kasts/po/zh_CN/kasts.po

1792 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-21 00:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 11:05\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kasts/kasts.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 25422\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国, Tyson Tan, Wordless Echo, Zhou Wenqing"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kde-china@kde.org, tysontan@tysontan.com, wordless@echo.moe, "
"staronthedky@kde.org"
#: audiomanager.cpp:376
#, kde-format
msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed"
msgstr ""
#: audiomanager.cpp:510
#, kde-format
msgid "Invalid Media"
msgstr "媒体无效"
#: enclosure.cpp:164
#, kde-format
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
msgstr "按照用户设置的条件,不允许下载播客"
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "正在下载 %1"
#: error.cpp:48
#, kde-format
msgid "Podcast Update Error"
msgstr "播客更新出错"
#: error.cpp:50
#, kde-format
msgid "Media Download Error"
msgstr "媒体下载出错"
#: error.cpp:52
#, kde-format
msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
msgstr "使用计费连接时不允许更新"
#: error.cpp:54
#, kde-format
msgid "Invalid Media File"
msgstr "媒体文件无效"
#: error.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nothing Found"
msgstr "未找到任何内容"
#: error.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error moving storage path"
msgstr "移动存储路径时出错"
#: error.cpp:60
#, kde-format
msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
msgstr "同步订阅源和/或单集状态时出错"
#: error.cpp:62
#, kde-format
msgid "No Connection or Streaming Not Allowed on Metered Connection"
msgstr ""
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20
#, kde-format
msgid "Example player KMediaSession"
msgstr ""
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select file..."
msgstr ""
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78
#, kde-format
msgid "Select media file"
msgstr ""
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr ""
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr ""
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:39
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/EntryPage.qml:153
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:325
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/EntryPage.qml:145
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:346
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr ""
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr ""
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174
#, kde-format
msgid "title: %1"
msgstr ""
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177
#, kde-format
msgid "artist: %1"
msgstr ""
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180
#, kde-format
msgid "album: %1"
msgstr ""
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191
#, kde-format
msgid "mediaStatus: %1"
msgstr ""
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194
#, kde-format
msgid "playbackStatus: %1"
msgstr ""
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197
#, kde-format
msgid "error: %1"
msgstr ""
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
msgid "Playing Media"
msgstr ""
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Podcast Application"
msgstr "播客应用程序"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
msgstr "添加新播客到订阅列表。"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Podcast URL"
msgstr "播客 URL"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kasts"
msgstr "Kasts"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Podcast Player"
msgstr "播客播放器"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "© 2020-2023 KDE Community"
msgstr ""
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bart De Vries"
msgstr "Bart De Vries"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Filter"
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "No Filter"
msgstr "无筛选条件"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Played Episodes"
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Played Episodes"
msgstr "已播放剧集"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unplayed Episodes"
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Unplayed Episodes"
msgstr "未播放剧集"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Episodes marked as \"New\""
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as \"New\""
msgstr "标记为“新”的剧集"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Episodes not marked as \"New\""
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as \"New\""
msgstr "未标记为“新”的剧集"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Title"
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Title"
msgstr "无标题"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subscriptions"
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Description"
msgstr "订阅"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Podcast Title"
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Podcast Title"
msgstr "无播客标题"
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New Podcast"
msgstr "添加新播客"
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "URL"
#: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "添加播客"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
#, kde-format
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
msgstr "使用计费连接时不允许更新播客"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:55
#, kde-format
msgid "Select Option"
msgstr "选择选项"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:82
#, kde-format
msgid "Don't Allow"
msgstr "不允许"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:95
#, kde-format
msgid "Allow Once"
msgstr "允许一次"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:108
#, kde-format
