mirror of https://github.com/KDE/kasts.git
1467 lines
42 KiB
Plaintext
1467 lines
42 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kasts\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 00:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-09-08 08:31+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Юрій Чорноіван"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "yurchor@ukr.net"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid Media"
|
||
msgstr "Некоректне мультимедіа"
|
||
|
||
#: enclosure.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
|
||
msgstr "Отримання трансляцій заборонено через налаштування користувача"
|
||
|
||
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading %1"
|
||
msgstr "Отримуємо %1"
|
||
|
||
#: error.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Update Error"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби оновлення трансляцій"
|
||
|
||
#: error.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media Download Error"
|
||
msgstr "Помилка під час отримання мультимедійних даних"
|
||
|
||
#: error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
|
||
msgstr "При з'єднанні з обліком даних оновлення заборонено"
|
||
|
||
#: error.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid Media File"
|
||
msgstr "Некоректний мультимедійний файл"
|
||
|
||
#: error.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing Found"
|
||
msgstr "Нічого не знайдено"
|
||
|
||
#: error.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error moving storage path"
|
||
msgstr "Помилка під час зміни шляху зберігання даних"
|
||
|
||
#: error.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби синхронізувати стан подачі і/або епізоду"
|
||
|
||
#: main.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Application"
|
||
msgstr "Програма для трансляцій"
|
||
|
||
#: main.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
|
||
msgstr "Додає новий трансляцію до підписок."
|
||
|
||
#: main.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL"
|
||
msgstr "Адреса трансляції"
|
||
|
||
#: main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kasts"
|
||
msgstr "Kasts"
|
||
|
||
#: main.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Player"
|
||
msgstr "Програвач трансляцій"
|
||
|
||
#: main.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2020-2022 KDE Community"
|
||
msgstr "© Спільнота KDE, 2020–2022"
|
||
|
||
#: main.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: main.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bart De Vries"
|
||
msgstr "Bart De Vries"
|
||
|
||
#: models/episodeproxymodel.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Filter"
|
||
msgstr "Без фільтрування"
|
||
|
||
#: models/episodeproxymodel.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played Episodes"
|
||
msgstr "Відтворені епізоди"
|
||
|
||
#: models/episodeproxymodel.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unplayed Episodes"
|
||
msgstr "Невідтворені епізоди"
|
||
|
||
#: models/episodeproxymodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episodes marked as \"New\""
|
||
msgstr "Епізоди, які позначено як «Нові»"
|
||
|
||
#: models/episodeproxymodel.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episodes not marked as \"New\""
|
||
msgstr "Епізоди, які не позначено як «Нові»"
|
||
|
||
#: powermanagementinterface.cpp:188 powermanagementinterface.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during play of music"
|
||
msgid "Playing Music"
|
||
msgstr "Відтворюємо музику"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Podcast"
|
||
msgstr "Додати нову трансляцію"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "Додати трансляцію"
|
||
|
||
#: qml/BottomToolbar.qml:25 qml/main.qml:161 qml/QueuePage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Додати до черги"
|
||
|
||
#: qml/BottomToolbar.qml:34 qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Підписки"
|
||
|
||
#: qml/BottomToolbar.qml:43 qml/main.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episodes"
|
||
msgstr "Епізоди"
|
||
|
||
#: qml/BottomToolbar.qml:52 qml/BottomToolbar.qml:57 qml/main.qml:206
|
||
#: qml/main.qml:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: qml/ChapterListDelegate.qml:40 qml/EntryPage.qml:118
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:306 qml/HeaderBar.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Відтворити"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз оновлення трансляцій заборонено через використання вимірюваного "
|
||
"з'єднання"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Option"
|
||
msgstr "Виберіть варіант"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Don't Allow"
|
||
msgstr "Заборонити"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Once"
|
||
msgstr "Дозволити зараз"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always Allow"
|
||
msgstr "Завжди дозволяти"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:37 qml/main.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discover"
|
||
msgstr "Виявлення"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search podcastindex.org"
|
||
msgstr "Шукати на podcastindex.org"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Підписатися"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Підписаний"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:30 qml/main.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Отримане"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:45
