kasts/po/ar/kasts.po

2141 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-15 17:19+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "عبدالله الفضل"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alfadhel.a@gmail.com"
#: audiomanager.cpp:397
#, kde-format
msgid "Streaming on metered connection not allowed"
msgstr "البث غير مسموح به على الاتصال المقيد"
#: audiomanager.cpp:406 enclosure.cpp:169 error.cpp:64
#, kde-format
msgid "No network connection"
msgstr "لا اتّصال بالشّبكة"
#: audiomanager.cpp:546
#, kde-format
msgid "Invalid Media"
msgstr "وسائط غير صحيحة"
#: enclosure.cpp:165
#, kde-format
msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection"
msgstr "تنزيلات المدونة الصوتية غير مسموح به على الاتصال المقيد"
#: entry.cpp:100 feed.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "<name> and <name>"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 و %2"
#: entry.cpp:103 feed.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "<name(s)>, and <name>"
msgid "%1, and %2"
msgstr "%1، و %2"
#: error.cpp:48
#, kde-format
msgid "Podcast update error"
msgstr "خطأ في تحديث المدونة الصوتية"
#: error.cpp:50
#, kde-format
msgid "Media download error"
msgstr "خطأ في تنزيل الوسائط"
#: error.cpp:52
#, kde-format
msgid "Update not allowed on metered connection"
msgstr "التحديث غير مسموح به على الاتصال المحدود"
#: error.cpp:54
#, kde-format
msgid "Invalid media file"
msgstr "صيغة ملف وسائط غير صحيحة"
#: error.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nothing found"
msgstr "لم يعثر على شيء"
#: error.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error moving storage path"
msgstr "خطا أثناء نقل مسار التخزين"
#: error.cpp:60
#, kde-format
msgid "Error syncing feed and/or episode status"
msgstr "خطا أثناء مزامنة التغذية مع أو حالة الحلقة"
#: error.cpp:62
#, kde-format
msgid "Streaming not allowed on metered connection"
msgstr "البث غير مسموح به على الاتصال المحدود"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:20
#, kde-format
msgid "Example KMediaSession Player"
msgstr "مثال مشغل KMediaSession"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select File…"
msgstr "اختر ملفاً…"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:78
#, kde-format
msgid "Select Media File"
msgstr "اختر ملف وسائط"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:85
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "أو"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:93
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:366
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "شغّل"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:109
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:389
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "ألبث"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:42
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "أوقف"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:147
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "اكتم"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:174
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "العنوان: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:177
#, kde-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "الفنان: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:180
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "الألبوم: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:191
#, kde-format
msgid "Media status: %1"
msgstr "حالة الوسائط: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:194
#, kde-format
msgid "Playback status: %1"
msgstr "حالة التشغيل: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:197
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "خطأ: %1"
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
msgid "Playing Media"
msgstr "جاري تشغيل الوسائط"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Podcast Application"
msgstr "تطبيق مدونات صوتية"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
msgstr "إضافة مدونة صوتية جديدة للاشتراكات."
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Podcast URL"
msgstr "رابط المدونة الصوتية"
#: main.cpp:119 qml/Main.qml:25
#, kde-format
msgid "Kasts"
msgstr "كاستس"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Podcast Player"
msgstr "مشكل مدونات صوتية"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "© 20202024 KDE Community"
msgstr "© 20202024 كيدي مجتمع"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "توبايس فيلال"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Bart De Vries"
msgstr "برات دي فرايس"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "No filter"
msgstr "دون مرشح"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Played episodes"
msgstr "الحلقات المشغلة"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "الحلقات غير المشغلة"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as \"New\""
msgstr "حلقات معلمة كـ\"جديدة\""
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as \"New\""
msgstr "حلقات غير معلمة كـ\"جديدة\""
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as Favorite"
msgstr "حلقات معلمة كمفضلة"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as Favorite"
msgstr "حلقات غير معلمة كمفضلة"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Podcast title"
msgstr "عنوان المدونة الصوتية"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
msgid "Date: newer first"
msgstr "التاريخ: الأحدث أولا"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
msgid "Date: older first"
msgstr "التاريخ: الأقدم أولا"
#: models/feedsproxymodel.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: descending"
msgstr "عدد غير المشغل: تنازلي"
#: models/feedsproxymodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: ascending"
msgstr "عدد غير المشغل: تصاعدي"
#: models/feedsproxymodel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes"
msgid "New count: descending"
msgstr "عدد الجديد: تنازلي"
#: models/feedsproxymodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes"
msgid "New count: ascending"
msgstr "عدد الجديد: تصاعدي"
#: models/feedsproxymodel.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites"
msgid "Favorite count: descending"
msgstr "عدد المفضلات: تنازلي"
#: models/feedsproxymodel.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites"
msgid "Favorite count: ascending"
msgstr "عدد المفضلات: تصاعدي"
#: models/feedsproxymodel.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically"
msgid "Podcast title: A → Z"
msgstr "عنوان المدونة الصوتية: أ ← ي"
#: models/feedsproxymodel.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order"
msgid "Podcast title: Z → A"
msgstr "عنوان المدونة الصوتية: ي ← أ"
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New Podcast"
msgstr "إضافة مدونة صوتية جديدة"
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "الرابط:"
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "إضافة مدونة صوتية"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
msgstr "تحديثات المدونات الصوتية غير مسموح به على الاتصال المقيد"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Option"
msgstr "اختر خيار"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Network not reachable"
msgstr "الشبكة غير قابلة للوصول"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can "
"be disabled through: Settings > Network."