msgid "Always Allow"
msgstr "总是允许"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119
#, kde-format
msgid "Seek Backward"
msgstr "快退"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138
#, kde-format
msgid "Seek Forward"
msgstr "快进"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147
#, kde-format
msgid "Skip Forward"
msgstr "下一个"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172
#, kde-format
msgid "Playback Rate: "
msgstr "播放速度:"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Chapter List"
msgstr ""
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Episode Info"
msgstr ""
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Sleep Timer Settings"
msgstr ""
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:270
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Volume Settings"
msgstr ""
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:314
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Toggle Mute"
msgstr ""
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:331
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show More"
msgstr ""
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:361
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Chapters"
msgstr ""
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:369
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Info"
msgstr ""
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:379
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sleep Timer"
msgstr ""
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:413
#, kde-format
msgid "Chapters"
msgstr "章节"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:433 qml/Desktop/HeaderBar.qml:118
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179
#, kde-format
msgid "No Track Title"
msgstr "无曲目标题"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:438 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189
#, kde-format
msgid "No Track Loaded"
msgstr "未加载曲目"
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:40 qml/main.qml:193
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "发现"
#: qml/DiscoverPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Search podcastindex.org"
msgstr "搜索 podcastindex.org"
#: qml/DiscoverPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: qml/DiscoverPage.qml:67 qml/FeedDetailsPage.qml:166
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"
#: qml/DiscoverPage.qml:67 qml/FeedDetailsPage.qml:166
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "已订阅"
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:223
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:62
#: qml/FeedListPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "刷新所有播客"
#: qml/DownloadListPage.qml:48
#, kde-format
msgid "No Downloads"
msgstr "无下载任务"
#: qml/DownloadListPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "正在下载"
#: qml/DownloadListPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Incomplete Downloads"
msgstr "未完成的下载任务"
#: qml/DownloadListPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "已下载"
#: qml/EntryPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Episode Details"
msgstr "剧集详情"
#: qml/EntryPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Open in Browser"
msgstr "在浏览器中打开"
#: qml/EntryPage.qml:120 qml/GenericEntryDelegate.qml:298
#: qml/GenericEntryListView.qml:197
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: qml/EntryPage.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:307
#, kde-format
msgid "Cancel Download"
msgstr "取消下载"
#: qml/EntryPage.qml:137 qml/EntryPage.qml:190 qml/GenericEntryDelegate.qml:313
#, kde-format
msgid "Delete Download"
msgstr "删除下载"
#: qml/EntryPage.qml:162
#, kde-format
msgctxt ""
"Action to start playback by streaming the episode rather than downloading it "
"first"
msgid "Stream"
msgstr ""
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryDelegate.qml:290
#: qml/GenericEntryListView.qml:155
#, kde-format
msgid "Remove from Queue"
msgstr "移出队列"
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryDelegate.qml:319
#: qml/GenericEntryListView.qml:145
#, kde-format
msgid "Add to Queue"
msgstr "加入队列"
#: qml/EntryPage.qml:196
#, kde-format
msgid "Reset Play Position"
msgstr "重置播放进度"
#: qml/EntryPage.qml:202 qml/GenericEntryListView.qml:173
#, kde-format
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "标记为未播放"
#: qml/EntryPage.qml:202 qml/GenericEntryListView.qml:165
#, kde-format
msgid "Mark as Played"
msgstr "标记为已播放"
#: qml/EntryPage.qml:209 qml/GenericEntryListView.qml:189
#, kde-format
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "移除“新”标记"
#: qml/EntryPage.qml:209 qml/GenericEntryListView.qml:181
#, kde-format
msgid "Label as \"New\""
msgstr "标记为“新”"
#: qml/EntryPage.qml:216
#, kde-format
msgid "Open Podcast"
msgstr ""
#: qml/EntryPage.qml:286
#, kde-format
msgid "Copy Episode Download URL"
msgstr ""
#: qml/EntryPage.qml:292
#, kde-format
msgid "Link copied"
msgstr ""
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Episode List"
msgstr "剧集列表"
#: qml/EpisodeListPage.qml:50 qml/FeedDetailsPage.qml:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Filter"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search and Filter"
msgstr "选择筛选条件"
#: qml/EpisodeListPage.qml:93 qml/FeedDetailsPage.qml:365
#, kde-format
msgid "No Episodes Available"
msgstr "无可播放剧集"
#: qml/ErrorList.qml:29
#, kde-format
msgid "No Errors Logged"
msgstr "没有错误记录"
#: qml/ErrorList.qml:65
#, kde-format
msgid "Error Code: "
msgstr "错误代码:"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Log"
msgstr ""
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27 qml/Settings/ErrorListPage.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear All Errors"