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:46 qml/QueuePage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "Оновити усі трансляції"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Downloads"
|
||
msgstr "Немає отриманих даних"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Отримання"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incomplete Downloads"
|
||
msgstr "Неповні отримання"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloaded"
|
||
msgstr "Отримано"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episode Details"
|
||
msgstr "Подробиці щодо епізоду"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "Відкрити у браузері"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:114 qml/GenericEntryDelegate.qml:279
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Отримати"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:115 qml/GenericEntryDelegate.qml:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Download"
|
||
msgstr "Скасувати отримання"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:116 qml/EntryPage.qml:162 qml/GenericEntryDelegate.qml:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgstr "Вилучити отримані дані"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:117 qml/GenericEntryDelegate.qml:315 qml/HeaderBar.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Призупинити"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:146 qml/GenericEntryDelegate.qml:271
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Queue"
|
||
msgstr "Вилучити з черги"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:146 qml/GenericEntryDelegate.qml:300
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Queue"
|
||
msgstr "Додати до черги відтворення"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:168 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset Play Position"
|
||
msgstr "Скинути позицію відтворення"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryListView.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgstr "Позначити як невідтворене"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryListView.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Played"
|
||
msgstr "Позначити як відтворене"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:181 qml/GenericEntryListView.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||
msgstr "Вилучити мітку «Нова»"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:181 qml/GenericEntryListView.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label as \"New\""
|
||
msgstr "Позначити як «Нова»"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Podcast"
|
||
msgstr "Відкрити трансляцію"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Episode Download URL"
|
||
msgstr "Копіювати адресу отримання епізоду"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link copied"
|
||
msgstr "Посилання скопійовано"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episode List"
|
||
msgstr "Список епізодів"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Filter"
|
||
msgstr "Вибрати теку"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter Active: "
|
||
msgstr "Активний фільтр:"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:126 qml/FeedDetailsPage.qml:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Episodes Available"
|
||
msgstr "Немає доступних епізодів"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "Журнал помилок"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear All Errors"
|
||
msgstr "Вилучити усі записи помилок"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Errors Logged"
|
||
msgstr "У журналі немає записів помилок"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error Code: "
|
||
msgstr "Код помилки:"
|
||
|
||
#: qml/ErrorNotification.qml:30 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Error Log"
|
||
msgstr "Показати журнал помилок"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:25 qml/FeedListDelegate.qml:257
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Details"
|
||
msgstr "Подробиці щодо подкасту"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "by <author(s)>"
|
||
msgid "by %1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh Podcast"
|
||
msgstr "Оновити трансляцію"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Показати подробиці"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL:"
|
||
msgstr "Адреса трансляції:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Weblink:"
|
||
msgstr "Вебпосилання:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed since: %1"
|
||
msgstr "Дата підписки: %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Updated: %1"
|
||
msgstr "Востаннє оновлено: %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:295 qml/QueuePage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "%1 епізод"
|
||
msgstr[1] "%1 епізоди"
|
||
msgstr[2] "%1 епізодів"
|
||
msgstr[3] "1 епізод"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Unplayed"
|
||
msgid_plural "%1 Unplayed"
|
||
msgstr[0] "%1 невідтворений"
|
||
msgstr[1] "%1 невідтворені"
|
||
msgstr[2] "%1 невідтворених"
|
||
msgstr[3] "1 невідтворений"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error (%1): %2"
|
||
msgstr "Помилка (%1): %2"
|
||
|
||
#: qml/FeedListDelegate.qml:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgstr "Вилучити трансляцію"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Podcasts..."
|
||
msgstr "Імпортувати трансляції…"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Podcasts..."
