mirror of https://github.com/KDE/kasts.git
2319 lines
60 KiB
Plaintext
2319 lines
60 KiB
Plaintext
# Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2021, 2022.
|
||
# Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kasts\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-05-27 11:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
||
"Language-Team: fr\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Xavier Besnard"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "xavier.besnard@neuf.fr"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune connexion ou lecture en flux n'est autorisée sur une connexion "
|
||
"facturée."
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid Media"
|
||
msgstr "Média non valable"
|
||
|
||
#: enclosure.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les téléchargements de podcasts ne sont pas autorisés en raison d'un "
|
||
"paramètre utilisateur."
|
||
|
||
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading %1"
|
||
msgstr "Téléchargement de %1"
|
||
|
||
#: error.cpp:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Podcast Update Error"
|
||
msgid "Podcast update error"
|
||
msgstr "Erreur de mise à jour de podcasts"
|
||
|
||
#: error.cpp:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Media Download Error"
|
||
msgid "Media download error"
|
||
msgstr "Erreur de téléchargement de média"
|
||
|
||
#: error.cpp:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
|
||
msgid "Update not allowed on metered connection"
|
||
msgstr "Les mises à jour ne sont pas autorisées avec une connexion facturée"
|
||
|
||
#: error.cpp:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invalid Media File"
|
||
msgid "Invalid media file"
|
||
msgstr "Fichier de média non valable"
|
||
|
||
#: error.cpp:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Nothing Found"
|
||
msgid "Nothing found"
|
||
msgstr "Rien n'a été trouvé"
|
||
|
||
#: error.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error moving storage path"
|
||
msgstr "Erreur lors du déplacement du dossier de stockage"
|
||
|
||
#: error.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
|
||
msgid "Error syncing feed and/or episode status"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur durant la synchronisation de l'état des discussions et /ou des "
|
||
"épisodes"
|
||
|
||
#: error.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Connection or Streaming Not Allowed on Metered Connection"
|
||
msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune connexion ou lecture en flux n'est autorisée sur une connexion "
|
||
"facturée."
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Example player KMediaSession"
|
||
msgid "Example KMediaSession Player"
|
||
msgstr "Exemple de lecteur KMediaSession"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "Select Filter"
|
||
msgid "Select File…"
|
||
msgstr "Sélectionner un filtre"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select media file"
|
||
msgid "Select Media File"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier de média"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "OU"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:38
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Lire"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Couper le son"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "title: %1"
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Titre : %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "artist: %1"
|
||
msgid "Artist: %1"
|
||
msgstr "Artiste : %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "album: %1"
|
||
msgid "Album: %1"
|
||
msgstr "Album : %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "mediaStatus: %1"
|
||
msgid "Media status: %1"
|
||
msgstr "État du média : %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "playbackStatus: %1"
|
||
msgid "Playback status: %1"
|
||
msgstr "État de lecture : %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "error: %1"
|
||
msgid "Error: %1"
|
||
msgstr "Erreur : %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
|
||
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
|
||
msgid "Playing Media"
|
||
msgstr "Média en cours de lecture"
|
||
|
||
#: main.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Application"
|
||
msgstr "Application pour podcasts"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau podcast aux abonnements."