msgstr ""
#: qml/ErrorNotification.qml:30
#, kde-format
msgid "Show Error Log"
msgstr "显示错误日志"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedListDelegate.qml:257
#: qml/FeedListPage.qml:286
#, kde-format
msgid "Podcast Details"
msgstr "播客详情"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:130
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "作者:%1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:161
#, kde-format
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "刷新播客"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:180
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: qml/FeedDetailsPage.qml:251
#, kde-format
msgid "Podcast URL:"
msgstr "播客 URL"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:291
#, kde-format
msgid "Weblink:"
msgstr "网页链接:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "订阅开始时间:%1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:330
#, kde-format
msgid "Last Updated: %1"
msgstr "上次更新:%1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:343
#, kde-format
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "%1 条剧集"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:343
#, kde-format
msgid "1 Unplayed"
msgid_plural "%1 Unplayed"
msgstr[0] "%1 条未播放"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:365
#, kde-format
msgid "Error (%1): %2"
msgstr "错误 (%1)%2"
#: qml/FeedListDelegate.qml:268
#, kde-format
msgid "Remove Podcast"
msgstr "移除播客"
#: qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:203 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33
#, kde-format
msgid "Subscriptions"
msgstr "订阅"
#: qml/FeedListPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Import Podcasts..."
msgstr "导入播客..."
#: qml/FeedListPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Export Podcasts..."
msgstr "导出播客..."
#: qml/FeedListPage.qml:92
#, kde-format
msgid "No Podcasts Added Yet"
msgstr "尚未添加播客"
#: qml/FeedListPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Import Podcasts"
msgstr "导入播客"
#: qml/FeedListPage.qml:99
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "所有文件 (*)"
#: qml/FeedListPage.qml:99
#, kde-format
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "XML 文件 (*.xml)"
#: qml/FeedListPage.qml:99
#, kde-format
msgid "OPML Files (*.opml)"
msgstr "OPML 文件 (*.opml)"
#: qml/FeedListPage.qml:105
#, kde-format
msgid "Export Podcasts"
msgstr "导出播客"
#: qml/FeedListPage.qml:107
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: qml/FeedListPage.qml:245 qml/GenericEntryListView.qml:128
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "全部选中"
#: qml/FeedListPage.qml:254 qml/GenericEntryListView.qml:137
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "全部不选"
#: qml/FeedListPage.qml:263
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Remove Podcast"
msgid_plural "Remove Podcasts"
msgstr[0] "移除播客"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset"
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter Active: "
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
msgid "Filter Active: %1"
msgstr "活动筛选条件:"
#: qml/FullScreenImage.qml:48
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: qml/FullScreenImage.qml:59
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: qml/FullScreenImage.qml:70
#, kde-format
msgid "Rotate left"
msgstr ""
#: qml/FullScreenImage.qml:77
#, kde-format
msgid "Rotate right"
msgstr ""
#: qml/FullScreenImage.qml:84
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr ""
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:171
#, kde-format
msgid "Played"
msgstr "已播放"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:171
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "已读"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:177
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "新"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:334 qml/GenericEntryListView.qml:216
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
"downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr ""
#: qml/GenericEntryListView.qml:207
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Delete Download"
msgid_plural "Delete Downloads"
msgstr[0] "删除下载"
#: qml/GlobalSearchField.qml:97
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
msgid "No Search Results"
msgstr ""
#: qml/GlobalSearchField.qml:104 qml/SearchFilterBar.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Advanced Search Options"
msgstr ""
#: qml/GlobalSearchField.qml:138 qml/SearchFilterBar.qml:173
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Search Preferences"
msgstr ""
#: qml/GlobalSearchField.qml:142 qml/SearchFilterBar.qml:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
msgid "Search in:"
msgstr "搜索"
#: qml/main.qml:183 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "加入队列"
#: qml/main.qml:213 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "单集"
#: qml/main.qml:243 qml/main.qml:250 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:54
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: qml/main.qml:339
#, kde-format
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "已更新了 %2 个播客,共 %1 个"
#: qml/main.qml:366
#, kde-format
msgctxt "Number of Moved Files"
msgid "Moved %2 of %1 File"
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
msgstr[0] "已移动 %2 个文件,共 %1 个"
#: qml/main.qml:430
#, kde-format
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
msgstr "使用计费连接时不允许下载播客"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "无标题"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157
#, kde-format
msgid "No Podcast Title"
msgstr "无播客标题"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223
#, kde-format
msgid "No chapters found."