|
||
msgstr "Експортувати трансляції…"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Podcasts Added Yet"
|
||
msgstr "Трансляцій ще не додано"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Podcasts"
|
||
msgstr "Імпортування трансляцій"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "усі файли (*)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "XML Files (*.xml)"
|
||
msgstr "файли XML (*.xml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OPML Files (*.opml)"
|
||
msgstr "файли OPML (*.opml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Podcasts"
|
||
msgstr "Експортування трансляцій"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "усі файли"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:242 qml/GenericEntryListView.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Позначити все"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:251 qml/GenericEntryListView.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Зняти позначення з усіх"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "context menu action"
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgid_plural "Remove Podcasts"
|
||
msgstr[0] "Вилучити трансляції"
|
||
msgstr[1] "Вилучити трансляції"
|
||
msgstr[2] "Вилучити трансляції"
|
||
msgstr[3] "Вилучити трансляцію"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played"
|
||
msgstr "Відтворено"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Прочитано"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нова"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "context menu action"
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgid_plural "Delete Downloads"
|
||
msgstr[0] "Вилучити отримані дані"
|
||
msgstr[1] "Вилучити отримані дані"
|
||
msgstr[2] "Вилучити отримані дані"
|
||
msgstr[3] "Вилучити отримані дані"
|
||
|
||
#: qml/HeaderBar.qml:79 qml/HeaderBar.qml:295 qml/PlayerControls.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Title"
|
||
msgstr "Немає заголовка доріжки"
|
||
|
||
#: qml/HeaderBar.qml:87 qml/HeaderBar.qml:300 qml/PlayerControls.qml:21
|
||
#: qml/PlayerControls.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Loaded"
|
||
msgstr "Нічого не завантажено"
|
||
|
||
#: qml/HeaderBar.qml:114 qml/HeaderBar.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Глави"
|
||
|
||
#: qml/HeaderBar.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback Rate: "
|
||
msgstr "Швидкість відтворення: "
|
||
|
||
#: qml/HeaderBar.qml:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seek Backward"
|
||
msgstr "Перемотати назад"
|
||
|
||
#: qml/HeaderBar.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seek Forward"
|
||
msgstr "Перемотати вперед"
|
||
|
||
#: qml/HeaderBar.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip Forward"
|
||
msgstr "Гортати вперед"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
|
||
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
|
||
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
|
||
msgstr[0] "Оновлено %2 з %1 трансляції"
|
||
msgstr[1] "Оновлено %2 з %1 трансляцій"
|
||
msgstr[2] "Оновлено %2 з %1 трансляцій"
|
||
msgstr[3] "Оновлено %2 з %1 трансляції"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Moved Files"
|
||
msgid "Moved %2 of %1 File"
|
||
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
|
||
msgstr[0] "Пересунуто %2 з %1 файла"
|
||
msgstr[1] "Пересунуто %2 з %1 файлів"
|
||
msgstr[2] "Пересунуто %2 з %1 файлів"
|
||
msgstr[3] "Пересунуто %2 з %1 файла"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз отримання трансляцій заборонено через використання вимірюваного "
|
||
"з'єднання"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateDialog.qml:64 qml/PlaybackRateDialog.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Playback Rate"
|
||
msgstr "Встановити швидкість відтворення"
|
||
|
||
#: qml/PlayerControls.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Title"
|
||
msgstr "Немає заголовка"
|
||
|
||
#: qml/PlayerControls.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Podcast Title"
|
||
msgstr "Немає заголовка трансляції"
|
||
|
||
#: qml/PlayerControls.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No chapters found."
|
||
msgstr "Глав не знайдено."
