mirror of https://github.com/KDE/kasts.git
2069 lines
52 KiB
Plaintext
2069 lines
52 KiB
Plaintext
# Translation of kasts.po to Catalan
|
||
# Copyright (C) 2021-2023 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||
#
|
||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kasts\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-10 19:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Antoni Bella"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "antonibella5@yahoo.com"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha connexió o no es permet la transmissió en continu amb una connexió "
|
||
"d'ús mesurat"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid Media"
|
||
msgstr "Fitxer multimèdia no vàlid"
|
||
|
||
#: enclosure.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baixades de podcasts no permeses a causa de la configuració de l'usuari"
|
||
|
||
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading %1"
|
||
msgstr "S'està descarregant %1"
|
||
|
||
#: error.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast update error"
|
||
msgstr "Error en actualitzar el podcast"
|
||
|
||
#: error.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media download error"
|
||
msgstr "Error en la baixada dels elements multimèdia"
|
||
|
||
#: error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update not allowed on metered connection"
|
||
msgstr "Actualització no permesa en la connexió d'ús mesurat"
|
||
|
||
#: error.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid media file"
|
||
msgstr "Fitxer multimèdia no vàlid"
|
||
|
||
#: error.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat res"
|
||
|
||
#: error.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error moving storage path"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en moure el camí d'emmagatzematge"
|
||
|
||
#: error.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error syncing feed and/or episode status"
|
||
msgstr "Error de sincronització en l'estat de la font o de l'episodi"
|
||
|
||
#: error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha connexió o no es permet la transmissió en continu amb una connexió "
|
||
"d'ús mesurat"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Example KMediaSession Player"
|
||
msgstr "Exemple de reproductor KMediaSession"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File…"
|
||
msgstr "Selecció de fitxer…"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Media File"
|
||
msgstr "Selecció de fitxer multimèdia"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:38
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reprodueix"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silenci"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Títol: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Artist: %1"
|
||
msgstr "Artista: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Album: %1"
|
||
msgstr "Àlbum: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media status: %1"
|
||
msgstr "Estat del fitxer multimèdia: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback status: %1"
|
||
msgstr "Estat de la reproducció: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: %1"
|
||
msgstr "Error: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
|
||
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
|
||
msgid "Playing Media"
|
||
msgstr "Reproducció de fitxer multimèdia"
|
||
|
||
#: main.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Application"
|
||
msgstr "Aplicació de podcast"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
|
||
msgstr "Afegeix un podcast nou a les subscripcions."
|
||
|
||
#: main.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL"
|
||
msgstr "URL del podcast"
|
||
|
||
#: main.cpp:121 qml/main.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kasts"
|
||
msgstr "Kasts"
|
||
|
||
#: main.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Player"
|
||
msgstr "Reproductor de podcast"
|
||
|
||
#: main.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2020–2023 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2020–2023 La comunitat KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: main.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bart De Vries"
|
||
msgstr "Bart De Vries"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "No filter"
|
||
msgstr "Sense filtre"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Played episodes"
|
||
msgstr "Episodis reproduïts"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Unplayed episodes"
|
||
msgstr "Episodis sense reproduir"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes marked as \"New\""
|
||
msgstr "Episodis marcats com a «Nou»"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes not marked as \"New\""
|
||
msgstr "Episodis no marcats com a «Nou»"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes marked as Favorite"
|
||
msgstr "Episodis marcats com a preferits"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes not marked as Favorite"
|
||
msgstr "Episodis no marcats com a preferits"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Podcast title"
|
||
msgstr "Títol del podcast"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
|
||
msgid "Date: newer first"
|
||
msgstr "Data: primer els més nous"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
|
||
msgid "Date: older first"
|
||
msgstr "Data: primer els més antics"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes"
|
||
msgid "Unplayed count: descending"
|
||
msgstr "Nombre de no reproduïts: descendent"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes"
|
||
msgid "Unplayed count: ascending"
|
||
msgstr "Nombre de no reproduïts: ascendent"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes"
|
||
msgid "New count: descending"
|
||
msgstr "Nombre de nous: descendent"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes"
|
||
msgid "New count: ascending"
|
||
msgstr "Nombre de nous: ascendent"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites"
|
||
msgid "Favorite count: descending"
|
||
msgstr "Nombre de preferits: descendent"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites"
|
||
msgid "Favorite count: ascending"
|
||
msgstr "Nombre de preferits: ascendent"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically"
|
||
msgid "Podcast title: A → Z"
|
||
msgstr "Títol del podcast: A → Z"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order"
|
||
msgid "Podcast title: Z → A"
|
||
msgstr "Títol del podcast: Z → A"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Podcast"
|
||
msgstr "Afegeix un podcast nou"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "Afegeix un podcast"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr "Actualització de podcast no permesa amb la connexió d'ús mesurat"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Option"
|
||
msgstr "Selecció d'opció"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Don't Allow"