msgstr ""
"يبدو أنه لا يمكن الوصول إلى الشبكة. إذا كان هذا غير صحيح، فيمكن تعطيل هذا "
"التحقق من خلال: الإعدادات > الشبكة."
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:85
#, kde-format
msgid "Don't Allow"
msgstr "عدم السماح"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:99
#, kde-format
msgid "Allow Once"
msgstr "السماح مرة واحدة"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:113
#, kde-format
msgid "Always Allow"
msgstr "السماح دائما"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:121
#, kde-format
msgid "Seek backward"
msgstr "أخر"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:140
#, kde-format
msgid "Seek forward"
msgstr "قدم"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:149
#, kde-format
msgid "Skip forward"
msgstr "تخطى للأمام"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:169
#, kde-format
msgid "Playback rate:"
msgstr "معدل التشغيل:"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:226
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show chapter list"
msgstr "عرض قائمة الفصول"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show episode info"
msgstr "عرض معلومات الحلقة"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:248
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open sleep timer settings"
msgstr "فتح إعدادات مؤقت النوم"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:262
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:348
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open volume settings"
msgstr "فتح إعدادات الصوت"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:294
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:378
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Toggle mute"
msgstr "تبديل كتم الصوت"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:311
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show more"
msgstr "عرض المزيد"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Chapters"
msgstr "الفصول"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:349
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Info"
msgstr "عرض المعلومات"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:359
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sleep Timer"
msgstr "مؤقت النوم"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:392
#, kde-format
msgid "Chapters"
msgstr "الفصول"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:418 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:175
#, kde-format
msgid "No Track Title"
msgstr "لا يوجد عنوان للمقطوعة"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:423 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:185
#, kde-format
msgid "No track loaded"
msgstr "لم يوجد مقطوعة محملة"
#: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/KastsGlobalDrawer.qml:79
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "استكشاف"
#: qml/DiscoverPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Search podcastindex.org"
msgstr "ابحث في podcastindex.org"
#: qml/DiscoverPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:156
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "اشتراك"
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:156
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "مشترك"
#: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:109
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "التنزيلات"
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "تحديث جميع المدونات الصوتية"
#: qml/DownloadListPage.qml:55
#, kde-format
msgid "No downloads"
msgstr "لا يوجد تنزيلات"
#: qml/DownloadListPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "جاري التنزيل"
#: qml/DownloadListPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Incomplete Downloads"
msgstr "تنزيلات غير مكتملة"
#: qml/DownloadListPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "تم تنزيله"
#: qml/EntryPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Episode Details"
msgstr "تفاصيل الحلقة"
#: qml/EntryPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
msgid "Open in Browser"
msgstr "فتح في المتصفح"
#: qml/EntryPage.qml:121
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
msgid "Download"
msgstr "تنزيل"
#: qml/EntryPage.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
msgid "Cancel Download"
msgstr "إلغاء التنزيل"
#: qml/EntryPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
msgid "Pause"
msgstr "ألبث"
#: qml/EntryPage.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
msgid "Play"
msgstr "شغّل"
#: qml/EntryPage.qml:155
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
"than downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "بث"
#: qml/EntryPage.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
msgid "Add to Queue"
msgstr "إضافة للطابور"
#: qml/EntryPage.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
msgid "Remove from Queue"
msgstr "احذف من الطابور"
#: qml/EntryPage.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
msgid "Delete Download"
msgstr "احذف التنزيل"
#: qml/EntryPage.qml:191
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
"start"
msgid "Reset Play Position"
msgstr "أعد تعيين موقع زر التشغيل"
#: qml/EntryPage.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "علم كغير مشغل"
#: qml/EntryPage.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
msgid "Mark as Played"
msgstr "علّم كمشغل"
#: qml/EntryPage.qml:204
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "احذف ملصق \"جديد\""
#: qml/EntryPage.qml:204