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
|
||
msgstr "До черги ще нічого не додано"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time Left"
|
||
msgstr "Лишилося часу"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AboutPage.qml:16 qml/Settings/SettingsPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про програму"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
||
msgstr "Завжди показувати заголовки трансляцій на панелі підписок"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play Settings"
|
||
msgstr "Параметри відтворення"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
|
||
msgstr "Продовжити відтворення з наступного епізоду після завершення поточного"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
|
||
msgstr "Коригувати час, що залишився, на основі поточної швидкості відтворення"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Queue Settings"
|
||
msgstr "Параметри черги"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
|
||
msgstr "Автоматично отримувати оновлення трансляцій під час запуску"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
|
||
msgstr "Оновлювати наявні дані епізодів при освіженні (повільніше)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Episodes:"
|
||
msgstr "Нові епізоди:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically Queue"
|
||
msgstr "Автоматично додавати до черги"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically Download"
|
||
msgstr "Отримувати автоматично"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played Episodes:"
|
||
msgstr "Відтворені епізоди:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "Не вилучати"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Immediately"
|
||
msgstr "Вилучити негайно"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete at Next Startup"
|
||
msgstr "Вилучити під час наступного запуску"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When adding new podcasts:"
|
||
msgstr "При додаванні нових епізодів:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all episodes as played"
|
||
msgstr "Позначити усі епізоди як відтворені"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark most recent episodes as unplayed:"
|
||
msgstr "Позначити найсвіжіші епізоди як невідтворені:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all episodes as unplayed"
|
||
msgstr "Позначити усі епізоди як невідтворені"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr "Стаття"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Розмір шрифту:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system default"
|
||
msgstr "Типовий системний"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Помилки"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Параметри мережі"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On metered connections:"
|
||
msgstr "При вимірюваних з'єднаннях:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow podcast updates"
|
||
msgstr "Дозволити оновлення трансляцій"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow episode downloads"
|
||
msgstr "Дозволити отримання епізодів"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow image downloads"
|
||
msgstr "Дозволити отримання зображень"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Зберігання"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronization"
|
||
msgstr "Синхронізація"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage Settings"
|
||
msgstr "Параметри сховища даних"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage path:"
|
||
msgstr "Шлях зберігання:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select folder..."
|
||
msgstr "Вибрати теку…"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Storage Path"
|
||
msgstr "Виберіть шлях зберігання"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use default path"
|
||
msgstr "Типовий шлях"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Downloads:"
|
||
msgstr "Отримання подкастів:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:63
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
|
||
msgid "Using %1 of disk space"
|
||
msgstr "Із використанням %1 місця на диску"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image Cache:"
|
||
msgstr "Кеш зображень:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Cache"
|
||
msgstr "Спорожнити кеш"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronization Settings"
|
||
msgstr "Параметри синхронізації"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Status:"
|
||
msgstr "Поточний стан:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
|
||
msgstr "Здійснено вхід до облікового запису «%1» на сервері «%2»"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syncing Disabled"
|
||
msgstr "Синхронізацію вимкнено"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last full sync with server:"
|
||
msgstr "Остання повна синхронізація з сервером:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last quick upload to sync server:"
|
||
msgstr "Останнє швидке вивантаження на сервер синхронізації:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Увійти"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Sync Provider"
|
||
msgstr "Виберіть надавача послуг синхронізації"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
|
||
msgstr "Синхронізувати із офіційним сервером gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPodder Nextcloud"
|
||
msgstr "Nextcloud GPodder"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "Синхронізувати за допомогою Nextcloud GPodder"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Login Credentials"
|
||
msgstr "Реєстраційні дані для синхронізації"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "Синхронізувати за допомогою програми Nextcloud GPodder"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync with gpodder.net service"
|
||
msgstr "Синхронізувати за допомогою служби gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "argument is a weblink"
|
||
msgid ""
|
||
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
|
||
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
|
||
"interface and use those credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Синхронізувати із сервером Nextcloud, де встановлено програму для "
|
||
"синхронізації GPodder: %1.<br/>Радимо створити вручну пароль до програми для "
|
||
"Kasts за допомогою вебінтерфейсу і скористатися визначеними реєстраційними "
|
||
"даними."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "argument is a weblink"
|
||
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо у вас ще немає облікового запису, вам слід спочатку його створити на %1"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:162
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use custom server"
|
||
msgstr "Нетиповий сервер"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Назва вузла:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Device Settings"
|
||
msgstr "Параметри пристрою синхронізації"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new device"
|
||
msgstr "Створити запис пристрою"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Name:"
|
||
msgstr "Назва пристрою:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Description:"
|
||
msgstr "Опис пристрою:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Type:"
|
||
msgstr "Тип пристрою:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "інше"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "робоча станція"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "laptop"
|
||
msgstr "ноутбук"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "server"
|
||
msgstr "сервер"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "mobile"
|
||
msgstr "мобільний"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Device"
|
||
msgstr "Створити пристрій"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "or select an existing device"
|
||
msgstr "або виберіть наявний пристрій"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Sync Settings"
|
||
msgstr "Параметри синхронізації пристроїв"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
|
||
"across all devices?\n"
|
||
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи має бути синхронізовано усі підписки на трансляції у цьому обліковому "
|
||
"записі gpodder.net на усіх пристроях?\n"
|
||
"Якщо ви маєте сумніви щодо цього, варто вибрати «Гаразд»."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Now?"