|
||
msgstr "No la permetis"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Once"
|
||
msgstr "Permet un cop"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always Allow"
|
||
msgstr "Permet sempre"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Cerca enrere"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Cerca endavant"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Salta cap endavant"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback rate:"
|
||
msgstr "Velocitat de reproducció:"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show chapter list"
|
||
msgstr "Mostra la llista de capítols"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show episode info"
|
||
msgstr "Mostra la informació dels episodis"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open sleep timer settings"
|
||
msgstr "Obre la configuració del temporitzador per adormir-se"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:270
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open volume settings"
|
||
msgstr "Obre la configuració del volum"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:314
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Toggle mute"
|
||
msgstr "Commuta el silenci"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Mostra'n més"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Capítols"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Info"
|
||
msgstr "Mostra la informació"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr "Temporitzador per adormir-se"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Capítols"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:433 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Title"
|
||
msgstr "Sense títol de peça"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:438 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No track loaded"
|
||
msgstr "No s'ha carregat cap peça"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/main.qml:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discover"
|
||
msgstr "Descobreix"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search podcastindex.org"
|
||
msgstr "Cerca a podcastindex.org"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Subscriu"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Subscrit"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Baixades"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:32 qml/EpisodeListPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "Recarrega tots els podcasts"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No downloads"
|
||
msgstr "No hi ha cap baixada"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "S'està descarregant"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incomplete Downloads"
|
||
msgstr "Baixades incompletes"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloaded"
|
||
msgstr "S'ha baixat"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Episode Details"
|
||
msgstr "Detalls de l'episodi"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "Obre en un navegador"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Baixada"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
|
||
msgid "Cancel Download"
|
||
msgstr "Cancel·la la baixada"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reprodueix"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
|
||
"than downloading it first"
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Transmissió en continu"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
|
||
msgid "Add to Queue"
|
||
msgstr "Afegeix a la cua"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
|
||
msgid "Remove from Queue"
|
||
msgstr "Elimina de la cua"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgstr "Suprimeix la baixada"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
|
||
"start"
|
||
msgid "Reset Play Position"
|
||
msgstr "Restableix la posició de reproducció"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
|
||
msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgstr "Marca com a sense reproduir"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
|
||
msgid "Mark as Played"
|
||
msgstr "Marca com a reproduït"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||
msgstr "Elimina l'etiqueta «Nou»"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Label as \"New\""
|
||
msgstr "Etiqueta com a «Nou»"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
|
||
"episode"
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Elimina dels preferits"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Afegeix als preferits"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
|
||
msgid "Open Podcast"
|
||
msgstr "Obre un podcast"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy Episode Download URL"
|
||
msgstr "Copia l'URL de baixada de l'episodi"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Link Copied"
|
||
msgstr "S'ha copiat l'enllaç"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episode List"
|
||
msgstr "Llista d'episodis"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:72
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:92 qml/FeedDetailsPage.qml:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No episodes available"
|
||
msgstr "No hi ha cap episodi disponible"
|
||
|
||
#: qml/ErrorList.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No errors logged"
|
||
msgstr "Sense errors registrats"
|
||
|
||
#: qml/ErrorList.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error code:"
|
||
msgstr "Codi d'error:"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17
|
||
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "Registre d'errors"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27 qml/Settings/ErrorListPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Clear All Errors"
|
||
msgstr "Neteja tots els errors"
|
||
|
||
#: qml/ErrorNotification.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Error Log"
|
||
msgstr "Mostra el registre d'errors"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedListDelegate.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Details"
|
||
msgstr "Detalls del podcast"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "by <author(s)>"
|
||
msgid "by %1"
|
||
msgstr "per %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh Podcast"
|
||
msgstr "Actualitza els podcasts"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostra els detalls"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL:"
|
||
msgstr "URL del podcast:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Weblink:"
|
||
msgstr "Enllaç web:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed since: %1"
|
||
msgstr "Subscrit des de: %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last updated: %1"
|
||
msgstr "Darrera actualització: %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "1 episodi"
|
||
