kasts/po/fi/kasts.po
2022-07-10 01:57:35 +00:00

1394 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-02 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-17 20:24+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Tommi Nieminen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "translator@legisign.org"
#: audiomanager.cpp:432
#, kde-format
msgid "Invalid Media"
msgstr "Virheellinen media"
#: enclosure.cpp:164
#, kde-format
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
msgstr "Käyttäjäasetus ei salli podcastien latausta"
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Ladataan: %1"
#: error.cpp:48
#, kde-format
msgid "Podcast Update Error"
msgstr "Podcast-virkistysvirhe"
#: error.cpp:50
#, kde-format
msgid "Media Download Error"
msgstr "Median latausvirhe"
#: error.cpp:52
#, kde-format
msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
msgstr "Maksullinen yhteys ei salli virkistystä"
#: error.cpp:54
#, kde-format
msgid "Invalid Media File"
msgstr "Virheellinen mediatiedosto"
#: error.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nothing Found"
msgstr "Mitään ei löytynyt"
#: error.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error moving storage path"
msgstr "Virhe siirrettäessä tallennuspaikkaa"
#: error.cpp:60
#, kde-format
msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
msgstr "Virhe synkronoitaessa syötteen tai jakson tilaa"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Podcast Application"
msgstr "Podcast-sovellus"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
msgstr "Lisää tilauksiin uuden podcastin."
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Podcast URL"
msgstr "Podcastin verkko-osoite"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Kasts"
msgstr "Kasts"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Podcast Player"
msgstr "Podcast-soitin"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "© 2020-2022 KDE Community"
msgstr "© 20202022 KDE-yhteisö"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Bart De Vries"
msgstr "Bart De Vries"
#: models/episodeproxymodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "No Filter"
msgstr "Ei suodatinta"
#: models/episodeproxymodel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Played Episodes"
msgstr "Kuunnellut jaksot:"
#: models/episodeproxymodel.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unplayed Episodes"
msgstr "Kuuntelemattomat jaksot"
#: models/episodeproxymodel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Episodes marked as \"New\""
msgstr "”Uusiksi” merkityt jaksot"
#: models/episodeproxymodel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Episodes not marked as \"New\""
msgstr "Jaksot, joita ei ole merkitty ”uusiksi”"
#: powermanagementinterface.cpp:188 powermanagementinterface.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during play of music"
msgid "Playing Music"
msgstr "Soittaa musiikkia"
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New Podcast"
msgstr "Lisää uusi podcast"
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "Verkko-osoite:"
#: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Lisää podcast"
#: qml/BottomToolbar.qml:25 qml/main.qml:98 qml/QueuePage.qml:18
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "Lisää jonoon"
#: qml/BottomToolbar.qml:34 qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Subscriptions"
msgstr "Tilaukset"
#: qml/BottomToolbar.qml:43 qml/main.qml:125
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Jaksot"
#: qml/BottomToolbar.qml:52 qml/BottomToolbar.qml:57 qml/main.qml:143
#: qml/main.qml:149
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: qml/ChapterListDelegate.qml:40 qml/EntryPage.qml:148
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:306 qml/HeaderBar.qml:195
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Soita"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
#, kde-format
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"Maksullisissa yhteyksissä podcastien virkistystä ei toistaiseksi sallita"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:54
#, kde-format
msgid "Select Option"
msgstr "Valitse vaihtoehto"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:81
#, kde-format
msgid "Don't Allow"
msgstr "Älä salli"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:94
#, kde-format
msgid "Allow Once"
msgstr "Salli kerran"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:107
#, kde-format
msgid "Always Allow"
msgstr "Salli aina"
# *** TARKISTA: Voi olla myös asennussovelluksen nimi, Discover
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:37 qml/main.qml:107
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Etsi"
#: qml/DiscoverPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Search podcastindex.org"
msgstr "Etsi podcastindex.orgista"
#: qml/DiscoverPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Tilaa"
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Tilattu"
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:30 qml/main.qml:134
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Lataukset"
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:45
#: qml/FeedListPage.qml:46 qml/QueuePage.qml:34
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Virkistä kaikki podcastit"