|
||
msgstr "Синхронізувати зараз?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Perform a first sync now?"
|
||
msgstr "Виконати першу синхронізацію зараз?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic Syncing:"
|
||
msgstr "Автоматична синхронізація:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do full sync on startup"
|
||
msgstr "Виконувати повну синхронізацію під час запуску"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
|
||
msgstr "Виконувати повну синхронізацію під час отримання трансляцій"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивантажувати позиції відтворення епізодів при перемикання стану відтворення"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manual Syncing:"
|
||
msgstr "Синхронізація вручну:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Now"
|
||
msgstr "Синхронізувати"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch all episode states from server"
|
||
msgstr "Отримати усі стани епізодів з сервера"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push all local episode states to server"
|
||
msgstr "Надіслати стани усіх локальних епізодів на сервер"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push all local episode states to server?"
|
||
msgstr "Надіслати стани усіх локальних епізодів на сервер?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
|
||
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
|
||
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
|
||
"server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, зауважте, що надсилання стану відтворення усіх локальних "
|
||
"епізодів на сервер може бути досить тривалою справою і/або може призвести до "
|
||
"надмірного навантаження на сервер. Також зауважте, що у результаті цієї дії "
|
||
"буде перезаписано усі наявні стани епізодів на сервері.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Продовжити попри це?"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr "Таймер присипляння"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Запустити"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Active"
|
||
msgstr "Стан: активний"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Inactive"
|
||
msgstr "Стан: неактивний"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remaining Time: %1"
|
||
msgstr "Лишилося: %1"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Секунди"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Хвилини"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Години"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Password Required"
|
||
msgstr "Потрібен пароль для синхронізації"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати пароль для користувача «%1» на сервері Nextcloud «%2»."
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати пароль для користувача «%1» на «gpodder.net»."
|
||
|
||
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Перервати"
|
||
|
||
#: storagemanager.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Old location:"
|
||
msgstr "Старе розташування:"
|
||
|
||
#: storagemanager.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New location:"
|
||
msgstr "Нове розташування:"
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination path not writable"
|
||
msgstr "Запис до шляху призначення неможливий"
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Operation aborted by user"
|
||
msgstr "Дію перервано користувачем"
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while copying data"
|
||
msgstr "Під час копіювання даних сталася помилка"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
|
||
"the hostname"
|
||
msgid "Kasts on %1"
|
||
msgstr "Kasts на %1"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
|
||
msgstr "Не вдалося увійти до облікового запису на сервері GPodder-nextcloud"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder server"
|
||
msgstr "Не вдалося увійти до сервера GPodder"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:481 sync/sync.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I/O Denied: Cannot save password."
