mirror of https://github.com/KDE/kasts.git
2012 lines
48 KiB
Plaintext
2012 lines
48 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2021, 2022, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kasts\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-29 00:49+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-03-29 23:07+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Tommi Nieminen"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "translator@legisign.org"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed"
|
||
msgstr "Ei yhteyttä tai suoratoistoa ei sallittu maksullisessa yhteydessä"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid Media"
|
||
msgstr "Virheellinen media"
|
||
|
||
#: enclosure.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
|
||
msgstr "Käyttäjäasetus ei salli podcastien latausta"
|
||
|
||
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading %1"
|
||
msgstr "Ladataan: %1"
|
||
|
||
#: error.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Update Error"
|
||
msgstr "Podcast-virkistysvirhe"
|
||
|
||
#: error.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media Download Error"
|
||
msgstr "Median latausvirhe"
|
||
|
||
#: error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
|
||
msgstr "Maksullinen yhteys ei salli virkistystä"
|
||
|
||
#: error.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid Media File"
|
||
msgstr "Virheellinen mediatiedosto"
|
||
|
||
#: error.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing Found"
|
||
msgstr "Mitään ei löytynyt"
|
||
|
||
#: error.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error moving storage path"
|
||
msgstr "Virhe siirrettäessä tallennuspaikkaa"
|
||
|
||
#: error.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
|
||
msgstr "Virhe synkronoitaessa syötteen tai jakson tilaa"
|
||
|
||
#: error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Connection or Streaming Not Allowed on Metered Connection"
|
||
msgstr "Ei yhteyttä tai suoratoistoa ei sallittu maksullisessa yhteydessä"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Example player KMediaSession"
|
||
msgstr "Esimerkkisoitin KMediaSession"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select file..."
|
||
msgstr "Valitse tiedosto…"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select media file"
|
||
msgstr "Valitse mediatiedosto"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "TAI"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Avaa"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:41
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Soita"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Keskeytä"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Pysäytä"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Vaimenna"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "title: %1"
|
||
msgstr "otsikko: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "artist: %1"
|
||
msgstr "artisti: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "album: %1"
|
||
msgstr "albumi: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "mediaStatus: %1"
|
||
msgstr "median tila: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "playbackStatus: %1"
|
||
msgstr "toiston tila: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "error: %1"
|
||
msgstr "virhe: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
|
||
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
|
||
msgid "Playing Media"
|
||
msgstr "Toistaa musiikkia"
|
||
|
||
#: main.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Application"
|
||
msgstr "Podcast-sovellus"
|
||
|
||
#: main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
|
||
msgstr "Lisää tilauksiin uuden podcastin."
|
||
|
||
#: main.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL"
|
||
msgstr "Podcastin verkko-osoite"
|
||
|
||
#: main.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kasts"
|
||
msgstr "Kasts"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Player"
|
||
msgstr "Podcast-soitin"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2020-2023 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2020–2023 KDE-yhteisö"
|
||
|
||
#: main.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: main.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bart De Vries"
|
||
msgstr "Bart De Vries"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "No Filter"
|
||
msgstr "Ei suodatinta"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Played Episodes"
|
||
msgstr "Kuunnellut jaksot:"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Unplayed Episodes"
|
||
msgstr "Kuuntelemattomat jaksot"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes marked as \"New\""
|
||
msgstr "”Uusiksi” merkityt jaksot"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes not marked as \"New\""
|
||
msgstr "Jaksot, joita ei ole merkitty ”uusiksi”"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes marked as Favorite"
|
||
msgstr "Suosikeiksi merkityt jaksot"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes not marked as Favorite"
|
||
msgstr "Jaksot, joita ei ole merkitty suosikeiksi"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Otsikko"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kuvaus"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Podcast Title"
|
||
msgstr "Podcastin otsikko"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Podcast"
|
||
msgstr "Lisää uusi podcast"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "Verkko-osoite:"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "Lisää podcast"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksullisissa yhteyksissä podcastien virkistystä ei toistaiseksi sallita"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Option"