#: qml/DownloadListPage.qml:43
#, kde-format
msgid "No Downloads"
msgstr "Ei latauksia"
#: qml/DownloadListPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
#: qml/DownloadListPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Incomplete Downloads"
msgstr "Kesken olevat lataukset"
#: qml/DownloadListPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Ladattu"
#: qml/EntryListPage.qml:21 qml/EpisodeListPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Episode List"
msgstr "Jaksoluettelo"
#: qml/EntryListPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Virkistä podcast"
#: qml/EntryListPage.qml:61 qml/FeedDetailsPage.qml:23
#: qml/FeedListDelegate.qml:257 qml/FeedListPage.qml:279
#, kde-format
msgid "Podcast Details"
msgstr "Podcastin tiedot"
#: qml/EntryListPage.qml:84 qml/EpisodeListPage.qml:126
#, kde-format
msgid "No Episodes Available"
msgstr "Ei jaksoja saatavilla"
#: qml/EntryListPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Error (%1): %2"
msgstr "Virhe (%1): %2"
#: qml/EntryListPage.qml:110
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "tekijältä %1"
#: qml/EntryPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Episode Details"
msgstr "Jaksotiedot"
#: qml/EntryPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Episode Download URL:"
msgstr "Jakson latausosoite:"
#: qml/EntryPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Open in Browser"
msgstr "Avaa selaimeen"
#: qml/EntryPage.qml:144 qml/GenericEntryDelegate.qml:279
#: qml/GenericEntryListView.qml:197
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
#: qml/EntryPage.qml:145 qml/GenericEntryDelegate.qml:288
#, kde-format
msgid "Cancel Download"
msgstr "Peru lataus"
#: qml/EntryPage.qml:146 qml/EntryPage.qml:194 qml/GenericEntryDelegate.qml:294
#, kde-format
msgid "Delete Download"
msgstr "Poista lataus"
#: qml/EntryPage.qml:147 qml/GenericEntryDelegate.qml:315 qml/HeaderBar.qml:195
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Keskeytä"
#: qml/EntryPage.qml:177 qml/GenericEntryDelegate.qml:271
#: qml/GenericEntryListView.qml:155
#, kde-format
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Poista jonosta"
#: qml/EntryPage.qml:177 qml/GenericEntryDelegate.qml:300
#: qml/GenericEntryListView.qml:145
#, kde-format
msgid "Add to Queue"
msgstr "Lisää jonoon"
#: qml/EntryPage.qml:202 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108
#, kde-format
msgid "Reset Play Position"
msgstr "Nollaa soittokohta"
#: qml/EntryPage.qml:207 qml/GenericEntryListView.qml:173
#, kde-format
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Merkitse kuuntelemattomaksi"
#: qml/EntryPage.qml:207 qml/GenericEntryListView.qml:165
#, kde-format
msgid "Mark as Played"
msgstr "Merkitse kuunnelluksi"
#: qml/EntryPage.qml:213 qml/GenericEntryListView.qml:189
#, kde-format
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Poista ”Uusi”-nimiö"
#: qml/EntryPage.qml:213 qml/GenericEntryListView.qml:181
#, kde-format
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Merkitse ”uudeksi”"
#: qml/EntryPage.qml:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Podcast"
msgid "Open Podcast"
msgstr "Lisää podcast"
#: qml/EpisodeListPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Suodata"
#: qml/EpisodeListPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Select Filter"
msgstr "Valitse suodatin"
#: qml/EpisodeListPage.qml:102
#, kde-format
msgid "Filter Active: "
msgstr "Aktiivinen suodatin: "
#: qml/EpisodeListPage.qml:110
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Palauta"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Virheloki"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27
#, kde-format
msgid "Clear All Errors"
msgstr "Tyhjennä kaikki virheet"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:44
#, kde-format
msgid "No Errors Logged"
msgstr "Ei virheitä lokissa"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:78
#, kde-format
msgid "Error Code: "
msgstr "Virhekoodi: "
#: qml/ErrorNotification.qml:30 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:176
#, kde-format
msgid "Show Error Log"
msgstr "Näytä virheloki"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedDetailsPage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "by <Author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "tekijältä %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Podcast URL:"
msgstr "Podcastin verkko-osoite:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Weblink:"
msgstr "Sivusto:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "Tilattu: %1 alkaen"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:147
#, kde-format
msgid "Last Updated: %1"
msgstr "Viimeksi virkistetty: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:157 qml/QueuePage.qml:69
#, kde-format
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "Yksi jakso"
msgstr[1] "%1 jaksoa"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:157
#, kde-format
msgid "1 Unplayed"
msgid_plural "%1 Unplayed"
msgstr[0] "Yksi kuuntelematta"
msgstr[1] "%1 kuuntelematta"
#: qml/FeedListDelegate.qml:268
#, kde-format
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Poista podcast"
#: qml/FeedListPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Import Podcasts..."