|
||
|
||
#: main.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL"
|
||
msgstr "URL du podcast"
|
||
|
||
#: main.cpp:121 qml/main.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kasts"
|
||
msgstr "Kasts"
|
||
|
||
#: main.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Player"
|
||
msgstr "Lecteur de podcasts"
|
||
|
||
#: main.cpp:125
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "© 2020-2023 KDE Community"
|
||
msgid "© 2020–2023 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2020-2023 La communauté de KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: main.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bart De Vries"
|
||
msgstr "Bart De Vries"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
#| msgid "No Filter"
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "No filter"
|
||
msgstr "Aucun filtre"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
#| msgid "Played Episodes"
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Played episodes"
|
||
msgstr "Épisodes regardés"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
#| msgid "Unplayed Episodes"
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Unplayed episodes"
|
||
msgstr "Épisodes non regardés"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes marked as \"New\""
|
||
msgstr "Épisodes marqués comme « Nouveau »"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes not marked as \"New\""
|
||
msgstr "Épisodes non marqués comme « Nouveau »"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes marked as Favorite"
|
||
msgstr "Épisodes marqués en favori"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes not marked as Favorite"
|
||
msgstr "Épisodes non marqués en favoris"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
#| msgid "Podcast Title"
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Podcast title"
|
||
msgstr "Titre de podcast"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
|
||
msgid "Date: newer first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
|
||
msgid "Date: older first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:120
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
#| msgid "Unplayed Episodes"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes"
|
||
msgid "Unplayed count: descending"
|
||
msgstr "Épisodes non regardés"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes"
|
||
msgid "Unplayed count: ascending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes"
|
||
msgid "New count: descending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes"
|
||
msgid "New count: ascending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites"
|
||
msgid "Favorite count: descending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites"
|
||
msgid "Favorite count: ascending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:132
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
#| msgid "Podcast Title"
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically"
|
||
msgid "Podcast title: A → Z"
|
||
msgstr "Titre de podcast"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:134
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
#| msgid "Podcast Title"
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order"
|
||
msgid "Podcast title: Z → A"
|
||
msgstr "Titre de podcast"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Podcast"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau podcast"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "URL :"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "Ajouter un podcast"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mises à jour de podcasts ne sont pas autorisées avec des connexions "
|
||
"facturées."
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Option"
|
||
msgstr "Sélectionner une option"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Don't Allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Once"
|
||
msgstr "Autoriser une fois"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always Allow"
|
||
msgstr "Toujours autoriser"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Seek Backward"
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Rechercher en arrière"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Seek Forward"
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Rechercher en avant"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip Forward"
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Avancer"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Playback Rate: "
|
||
msgid "Playback rate:"
|
||
msgstr "Taux de lecture :"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Show Chapter List"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show chapter list"
|
||
msgstr "Afficher la liste des chapitres"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:243
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Show Episode Info"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show episode info"
|
||
msgstr "Afficher les informations des épisodes"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:255
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Open Sleep Timer Settings"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open sleep timer settings"
|
||
msgstr "Ouvrir la configuration des chronomètres de veille"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:270
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Open Volume Settings"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open volume settings"
|
||
msgstr "Ouvrir la configuration de volume"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:314
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Toggle Mute"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Toggle mute"
|
||
msgstr "Activer / Désactiver le mode muet"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:331
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Show More"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Afficher plus"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Chapitres"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Info"
|
||
msgstr "Afficher les informations"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr "Chronomètre de veille"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Chapitres"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:433 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Title"
|
||
msgstr "Aucun titre de piste"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:438 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Track Loaded"
|
||
msgid "No track loaded"
|
||
msgstr "Aucune piste chargée"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/main.qml:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discover"
|
||
msgstr "Discover"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search podcastindex.org"
|
||
msgstr "Rechercher « podcastindex.org »"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "S'abonner"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Abonné"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Téléchargements"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:32 qml/EpisodeListPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "Rafraîchir tous les podcasts"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:57