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Label as \"New\""
msgstr "ضع ملصق \"جديد\""
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:313
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
"episode"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "احذف من المفضلة"
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:304
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "أضف إلى المفضلات"
#: qml/EntryPage.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
msgid "Open Podcast"
msgstr "افتح المدونة الصوتية"
#: qml/EntryPage.qml:290
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy Episode Download URL"
msgstr "انسخ رابط تنزيل الحلقة"
#: qml/EntryPage.qml:296
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Link Copied"
msgstr "تم نسخ الرابط"
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Episode List"
msgstr "قائمة الحلقات"
#: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:69
#: qml/FeedListPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:357
#, kde-format
msgid "No episodes available"
msgstr "لا يوجد حلقات متوفرة"
#: qml/ErrorList.qml:30
#, kde-format
msgid "No errors logged"
msgstr "لم يسجل أي خطأ"
#: qml/ErrorList.qml:62
#, kde-format
msgid "Error code:"
msgstr "رمز الخطأ:"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:19
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Log"
msgstr "سجل الاخطاء"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear All Errors"
msgstr "مسح جميع الاخطاء"
#: qml/ErrorNotification.qml:30
#, kde-format
msgid "Show Error Log"
msgstr "عرض سجل الاخطاء"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:28 qml/FeedListDelegate.qml:240
#, kde-format
msgid "Podcast Details"
msgstr "تفاصيل المدونة الصوتية"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:120
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "بواسطة %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:151
#, kde-format
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "تحديث المدونة الصوتية"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:170
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "عرض التفاصيل"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:241
#, kde-format
msgid "Podcast URL:"
msgstr "رابط المدونة الصوتية:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:281
#, kde-format
msgid "Weblink:"
msgstr "رابط الشبكة:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:309
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "مشترك منذ: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:322
#, kde-format
msgid "Last updated: %1"
msgstr "اخر تحديث في: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:335
#, kde-format
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "حلقة"
msgstr[1] "حلقة واحدة"
msgstr[2] "حلقتان"
msgstr[3] "%1 حلقات"
msgstr[4] "%1 حلقة"
msgstr[5] "%1 حلقة"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:335
#, kde-format
msgid "1 Unplayed"
msgid_plural "%1 Unplayed"
msgstr[0] "غير مشغلة"
msgstr[1] "واحدة غير مشغلة"
msgstr[2] "اثنتان غير مشغلتان"
msgstr[3] "غير مشغلات %1"
msgstr[4] "غير مشغلة %1"
msgstr[5] "غير مشغلة %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:357
#, kde-format
msgid "Error (%1): %2"
msgstr "خطأ (%1) : %2"
#: qml/FeedListDelegate.qml:250
#, kde-format
msgid "Remove Podcast"
msgstr "احذف المدونة الصوتية"
#: qml/FeedListPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title Podcast subscription list page title"
msgid "Subscriptions"
msgstr "الاشتراكات"
#: qml/FeedListPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page"
msgid "Discover"
msgstr "استكشاف"
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "حدث جميع المدونات الصوتية"
#: qml/FeedListPage.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add Podcast…"
msgstr "إضافة مدونة صوتية…"
#: qml/FeedListPage.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions"
msgid "Sort"
msgstr "افرز"
#: qml/FeedListPage.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort subscriptions"
msgstr "اختر طريقة فرز الاشتراكات"
#: qml/FeedListPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Import Podcasts…"
msgstr "استورد مدونات صوتية…"
#: qml/FeedListPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Export Podcasts…"
msgstr "صدّر مدونات صوتية…"
#: qml/FeedListPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Podcasts"
msgstr "استورد مدونات صوتية"
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "OPML Files (*.opml)"
msgstr "ملفات OPML (*.opml)"
#: qml/FeedListPage.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "ملفات XML (*.xml)"
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "All Files (*)"
msgstr "جميع الملفات (*)"
#: qml/FeedListPage.qml:168
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Podcasts"
msgstr "صدّر مدونات صوتية"
#: qml/FeedListPage.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
msgid "No podcasts added yet"
msgstr "لم تضف أي مدونة صوتية حتى الآن"
#: qml/FeedListPage.qml:186
#, kde-format
msgctxt ""
"@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the "
"search criteria"
msgid "No podcasts found"
msgstr "لا يوجد أي مدونات صوتية"
#: qml/FeedListPage.qml:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tipoftheday"
msgid "Get started by adding podcasts:"
msgstr "البدء بإضافة مدونات صوتية:"
#: qml/FeedListPage.qml:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search Online"
msgstr "ابحث على الانترنت"
#: qml/FeedListPage.qml:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Synchronize"
msgstr "زامِن"