msgstr "未找到章节。"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Playback Rate Presets"
msgstr ""
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
msgid "New Preset:"
msgstr ""
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
msgid "Add"
msgstr ""
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add new playback rate value to list"
msgstr ""
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease Playback Rate"
msgstr ""
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase Playback Rate"
msgstr ""
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
msgid "Current Presets:"
msgstr ""
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Playback Rate"
msgstr ""
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Customize"
msgstr ""
#: qml/QueuePage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
msgid "Queue"
msgstr ""
#: qml/QueuePage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr ""
#: qml/QueuePage.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Queue is empty"
msgstr ""
#: qml/QueuePage.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] ""
#: qml/QueuePage.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Time Left"
msgstr ""
#: qml/SearchFilterBar.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Episodes"
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
msgid "Search Episodes"
msgstr "单集"
#: qml/SearchFilterBar.qml:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter"
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
"status (played, new, etc.)"
msgid "Filter"
msgstr "筛选"
#: qml/SearchFilterBar.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter Episodes by Status"
msgstr ""
#: qml/SearchFilterBar.qml:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Filter"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Filter"
msgstr "选择筛选条件"
#: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "关于"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "常规设置"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgstr "订阅视图总是显示播客标题"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Show icon in system tray"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Minimize to tray instead of closing"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Playback settings"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
msgid "Select Audio Backend"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:121
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
msgid "Play Time:"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123
#, kde-format
msgid "Show time left instead of total track time"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:133
#, kde-format
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Prioritize streaming over downloading"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:159
#, kde-format
msgid "Queue settings"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:165
#, kde-format
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgstr "当前剧集播放完成后,继续播放下一剧集"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:173
#, kde-format
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
msgid "Update Settings:"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:175
#, kde-format
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
msgstr "启动时自动获取播客更新"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:194
#, kde-format
msgid "Automatically queue new episodes"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:209
#, kde-format
msgid "Automatically download new episodes"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:222
#, kde-format
msgid "Played episode behavior"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:225
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "不删除"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:226
#, kde-format
msgid "Delete Immediately"
msgstr "立即删除"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:227
#, kde-format
msgid "Delete at Next Startup"
msgstr "下次启动时删除"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:240
#, kde-format
msgid "Reset play position after an episode is played"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:257
#, kde-format
msgid "When adding new podcasts"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:262
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as played"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:273
#, kde-format
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:296
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as unplayed"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:313
#, kde-format
msgid "Article"
msgstr "文章"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:318
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:325
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "字体大小:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:341
#, kde-format
msgid "Use system default"
msgstr "使用系统默认值"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "On metered connections"
msgstr ""
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Allow podcast updates"
msgstr "允许更新播客"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Allow episode downloads"
msgstr "允许下载剧集"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Allow image downloads"
msgstr "允许下载图像"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Allow streaming"
msgstr ""
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "常规"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:21
#, kde-format
msgid "Storage"
msgstr "存储"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:26
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "同步"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "错误日志"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Storage Settings"
msgstr "存储设置"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:39
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:45
#, kde-format
msgid "Storage path"
msgstr ""
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Select folder..."
msgstr "选择目录..."