msgstr[1] "%1 episodis"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Unplayed"
|
||
msgid_plural "%1 Unplayed"
|
||
msgstr[0] "1 sense reproduir"
|
||
msgstr[1] "%1 sense reproduir"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error (%1): %2"
|
||
msgstr "Error (%1): %2"
|
||
|
||
#: qml/FeedListDelegate.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgstr "Elimina el podcast"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Podcast subscription list page title"
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Subscripcions"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page"
|
||
msgid "Discover"
|
||
msgstr "Descobreix"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "Recarrega tots els podcasts"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Add Podcast…"
|
||
msgstr "Afegeix un podcast…"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordenació"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select how to sort subscriptions"
|
||
msgstr "Seleccioneu com ordenar les subscripcions"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Import Podcasts…"
|
||
msgstr "Importa podcasts…"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Export Podcasts…"
|
||
msgstr "Exporta podcasts…"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Podcasts"
|
||
msgstr "Importa podcasts"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:163 qml/FeedListPage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "OPML Files (*.opml)"
|
||
msgstr "Fitxers OPML (*.opml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "XML Files (*.xml)"
|
||
msgstr "Fitxers XML (*.xml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:163 qml/FeedListPage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Tots els fitxers (*)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Podcasts"
|
||
msgstr "Exporta podcasts"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
|
||
msgid "No podcasts added yet"
|
||
msgstr "Encara no s'ha afegit cap podcast"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the "
|
||
"search criteria"
|
||
msgid "No podcasts found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap podcast"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tipoftheday"
|
||
msgid "Get started by adding podcasts:"
|
||
msgstr "Comenceu afegint podcasts:"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search Online"
|
||
msgstr "Cerca en línia"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Sincronitza"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:237 qml/main.qml:68 qml/main.qml:255
|
||
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Arranjament"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Desselecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgid_plural "Remove Podcasts"
|
||
msgstr[0] "Elimina el podcast"
|
||
msgstr[1] "Elimina els podcasts"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
|
||
msgid "Podcast Details"
|
||
msgstr "Detalls del podcast"
|
||
|
||
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restableix"
|
||
|
||
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
|
||
msgid "Active filter: %1"
|
||
msgstr "Filtre actiu: %1"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played"
|
||
msgstr "Reproduït"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Llegit"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:294 qml/GenericEntryListView.qml:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Queue"
|
||
msgstr "Elimina de la cua"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:302 qml/GenericEntryListView.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Download"
|
||
msgstr "Cancel·la la baixada"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgstr "Suprimeix la baixada"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:323 qml/GenericEntryListView.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Queue"
|
||
msgstr "Afegeix a la cua"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:338 qml/GenericEntryListView.qml:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
|
||
"downloading it first"
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Transmissió en continu"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordena"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select how to sort episodes"
|
||
msgstr "Seleccioneu com ordenar els episodis"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
|
||
"status (played, new, etc.)"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Filter episodes by status"
|
||
msgstr "Filtra els episodis per estat"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Desselecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Played"
|
||
msgstr "Marca com a reproduït"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgstr "Marca com a sense reproduir"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label as \"New\""
|
||
msgstr "Etiqueta com a «Nou»"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||
msgstr "Elimina l'etiqueta «Nou»"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "context menu action"
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgid_plural "Delete Downloads"
|
||
msgstr[0] "Suprimeix la baixada"
|
||
msgstr[1] "Suprimeix les baixades"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
|
||
msgid "No search results"
|
||
msgstr "Cerca sense cap resultat"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:103 qml/SearchBar.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Advanced Search Options"
|
||
msgstr "Opcions avançades de cerca"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:137 qml/SearchBar.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Search Preferences"
|
||
msgstr "Preferències de cerca"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:141 qml/SearchBar.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
|
||
msgid "Search in:"
|
||
msgstr "Cerca a:"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:195 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "A la cua"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:215 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Subscripcions"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:225 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episodes"
|
||
msgstr "Episodis"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
|
||
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
|
||
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
|
||
msgstr[0] "%2 actualitzat de %1 podcasts"
|
||
msgstr[1] "%2 actualitzats de %1 podcasts"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Moved Files"
|
||
msgid "Moved %2 of %1 File"
|
||
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
|
||
msgstr[0] "S'ha mogut %2 de %1 fitxers"
|
||
msgstr[1] "S'han mogut %2 de %1 fitxers"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr "Baixades de podcasts no permeses amb la connexió d'ús mesurat"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Loaded"