#: qml/FeedListPage.qml:236 qml/KastsGlobalDrawer.qml:129 qml/Main.qml:74
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
#: qml/FeedListPage.qml:371
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select All"
msgstr "حدّد الكل"
#: qml/FeedListPage.qml:380
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Deselect All"
msgstr "ألغِ تحديد الكلّ"
#: qml/FeedListPage.qml:389
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove Podcast"
msgid_plural "Remove Podcasts"
msgstr[0] "احذف مدونة صوتية"
msgstr[1] "احذف مدونة صوتية واحدة"
msgstr[2] "احذف المدونتين الصوتيتين"
msgstr[3] "احذف المدونات الصوتية"
msgstr[4] "احذف المدونات الصوتية"
msgstr[5] "احذف المدونات الصوتية"
#: qml/FeedListPage.qml:412
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
msgid "Podcast Details"
msgstr "تفاصيل المدونة الصوتية"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
msgid "Reset"
msgstr "صفّر"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
msgid "Active filter: %1"
msgstr "المرشح النشط: %1"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:219
#, kde-format
msgid "Played"
msgstr "مشغل"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:219
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "قراءة"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:225
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:326 qml/GenericEntryListView.qml:262
#, kde-format
msgid "Remove from Queue"
msgstr "احذف من الطابور"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:335 qml/GenericEntryListView.qml:322
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "نزّل"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:345
#, kde-format
msgid "Cancel Download"
msgstr "ألغ التنزيل"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:352
#, kde-format
msgid "Delete Download"
msgstr "احذف التنزيل"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:359 qml/GenericEntryListView.qml:252
#, kde-format
msgid "Add to Queue"
msgstr "إضافة للطابور"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:376 qml/GenericEntryListView.qml:341
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
"downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "بث"
#: qml/GenericEntryListView.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes"
msgid "Sort"
msgstr "افرز"
#: qml/GenericEntryListView.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort episodes"
msgstr "اختر كيف ترتب الحلقات"
#: qml/GenericEntryListView.qml:187
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
"status (played, new, etc.)"
msgid "Filter"
msgstr "المرشح"
#: qml/GenericEntryListView.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter episodes by status"
msgstr "رشح الحلقات بالحالة"
#: qml/GenericEntryListView.qml:235
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "حدّد الكل"
#: qml/GenericEntryListView.qml:244
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "ألغِ تحديد الكلّ"
#: qml/GenericEntryListView.qml:272
#, kde-format
msgid "Mark as Played"
msgstr "علّم كمشغل"
#: qml/GenericEntryListView.qml:280
#, kde-format
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "علّم كغير مشغل"
#: qml/GenericEntryListView.qml:288
#, kde-format
msgid "Label as \"New\""
msgstr "ضع ملصق \"جديد\""
#: qml/GenericEntryListView.qml:296
#, kde-format
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "احذف ملصق \"جديد\""
#: qml/GenericEntryListView.qml:332
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Delete Download"
msgid_plural "Delete Downloads"
msgstr[0] "احذف تنزيل"
msgstr[1] "احذف تنزيل واحد"
msgstr[2] "احذف التنزيلان"
msgstr[3] "احذف التنزيلات"
msgstr[4] "احذف التنزيلات"
msgstr[5] "احذف التنزيلات"
#: qml/GlobalSearchField.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
msgid "No search results"
msgstr "لايوجد نتائج للبحث"
#: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Advanced Search Options"
msgstr "خيارات البحث المتقدمة"
#: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Search Preferences"
msgstr "تفضيلات البحث"
#: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
msgid "Search in:"
msgstr "ابحث في:"
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:69 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "الطابور"
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:89 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:31
#, kde-format
msgid "Subscriptions"
msgstr "الاشتراكات"
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:99 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "الحلقات"
#: qml/Main.qml:226
#, kde-format
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "لم تحدث أي مدونة صوتية من أصل %1"
msgstr[1] "حدثت مدونة واحدة من أصل %2"
msgstr[2] "حدثت مدونتان صوتيتان من أصل %2"
msgstr[3] "حدثت %1 مدونات من أصل %2"
msgstr[4] "حدثت %1 مدونة من أصل %2"
msgstr[5] "حدثت %1 مدونة من أصل %2"
#: qml/Main.qml:253
#, kde-format
msgctxt "Number of Moved Files"
msgid "Moved %2 of %1 File"
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
msgstr[0] "لم ينقل أي ملف من أصل %1"
msgstr[1] "نقل ملف واحد من أصل %2"
msgstr[2] "نقل ملفان من أصل %2"
msgstr[3] "نقل %1 ملفات من أصل %2"
msgstr[4] "نقل %1 ملف من أصل %2"
msgstr[5] "نقل %1 ملف من أصل %2"
#: qml/Main.qml:317
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
msgstr "تنزيلات المدونة الصوتية غير مسموح به على الاتصال المقيد"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:24
#, kde-format
msgid "No Track Loaded"
msgstr "لا يوجد مسار محمل"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:145