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Downloads"
|
||
msgid "No downloads"
|
||
msgstr "Aucun téléchargement"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Téléchargement"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incomplete Downloads"
|
||
msgstr "Téléchargements incomplets"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloaded"
|
||
msgstr "Téléchargé"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Episode Details"
|
||
msgstr "Détails des épisodes"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "Ouvrir dans un navigateur"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
|
||
msgid "Cancel Download"
|
||
msgstr "Annuler le téléchargement"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Mettre en pause"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Lire"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
|
||
"than downloading it first"
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Flux"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
|
||
msgid "Add to Queue"
|
||
msgstr "Ajouter à la file d'attente"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
|
||
msgid "Remove from Queue"
|
||
msgstr "Supprimer de la file d'attente"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgstr "Supprimer un téléchargement"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
|
||
"start"
|
||
msgid "Reset Play Position"
|
||
msgstr "Réinitialiser la position de lecture"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
|
||
msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgstr "Marquer comme non lu"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
|
||
msgid "Mark as Played"
|
||
msgstr "Marquer comme lu"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||
msgstr "Supprimer l'étiquette « Nouveau »"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Label as \"New\""
|
||
msgstr "Étiqueter comme « Nouveau »"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
|
||
"episode"
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Supprimer des favoris"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Ajouter aux favoris"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
|
||
msgid "Open Podcast"
|
||
msgstr "Ouvrir un podcast"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy Episode Download URL"
|
||
msgstr "Copier une URL de téléchargement d'épisodes"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Link Copied"
|
||
msgstr "Lien copié"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episode List"
|
||
msgstr "Liste des épisodes"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:72
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:92 qml/FeedDetailsPage.qml:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No episodes available"
|
||
msgstr "Aucun épisode disponible"
|
||
|
||
#: qml/ErrorList.qml:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Errors Logged"
|
||
msgid "No errors logged"
|
||
msgstr "Aucune erreur journalisée"
|
||
|
||
#: qml/ErrorList.qml:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Error Code: "
|
||
msgid "Error code:"
|
||
msgstr "Code d'erreur : "
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17
|
||
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "Journal d'erreurs"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27 qml/Settings/ErrorListPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Clear All Errors"
|
||
msgstr "Effacer toutes les erreurs"
|
||
|
||
#: qml/ErrorNotification.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Error Log"
|
||
msgstr "Afficher le journal d'erreurs"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedListDelegate.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Details"
|
||
msgstr "Détails des podcasts"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "by <author(s)>"
|
||
msgid "by %1"
|
||
msgstr "par %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh Podcast"
|
||
msgstr "Rafraîchir un podcast"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Afficher les détails"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL:"
|
||
msgstr "URL du podcast :"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Weblink:"
|
||
msgstr "Lien Internet :"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed since: %1"
|
||
msgstr "Abonné depuis : %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:326
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Last Updated: %1"
|
||
msgid "Last updated: %1"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour : %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "Un épisode"
|
||
msgstr[1] "%1 épisodes"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Unplayed"
|
||
msgid_plural "%1 Unplayed"
|
||
msgstr[0] "Un morceau non joué"
|
||
msgstr[1] "%1 morceaux non joués"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error (%1): %2"
|
||
msgstr "Erreur (%1) : %2"
|
||
|
||
#: qml/FeedListDelegate.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgstr "Supprimer un podcast"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Podcast subscription list page title"
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnements"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page"
|
||
msgid "Discover"
|
||
msgstr "Discover"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "Rafraîchir tous les podcasts"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add Podcast"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Add Podcast…"
|
||
msgstr "Ajouter un podcast"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select how to sort subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Import Podcasts"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Import Podcasts…"
|
||
msgstr "Importer des podcasts"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:124
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Export Podcasts"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Export Podcasts…"
|
||
msgstr "Exporter des podcasts"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Podcasts"
|
||
msgstr "Importer des podcasts"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:163 qml/FeedListPage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "OPML Files (*.opml)"
|
||
msgstr "Fichiers « OPML » (*.opml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "XML Files (*.xml)"
|
||
msgstr "Fichiers « XML » (*.xml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:163 qml/FeedListPage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (*)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Podcasts"
|
||
msgstr "Exporter des podcasts"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
|
||
msgid "No podcasts added yet"
|
||
msgstr "Aucun podcast n'a été encore ajouté."
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:187
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No chapters found."
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the "
|
||
"search criteria"
|
||
msgid "No podcasts found"
|
||
msgstr "Aucune chapitre n'a été trouvé."