msgstr "Tuo podcasteja…"
#: qml/FeedListPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Export Podcasts..."
msgstr "Vie podcasteja…"
#: qml/FeedListPage.qml:87
#, kde-format
msgid "No Podcasts Added Yet"
msgstr "Podcasteja ei ole vielä lisätty"
#: qml/FeedListPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Import Podcasts"
msgstr "Tuo podcasteja"
#: qml/FeedListPage.qml:94
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Kaikki tiedostot (*)"
#: qml/FeedListPage.qml:94
#, kde-format
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "XML-tiedostot (*.xml)"
#: qml/FeedListPage.qml:94
#, kde-format
msgid "OPML Files (*.opml)"
msgstr "OPML-tiedostot (*.opml)"
#: qml/FeedListPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Export Podcasts"
msgstr "Vie podcasteja"
#: qml/FeedListPage.qml:102
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: qml/FeedListPage.qml:238 qml/GenericEntryListView.qml:128
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: qml/FeedListPage.qml:247 qml/GenericEntryListView.qml:137
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Poista kaikki valinnat"
#: qml/FeedListPage.qml:256
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Remove Podcast"
msgid_plural "Remove Podcasts"
msgstr[0] "Poista podcast"
msgstr[1] "Poista podcastit"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
#, kde-format
msgid "Played"
msgstr "Kuunneltu"
# *** TARKISTA: Vai ”luettu” tms.?
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lue"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:158
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: qml/GenericEntryListView.qml:207
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Delete Download"
msgid_plural "Delete Downloads"
msgstr[0] "Poista lataus"
msgstr[1] "Poista lataukset"
#: qml/HeaderBar.qml:79 qml/HeaderBar.qml:295 qml/PlayerControls.qml:177
#, kde-format
msgid "No Track Title"
msgstr "Raidalla ei ole otsikkoa"
#: qml/HeaderBar.qml:87 qml/HeaderBar.qml:300 qml/PlayerControls.qml:21
#: qml/PlayerControls.qml:185
#, kde-format
msgid "No Track Loaded"
msgstr "Ei ladattua raitaa"
#: qml/HeaderBar.qml:114 qml/HeaderBar.qml:272
#, kde-format
msgid "Chapters"
msgstr "Luvut"
#: qml/HeaderBar.qml:168
#, kde-format
msgid "Playback Rate: "
msgstr "Soittonopeus: "
#: qml/HeaderBar.qml:181
#, kde-format
msgid "Seek Backward"
msgstr "Hyppää taaksepäin"
#: qml/HeaderBar.qml:208
#, kde-format
msgid "Seek Forward"
msgstr "Hyppää eteenpäin"
#: qml/HeaderBar.qml:221
#, kde-format
msgid "Skip Forward"
msgstr "Hyppää eteenpäin"
#: qml/main.qml:235
#, kde-format
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "Virkistetty %2/%1 podcast"
msgstr[1] "Virkistetty %2/%1 podcastia"
#: qml/main.qml:262
#, kde-format
msgctxt "Number of Moved Files"
msgid "Moved %2 of %1 File"
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
msgstr[0] "Siirrettiin %2/%1 tiedosto"
msgstr[1] "Siirrettiin %2/%1 tiedostoa"
#: qml/main.qml:326
#, kde-format
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"Maksullisissa yhteyksissä ei toistaiseksi sallita podcastien lataamista"
#: qml/PlaybackRateDialog.qml:64 qml/PlaybackRateDialog.qml:111
#, kde-format
msgid "Set Playback Rate"
msgstr "Aseta soittonopeus"
#: qml/PlayerControls.qml:148
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Ei otsikkoa"
#: qml/PlayerControls.qml:155
#, kde-format
msgid "No Podcast Title"
msgstr "Podcastilla ei ole otsikkoa"
#: qml/PlayerControls.qml:209
#, kde-format
msgid "No chapters found."
msgstr "Lukuja ei löytynyt."