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "لا يوجد عنوان"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:153
#, kde-format
msgid "No podcast title"
msgstr "لا يوجد عنوان للمدونة الصوتية"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:219
#, kde-format
msgid "No chapters found"
msgstr "لا يوجد فصول"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Playback Rate Presets"
msgstr "الإعدادات المسبقة لتقييم التشغيل"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
msgid "New Preset:"
msgstr "إعدادات مسبقة جديدة:"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add new playback rate value to list"
msgstr "أضف قيمة جديد لمعدل التشغيل للقائمة"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease playback rate"
msgstr "اخفض معدل التشغيل"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase playback rate"
msgstr "ارفع معدل التشغيل"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:125
#, kde-format
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
msgid "Current Presets:"
msgstr "الاعدادات المسبقة الحالية:"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Playback Rate"
msgstr "اختيار تقييم التشغيل"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Customize"
msgstr "تخصيص"
#: qml/QueuePage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
msgid "Queue"
msgstr "الطابور"
#: qml/QueuePage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Queue is empty"
msgstr "الطابور فارغ"
#: qml/QueuePage.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "حلقة"
msgstr[1] "حلقة واحدة"
msgstr[2] "حلقتان"
msgstr[3] "%1 حلقات"
msgstr[4] "%1 حلقة"
msgstr[5] "%1 حلقة"
#: qml/QueuePage.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Time Left"
msgstr "الوقت المتبقي"
#: qml/SearchBar.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
msgid "Search episodes…"
msgstr "ابحث في الحلقات…"
#: qml/Settings/AboutPage.qml:18 qml/Settings/SettingsPage.qml:53
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "عن"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:23 qml/Settings/SettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "سمة الألوان"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgstr "عرض عناوين المدونة الصوتية في الاشتراك"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@title Title header for settings related to the tray icon"
msgid "Tray icon"
msgstr "أيقونة الصينية"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:70
#, kde-format
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "عرض الرمز في علبة النظام"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:82
#, kde-format
msgid "Minimize to tray instead of closing"
msgstr "تصغير إلى العلبة بدلا من الاغلاق"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:94
#, kde-format
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
msgid "Tray icon type"
msgstr "نوع رمز العلبة"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:99
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Colorful"
msgstr "ملون"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:100
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Light"
msgstr "فاتح"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:101
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Dark"
msgstr "غامق"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "النص"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:121
#, kde-format
msgid "Use system default"
msgstr "استخدام افتراضيات النظام"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:133
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "حجم الخط"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:140
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "حجم الخط:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Playback settings"
msgstr "إعدادات التشغيل"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
msgid "Select audio backend"
msgstr "اختر خلفية الصوت"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
msgid "Play time:"
msgstr "وقت التشغيل:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Show time left instead of total track time"
msgstr "عرض الوقت المتبقي بدلا من اجمالي الوقت"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
msgstr "تعديل الوقت المتبقي بناء على سرعة التشغيل"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Prioritize streaming over downloading"
msgstr "أعطِ الأولوية للبث على التنزيل"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
msgstr "معدل التخطي للأمام (ثواني)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
msgstr "معدل الرجوع للخلف (ثواني)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Queue settings"
msgstr "إعدادات الطابور"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:134
#, kde-format
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgstr "الاستمرار بتشغيل الحلقة القادمة بعد نهاية هذه الحلقة"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
#, kde-format
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
msgid "Update Settings:"
msgstr "إعدادات التحديث:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144
#, kde-format
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
msgstr "اسحب تحديثات المدونة الصوتية تلقائيا عند بدء التشغيل"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:153
#, kde-format
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
msgstr "حدث بيانات الحلقة الموجودة عند التحديث (أبطأ)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163
#, kde-format
msgid "Automatically queue new episodes"
msgstr "إضافة الحلقات الجديدو تلقائيا للطابور"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:178