|
||
msgstr "No s'ha carregat cap peça"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Title"
|
||
msgstr "Sense títol"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No podcast title"
|
||
msgstr "Sense títol de podcast"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No chapters found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap capítol"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Playback Rate Presets"
|
||
msgstr "Predefinicions de la velocitat de reproducció"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
|
||
msgid "New Preset:"
|
||
msgstr "Predefinició nova:"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add new playback rate value to list"
|
||
msgstr "Afegeix un valor nou de velocitat de reproducció a la llista"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Decrease playback rate"
|
||
msgstr "Redueix la velocitat de reproducció"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Increase playback rate"
|
||
msgstr "Augmenta la velocitat de reproducció"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
|
||
msgid "Current Presets:"
|
||
msgstr "Valors predefinits actuals:"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Playback Rate"
|
||
msgstr "Selecció de la velocitat de reproducció"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Personalitza"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Cua"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Queue is empty"
|
||
msgstr "La cua està buida"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "1 episodi"
|
||
msgstr[1] "%1 episodis"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Time Left"
|
||
msgstr "Temps restant"
|
||
|
||
#: qml/SearchBar.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
|
||
msgid "Search episodes…"
|
||
msgstr "Cerca episodis…"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Quant al"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
||
msgstr "Mostra sempre els títols dels podcasts a la vista de subscripcions"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show icon in system tray"
|
||
msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to tray instead of closing"
|
||
msgstr "Minimitza a la safata del sistema en lloc de tancar"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
|
||
msgid "Tray icon type"
|
||
msgstr "Tipus d'icona de la safata del sistema"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Colorful"
|
||
msgstr "Acolorit"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Clar"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Fosc"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback settings"
|
||
msgstr "Configuració de la reproducció"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
|
||
msgid "Select audio backend"
|
||
msgstr "Selecció del dorsal d'àudio"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
|
||
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
|
||
msgid "Play time:"
|
||
msgstr "Temps de reproducció:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show time left instead of total track time"
|
||
msgstr "Mostra el temps restant en lloc del temps total de la peça"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta el temps restant en funció de la velocitat actual de reproducció"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prioritize streaming over downloading"
|
||
msgstr "Prioritza la transmissió en continu sobre la baixada"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
|
||
msgstr "Interval de salt cap endavant (en segons)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
|
||
msgstr "Interval de salt cap enrere (en segons)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Queue settings"
|
||
msgstr "Configuració de la cua"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
|
||
msgstr "Continua reproduint l'episodi següent una vegada finalitzi l'actual"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
|
||
msgid "Update Settings:"
|
||
msgstr "Configuració de l'actualització:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
|
||
msgstr "Obtén automàticament a l'inici les actualitzacions dels podcasts"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
|
||
msgstr "Actualitza les dades dels episodis existents en actualitzar (més lent)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically queue new episodes"
|
||
msgstr "Posa automàticament a la cua els episodis nous"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically download new episodes"
|
||
msgstr "Baixa automàticament els episodis nous"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played episode behavior"
|
||
msgstr "Comportament dels episodis reproduïts"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not delete"
|
||
msgstr "No els suprimeixis"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete immediately"
|
||
msgstr "Suprimeix immediatament"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete at next startup"
|
||
msgstr "Suprimeix-lo en l'inici següent"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marca els episodis com a reproduïts quan resti el temps indicat (en segons)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset play position after an episode is played"
|
||
msgstr "Restableix la posició de reproducció després de reproduir un episodi"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When adding new podcasts"
|
||
msgstr "En afegir podcasts nous"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all episodes as played"
|
||
msgstr "Marca tots els episodis com a reproduïts"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
|
||
msgstr "Marca els episodis més recents com a sense reproduir"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all episodes as unplayed"
|
||
msgstr "Marca tots els episodis com a sense reproduir"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr "Article"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Mida del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Mida del tipus de lletra:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system default"
|
||
msgstr "Usa la predeterminada del sistema"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On metered connections"
|
||
msgstr "En les connexions d'ús mesurat"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow podcast updates"
|
||
msgstr "Permet les actualitzacions de podcast"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow episode downloads"
|
||
msgstr "Permet les baixades d'episodis"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow image downloads"
|
||
msgstr "Permet les baixades d'imatges"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow streaming"
|
||
msgstr "Permet la transmissió en continu"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Emmagatzematge"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Xarxa"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronization"
