunucuya abonelik değişiklikleri yüklenemedi"
#: sync/syncjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgstr "Sunucudan bölüm güncellemeleri alınamadı"
#: sync/syncjob.cpp:78
#, kde-format
msgid "Could not upload episode updates to server"
msgstr "Sunucuya bölüm değişiklikleri yüklenemedi"
#: sync/syncjob.cpp:81
#, kde-format
msgid "Internal data error"
msgstr "İç veri hatası"
#: sync/syncjob.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
msgstr "(Adım %1/%2) Eşzamanlamaya Başlanıyor"
#: sync/syncjob.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
msgstr "(Adım %1/%2) Uzak Konum Abonelik Güncellemeleri İsteniyor"
#: sync/syncjob.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
msgstr "(Adım %1/%2) Yerel Abonelik Güncellemeleri Yükleniyor"
#: sync/syncjob.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "(Adım %3/%4) %2/%1 Podcast Yükleniyor"
msgstr[1] "(Adım %3/%4) %2/%1 Podcast Güncellendi"
#: sync/syncjob.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
msgstr "(Adım %1/%2) Uzak Konum Bölüm Güncellemeleri İsteniyor"
#: sync/syncjob.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
msgstr "(Adım %1/%2) Uzak Konum Bölüm Güncellemeleri Uygulanıyor"
#: sync/syncjob.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
msgstr "(Adım %1/%2) Yerel Bölüm Güncellemeleri Yükleniyor"
#: sync/syncjob.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
msgstr "(Adım %1/%2) Eşzamanlama Bitti"
#: sync/syncjob.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "Sync Aborted"
msgstr "Eşzamanlama İptal Edildi"
#: sync/syncjob.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "Sync finished with Error"
msgstr "Eşzamanlama, hatalarla bitti"
#~ msgctxt "by <Author(s)>"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "%1 tarafından"
#~ msgid "Force Sync Now"
#~ msgstr "Şimdi Eşzamanlamayı Zorla"