#: qml/QueuePage.qml:46
#, kde-format
msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
msgstr "Jonoon ei ole vielä lisätty mitään"
#: qml/QueuePage.qml:69
#, kde-format
msgid "Time Left"
msgstr "Aikaa jäljellä"
#: qml/Settings/AboutPage.qml:16 qml/Settings/SettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Tietoa"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Perusasetukset"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgstr "Näytä tilausnäkymässä aina podcastien otsikot"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Play Settings"
msgstr "Soittoasetukset"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgstr "Jatka seuraavaan jaksoon, kun nykyinen on kuunneltu"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Jonoasetukset"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
msgstr "Virkistä podcastit automaattisesti käynnistettäessä"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70
#, kde-format
msgid "New Episodes:"
msgstr "Uudet jaksot:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Automatically Queue"
msgstr "Lisää jonoon automaattisesti"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Automatically Download"
msgstr "Lataa automaattisesti"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:93
#, kde-format
msgid "Played Episodes:"
msgstr "Kuunnellut jaksot:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Älä poista"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Delete Immediately"
msgstr "Poista heti"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:99
#, kde-format
msgid "Delete at Next Startup"
msgstr "Poista käynnistettäessä uudelleen"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add New Podcast"
msgid "When adding new podcasts:"
msgstr "Lisää uusi podcast"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark as Unplayed"
msgid "Mark all episodes as played"
msgstr "Merkitse kuuntelemattomaksi"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123
#, kde-format
msgid "Mark most recent episodes as unplayed:"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark as Unplayed"
msgid "Mark all episodes as unplayed"
msgstr "Merkitse kuuntelemattomaksi"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:146
#, kde-format
msgid "Article"
msgstr "Artikkeli"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Fonttikoko:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Use system default"
msgstr "Käytä järjestelmän oletusta"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Virheet"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Verkkoasetukset"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "On metered connections:"
msgstr "Maksullisissa yhteyksissä:"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:24
#, kde-format
msgid "Allow podcast updates"
msgstr "Salli podcastien virkistys"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Allow episode downloads"
msgstr "Salli jaksojen lataus"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Allow image downloads"
msgstr "Salli kuvien lataus"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Perusasetukset"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:21
#, kde-format
msgid "Storage"
msgstr "Tallennusasema"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:26
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Synkronointi"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Storage Settings"
msgstr "Tallennustila-asetukset"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Storage path:"
msgstr "Tallennuspaikka:"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Select folder..."
msgstr "Valitse kansio…"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Select Storage Path"
msgstr "Valitse tallennuspaikka"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Use default path"
msgstr "Käytä oletussijaintia"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Podcast Downloads:"
msgstr "Podcast-latauksia:"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:63
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:69
#, kde-format
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
msgid "Using %1 of disk space"
msgstr "Levytilaa käytössä %1"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Image Cache:"
msgstr "Kuvavälimuisti:"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Clear Cache"
msgstr "Tyhjennä välimuisti"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Synchronization Settings"
msgstr "Synkronointiasetukset"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Current Status:"
msgstr "Nykyinen tila:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgstr "Kirjauduttu tilille ”%1” palvelimella ”%2”"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Syncing Disabled"
msgstr "Synkronointi ei käytössä"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Last full sync with server:"
msgstr "Viimeisin täysi synkronointi palvelimeen:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Last quick upload to sync server:"
msgstr "Viimeisin pikalähetys synkronointipalvelimeen:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Kirjaudu"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Select Sync Provider"
msgstr "Valitse synkronointitarjoaja"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:64
#, kde-format
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgstr "Synkronoi viralliseen gpodder.net-palvelimeen"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:68
#, kde-format
msgid "GPodder Nextcloud"
msgstr "GPodder Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Synkronoi GPodder Nextcloud -sovelluksella"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Sync Login Credentials"
msgstr "Synkronoinnin kirjautumisasetukset"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:129
#, kde-format
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Synkronoi GPodder Nextcloud -sovelluksella"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:129
#, kde-format
msgid "Sync with gpodder.net service"
msgstr "Synkronoi gpodder.net-palveluun"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid ""
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
"interface and use those credentials."