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tipoftheday"
|
||
msgid "Get started by adding podcasts:"
|
||
msgstr "Veuillez commencer par jouter des podcasts :"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search Online"
|
||
msgstr "Rechercher en ligne"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Synchroniser"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:237 qml/main.qml:68 qml/main.qml:255
|
||
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Tout désélectionner"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgid_plural "Remove Podcasts"
|
||
msgstr[0] "Supprimer un podcast"
|
||
msgstr[1] "Supprimer des podcasts"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
|
||
msgid "Podcast Details"
|
||
msgstr "Détails des podcasts"
|
||
|
||
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "title: %1"
|
||
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
|
||
msgid "Active filter: %1"
|
||
msgstr "Titre : %1"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played"
|
||
msgstr "Écouté"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lu"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:294 qml/GenericEntryListView.qml:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Queue"
|
||
msgstr "Supprimer de la file d'attente"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:302 qml/GenericEntryListView.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Download"
|
||
msgstr "Annuler le téléchargement"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgstr "Supprimer un téléchargement"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:323 qml/GenericEntryListView.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Queue"
|
||
msgstr "Ajouter à la file d'attente"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:338 qml/GenericEntryListView.qml:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
|
||
"downloading it first"
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Flux"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select how to sort episodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
|
||
"status (played, new, etc.)"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrer"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:186
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#| msgid "Filter Episodes by Status"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Filter episodes by status"
|
||
msgstr "Filter des épisodes par état"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Tout désélectionner"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Played"
|
||
msgstr "Marquer comme lu"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgstr "Marquer comme « Non joué »"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label as \"New\""
|
||
msgstr "Étiqueter comme « Nouveau »"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||
msgstr "Supprimer l'étiquette « Nouveau »"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "context menu action"
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgid_plural "Delete Downloads"
|
||
msgstr[0] "Supprimer un téléchargement"
|
||
msgstr[1] "Supprimer des téléchargements"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:96
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info Placeholder text in search box"
|
||
#| msgid "No Search Results"
|
||
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
|
||
msgid "No search results"
|
||
msgstr "Aucun résultat de recherche"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:103 qml/SearchBar.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Advanced Search Options"
|
||
msgstr "Options avancées de recherche"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:137 qml/SearchBar.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Search Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de recherche"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:141 qml/SearchBar.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
|
||
msgid "Search in:"
|
||
msgstr "Rechercher dans :"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:195 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Mettre en file"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:215 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnements"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:225 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episodes"
|
||
msgstr "Épisodes"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
|
||
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
|
||
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
|
||
msgstr[0] "%2 mis à jour du podcast %1"
|
||
msgstr[1] "%2 mis à jour des %1 podcasts"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Moved Files"
|
||
msgid "Moved %2 of %1 File"
|
||
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
|
||
msgstr[0] "Déplacement de %2 du fichier %1"
|
||
msgstr[1] "Déplacement de %2 de %1 fichiers"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mises à jour de podcasts ne sont pas autorisées avec des connexions "
|
||
"facturées."
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Loaded"
|
||
msgstr "Aucune piste chargée"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Title"
|
||
msgstr "Aucun titre"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Podcast Title"
|
||
msgid "No podcast title"
|
||
msgstr "Aucun titre de podcast"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No chapters found."
|
||
msgid "No chapters found"
|
||
msgstr "Aucune chapitre n'a été trouvé."
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Playback Rate Presets"
|
||
msgstr "Pré-réglages pour le débit de lecture"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
|
||
msgid "New Preset:"
|
||
msgstr "Nouveau préréglage :"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add new playback rate value to list"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle valeur de débit de lecture à la liste"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Decrease Playback Rate"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Decrease playback rate"
|
||
msgstr "Diminuer le débit de lecture"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Increase Playback Rate"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Increase playback rate"
|
||
msgstr "Augmenter le débit de lecture"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
|
||
msgid "Current Presets:"
|
||
msgstr "Préréglages courants :"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Playback Rate"
|
||
msgstr "Sélectionner un débit de lecture"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Personnaliser"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Mettre en file d'attente"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Queue is empty"
|
||
msgstr "La file d'attente est vide"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "Un épisode"
|
||
msgstr[1] "%1 épisodes"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Time Left"
|
||
msgstr "Temps écoulé"
|
||
|
||
#: qml/SearchBar.qml:41
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
|
||
#| msgid "Search Episodes"
|
||
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
|
||
msgid "Search episodes…"
|
||
msgstr "Rechercher des épisodes"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
||
msgstr "Toujours afficher les titres des podcast dans la vue des abonnements"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show icon in system tray"
|
||
msgstr "Afficher une icône dans la boîte à miniatures"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to tray instead of closing"
|
||
msgstr "Minimiser dans la boîte à miniatures à la fermeture."