#, kde-format
msgid "Automatically download new episodes"
msgstr "تنزيل الحلقات الجديدة تلقائيا"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:191
#, kde-format
msgid "Played episode behavior"
msgstr "سلوك الحلقات المشغلة"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:194
#, kde-format
msgid "Do not delete"
msgstr "لا تحذف"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:195
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "احذف حالا"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:196
#, kde-format
msgid "Delete at next startup"
msgstr "حذف في بدء التشغيل القادم"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:208
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
msgstr "تعليم الحلقات كمشغلة عند تبقي (ثواني) في الوقت"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:227
#, kde-format
msgid "Reset play position after an episode is played"
msgstr "اعادة تعيين موقع زر التشغيل بعد تشغيل الحلقة"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:236
#, kde-format
msgid "When adding new podcasts"
msgstr "عند إضافة مدونات صوتية جديدة"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:245
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as played"
msgstr "تعليم جميع الحلقات كمشغلة"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:256
#, kde-format
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
msgstr "تعليم الحلقات الأحدث كغير مشغلة"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:279
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as unplayed"
msgstr "تعليم جميع الحلقات الجديدة كغير مشغلة"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23 qml/Settings/SettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Enable network connection checks"
msgstr "مكّن عمليات التحقق من اتصال الشبكة"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "On metered connections"
msgstr "على اتصالات مقيدة"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Allow podcast updates"
msgstr "السماح بتحديثات المدونة الصوتية"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Allow episode downloads"
msgstr "السماح بتنزيلات الحلقة"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Allow image downloads"
msgstr "السماح بتنزيلات الصورة"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Allow streaming"
msgstr "السماح بالبث"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "عام"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Storage"
msgstr "التخزين"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "المزامنة"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "سجل الأخطأ"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:22
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Storage path"
msgstr "مسار التخزين"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Select folder…"
msgstr "اختيار مجلد…"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Select Storage Path"
msgstr "اختيار مسار التخزين"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:56
#, kde-format
msgid "Use default path"
msgstr "استخدام المسار الافتراضي"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Podcast downloads"
msgstr "تنزيلات المدونة الصوتية"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:75
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:82
#, kde-format
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
msgid "Using %1 of disk space"
msgstr "تم استخدام %1 من مساحة القرص"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Image cache"
msgstr "ذاكرة الصور المؤقتة"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Clear Cache"
msgstr "مسح الذاكرة المؤقتة"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "الحساب"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgstr "مسجل الدخول بحساب \"%1\" على خادم \"%2\""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Syncing disabled"
msgstr "المزامنة معطلة"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "تسجيل الخروج"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Manually sync"
msgstr "مزامنة يدوية"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Sync Now"
msgstr "المزامنة الآن"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Last full sync with server"
msgstr "أخر مزامنة مكتملة مع الخادم"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Last quick upload to sync server"
msgstr "أخر رفع سريع إلى الخادم"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Automatic syncing"
msgstr "مزامنة تلقائية"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:89
#, kde-format
msgid "Do full sync on startup"
msgstr "القيام بمزامنة كاملة اثناء بدء التشغيل"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:99
#, kde-format
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgstr "مزامنة كاملة عند جلب المدونات الصوتية"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:109
#, kde-format
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgstr "حمّل مواضع تشغيل الحلقة عند تشغيل/اللبث"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "خيارات متقدمة"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Fetch all episode states from server"
msgstr "اجلب جميع حالات الحلقات إلى الخادم"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:130
#, kde-format
msgid "Fetch"
msgstr "اجلب"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server"
msgstr "رفع جميع حالات الحلقات المحلية إلى الخادم"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:146
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "ادفع"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server?"