|
||
msgstr "Sincronització"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "Registre d'errors"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:21
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage path"
|
||
msgstr "Camí d'emmagatzematge"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select folder…"
|
||
msgstr "Selecciona una carpeta…"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Storage Path"
|
||
msgstr "Seleccioneu el camí d'emmagatzematge"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use default path"
|
||
msgstr "Usa el camí predeterminat"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads"
|
||
msgstr "Baixades de podcasts"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
|
||
msgid "Using %1 of disk space"
|
||
msgstr "S'està usant %1 de l'espai en disc"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image cache"
|
||
msgstr "Memòria cau de les imatges"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Cache"
|
||
msgstr "Neteja la memòria cau"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
|
||
msgstr "S'ha iniciat la sessió en el compte «%1» al servidor «%2»"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syncing disabled"
|
||
msgstr "Sincronització desactivada"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Inici de sessió"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manually sync"
|
||
msgstr "Sincronitza manualment"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Now"
|
||
msgstr "Sincronitza ara"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last full sync with server"
|
||
msgstr "Darrera sincronització completa amb el servidor"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last quick upload to sync server"
|
||
msgstr "Darrera pujada ràpida al servidor de sincronització"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic syncing"
|
||
msgstr "Sincronització automàtica"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do full sync on startup"
|
||
msgstr "Fes una sincronització completa en iniciar"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
|
||
msgstr "Fes una sincronització completa quan se cerquin podcasts"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puja les posicions de reproducció de l'episodi en alternar reprodueix/pausa"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Opcions avançades"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch all episode states from server"
|
||
msgstr "Recupera els estats de tots els episodis des del servidor"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "Recupera"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push all local episode states to server"
|
||
msgstr "Empeny els estats de tots els episodis al servidor"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Empeny"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push all local episode states to server?"
|
||
msgstr "Empenyo els estats de tots els episodis al servidor?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
|
||
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
|
||
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
|
||
"server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tingueu en compte que empènyer l'estat de reproducció de tots els episodis "
|
||
"locals al servidor pot trigar força estona o pot sobrecarregar el servidor. "
|
||
"També cal tenir en compte que aquesta acció sobreescriurà l'estat de tots "
|
||
"els episodis existents en el servidor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continuo?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Sync Provider"
|
||
msgstr "Selecciona el proveïdor de sincronització"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
|
||
msgstr "Sincronitza amb el servidor gpodder.net oficial"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPodder Nextcloud"
|
||
msgstr "Nextcloud de GPodder"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "Sincronitza amb l'aplicació Nextcloud de GPodder"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Login Credentials"
|
||
msgstr "Sincronitza les credencials d'inici de sessió"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "Sincronitza amb l'aplicació Nextcloud de GPodder"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync with gpodder.net service"
|
||
msgstr "Sincronitza amb el servei de gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "argument is a weblink"
|
||
msgid ""
|
||
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
|
||
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
|
||
"interface and use those credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincronitza amb un servidor de Nextcloud que té instal·lada l'aplicació de "
|
||
"sincronització de GPodder: %1.<br/>Es recomana crear manualment una "
|
||
"contrasenya d'aplicació per al Kasts a través de la interfície web i emprar "
|
||
"aquestes credencials."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "argument is a weblink"
|
||
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
|
||
msgstr "Si encara no teniu un compte, primer n'haureu de crear un a %1"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'usuari:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:334
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use custom server"
|
||
msgstr "Usa un servidor personalitzat"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Nom de l'amfitrió:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Device Settings"
|
||
msgstr "Sincronitza les opcions de dispositiu"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new device"
|
||
msgstr "Crea un dispositiu nou"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Name:"
|
||
msgstr "Nom del dispositiu:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Description:"
|
||
msgstr "Descripció del dispositiu:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Type:"
|
||
msgstr "Tipus de dispositiu:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "Escriptori"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "laptop"
|
||
msgstr "Ordinador portàtil"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "mobile"
|
||
msgstr "Mòbil"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Device"
|
||
msgstr "Crea un dispositiu"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "or select an existing device"
|
||
msgstr "o seleccioneu un dispositiu existent"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Sync Settings"
|
||
msgstr "Configuració de la sincronització del dispositiu"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
|
||
"across all devices?\n"
|
||
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Totes les subscripcions de podcasts en aquest compte de gpodder.net s'han de "
|
||
"sincronitzar en tots els dispositius?\n"
|
||
"Si no sabeu el que això significa, probablement hauríeu de seleccionar "
|
||
"«D'acord»."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Now?"