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
|
||
msgid "Tray icon type"
|
||
msgstr "Type de boîte à miniatures"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Colorful"
|
||
msgstr "Coloré"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Clair"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Sombre"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback settings"
|
||
msgstr "Configuration de lecture"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
|
||
#| msgid "Select Audio Backend"
|
||
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
|
||
msgid "Select audio backend"
|
||
msgstr "Sélectionner un moteur audio"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:125
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
|
||
#| "time is shown or a countdown of the remaining play time"
|
||
#| msgid "Play Time:"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
|
||
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
|
||
msgid "Play time:"
|
||
msgstr "Durée de lecture :"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show time left instead of total track time"
|
||
msgstr "Afficher la durée à gauche plutôt que le temps total de la piste"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
|
||
msgstr "Ajuster le temps restant à partir de la vitesse courante de lecture"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prioritize streaming over downloading"
|
||
msgstr "Prioriser la lecture en flux par rapport au téléchargement"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
|
||
msgstr "Intervalle d'avance en avant (En secondes)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
|
||
msgstr "Intervalle d'avance en arrière (En secondes)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Queue settings"
|
||
msgstr "Paramètres de files d'attente"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
|
||
msgstr "Continuer à lire l'épisode suivant à la fin de celui en cours"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
|
||
msgid "Update Settings:"
|
||
msgstr "Paramètres de mise à jour :"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
|
||
msgstr "Rechercher automatiquement des mises à jour de podcasts au démarrage"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettre à jour les données d'un épisode existant par rafraîchissement (Le "
|
||
"plus lent)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically queue new episodes"
|
||
msgstr "Mettre automatiquement les nouveaux épisodes en file d'attente "
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically download new episodes"
|
||
msgstr "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played episode behavior"
|
||
msgstr "Comportement pour les épisodes lus"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:257
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do Not Delete"
|
||
msgid "Do not delete"
|
||
msgstr "Ne pas supprimer"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:258
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Immediately"
|
||
msgid "Delete immediately"
|
||
msgstr "Supprimer immédiatement"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:259
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete at Next Startup"
|
||
msgid "Delete at next startup"
|
||
msgstr "Supprimer au démarrage"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset play position after an episode is played"
|
||
msgstr "Ré-initialiser la position de lecture après la lecture d'un épisode"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When adding new podcasts"
|
||
msgstr "Lors de l'ajout de nouveaux podcasts"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all episodes as played"
|
||
msgstr "Marquer tous les épisodes comme lus"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
|
||
msgstr "Marquer les épisodes les plus récents comme non lus"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all episodes as unplayed"
|
||
msgstr "Marquer tous les épisodes comme non lus"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr "Article"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Taille de police"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Taille de la police :"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system default"
|
||
msgstr "Utiliser les paramètres par défaut du système"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On metered connections"
|
||
msgstr "Pour les connexions facturées"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow podcast updates"
|
||
msgstr "Autoriser les mises à jour de podcasts"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow episode downloads"
|
||
msgstr "Autoriser les téléchargements d'épisodes"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow image downloads"
|
||
msgstr "Autoriser les téléchargements d'images"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow streaming"
|
||
msgstr "Autoriser la lecture en flux"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Stockage"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronization"
|
||
msgstr "Synchronisation"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "Journal d'erreurs"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:21
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage path"
|
||
msgstr "Emplacement d'enregistrement"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:37
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "Select Filter"
|
||
msgid "Select folder…"
|
||
msgstr "Sélectionner un filtre"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Storage Path"
|
||
msgstr "Sélectionnez un emplacement de stockage"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use default path"
|
||
msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads"
|
||
msgstr "Téléchargements de podcasts"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
|
||
msgid "Using %1 of disk space"
|
||
msgstr "Utilisation de %1 d'espace disque"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image cache"
|
||
msgstr "Cache d'images"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Cache"