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Select Storage Path"
msgstr "选择存储路径"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Use default path"
msgstr "使用默认路径"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr ""
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:95
#, kde-format
msgid "Podcast downloads"
msgstr ""
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:96
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:103
#, kde-format
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
msgid "Using %1 of disk space"
msgstr "使用 %1 的磁盘空间"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:102
#, kde-format
msgid "Image cache"
msgstr ""
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Clear Cache"
msgstr "清除缓存"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Synchronization Settings"
msgstr "同步设置"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgstr "登录到服务器“%2”上的账户“%1”"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Syncing disabled"
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "注销"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "登录"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Manually sync"
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Sync Now"
msgstr "立即同步"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Last full sync with server"
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:77
#, kde-format
msgid "Last quick upload to sync server"
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Automatic syncing"
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Do full sync on startup"
msgstr "启动时进行完整同步"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgstr "获取播客时进行完整同步"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgstr "播放/暂停时上传剧集播放进度"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:134
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
#, kde-format
msgid "Fetch all episode states from server"
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Fetch"
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:154
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server"
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:158
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server?"
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:217
#, kde-format
msgid ""
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
"server.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
#, kde-format
msgid "Select Sync Provider"
msgstr "选择同步提供商"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253
#, kde-format
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254
#, kde-format
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgstr "与 gpodder.net 官方服务器同步"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257
#, kde-format
msgid "GPodder Nextcloud"
msgstr "GPodder Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgstr "与 GPodder Nextcloud 应用同步"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:289
#, kde-format
msgid "Sync Login Credentials"
msgstr "同步登录信息"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
#, kde-format
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgstr "与 GPodder Nextcloud 应用同步"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
#, kde-format
msgid "Sync with gpodder.net service"
msgstr "与 gpodder.net 服务同步"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:327
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid ""
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
"interface and use those credentials."
msgstr ""
"与已安装 GPodder Sync 应用的 Nextcloud 服务器同步:%1。<br/>建议通过网页界面"
"为 Kasts 手动创建应用密码,并使用这些登录信息。"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgstr "如果您还没有账户,请先在 %1 创建一个账户。"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:340
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:366
#, kde-format
msgid "Use custom server"
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:371
#, kde-format
msgid "Hostname:"
msgstr "主机名:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405
#, kde-format
msgid "Sync Device Settings"
msgstr "同步设备设置"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:411
#, kde-format
msgid "Create a new device"
msgstr "创建新设备"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:417
#, kde-format
msgid "Device Name:"
msgstr "设备名称:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
#, kde-format
msgid "Device Description:"
msgstr "设备描述:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
#, kde-format
msgid "Device Type:"
msgstr "设备类型:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "其他"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:444
#, kde-format
msgid "desktop"
msgstr "桌面"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:445
#, kde-format
msgid "laptop"
msgstr "笔记本电脑"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:446
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "服务器"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:447
#, kde-format
msgid "mobile"
msgstr "移动设备"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:452
#, kde-format
msgid "Create Device"
msgstr "创建设备"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:469
#, kde-format
msgid "or select an existing device"
msgstr "或选择已有设备"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:518
#, kde-format
msgid "Device Sync Settings"
msgstr "设备同步设置"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:540
#, kde-format
msgid ""
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
"across all devices?\n"
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgstr ""
"要将此 gpodder.net 账户中的所有订阅源同步到所有设备吗?\n"
"如果您不知道这是什么回事,请选择“确定”。"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:562
#, kde-format
msgid "Sync Now?"
msgstr "立即同步?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:582
#, kde-format
msgid "Perform a first sync now?"