msgstr "رفع جميع حالات الحلقات إلى الخادم؟"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:204
#, kde-format
msgid ""
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
"server.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"الرجاء ملاحظة ان رفع حالة التشغيل لجميع الحلقات المحلية إلى الخادم قد يستغرق "
"وقتا طويلا جدا وقد يتسبب في ضغط الخادم. كما يجب ملاحظة انه سيتم الكتابة على "
"حالة الحقات الموجودة في الخادم.\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
#, kde-format
msgid "Select Sync Provider"
msgstr "اختر مزود مزامنة"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240
#, kde-format
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
#, kde-format
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgstr "مزامنة مع خادم gpodder.net الرسمي"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244
#, kde-format
msgid "GPodder Nextcloud"
msgstr "GPodder Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245
#, kde-format
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgstr "مزامنة مع تطبيق GPodder Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:278
#, kde-format
msgid "Sync Login Credentials"
msgstr "مزامنة بيانات تسجيل الدخول"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307
#, kde-format
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgstr "مزامنة مع تطبيق GPodder Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307
#, kde-format
msgid "Sync with gpodder.net service"
msgstr "مزامنة مع خدمة gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid ""
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
"interface and use those credentials."
msgstr ""
"قم بالمزامنة مع خادم نكست كلاود المثبت عليه تطبيق GPodder Sync: %1.<br/>يُنصح "
"بإنشاء كلمة مرور التطبيق يدويًا لكاستس من خلال واجهة الويب واستخدام بيانات "
"الاعتماد هذه."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgstr "إذا لم يكن لديك مستخدم, يجب إنشاء حساب في %1"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:331
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:342
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:357
#, kde-format
msgid "Use custom server"
msgstr "استخدام خادم مخصص"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:362
#, kde-format
msgid "Hostname:"
msgstr "اسم المستضيف:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:396
#, kde-format
msgid "Sync Device Settings"
msgstr "مزامنة إعدادات الجهاز"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402
#, kde-format
msgid "Create a new device"
msgstr "أنشئ جهاز جديد"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:408
#, kde-format
msgid "Device Name:"
msgstr "اسم الجهاز:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:418
#, kde-format
msgid "Device Description:"
msgstr "وصف الجهاز:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
#, kde-format
msgid "Device Type:"
msgstr "نوع الجهاز:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "أخرى"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435
#, kde-format
msgid "desktop"
msgstr "حاسب مكتبي"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
#, kde-format
msgid "laptop"
msgstr "حاسب محمول"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:437
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "خادم"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:438
#, kde-format
msgid "mobile"
msgstr "هاتف"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
#, kde-format
msgid "Create Device"
msgstr "أنشئ جهاز"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:460
#, kde-format
msgid "or select an existing device"
msgstr "أو اختر جهاز موجود"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:508
#, kde-format
msgid "Device Sync Settings"
msgstr "إعدادات مزامنة الجهاز"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:530
#, kde-format
msgid ""
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
"across all devices?\n"
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgstr ""
"هل يجب مزامنة كافة اشتراكات البودكاست الموجودة على حساب gpodder.net عبر كافة "
"الأجهزة؟\n"
"إذا كنت لا تعرف ما يعنيه هذا، فمن الأفضل أن تختار \"موافق\"."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:552
#, kde-format
msgid "Sync Now?"
msgstr "مزامنة الآن؟"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:572
#, kde-format
msgid "Perform a first sync now?"
msgstr "تنفيذ اول مزامنة الآن؟"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:17
#, kde-format
msgid "Sleep Timer"
msgstr "مؤقت النوم"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "البدء"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Status: Active"
msgstr "الحالة: نشط"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Status: Inactive"
msgstr "الحالة: غير نشط"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:60
#, kde-format
msgid "Remaining time: %1"
msgstr "الوقت المتبقي: %1"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "ثواني"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "دقائق"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:79
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "ساعات"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:25
#, kde-format
msgid "Sync Password Required"
msgstr "مزامنة كلمة المرور اجباري"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
"retrieved."
msgstr "تعذر استرداد كلمة المرور للمستخدم \"%1\" على خادم نكست كلاود \"%2\"."
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50
#, kde-format
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
msgstr "تعذر استرداد كلمة المرور للمستخدم \"%1\" على \"gpodder.net\"."
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "احباط"
#: qml/VolumeSlider.qml:47
#, kde-format
msgctxt "Volume as a percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1٪"
#: sync/sync.cpp:178
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "مطلقا"
#: sync/sync.cpp:201
#, kde-format
msgctxt ""
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
"the hostname"
msgid "Kasts on %1"
msgstr "كاستس على %1"
#: sync/sync.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
msgstr "لا يمكن تسجيل الدخول إلى خادم GPodder-nextcloud"
#: sync/sync.cpp:334
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr "لا يمكن تسجيل الدخول إلى خادم GPodder"
#: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot save password."
msgstr "قراء كتابة مرفوضة: لا يمكن حفظ كلمة المرورز"
#: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
msgstr "قراء كتابة مرفوضة: لا يمكن الوصول الر ملف كلمة المرور."