|
||
msgstr "Nettoyer le cache"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
|
||
msgstr "Connecté avec le compte « %1 » sur le serveur « %2 »"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syncing disabled"
|
||
msgstr "Synchronisation désactivée"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manually sync"
|
||
msgstr "Synchronisation manuelle"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Now"
|
||
msgstr "Synchroniser maintenant"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last full sync with server"
|
||
msgstr "Dernière synchronisation complète avec le serveur"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last quick upload to sync server"
|
||
msgstr "Dernier envoi rapide vers le serveur de synchronisation"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic syncing"
|
||
msgstr "Synchronisation automatique"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do full sync on startup"
|
||
msgstr "Réaliser une synchronisation complète au démarrage"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réaliser une synchronisation complète lors de la réception des podcasts"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoi des positions de lecture des épisodes sur le basculement "
|
||
"« lecture / pause »"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Options avancées"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch all episode states from server"
|
||
msgstr "Rechercher tous les états d'épisodes à partir du serveur"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "Aller chercher"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push all local episode states to server"
|
||
msgstr "Envoyez tous les états locaux des épisodes vers le serveur"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Pousser"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push all local episode states to server?"
|
||
msgstr "Envoyez tous les états locaux des épisodes vers le serveur ?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
|
||
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
|
||
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
|
||
"server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez noter que l'envoi de l'état de lecture de tous les épisodes sur le "
|
||
"serveur peut prendre un temps très important et / ou peut surcharger le "
|
||
"serveur. De plus, veuillez noter que cette action écrasera tous les états "
|
||
"existants des épisodes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Sync Provider"
|
||
msgstr "Sélectionner un fournisseur de synchronisation"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
|
||
msgstr "Se synchroniser avec le serveur officiel « gpodder.net »"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPodder Nextcloud"
|
||
msgstr "GPodder Nextcloud"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "Se synchroniser avec l'application « GPodder Nextcloud »"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Login Credentials"
|
||
msgstr "Synchronisation des identifiants de connexion"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "Synchronisation avec l'application « GPodder Nextcloud »"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync with gpodder.net service"
|
||
msgstr "Synchronisation avec le service « gpodder.net »"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "argument is a weblink"
|
||
msgid ""
|
||
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
|
||
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
|
||
"interface and use those credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Synchronisation avec un serveur « Nextcloud » sur lequel est installée "
|
||
"l'application de synchronisation « GPodder » : %1.<br/>Il est recommandé de "
|
||
"créer manuellement un mot de passe d'application pour Kasts via l'interface "
|
||
"Internet et d'utiliser ces identifiants."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "argument is a weblink"
|
||
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'avez pas encore de compte, vous devez d'abord en créer un sur %1"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:334
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use custom server"
|
||
msgstr "Utiliser un serveur personnalisé"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Nom d'hôte :"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Device Settings"
|
||
msgstr "Configuration du périphérique de synchronisation"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new device"
|
||
msgstr "Créer un nouveau périphérique"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Name:"
|
||
msgstr "Nom du périphérique :"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Description:"
|
||
msgstr "Description du périphérique :"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Type:"
|
||
msgstr "Type de périphérique :"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "autre"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "bureau"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "laptop"
|
||
msgstr "ordinateur portable"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "server"
|
||
msgstr "serveur"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "mobile"
|
||
msgstr "mobile"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Device"
|
||
msgstr "Créer un périphérique"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "or select an existing device"
|
||
msgstr "ou sélectionner un périphérique existant"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Sync Settings"
|
||
msgstr "Configuration pour la synchronisation du périphérique"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
|
||
"across all devices?\n"
|
||
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Est-ce que tous les abonnements aux podcasts sur ce compte « gpodder.net » "
|
||
"doivent être synchronisés sur tous les appareils ?\n"
|
||
"Si vous ne savez pas ce que cela signifie, vous devriez probablement "
|
||
"sélectionner « Ok »."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Now?"