|
||
msgstr "Valitse vaihtoehto"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Don't Allow"
|
||
msgstr "Älä salli"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Once"
|
||
msgstr "Salli kerran"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always Allow"
|
||
msgstr "Salli aina"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seek Backward"
|
||
msgstr "Hyppää taaksepäin"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seek Forward"
|
||
msgstr "Hyppää eteenpäin"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip Forward"
|
||
msgstr "Hyppää eteenpäin"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback Rate: "
|
||
msgstr "Soittonopeus: "
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Chapter List"
|
||
msgstr "Näytä lukujen luettelo"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Episode Info"
|
||
msgstr "Näytä jaksotiedot"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open Sleep Timer Settings"
|
||
msgstr "Ajaa uniajastimen asetukset"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:270
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open Volume Settings"
|
||
msgstr "Avaa äänenvoimakkuusasetukset"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:314
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr "Vaimenna/lopeta vaimennus"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show More"
|
||
msgstr "Näytä lisää"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Luvut"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Info"
|
||
msgstr "Näytä tiedot"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr "Uniajastin"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Luvut"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:433 qml/Desktop/HeaderBar.qml:118
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Title"
|
||
msgstr "Raidalla ei ole otsikkoa"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:438 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Loaded"
|
||
msgstr "Ei ladattua raitaa"
|
||
|
||
# *** TARKISTA: Voi olla myös asennussovelluksen nimi, Discover
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/main.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discover"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search podcastindex.org"
|
||
msgstr "Etsi podcastindex.orgista"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Tilaa"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Tilattu"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Lataukset"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:32 qml/EpisodeListPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "Virkistä kaikki podcastit"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Downloads"
|
||
msgstr "Ei latauksia"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Ladataan"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incomplete Downloads"
|
||
msgstr "Kesken olevat lataukset"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloaded"
|
||
msgstr "Ladattu"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Episode Details"
|
||
msgstr "Jaksotiedot"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "Avaa selaimeen"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Lataa"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
|
||
msgid "Cancel Download"
|
||
msgstr "Peru lataus"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Keskeytä"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Toista"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
|
||
"than downloading it first"
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Suoratoista"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
|
||
msgid "Add to Queue"
|
||
msgstr "Lisää jonoon"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
|
||
msgid "Remove from Queue"
|
||
msgstr "Poista jonosta"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgstr "Poista lataus"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
|
||
"start"
|
||
msgid "Reset Play Position"
|
||
msgstr "Nollaa soittokohta"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
|
||
msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgstr "Merkitse kuuntelemattomaksi"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
|
||
msgid "Mark as Played"
|
||
msgstr "Merkitse kuunnelluksi"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||
msgstr "Poista ”Uusi”-nimiö"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Label as \"New\""
|
||
msgstr "Merkitse ”uudeksi”"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
|
||
"episode"
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Poista suosikeista"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Lisää suosikkeihin"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
|
||
msgid "Open Podcast"
|
||
msgstr "Avaa podcast"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy Episode Download URL"
|
||
msgstr "Kopioi jakson latausosoite"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Link Copied"
|
||
msgstr "Linkki kopioitu"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episode List"
|
||
msgstr "Jaksoluettelo"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:49 qml/FeedDetailsPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Search and Filter"
|
||
msgstr "Etsi ja suodata"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:98 qml/FeedDetailsPage.qml:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Episodes Available"
|
||
msgstr "Ei jaksoja saatavilla"
|
||
|
||
#: qml/ErrorList.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Errors Logged"
|
||