msgstr ""
"Synkronoi Nextcloud-palvelimeen, jossa on GPodderin synkronointisovellus "
"asennettuna: %1.<br/>Käyttäjää suositellaan luomaan Kastsin sovellussalasana "
"itse verkkokäyttöliittymässä, ja käyttämään niitä tunnistustietoja."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgstr "Ellei sinulla ole jo tiliä, sen voi luoda osoitteessa %1"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:151
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:162
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Use custom server"
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:182
#, kde-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Konenimi:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:216
#, kde-format
msgid "Sync Device Settings"
msgstr "Synkronoi laiteasetukset"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:222
#, kde-format
msgid "Create a new device"
msgstr "Luo uusi laite"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
#, kde-format
msgid "Device Name:"
msgstr "Laitenimi:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:238
#, kde-format
msgid "Device Description:"
msgstr "Laitteen kuvaus:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:247
#, kde-format
msgid "Device Type:"
msgstr "Laitteen tyyppi:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "muu"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:255
#, kde-format
msgid "desktop"
msgstr "työpöytä"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:256
#, kde-format
msgid "laptop"
msgstr "kannettava"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "palvelin"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258
#, kde-format
msgid "mobile"
msgstr "mobiililaite"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:263
#, kde-format
msgid "Create Device"
msgstr "Luo laite"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:280
#, kde-format
msgid "or select an existing device"
msgstr "tai valitse olemassa oleva laite"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:329
#, kde-format
msgid "Device Sync Settings"
msgstr "Laitteen synkronointiasetukset"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351
#, kde-format
msgid ""
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
"across all devices?\n"
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgstr ""
"Tulisiko kaikki tämän gpodder.net-tilin podcast-tialukset synkronoida "
"kaikilla laitteilla?\n"
"Ellet tiedä mitä tämä tarkoittaa, kannattaa valita ”OK”."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:373
#, kde-format
msgid "Sync Now?"
msgstr "Synkronoidaanko nyt?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:393
#, kde-format
msgid "Perform a first sync now?"
msgstr "Suoritetaanko ensisynkronointi nyt?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:401
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:409
#, kde-format
msgid "Automatic Syncing:"
msgstr "Automaattinen synkronointi:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:412
#, kde-format
msgid "Do full sync on startup"
msgstr "Tee käynnistettäessä täysi synkronointi"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:419
#, kde-format
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgstr "Tee podcasteja noudettaessa täysi synkronointi"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:426
#, kde-format
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgstr "Lähetä toista/keskeytä-toiminnon jälkeen jakson toistokohdat"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:431
#, kde-format
msgid "Manual Syncing:"
msgstr "Manuaalinen synkronointi:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:432
#, kde-format
msgid "Sync Now"
msgstr "Synkronoi nyt"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:451
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgid "Fetch all episode states from server"
msgstr "Ei saatu jaksomuutoksia palvelimelta"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not upload episode updates to server"
msgid "Push all local episode states to server"
msgstr "Ei saatu lähetettyä jaksopäivityksiä palvelimeen"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:489
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not upload episode updates to server"
msgid "Push all local episode states to server?"
msgstr "Ei saatu lähetettyä jaksopäivityksiä palvelimeen"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:509
#, kde-format
msgid ""
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
"server.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Sleep Timer"
msgstr ""
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr ""
#: qml/SleepTimerDialog.qml:41
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr ""
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Active"
msgstr ""
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Inactive"
msgstr ""
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
#, kde-format
msgid "Remaining Time: %1"
msgstr ""
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr ""
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr ""
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
#, kde-format
msgid "Sync Password Required"
msgstr "Synkronointisalasana vaaditaan"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
"retrieved."
msgstr "Käyttäjän ”%1” salasanaa Nextcloud-palvelimalla ”%2” ei saatu."
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
#, kde-format
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
msgstr "Käyttäjän ”%1” salasanaa gpodder.netissä ei saatu."