|
||
msgstr "Synchroniser maintenant ?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Perform a first sync now?"
|
||
msgstr "Réaliser une première synchronisation maintenant ?"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr "Minuterie de veille"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Démarrer"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Active"
|
||
msgstr "État : actif"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Inactive"
|
||
msgstr "État : inactif"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remaining Time: %1"
|
||
msgid "Remaining time: %1"
|
||
msgstr "Temps restant : %1"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Secondes"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minutes"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Heures"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Password Required"
|
||
msgstr "Synchronisation du mot de passe demandée"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mot de passe de l'utilisateur « %1 » sur le serveur « Nextcloud » « %2 » "
|
||
"n'a pas pu être reçu correctement."
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mot de passe de l'utilisateur « %1 » sur « gpodder.net » n'a pas pu être "
|
||
"reçu correctement."
|
||
|
||
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abandonner"
|
||
|
||
#: storagemanager.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Old location:"
|
||
msgstr "Ancien emplacement :"
|
||
|
||
#: storagemanager.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New location:"
|
||
msgstr "Nouvel emplacement :"
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination path not writable"
|
||
msgstr "L'emplacement de destination n'est pas accessible en écriture."
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Operation aborted by user"
|
||
msgstr "Opération annulée par l'utilisateur."
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while copying data"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue durant la copie de données."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
|
||
"the hostname"
|
||
msgid "Kasts on %1"
|
||
msgstr "Kasts sur %1"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter au serveur « GPodder-Nextcloud »"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder server"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter au serveur « GPodder »"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:483 sync/sync.cpp:484
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "I/O Denied: Cannot save password."
|
||
msgid "I/O denied: Cannot save password."
|
||
msgstr "Refus Entrée / Sortie : impossible d'enregistrer un mot de passe."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:564 sync/sync.cpp:565
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
|
||
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Refus Entrée / Sortie : impossible d'accéder au fichier de mots de passe."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:637
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create GPodder device"
|
||
msgstr "Impossible de créer un périphérique « GPodder »"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve synced device status"
|
||
msgstr "Impossible de charger l'état du périphérique synchronisé"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "Impossible de recevoir des abonnements du périphérique %1"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "Impossible d'envoyer des abonnements vers le périphérique %1"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de recevoir des mises à jour d'abonnements à partir du serveur"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscription changes to server"
|
||
msgstr "Impossible d'envoyer des modifications d'abonnements vers le serveur"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de recevoir des mises à jour d'épisodes provenant du serveur"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload episode updates to server"
|
||
msgstr "Impossible d'envoyer des mises à jour d'épisodes au serveur"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal data error"
|
||
msgstr "Erreur interne sur les données"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:884
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
|
||
msgstr "(Étape %1 sur %2) Démarrage de la synchronisation"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:887
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
|
||
msgstr "(Étape %1 sur %2) Demande de mises à jour des abonnements à distance"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:890
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
|
||
msgstr "(Étape %1 sur %2) Envoi des mises à jour locales des abonnements"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:894
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
|
||
#| msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
|
||
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
|
||
msgstr[0] "(Étape %3 de %4) %2 mis à jour avec le podcast %1"
|
||
msgstr[1] "(Étape %3 de %4) %2 mis à jour avec %1 podcasts"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:902
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
|
||
msgstr "(Étape %1 sur %2) Demande de mises à jour des épisodes à distance"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:905
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Étape %1 sur %2) Application des modifications à distance pour les épisodes "
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:908
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
|
||
msgstr "(Étape %1 sur %2) Envoi des mises à jour locales des épisodes"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:911
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
|
||
msgstr "(Étape %1 sur %2) Synchronisation terminée"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:914
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "Sync Aborted"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "Sync aborted"
|
||
msgstr "Synchronisation abandonnée"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:918
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
#| msgid "Sync finished with Error"
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "Sync finished with error"
|
||
msgstr "Synchronisation terminée avec des erreurs"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Seek Backward"
|
||
msgstr "Rechercher en arrière"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Lire"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Mettre en pause"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Seek Forward"
|
||
msgstr "Rechercher en avant"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Skip Forward"
|
||
msgstr "Passer au suivant"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuration générale"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Settings"
|
||
#~ msgstr "Configurations du réseau"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuration du stockage"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuration de la synchronisation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Search and Filter"
|
||
#~ msgstr "Rechercher et filtrer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Select Filter"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner un filtre"
|
||
|
||
#~ msgid "No Episodes Available"
|
||
#~ msgstr "Aucun épisode disponible"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Open Volume Settings"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir la configuration de volume"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Toggle Mute"
|
||
#~ msgstr "Activer / Désactiver le mode muet"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate left"
|
||
#~ msgstr "Tourner vers la gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate right"
|
||
#~ msgstr "Tourner vers la droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#~ msgid "Select file..."