msgstr "Ei virheitä lokissa"
|
||
|
||
#: qml/ErrorList.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error Code: "
|
||
msgstr "Virhekoodi: "
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17
|
||
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "Virheloki"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27 qml/Settings/ErrorListPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Clear All Errors"
|
||
msgstr "Tyhjennä kaikki virheet"
|
||
|
||
#: qml/ErrorNotification.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Error Log"
|
||
msgstr "Näytä virheloki"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedListDelegate.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Details"
|
||
msgstr "Podcastin tiedot"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "by <author(s)>"
|
||
msgid "by %1"
|
||
msgstr "tekijältä %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh Podcast"
|
||
msgstr "Virkistä podcast"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Näytä yksityiskohdat"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL:"
|
||
msgstr "Podcastin verkko-osoite:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Weblink:"
|
||
msgstr "Sivusto:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed since: %1"
|
||
msgstr "Tilattu: %1 alkaen"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Updated: %1"
|
||
msgstr "Viimeksi virkistetty: %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "Yksi jakso"
|
||
msgstr[1] "%1 jaksoa"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Unplayed"
|
||
msgid_plural "%1 Unplayed"
|
||
msgstr[0] "Yksi kuuntelematta"
|
||
msgstr[1] "%1 kuuntelematta"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error (%1): %2"
|
||
msgstr "Virhe (%1): %2"
|
||
|
||
#: qml/FeedListDelegate.qml:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgstr "Poista podcast"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:20
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Subscriptions"
|
||
msgctxt "@title Podcast subscription list page title"
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Tilaukset"
|
||
|
||
# *** TARKISTA: Voi olla myös asennussovelluksen nimi, Discover
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:41
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Discover"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page"
|
||
msgid "Discover"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "Virkistä kaikki podcastit"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add Podcast"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "Lisää podcast"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Import Podcasts..."
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Import Podcasts..."
|
||
msgstr "Tuo podcasteja…"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Export Podcasts..."
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Export Podcasts..."
|
||
msgstr "Vie podcasteja…"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Podcasts Added Yet"
|
||
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
|
||
msgid "No Podcasts Added Yet"
|
||
msgstr "Podcasteja ei ole vielä lisätty"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:97
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Import Podcasts"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Podcasts"
|
||
msgstr "Tuo podcasteja"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Files (*)"
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot (*)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "XML Files (*.xml)"
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "XML Files (*.xml)"
|
||
msgstr "XML-tiedostot (*.xml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "OPML Files (*.opml)"
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "OPML Files (*.opml)"
|
||
msgstr "OPML-tiedostot (*.opml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Export Podcasts"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Podcasts"
|
||
msgstr "Vie podcasteja"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Files"
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:245
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select All"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Valitse kaikki"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:254
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Deselect All"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Poista kaikki valinnat"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:263
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove Podcast"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgid_plural "Remove Podcasts"
|
||
msgstr[0] "Poista podcast"
|
||
msgstr[1] "Poista podcast"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:286
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Podcast Details"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
|
||
msgid "Podcast Details"
|
||
msgstr "Podcastin tiedot"
|
||
|
||
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Palauta"
|
||
|
||
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
|
||
msgid "Filter Active: %1"
|
||
msgstr "Aktiivinen suodatin: %1"
|
||
|
||
#: qml/FullScreenImage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Lähennä"
|
||
|
||
#: qml/FullScreenImage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Loitonna"
|
||
|
||
#: qml/FullScreenImage.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Kierrä vasemmalle"
|
||
|
||
#: qml/FullScreenImage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Kierrä oikealle"
|
||
|
||
#: qml/FullScreenImage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played"
|
||
msgstr "Kuunneltu"