|
||
msgstr "Заборонено введення-виведення: не вдалося зберегти пароль."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:562 sync/sync.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заборонено введення-виведення: не вдалося отримати доступ до файла паролів."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create GPodder device"
|
||
msgstr "Не вдалося створити пристрій GPodder"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve synced device status"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати стан синхронізованого пристрою"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:712
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати підписки для пристрою %1"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "Не вдалося вивантажити підписки для пристрою %1"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати оновлення підписок з сервера"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscription changes to server"
|
||
msgstr "Не вдалося вивантажити зміни у підписках на сервер"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати оновлення епізодів з сервера"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload episode updates to server"
|
||
msgstr "Не вдалося вивантажити оновлення епізодів на сервер"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal data error"
|
||
msgstr "Помилка внутрішньої обробки даних"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
|
||
msgstr "(Крок %1 з %2) Починаємо синхронізацію"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
|
||
msgstr "(Крок %1 з %2) Надсилаємо запит щодо віддалених оновлень підписок"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:891
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
|
||
msgstr "(Крок %1 з %2) Вивантажуємо локальні оновлення підписок"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:895
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
|
||
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
|
||
msgstr[0] "(Крок %3 з %4) Оновлено %2 %1 трансляції"
|
||
msgstr[1] "(Крок %3 з %4) Оновлено %2 %1 трансляцій"
|
||
msgstr[2] "(Крок %3 з %4) Оновлено %2 %1 трансляцій"
|
||
msgstr[3] "(Крок %3 з %4) Оновлено %2 %1 трансляції"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:903
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
|
||
msgstr "(Крок %1 з %2) Надсилаємо запит щодо віддалених оновлень епізодів"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
|
||
msgstr "(Крок %1 з %2) Застосовуємо віддалені зміни у епізодах"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
|
||
msgstr "(Крок %1 з %2) Вивантажуємо локальні оновлення епізодів"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:912
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
|
||
msgstr "(Крок %1 з %2) Синхронізацію завершено"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:915
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "Sync Aborted"
|
||
msgstr "Синхронізацію перервано"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:919
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "Sync finished with Error"
|
||
msgstr "Синхронізацію завершено з помилкою"
|
||
|
||
#~ msgctxt "by <Author(s)>"
|
||
#~ msgid "by %1"
|
||
#~ msgstr ", %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Force Sync Now"
|
||
#~ msgstr "Примусово синхронізувати зараз"
|
||
|
||
#~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting"
|
||
#~ msgstr "Отримання оновлень заборонено через налаштування користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "No New Episodes"
|
||
#~ msgstr "Немає нових епізодів"
|
||
|
||
#~ msgid "New Episodes"
|
||
#~ msgstr "Нові епізоди"
|
||
|
||
#~ msgid "All Episodes"
|
||
#~ msgstr "Усі епізоди"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<Podcast Name> - Details"
|
||
#~ msgid "%1 - Details"
|
||
#~ msgstr "%1 – подробиці"
|
||
|
||
#~ msgid "In Progress"
|
||
#~ msgstr "Виконується"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed"
|
||
#~ msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#~ msgid "No Downloaded Episodes"
|
||
#~ msgstr "Немає отриманих епізодів"
|
||
|
||
#~ msgid "No Downloads in Progress"
|
||
#~ msgstr "Немає даних, які отримуються"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додаткові відомості можна знайти на вкладці «Журнал помилок» (у розділі "
|
||
#~ "«Отримання»)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "by <author(s)>"
|
||
#~ msgid "by"
|
||
#~ msgstr ","
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from queue"
|
||
#~ msgstr "Вилучити з черги"
|
||
|
||
#~ msgid "No episodes available"
|
||
#~ msgstr "Немає доступних епізодів"
|
||
|
||
#~ msgid "No new episodes"
|
||
#~ msgstr "Немає нових епізодів"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh all Podcasts"
|
||
#~ msgstr "Оновити усі трансляції"
|
||
|
||
#~| msgid "Add feed"
|
||
#~ msgid "No feed"
|
||
#~ msgstr "Немає подачі"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed Reader"
|
||
#~ msgstr "Програма для читання подач"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Feed"
|
||
#~ msgstr "Додати подачу"
|
||
|
||
#~ msgid "No Entries available"
|
||
#~ msgstr "Немає доступних записів"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 posts, %2 unread"
|
||
#~ msgstr "%1 дописів, %2 не прочитано"
|