#: sync/sync.cpp:650
#, kde-format
msgid "Could not create GPodder device"
msgstr "لا يمكن إنشاء جهاز GPodder"
#: sync/sync.cpp:676
#, kde-format
msgid "Could not retrieve synced device status"
msgstr "لا يمكن جلب حالات الأجهزة المتزامنة"
#: sync/sync.cpp:727
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
msgstr "لا يمكن جلب الاشتراكات لجهاز %1"
#: sync/sync.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
msgstr "لا يمكن رفع الاشتراكات لجهاز %1"
#: sync/syncjob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
msgstr "لا يمكن جلب تحديثات الاشتراك من الخادم"
#: sync/syncjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not upload subscription changes to server"
msgstr "لا يمكن رفع تغييرات الاشتراك إلى الخادم"
#: sync/syncjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgstr "لا يمكن جلب تحديثات الحلقة من الخادم"
#: sync/syncjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Could not upload episode updates to server"
msgstr "لا يمكن رفع تحديثات الحلقة من الخادم"
#: sync/syncjob.cpp:79
#, kde-format
msgid "Internal data error"
msgstr "خطأ بيانات داخلي"
#: sync/syncjob.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
msgstr "(الخطوة %1 من %2) بدء المزامنة"
#: sync/syncjob.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
msgstr "(الخطوة %1 من %2) طلب تحديثات الاشتراك البعيدة"
#: sync/syncjob.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
msgstr "(الخطوة %1 من %2) رفع تحديثات الاشتراك المحلية"
#: sync/syncjob.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
msgstr[0] "(خطوة %3 من %4) تم تحديث %2 من أصل %1 مدونة صوتية"
msgstr[1] "(خطوة %3 من %4) تم تحديث %2 من أصل مدونة صوتية واحدة"
msgstr[2] "(خطوة %3 من %4) تم تحديث %2 من أصل مدونتان صوتيتان"
msgstr[3] "(خطوة %3 من %4) تم تحديث %2 من أصل %1 مدونات صوتية"
msgstr[4] "(خطوة %3 من %4) تم تحديث %2 من أصل %1 مدونة صوتية"
msgstr[5] "(خطوة %3 من %4) تم تحديث %2 من أصل %1 مدونة صوتية"
#: sync/syncjob.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
msgstr "(الخطوة %1 من %2) طلب تغييرات الحلقة البعيدة"
#: sync/syncjob.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
msgstr "(الخطوة %1 من %2) تطبيق تغييرات الحلقة البعيدة"
#: sync/syncjob.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
msgstr "(الخطوة %1 من %2) رفع تحديثات الحلقات المحلية"
#: sync/syncjob.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
msgstr "(الخطوة %1 من %2) المزامنة المنتهية"
#: sync/syncjob.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync aborted"
msgstr "مزامنة محبطة"
#: sync/syncjob.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync finished with error"
msgstr "انتهت المزامنة مع خطأ"
#: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "جاري التنزيل %1"
#: utils/storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Old location:"
msgstr "الموقع القديم:"
#: utils/storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "New location:"
msgstr "موقع جديد:"
#: utils/storagemovejob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Destination path not writable"
msgstr "مسار الوجهة غير قابل للكتابة"
#: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Operation aborted by user"
msgstr "العملية ملغاة بواسطة مستخدم"
#: utils/storagemovejob.cpp:112
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying data"
msgstr "حدث خطأ اثناء نسخ البيانات"
#: utils/systrayicon.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Kasts\n"
"Middle-click to play/pause"
msgstr ""
"كاستس\n"
"انقر بالزر الأوسط للتشغيل/التوقف"
#: utils/systrayicon.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Backward"
msgstr "أخّر"
#: utils/systrayicon.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Play"
msgstr "شغّل"
#: utils/systrayicon.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pause"
msgstr "ألبث"
#: utils/systrayicon.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Forward"
msgstr "قدم"
#: utils/systrayicon.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip Forward"
msgstr "تخطي للأمام"
#: utils/systrayicon.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Quit"
msgstr "إنهاء"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "المقال"
#~ msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
#~ msgstr "تنزيلات المدونات غير مسموح بها بناء على إعدادات المستخدم"
#~ msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection"
#~ msgstr "الاتصال أو البث غير مسموح به في الاتصال المقيد"