|
||
|
||
# *** TARKISTA: Vai ”luettu” tms.?
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lue"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Uusi"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:297 qml/GenericEntryListView.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Queue"
|
||
msgstr "Poista jonosta"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:305 qml/GenericEntryListView.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Lataa"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Download"
|
||
msgstr "Peru lataus"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgstr "Poista lataus"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:326 qml/GenericEntryListView.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Queue"
|
||
msgstr "Lisää jonoon"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:341 qml/GenericEntryListView.qml:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
|
||
"downloading it first"
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Suoratoista"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Valitse kaikki"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Poista kaikki valinnat"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Played"
|
||
msgstr "Merkitse kuunnelluksi"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgstr "Merkitse kuuntelemattomaksi"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label as \"New\""
|
||
msgstr "Merkitse ”uudeksi”"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||
msgstr "Poista ”Uusi”-nimiö"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "context menu action"
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgid_plural "Delete Downloads"
|
||
msgstr[0] "Poista lataus"
|
||
msgstr[1] "Poista lataukset"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
|
||
msgid "No Search Results"
|
||
msgstr "Ei hakutuloksia"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:103 qml/SearchFilterBar.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Advanced Search Options"
|
||
msgstr "Lisähakuasetukset"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:137 qml/SearchFilterBar.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Search Preferences"
|
||
msgstr "Hakuasetukset"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:141 qml/SearchFilterBar.qml:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
|
||
msgid "Search in:"
|
||
msgstr "Etsi:"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:68 qml/main.qml:254 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:194 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Lisää jonoon"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:214 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Tilaukset"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:224 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episodes"
|
||
msgstr "Jaksot"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
|
||
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
|
||
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
|
||
msgstr[0] "Virkistetty %2/%1 podcast"
|
||
msgstr[1] "Virkistetty %2/%1 podcastia"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Moved Files"
|
||
msgid "Moved %2 of %1 File"
|
||
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
|
||
msgstr[0] "Siirrettiin %2/%1 tiedosto"
|
||
msgstr[1] "Siirrettiin %2/%1 tiedostoa"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksullisissa yhteyksissä ei toistaiseksi sallita podcastien lataamista"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Title"
|
||
msgstr "Ei otsikkoa"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Podcast Title"
|
||
msgstr "Podcastilla ei ole otsikkoa"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No chapters found."
|
||
msgstr "Lukuja ei löytynyt."
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Playback Rate Presets"
|
||
msgstr "Soittonopeuden esiasetukset"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
|
||
msgid "New Preset:"
|
||
msgstr "Uusi esiasetus:"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add new playback rate value to list"
|
||
msgstr "Lisää luetteloon uusi toistonopeusarvo"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Decrease Playback Rate"
|
||
msgstr "Hidasta soittonopeutta"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Increase Playback Rate"
|
||
msgstr "Nopeuta soittonopeutta"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
|
||
msgid "Current Presets:"
|
||
msgstr "Nykyiset esiasetukset:"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Playback Rate"
|
||
msgstr "Valitse soittonopeus"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Mukauta"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Lisää jonoon"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Queue is empty"
|
||
msgstr "Jono on tyhjä"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "Yksi jakso"
|
||
msgstr[1] "%1 jaksoa"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Time Left"
|
||
msgstr "Aikaa jäljellä"
|
||
|
||
#: qml/SearchFilterBar.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
|
||
msgid "Search Episodes"
|
||
msgstr "Etsi jaksoja"
|
||
|
||
#: qml/SearchFilterBar.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
|
||
"status (played, new, etc.)"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Suodata"
|
||
|
||
#: qml/SearchFilterBar.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Filter Episodes by Status"
|
||
msgstr "Suodata jaksoja tilan mukaan"
|
||
|
||
#: qml/SearchFilterBar.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Select Filter"
|
||
msgstr "Valitse suodatin"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Tietoa"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Perusasetukset"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Ulkoasu"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
||
msgstr "Näytä tilausnäkymässä aina podcastien otsikot"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show icon in system tray"
|
||
msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to tray instead of closing"
|
||
msgstr "Pienennä ilmoitusalueelle sulkemisen sijaan"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
|
||
msgid "Tray icon type"
|
||
msgstr "Ilmoituskuvakkeen tyyppi"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Colorful"
|
||
msgstr "Värikäs"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Vaalea"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Tumma"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback settings"
|
||
msgstr "Toistoasetukset"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
|
||
msgid "Select Audio Backend"
|
||
msgstr "Valitse äänijärjestelmä"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