|
||
msgstr "Sincronitzo ara?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Perform a first sync now?"
|
||
msgstr "Realitzo ara una primera sincronització?"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr "Temporitzador per adormir-se"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inicia"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Active"
|
||
msgstr "Estat: Actiu"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Inactive"
|
||
msgstr "Estat: Inactiu"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remaining time: %1"
|
||
msgstr "Temps restant: %1"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segons"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minuts"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Hores"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Password Required"
|
||
msgstr "Per a sincronitzar es necessita la contrasenya"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut recuperar la contrasenya per a l'usuari «%1» al servidor de "
|
||
"Nextcloud «%2»."
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut recuperar la contrasenya per a l'usuari «%1» a «gpodder.net»."
|
||
|
||
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Interromp"
|
||
|
||
#: storagemanager.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Old location:"
|
||
msgstr "Ubicació antiga:"
|
||
|
||
#: storagemanager.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New location:"
|
||
msgstr "Ubicació nova:"
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination path not writable"
|
||
msgstr "No es pot escriure en el camí de destinació"
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Operation aborted by user"
|
||
msgstr "L'operació ha estat interrompuda per l'usuari"
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while copying data"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en copiar les dades"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
|
||
"the hostname"
|
||
msgid "Kasts on %1"
|
||
msgstr "Kasts a %1"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió al servidor Nextcloud de GPodder"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder server"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió al servidor de GPodder"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:483 sync/sync.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I/O denied: Cannot save password."
|
||
msgstr "E/S denegada: no s'ha pogut desar la contrasenya."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:564 sync/sync.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
|
||
msgstr "E/S denegada: no s'ha pogut accedir al fitxer de contrasenya."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:637
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create GPodder device"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el dispositiu de GPodder"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve synced device status"
|
||
msgstr "No s'ha pogut recuperar l'estat del dispositiu sincronitzat"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "No s'han pogut recuperar les subscripcions per al dispositiu %1"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "No s'han pogut pujar les subscripcions per al dispositiu %1"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut recuperar del servidor les actualitzacions de subscripció"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscription changes to server"
|
||
msgstr "No s'han pogut pujar al servidor els canvis de subscripció"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
||
msgstr "No s'han pogut recuperar del servidor les actualitzacions d'episodis"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload episode updates to server"
|
||
msgstr "No s'han pogut pujar al servidor les actualitzacions d'episodis"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal data error"
|
||
msgstr "Error intern de dades"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
|
||
msgstr "(Pas %1 de %2) Inici de la sincronització"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:887
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Pas %1 de %2) Sol·licitud remota de les actualitzacions de subscripció"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
|
||
msgstr "(Pas %1 de %2) Pujada local de les actualitzacions de subscripció"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:894
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
|
||
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
|
||
msgstr[0] "(Pas %3 de %4) Actualitzat %2 de %1 podcasts"
|
||
msgstr[1] "(Pas %3 de %4) Actualitzats %2 de %1 podcasts"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:902
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
|
||
msgstr "(Pas %1 de %2) Sol·licitud remota de les actualitzacions d'episodis"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:905
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
|
||
msgstr "(Pas %1 de %2) S'apliquen els canvis remots dels episodis"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:908
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
|
||
msgstr "(Pas %1 de %2) Pujada local de les actualitzacions d'episodis"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:911
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
|
||
msgstr "(Pas %1 de %2) Sincronització finalitzada"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "Sync aborted"
|
||
msgstr "Sincronització interrompuda"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "Sync finished with error"
|
||
msgstr "Sincronització acabada amb error"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Seek Backward"
|
||
msgstr "Cerca enrere"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reprodueix"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Seek Forward"
|
||
msgstr "Cerca endavant"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Skip Forward"
|
||
msgstr "Salta cap endavant"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuració general"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuració de la xarxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuració de l'emmagatzematge"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuració de la sincronització"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Search and Filter"
|
||
#~ msgstr "Cerca i filtra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Select Filter"
|
||
#~ msgstr "Selecció de filtre"
|