|
||
#~ msgstr "Sélectionner un fichier..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Add Podcast..."
|
||
#~ msgstr "Ajouter un podcast..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Import Podcasts..."
|
||
#~ msgstr "Importer des podcasts.."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Export Podcasts..."
|
||
#~ msgstr "Exporter des podcasts..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
|
||
#~ msgid "Filter Active: %1"
|
||
#~ msgstr "Filtre actif : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder..."
|
||
#~ msgstr "Sélectionner un dossier..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Add Podcast"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un podcast"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#~ msgctxt "context menu action"
|
||
#~ msgid "Remove Podcast"
|
||
#~ msgid_plural "Remove Podcasts"
|
||
#~ msgstr[0] "Supprimer un podcast"
|
||
#~ msgstr[1] "Supprimer des podcasts"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors"
|
||
#~ msgstr "Erreurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Error log"
|
||
#~ msgstr "Journal des erreurs"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Label for settings related to streaming of episodes (as opposed to "
|
||
#~ "playing back locally downloaded files)"
|
||
#~ msgid "Streaming:"
|
||
#~ msgstr "Lecture en flux :"
|
||
|
||
#~ msgid "New Episodes:"
|
||
#~ msgstr "Nouveaux épisodes :"
|
||
|
||
#~ msgid "Played Episodes:"
|
||
#~ msgstr "Épisodes lus :"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
|
||
#~ msgstr "Rien à ajouter pour l'instant dans la file d'attente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "by <Author(s)>"
|
||
#~ msgid "by %1"
|
||
#~ msgstr "par %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Force Sync Now"
|
||
#~ msgstr "Forcer la synchronisation maintenant"
|
||
|
||
#~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les téléchargements de podcasts ne sont pas autorisés en raison d'un "
|
||
#~ "paramètre utilisateur."
|
||
|
||
#~ msgid "All Episodes"
|
||
#~ msgstr "Tous les épisodes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<Podcast Name> - Details"
|
||
#~ msgid "%1 - Details"
|
||
#~ msgstr "%1 - Détails"
|
||
|
||
#~ msgid "In Progress"
|
||
#~ msgstr "En cours"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed"
|
||
#~ msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#~ msgid "No Downloaded Episodes"
|
||
#~ msgstr "Aucun épisode téléchargé"
|
||
|
||
#~ msgid "No Downloads in Progress"
|
||
#~ msgstr "Aucun téléchargement en cours"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details."
|
||
#~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez vérifier l'onglet « Journal des erreurs » (sous "
|
||
#~ "« Téléchargement ») pour plus de détails."
|
||
|
||
#~ msgctxt "by <author(s)>"
|
||
#~ msgid "by"
|
||
#~ msgstr "par"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from queue"
|
||
#~ msgstr "Supprimer de la file d'attente"
|
||
|
||
#~ msgid "No new episodes"
|
||
#~ msgstr "Aucun nouvel épisode"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh all Podcasts"
|
||
#~ msgstr "Rafraîchir tous les podcasts"
|