|
||
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
|
||
msgid "Play Time:"
|
||
msgstr "Soittoaika:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show time left instead of total track time"
|
||
msgstr "Näytä jäljellä oleva aika raidan kokonaisajan sijaan"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
|
||
msgstr "Säädä jäljellä olevaa aikaa nykyisen toistonopeuden mukaan"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prioritize streaming over downloading"
|
||
msgstr "Suosi suoratoistoa latauksen sijaan"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Queue settings"
|
||
msgstr "Jonoasetukset"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
|
||
msgstr "Jatka seuraavaan jaksoon, kun nykyinen on kuunneltu"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
|
||
msgid "Update Settings:"
|
||
msgstr "Päivitysasetukset:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
|
||
msgstr "Virkistä podcastit automaattisesti käynnistettäessä"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
|
||
msgstr "Päivitä olemassa oleva jaksotieto virkistettäessä (hidas)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically queue new episodes"
|
||
msgstr "Lisää uudet jaksot jonoon automaattisesti"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically download new episodes"
|
||
msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played episode behavior"
|
||
msgstr "Toistetun jakson toiminta"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "Älä poista"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Immediately"
|
||
msgstr "Poista heti"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete at Next Startup"
|
||
msgstr "Poista käynnistettäessä uudelleen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset play position after an episode is played"
|
||
msgstr "Palata toistokohta, kun jakso on toistettu"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When adding new podcasts"
|
||
msgstr "Lisättäessä uusia podcasteja:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all episodes as played"
|
||
msgstr "Merkitse kaikki jaksot kuunnelluiksi"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
|
||
msgstr "Merkitse viimeisimmät jaksot kuuntelemattomiksi"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all episodes as unplayed"
|
||
msgstr "Merkitse kaikki jaksot kuuntelemattomiksi"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr "Artikkeli"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Fonttikoko"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Fonttikoko:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system default"
|
||
msgstr "Käytä järjestelmän oletusta"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Verkkoasetukset"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On metered connections"
|
||
msgstr "Maksullisissa yhteyksissä"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow podcast updates"
|
||
msgstr "Salli podcastien virkistys"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow episode downloads"
|
||
msgstr "Salli jaksojen lataus"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow image downloads"
|
||
msgstr "Salli kuvien lataus"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow streaming"
|
||
msgstr "Salli suoratoisto"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Perusasetukset"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Tallennusasema"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Verkko"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronization"
|
||
msgstr "Synkronointi"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "Virheloki"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage Settings"
|
||
msgstr "Tallennustila-asetukset"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage path"
|
||
msgstr "Tallennuspaikka"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select folder..."
|
||
msgstr "Valitse kansio…"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Storage Path"
|
||
msgstr "Valitse tallennuspaikka"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use default path"
|
||
msgstr "Käytä oletussijaintia"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Tietoa"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads"
|
||
msgstr "Podcast-lataukset"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:90
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
|
||
msgid "Using %1 of disk space"
|
||
msgstr "Levytilaa käytössä %1"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image cache"
|
||
msgstr "Kuvavälimuisti"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Cache"
|
||
msgstr "Tyhjennä välimuisti"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronization Settings"
|
||
msgstr "Synkronointiasetukset"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Tili"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
|
||
msgstr "Kirjauduttu tilille ”%1” palvelimella ”%2”"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syncing disabled"
|
||
msgstr "Synkronointi ei käytössä"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Kirjaudu ulos"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Kirjaudu"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manually sync"
|
||
msgstr "Synkronointi käsin"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Now"
|
||
msgstr "Synkronoi nyt"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last full sync with server"
|
||
msgstr "Viimeisin täysi synkronointi palvelimeen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last quick upload to sync server"
|
||
msgstr "Viimeisin pikalähetys synkronointipalvelimeen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic syncing"
|
||
msgstr "Automaattinen synkronointi"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do full sync on startup"
|
||
msgstr "Tee käynnistettäessä täysi synkronointi"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
|
||
msgstr "Tee podcasteja noudettaessa täysi synkronointi"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
|
||
msgstr "Lähetä toista/keskeytä-toiminnon jälkeen jakson toistokohdat"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Lisäasetukset"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch all episode states from server"
|
||
msgstr "Nouda kaikkien jaksojen tila palvelimelta"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "Nouda"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push all local episode states to server"
|
||
msgstr "Lähetä kaikkien paikallisten jaksojen tila palvelimeen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Lähetä"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push all local episode states to server?"