msgstr "立即执行首次同步吗?"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Sleep Timer"
msgstr ""
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr ""
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Active"
msgstr ""
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Inactive"
msgstr ""
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
#, kde-format
msgid "Remaining Time: %1"
msgstr ""
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr ""
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr ""
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
#, kde-format
msgid "Sync Password Required"
msgstr "需要同步密码"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
"retrieved."
msgstr "无法获取 Nextcloud 服务器“%2”上用户“%1”的密码。"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
#, kde-format
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
msgstr "无法获取“gpodder.net”上的用户“%1”的密码。"
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: storagemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "Old location:"
msgstr "旧位置:"
#: storagemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "New location:"
msgstr "新位置:"
#: storagemovejob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Destination path not writable"
msgstr "目标路径不可写入"
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Operation aborted by user"
msgstr "操作已被用户中止"
#: storagemovejob.cpp:106
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying data"
msgstr "复制数据时发生了错误"
#: sync/sync.cpp:185
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: sync/sync.cpp:208
#, kde-format
msgctxt ""
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
"the hostname"
msgid "Kasts on %1"
msgstr "%1 上的 Kasts"
#: sync/sync.cpp:302
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
msgstr "无法登录到 GPodder-nextcloud 服务器"
#: sync/sync.cpp:341
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr "无法登录到 GPodder 服务器"
#: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487
#, kde-format
msgid "I/O Denied: Cannot save password."
msgstr "I/O 被拒绝:无法保存密码。"
#: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568
#, kde-format
msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
msgstr "I/O 被拒绝:无法访问密码文件。"
#: sync/sync.cpp:640
#, kde-format
msgid "Could not create GPodder device"
msgstr "无法创建 GPodder 设备"
#: sync/sync.cpp:666
#, kde-format
msgid "Could not retrieve synced device status"
msgstr "无法获取同步设备状态"
#: sync/sync.cpp:717
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
msgstr "无法获取设备 %1 的订阅源"
#: sync/sync.cpp:736
#, kde-format
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
msgstr "无法上传设备 %1的订阅源"
#: sync/syncjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
msgstr "无法从服务器获取订阅源更新"
#: sync/syncjob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not upload subscription changes to server"
msgstr "无法上传订阅源更改到服务器"
#: sync/syncjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgstr "无法从服务器获取剧集更新"
#: sync/syncjob.cpp:78
#, kde-format
msgid "Could not upload episode updates to server"
msgstr "无法上传剧集更新到服务器"
#: sync/syncjob.cpp:81
#, kde-format
msgid "Internal data error"
msgstr "内部数据错误"
#: sync/syncjob.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
msgstr "(第 %1 步,共 %2 步) 开始同步"
#: sync/syncjob.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
msgstr "(第 %1 步,共 %2 步) 请求远程订阅源更新"
#: sync/syncjob.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
msgstr "(第 %1 步,共 %2 步) 上传本机订阅源更新"
#: sync/syncjob.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "(第 %3 步,共 %4 步) 已更新 %2 个播客,共 %1 个"
#: sync/syncjob.cpp:904
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
msgstr "(第 %1 步,共 %2 步) 请求远程剧集更新"
#: sync/syncjob.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
msgstr "(第 %1 步,共 %2 步) 应用远程剧集更改"
#: sync/syncjob.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
msgstr "(第 %1 步,共 %2 步) 上传本机剧集更新"
#: sync/syncjob.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
msgstr "(第 %1 步,共 %2 步) 完成同步"
#: sync/syncjob.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "Sync Aborted"
msgstr "同步中止"
#: sync/syncjob.cpp:920
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "Sync finished with Error"
msgstr "同步完成,但发生了错误"
#: systrayicon.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Backward"
msgstr ""
#: systrayicon.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Play"
msgstr ""
#: systrayicon.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pause"
msgstr ""
#: systrayicon.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Forward"
msgstr ""
#: systrayicon.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip Forward"
msgstr ""
#: systrayicon.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Quit"
msgstr ""