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Keskeytä"
#: storagemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "Old location:"
msgstr "Aiempi sijainti:"
#: storagemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "New location:"
msgstr "Uusi sijainti:"
#: storagemovejob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Destination path not writable"
msgstr "Kohdesijaintiin ei voi kirjoittaa"
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Operation aborted by user"
msgstr "Käyttäjä keskeytti toimenpiteen"
#: storagemovejob.cpp:106
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying data"
msgstr "Tietoa kopioitaessa tapahtui virhe"
#: sync/sync.cpp:180
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: sync/sync.cpp:203
#, kde-format
msgctxt ""
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
"the hostname"
msgid "Kasts on %1"
msgstr "Kasts koneella %1"
#: sync/sync.cpp:297
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
msgstr "GPodder-Nextcloud-palvelimeen ei voitu kirjautua."
#: sync/sync.cpp:336
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr "GPodder-palvelimeen ei voitu kirjautua"
#: sync/sync.cpp:481 sync/sync.cpp:482
#, kde-format
msgid "I/O Denied: Cannot save password."
msgstr "I/O estetty: salasanaa ei voi tallentaa."
#: sync/sync.cpp:562 sync/sync.cpp:563
#, kde-format
msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
msgstr "I/O estetty: ei pääsyä salasanatiedostoon."
#: sync/sync.cpp:635
#, kde-format
msgid "Could not create GPodder device"
msgstr "GPodder-laitetta ei voida luoda"
#: sync/sync.cpp:661
#, kde-format
msgid "Could not retrieve synced device status"
msgstr "Ei saatu synkronoidun laitteen tilaa"
#: sync/sync.cpp:712
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
msgstr "Ei saatu laitteen %1 tilauksia"
#: sync/sync.cpp:731
#, kde-format
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
msgstr "Ei saatu lähetettyä laitteen %1 tilauksia"
#: sync/syncjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
msgstr "Ei saatu tilauspäivityksiä palvelimesta"
#: sync/syncjob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not upload subscription changes to server"
msgstr "Ei saatu lähetettyä tilausmuutoksia palvelimeen"
#: sync/syncjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgstr "Ei saatu jaksomuutoksia palvelimelta"
#: sync/syncjob.cpp:78
#, kde-format
msgid "Could not upload episode updates to server"
msgstr "Ei saatu lähetettyä jaksopäivityksiä palvelimeen"
#: sync/syncjob.cpp:81
#, kde-format
msgid "Internal data error"
msgstr "Sisäinen tietovirhe"
#: sync/syncjob.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
msgstr "(Vaihe %1/%2) Aloitetaan synkronointi"
#: sync/syncjob.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
msgstr "(Vaihe %1/%2) Kysellään etätilauspäivityksiä"
#: sync/syncjob.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
msgstr "(Vaihe %1/%2) Lähetetään paikallisia tilauspäivityksiä"
#: sync/syncjob.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "(Vaihe %3/%4) Päivitetty %2/%1 podcast"
msgstr[1] "(Vaihe %3/%4) Päivitetty %2/%1 podcastia"
#: sync/syncjob.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
msgstr "(Vaihe %1/%2) Kysellään etäjaksopäivityksiä"
#: sync/syncjob.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
msgstr "(Vaihe %1/%2) Otetaan käyttöön etäjaksomuutoksia"
#: sync/syncjob.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
msgstr "(Vaihe %1/%2) Lähetetään paikallisia jaksopäivityksiä"
#: sync/syncjob.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
msgstr "(Vaihe %1/%2) Viimeistellään synkronointi"
#: sync/syncjob.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "Sync Aborted"
msgstr "Synkronointi keskeytettiin"
#: sync/syncjob.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "Sync finished with Error"
msgstr "Synkronointi päättyi virheeseen"
#~ msgid "Force Sync Now"
#~ msgstr "Pakota synkronointi nyt"
#~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting"
#~ msgstr "Käyttäjäasetus ei salli podcastien virkistystä"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Tiedot"
#~ msgid "No New Episodes"
#~ msgstr "Ei uusia jaksoja"
#~ msgid "New Episodes"
#~ msgstr "Uudet jaksot"
#~ msgid "All Episodes"
#~ msgstr "Kaikki jaksot"
#~ msgctxt "<Podcast Name> - Details"
#~ msgid "%1 - Details"
#~ msgstr "%1 tiedot"