|
||
msgstr "Lähetetäänkö kaikkien paikallisten jaksojen tila palvelimeen?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
|
||
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
|
||
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
|
||
"server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huomaa, että kaikkien paikallisten jaksojen toistotilan lähettäminen "
|
||
"palvelimeen kestää pitkään ja saattaa ylikuormittaa palvelimen. Toimenpide "
|
||
"myös korvaa kaiken palvelimella jo olevan jaksotiedon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jatketaanko?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Sync Provider"
|
||
msgstr "Valitse synkronointitarjoaja"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
|
||
msgstr "Synkronoi viralliseen gpodder.net-palvelimeen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPodder Nextcloud"
|
||
msgstr "GPodder Nextcloud"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "Synkronoi GPodder Nextcloud -sovelluksella"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Login Credentials"
|
||
msgstr "Synkronoinnin kirjautumisasetukset"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "Synkronoi GPodder Nextcloud -sovelluksella"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync with gpodder.net service"
|
||
msgstr "Synkronoi gpodder.net-palveluun"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "argument is a weblink"
|
||
msgid ""
|
||
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
|
||
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
|
||
"interface and use those credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Synkronoi Nextcloud-palvelimeen, jossa on GPodderin synkronointisovellus "
|
||
"asennettuna: %1.<br/>Käyttäjää suositellaan luomaan Kastsin sovellussalasana "
|
||
"itse verkkokäyttöliittymässä, ja käyttämään niitä tunnistustietoja."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "argument is a weblink"
|
||
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
|
||
msgstr "Ellei sinulla ole jo tiliä, sen voi luoda osoitteessa %1"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Salasana:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use custom server"
|
||
msgstr "Käytä mukautettua palvelinta"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Konenimi:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Device Settings"
|
||
msgstr "Synkronoi laiteasetukset"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new device"
|
||
msgstr "Luo uusi laite"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Name:"
|
||
msgstr "Laitenimi:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Description:"
|
||
msgstr "Laitteen kuvaus:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Type:"
|
||
msgstr "Laitteen tyyppi:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "muu"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "työpöytä"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "laptop"
|
||
msgstr "kannettava"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "server"
|
||
msgstr "palvelin"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "mobile"
|
||
msgstr "mobiililaite"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Device"
|
||
msgstr "Luo laite"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "or select an existing device"
|
||
msgstr "tai valitse olemassa oleva laite"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Sync Settings"
|
||
msgstr "Laitteen synkronointiasetukset"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
|
||
"across all devices?\n"
|
||
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tulisiko kaikki tämän gpodder.net-tilin podcast-tialukset synkronoida "
|
||
"kaikilla laitteilla?\n"
|
||
"Ellet tiedä mitä tämä tarkoittaa, kannattaa valita ”OK”."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Now?"
|
||
msgstr "Synkronoidaanko nyt?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Perform a first sync now?"
|
||
msgstr "Suoritetaanko ensisynkronointi nyt?"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr "Uniajastin"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Käynnistä"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Active"
|
||
msgstr "Tila: Aktiivinen"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Inactive"
|
||
msgstr "Tila: Passiivinen"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remaining Time: %1"
|
||
msgstr "Aikaa jäljellä: %1"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekunnit"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minuutit"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Tunnit"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Password Required"
|
||
msgstr "Synkronointisalasana vaaditaan"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr "Käyttäjän ”%1” salasanaa Nextcloud-palvelimalla ”%2” ei saatu."
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
|
||
msgstr "Käyttäjän ”%1” salasanaa gpodder.netissä ei saatu."
|
||
|
||
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Keskeytä"
|
||
|
||
#: storagemanager.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Old location:"
|
||
msgstr "Aiempi sijainti:"
|
||
|
||
#: storagemanager.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New location:"
|
||
msgstr "Uusi sijainti:"
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination path not writable"
|
||
msgstr "Kohdesijaintiin ei voi kirjoittaa"
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Operation aborted by user"
|
||
msgstr "Käyttäjä keskeytti toimenpiteen"
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while copying data"
|
||
msgstr "Tietoa kopioitaessa tapahtui virhe"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ei koskaan"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
|
||
"the hostname"
|
||
msgid "Kasts on %1"
|
||
msgstr "Kasts koneella %1"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
|
||
msgstr "GPodder-Nextcloud-palvelimeen ei voitu kirjautua."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder server"
|
||
msgstr "GPodder-palvelimeen ei voitu kirjautua"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I/O Denied: Cannot save password."
|
||
msgstr "I/O estetty: salasanaa ei voi tallentaa."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
|
||
msgstr "I/O estetty: ei pääsyä salasanatiedostoon."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create GPodder device"
|
||
msgstr "GPodder-laitetta ei voida luoda"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve synced device status"
|
||
msgstr "Ei saatu synkronoidun laitteen tilaa"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:717
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "Ei saatu laitteen %1 tilauksia"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "Ei saatu lähetettyä laitteen %1 tilauksia"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
|
||
msgstr "Ei saatu tilauspäivityksiä palvelimesta"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscription changes to server"
|
||
msgstr "Ei saatu lähetettyä tilausmuutoksia palvelimeen"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
||
msgstr "Ei saatu jaksomuutoksia palvelimelta"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload episode updates to server"
|
||
msgstr "Ei saatu lähetettyä jaksopäivityksiä palvelimeen"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal data error"
|
||
msgstr "Sisäinen tietovirhe"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:886
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
|
||
msgstr "(Vaihe %1/%2) Aloitetaan synkronointi"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:889
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
|
||
msgstr "(Vaihe %1/%2) Kysellään etätilauspäivityksiä"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:892
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
|
||
msgstr "(Vaihe %1/%2) Lähetetään paikallisia tilauspäivityksiä"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
|
||
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
|
||
msgstr[0] "(Vaihe %3/%4) Päivitetty %2/%1 podcast"
|
||
msgstr[1] "(Vaihe %3/%4) Päivitetty %2/%1 podcastia"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:904
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
|
||
msgstr "(Vaihe %1/%2) Kysellään etäjaksopäivityksiä"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
|
||
msgstr "(Vaihe %1/%2) Otetaan käyttöön etäjaksomuutoksia"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:910
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
|
||
msgstr "(Vaihe %1/%2) Lähetetään paikallisia jaksopäivityksiä"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:913
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
|
||
msgstr "(Vaihe %1/%2) Viimeistellään synkronointi"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:916
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "Sync Aborted"
|
||
msgstr "Synkronointi keskeytettiin"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:920
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "Sync finished with Error"
|
||
msgstr "Synkronointi päättyi virheeseen"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Seek Backward"
|
||
msgstr "Hyppää taaksepäin"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Soita"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Tauko"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Seek Forward"
|
||
msgstr "Hyppää eteenpäin"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Skip Forward"
|
||
msgstr "Hyppää eteenpäin"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Lopeta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "context menu action"
|
||
#~ msgid "Remove Podcast"
|
||
#~ msgid_plural "Remove Podcasts"
|
||
#~ msgstr[0] "Poista podcast"
|
||
#~ msgstr[1] "Poista podcastit"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors"
|
||
#~ msgstr "Virheet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error Log"
|
||
#~ msgid "Error log"
|
||
#~ msgstr "Virheloki"
|
||
|
||
#~ msgid "New Episodes:"
|
||
#~ msgstr "Uudet jaksot:"
|
||
|
||
#~ msgid "Played Episodes:"
|
||
#~ msgstr "Kuunnellut jaksot:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
|
||
#~ msgstr "Jonoon ei ole vielä lisätty mitään"
|
||
|
||
#~ msgctxt "by <Author(s)>"
|
||
#~ msgid "by %1"
|
||
#~ msgstr "tekijältä %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Force Sync Now"
|
||
#~ msgstr "Pakota synkronointi nyt"
|
||
|
||
#~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting"
|
||
#~ msgstr "Käyttäjäasetus ei salli podcastien virkistystä"
|
||
|
||
#~ msgid "All Episodes"
|
||
#~ msgstr "Kaikki jaksot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<Podcast Name> - Details"
|
||
#~ msgid "%1 - Details"
|
||
#~ msgstr "%1 – tiedot"
|